Зумыд кывтэчасъяс (1986) — различия между версиями

Материал из Коми тӧданін
 
(не показано 46 промежуточных версий 1 участника)
Строка 47: Строка 47:
 
|-
 
|-
 
|Абутӧм абу
 
|Абутӧм абу
|конечно, есть. Абутӧм эм не существующее, не имеющееся. Эмтӧм абу не говори, что нет. Деньгатӧ уджды — Абу.— Эмтӧм абу. Надзыдла (скупыдла) он сет Одолжи денег.— Нету.— Не может этого быть, из-за скупости не даешь.
+
|конечно, есть. Абутӧм эм не существующее, не имеющееся. Эмтӧм абу не говори, что нет. Деньгатӧ уджды — Абу.— Эмтӧм абу. Надзыдла (скупыдла) он сет. Одолжи денег.— Нету.— Не может этого быть, из-за скупости не даешь.
 
|-
 
|-
 
|Абуыд сылӧн некор абу (шуӧ, мый быдтор эм, а аслас абу)
 
|Абуыд сылӧн некор абу (шуӧ, мый быдтор эм, а аслас абу)
Строка 3333: Строка 3333:
 
|как гончая собака. Кӧчалысь пон моз оз жӧ овсьы гортас как гончей собаке, не сидится дома.
 
|как гончая собака. Кӧчалысь пон моз оз жӧ овсьы гортас как гончей собаке, не сидится дома.
 
|-
 
|-
|Кӧч беж кузя
+
|Кӧч бӧж кузя
|в длину заячьего хвоста (об очень коротком) короче воробьиного носа. Луныс ӧні кӧч бӧжысь дженьыд дни теперь короче заячьего хвоста. Кӧч бӧжысь дженьыдик войвывса гожӧм короче заячьего хвоста северное летӧ.
+
|в длину заячьего хвоста (об очень коротком) короче воробьиного носа. Луныс ӧні кӧч бӧжысь дженьыд дни теперь короче заячьего хвоста. Кӧч бӧжысь дженьыдик войвывса гожӧм короче заячьего хвоста северное лето.
 
|-
 
|-
 
|Кӧч бӧжӧ кольны
 
|Кӧч бӧжӧ кольны
Строка 3346: Строка 3346:
 
|-
 
|-
 
|Кӧч гӧн кодь небыд яй
 
|Кӧч гӧн кодь небыд яй
|мягкое, как заячья шерсть, телӧ (фолькл.).
+
|мягкое, как заячья шерсть, тело (фолькл.).
 
|-
 
|-
 
|Кӧч гӧснеч (гӧстинеч): кӧч нянь вайны
 
|Кӧч гӧснеч (гӧстинеч): кӧч нянь вайны
Строка 3375: Строка 3375:
 
|иней в избе; букв.: заяц проник в угол избы.
 
|иней в избе; букв.: заяц проник в угол избы.
 
|-
 
|-
|Кӧш ваын пӧдны, кӧта ва улӧ бердны
+
|Кӧш ваын пӧдны, кӧша ва улӧ бердны
 
|не найти выхода из легкого затруднения. Кӧш ваад тэ он пӧд, мый шогсян? в ковше воды ты не утонешь, чего беспокоишься?
 
|не найти выхода из легкого затруднения. Кӧш ваад тэ он пӧд, мый шогсян? в ковше воды ты не утонешь, чего беспокоишься?
 
|-
 
|-
Строка 3396: Строка 3396:
 
|позарез нужно; до смерти хочется.
 
|позарез нужно; до смерти хочется.
 
|-
 
|-
|Ку деля кӧ, пӧрччысь! (муртса кежлӧ пӧ локті; кудельтӧ пӧ эг босьт)
+
|Куделя кӧ, пӧрччысь! (муртса кежлӧ пӧ локті; кудельтӧ пӧ эг босьт)
 
|Если с работой (с куделью), то раздевайся, если по делу, садись.
 
|Если с работой (с куделью), то раздевайся, если по делу, садись.
 
