Сожаление, огорчение(коми сёрнинебӧг) — различия между версиями
Строка 8: | Строка 8: | ||
|Очень жаль | |Очень жаль | ||
|Зэв жаль | |Зэв жаль | ||
+ | |- | ||
+ | |Я сожалею | ||
+ | |Ме жалита | ||
|- | |- | ||
|Я очень сожалею | |Я очень сожалею | ||
Строка 17: | Строка 20: | ||
|Я очень расстроен | |Я очень расстроен | ||
| | | | ||
+ | |- | ||
+ | |Я очень огорчён | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |Мне не повезло | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |Нам не повезло | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |Какая неприятность! | ||
+ | |Кутшӧм лёктор! | ||
+ | |- | ||
+ | |Какое несчастье! | ||
+ | |Кутшӧм шог<br>Кутшӧм неминуча<br>Кутшӧм шудтӧмлун | ||
|- | |- | ||
|Жаль, что так случилось | |Жаль, что так случилось | ||
|Жаль, мый тадз лоис | |Жаль, мый тадз лоис | ||
+ | |- | ||
+ | |Очень жаль, что так получилось | ||
+ | |Зэв жаль, мый тадз лоис | ||
|- | |- | ||
|Очень Вам сочувствую | |Очень Вам сочувствую | ||
Строка 38: | Строка 59: | ||
|Чем я могу Вам помочь? | |Чем я могу Вам помочь? | ||
|Мыйӧн ме верма Тіянлы отсалны? | |Мыйӧн ме верма Тіянлы отсалны? | ||
+ | |- | ||
+ | |Сожалею, что не смог Вам помочь | ||
+ | |Жалита, мый эг вермы Тіянлы отсалны | ||
|} | |} |
Версия 21:38, 30 йирым 2016
Рочӧн | Комиӧн |
---|---|
Как жаль | Жаль |
Очень жаль | Зэв жаль |
Я сожалею | Ме жалита |
Я очень сожалею | Ме зэв жалита |
Мы очень сожалеем | Ми зэв жалитам |
Я очень расстроен | |
Я очень огорчён | |
Мне не повезло | |
Нам не повезло | |
Какая неприятность! | Кутшӧм лёктор! |
Какое несчастье! | Кутшӧм шог Кутшӧм неминуча Кутшӧм шудтӧмлун |
Жаль, что так случилось | Жаль, мый тадз лоис |
Очень жаль, что так получилось | Зэв жаль, мый тадз лоис |
Очень Вам сочувствую | |
Не волнуйтесь | |
Не переживайте | |
Примите мои соболезнования | |
Примите наши соболезнования | |
Чем я могу Вам помочь? | Мыйӧн ме верма Тіянлы отсалны? |
Сожалею, что не смог Вам помочь | Жалита, мый эг вермы Тіянлы отсалны |