|-
 
|-
Строка 3406: Строка 3406:
 
|-
 
|-
 
|Кузьыс кыскалӧ (керӧ, тшӧктӧ). Кӧнкӧ сійӧс кузьыс кыскалас
 
|Кузьыс кыскалӧ (керӧ, тшӧктӧ). Кӧнкӧ сійӧс кузьыс кыскалас
|где-то его черти носят.
+
|где-то его черти носят. Мый нӧ кузьсӧ керан? какого черта ты там делаешь?
|-
 
|Мый нӧ кузьсӧ керан?
 
|какого черта ты там делаешь?
 
 
|-
 
|-
 
|Кузь бертан
 
|Кузь бертан
Строка 3427: Строка 3424:
 
|-
 
|-
 
|Кузь, кӧть зорӧд пинь пыдди сувтӧд (морт йылысь)
 
|Кузь, кӧть зорӧд пинь пыдди сувтӧд (морт йылысь)
|длинный, хоть втыкай вместо стожар (о человеке высокого роста).
+
|длинный, хоть втыкай вместо &стожар (о человеке высокого роста).
 
|-
 
|-
 
|Кузь Иван мунӧ
 
|Кузь Иван мунӧ
Строка 3433: Строка 3430:
 
|-
 
|-
 
|Кузь люньӧ (омӧлик люги-леги морт)
 
|Кузь люньӧ (омӧлик люги-леги морт)
|долговязый, шал« тай-болтай.
+
|долговязый, шалтай-болтай.
 
|-
 
|-
 
|Кузь паськӧдасьны
 
|Кузь паськӧдасьны
Строка 3448: Строка 3445:
 
|-
 
|-
 
|Кузя лэдзны
 
|Кузя лэдзны
|вытянуть прядку из кудели. Сунис кузя прялка нитки. Ёна жӧ сійӧ кузясӧ лэдзӧ, ылӧ и верӧс саяс мунас далеко она вытягивает прядку, далеко и замуж выйдет.
+
|вытянуть прядку из кудели. Сунис кузя &прядка нитки. Ёна жӧ сійӧ кузясӧ лэдзӧ, ылӧ и верӧс саяс мунас далеко она вытягивает прядку, далеко и замуж выйдет.
 
|-
 
|-
 
|Куим пратя гез
 
|Куим пратя гез
 
|они трое — единомышленники; заодно, букв.: веревка из трех прядей.
 
|они трое — единомышленники; заодно, букв.: веревка из трех прядей.
 
|-
 
|-
|Куим шудя кӧм эз вӧв, эз сывды кын кокӧй
+
|Куим шуля кӧм эз вӧв, эз сывлы кын кокӧй
|совсем босой была, промерзшие ноги не оттаивали (из ӧвад. причитаний).
+
|совсем босой была, промерзшие ноги не оттаивали (из свад. причитаний).
 
|-
 
|-
 
|Куим ур эз мынтыны
 
|Куим ур эз мынтыны
Строка 3460: Строка 3457:
 
|-
 
|-
 
|Куйӧдысь гез панны
 
|Куйӧдысь гез панны
|вить веревку из навоза. Нинӧмла Куйӧдысь гез панны из навоза веревку незачем вить; незачем делать из мухи слона.
+
|вить веревку из навоза. Нинӧмла куйӧдысь гез панны из навоза веревку незачем вить; незачем делать из мухи слона.
 
|-
 
|-
 
|Кулакыс (сылӧн) век вылын
 
|Кулакыс (сылӧн) век вылын
 
|он всегда готов драться; букв.: Кулак у него всегда поднят.
 
|он всегда готов драться; букв.: Кулак у него всегда поднят.
 
|-
 
|-
|Кудан висьӧмӧн висьны
+
|Кулан висьӧмӧн висьны
|болеть от старости. Кулан висьӧмнас нин висьӧ дряхлость (букв.: болеть смертельной болезнью, ожиданием смерти) одолела.
+
|болеть от старости. Кулан висьӧмнас нин висьӧ дряхлость одолела (букв.: болеть смертельной болезнью, ожиданием смерти).
 
|-
 
|-
 
|Кулӧ-бырӧ
 
|Кулӧ-бырӧ
Строка 3487: Строка 3484:
 
|-
 
|-
 
|Кульыс тӧдӧ
 
|Кульыс тӧдӧ
|черт его знает.
+
|черт его знает. Код куль оз тӧд (Кур.) кто этого не знает; какой бес этого не знает.
|-
 
|Код куль оз тӧд (Кур.)
 
|кто этого не знает; какой бес этого не знает.
 
 
|-
 
|-
 
|Куль кӧ кыскӧ сэтчӧ (Кур.)
 
|Куль кӧ кыскӧ сэтчӧ (Кур.)
Строка 3505: Строка 3499:
 
|-
 
|-
 
|Кунды-мунды
 
|Кунды-мунды
|пожитки, барахло, имущество. Кунды-мунды сӧвтіс яіцикӧ пожитки сложил в ящик.
+
|пожитки, барахло, имущество. Кунды-мунды сӧвтіс ящикӧ пожитки сложил в ящик.
 
|-
 
|-
 
|Кунсук пельса
 
|Кунсук пельса
|ворчливый (исподтишка) человек; букв.: кадка с щелоком; кунсук—осевшая зола в щелоке.
+
|ворчливый (исподтишка) человек; букв.: кадка с щелоком; кунсук — осевшая зола в щелоке.
 
|-
 
|-
 
|Кун-кон
 
|Кун-кон
Строка 3517: Строка 3511:
 
|-
 
|-
 
|Ку пиад он нин тӧр тэ (кыз мортлы)
 
|Ку пиад он нин тӧр тэ (кыз мортлы)
|о полном человеке: твоя кожа уже не вмещает твое телӧ.
+
|о полном человеке: твоя кожа уже не вмещает твое тело.
 
|-
 
|-
 
|Ку пиӧ (или пытшкӧ) оз тӧр
 
|Ку пиӧ (или пытшкӧ) оз тӧр
Строка 3523: Строка 3517:
 
|-
 
|-
 
|Ку пиысь (пытшкысь) петкӧдны
 
|Ку пиысь (пытшкысь) петкӧдны
|вывести из себя. Тэ менӧ ку пиысь петкӧдін Ты вывел меня из себя.
+
|вывести из себя. Тэ менӧ ку пиысь петкӧдін. Ты вывел меня из себя.
 
|-
 
|-
 
|Куран ки (нарман ки)
 
|Куран ки (нарман ки)
Строка 3583: Строка 3577:
 
|-
 
|-
 
|Кыв вежынь мунны
 
|Кыв вежынь мунны
|пререкаться, спорить. Кыв веж инь огӧ мунлӧй никогда не перечим друг другу, поперек слова не молвим.
+
|пререкаться, спорить. Кыв &вежынь огӧ мунлӧй никогда не перечим друг другу, поперек слова не молвим.
 
|-
 
|-
 
|Кыв вежны
 
|Кыв вежны
Строка 3601: Строка 3595:
 
|-
 
|-
 
|Кыв вылын
 
|Кыв вылын
|на устах. Быдӧнлӧн кыв вылын у всех на устах, у всех на языке. Все говорят об одном и том же, т. е. о какой-нибудь сенсации, новости).
+
|на устах. Быдӧнлӧн кыв вылын у всех на устах, у всех на языке. Все говорят об одном и том же, т. е. о какой-нибудь сенсации, новости.
 
|-
 
|-
 
|Кыв вылын сулавны
 
|Кыв вылын сулавны
 
|стоять на слове. Кыв вылад он сулав не держишь ты свое слово.
 
|стоять на слове. Кыв вылад он сулав не держишь ты свое слово.
 
|-
 
|-
|Кыв горӧдчыны (вежны)
+
|Кыв горӧдчыны (вежны) некодкӧд
|некодкӧд обмолвиться словом (не с кем).
+
|обмолвиться словом (не с кем).
 
|-
 
|-
 
|Кыв дженьдӧдны
 
|Кыв дженьдӧдны
Строка 3618: Строка 3612:
 
|слушать брюхом. Тэ он-ӧ нин гӧгнад кывзы? (Сав.) да не пупом ли ты слушаешь; ср.: слушай ухом, а не брюхом.
 
|слушать брюхом. Тэ он-ӧ нин гӧгнад кывзы? (Сав.) да не пупом ли ты слушаешь; ср.: слушай ухом, а не брюхом.
 
|-
 
|-
|(ӧти) кывйӧ воны
+
|(Ӧти) кывйӧ воны
|придти к одному мнению, ӧти кывйӧ эгӧ воӧй не смогли договориться, к единому мнению не пришли.
+
|&прийти к одному мнению, ӧти кывйӧ эгӧ воӧй не смогли договориться, к единому мнению не пришли.
 
|-
 
|-
|Кывйӧн виньдыны
+
|& Кывйӧн виньдыны
 
|подавиться словом. Кывтӧ шуас да виньдан скажет слово и поперхнешься (подавишься).
 
|подавиться словом. Кывтӧ шуас да виньдан скажет слово и поперхнешься (подавишься).
 
|-
 
|-
Строка 3637: Строка 3631:
 
|-
 
|-
 
|Кывйӧн йӧртны
 
|Кывйӧн йӧртны
|поставить в тупик, забить словами. Кывнад. сійӧс он йӧрт, сійӧ кӧть биысь, кӧть ваысь петас, кыв вылад оз буксуйт словами его не забьешь, он хоть из огня, хоть из воды выйдет, на словах не буксует.
+
|поставить в тупик, забить словами. Кывнад сійӧс он йӧрт, сійӧ кӧть биысь, кӧть ваысь петас, кыв вылад оз буксуйт словами его не забьешь, он хоть из огня, хоть из воды выйдет, на словах не буксует.
 
|-
 
|-
 
|Кывйӧн мавтыштны
 
|Кывйӧн мавтыштны
Строка 3658: Строка 3652:
 
|-
 
|-
 
|Кывйӧ усьны
 
|Кывйӧ усьны
|договориться,
+
|договориться. Ӧти кыв серо усьны; ӧти кывйӧ воны прийти к единому мнению.
|-
 
|ӧти кыв серо усьны; ӧти кывйӧ воны
 
|прийти к единому мнению.
 
 
|-
 
|-
 
|Кыв йывті сёрнитны
 
|Кыв йывті сёрнитны
|говорить, утверждать что-нибудь тю наслышке.
+
|говорить, утверждать что-нибудь &понаслышке.
 
|-
 
|-
 
|Кыв йылӧ лакыштан абу
 
|Кыв йылӧ лакыштан абу
Строка 3676: Строка 3667:
 
|-
 
|-
 
|Кывйыд туй вылын
 
|Кывйыд туй вылын
|язык сам отберет, что надо, что не надо: напр.: когда едят ягоды, семечки и т. д.; букв.: язык на дороге.
+
|язык сам отберет, что надо, что не надо; напр.: когда едят ягоды, семечки и т. д.; букв.: язык на дороге.
 
|-
 
|-
 
|Кыв йылӧн сёрнитны
 
|Кыв йылӧн сёрнитны
Строка 3700: Строка 3691:
 
|-
 
|-
 
|Кывйыс пышйӧ
 
|Кывйыс пышйӧ
|слова находятся. Мукӧдсӧ оз аддзыны, а сы вылӧ кывйыс пышйӧ других не видят, а о нем говорить любят. Мукӧд вылад кывйыд пышйӧ о некоторых поговорить (посплетничать, посудачить любят; букв.: на некоторых слова бегут. Кывныс пышйӧ ме вылӧ обо мне любят поболтать; обо мне говорить не боятся; сы вылӧ кывйыд оз пышйы о нем говорить не хочется; о нем говорить боязно.
+
|слова находятся. Мукӧдсӧ оз аддзыны, а сы вылӧ кывйыс пышйӧ других не видят, а о нем говорить любят. Мукӧд вылад кывйыд пышйӧ о некоторых поговорить (посплетничать, посудачить) любят; букв.: на некоторых слова бегут. Кывныс пышйӧ ме вылӧ обо мне любят поболтать; обо мне говорить не боятся; сы вылӧ кывйыд оз пышйы о нем говорить не хочется; о нем говорить боязно.
 
|-
 
|-
|Кывйӧн виньдыны
+
|& Кывйӧн виньдыны
 
|поперхнуться словом. Кывсӧ шуас, да виньдан скажет слово — поперхнешься; слово скажет — топором отрубит; шуас кывсӧ да ньылыштныд он вермы скажет слово — проглотить не сможешь.
 
|поперхнуться словом. Кывсӧ шуас, да виньдан скажет слово — поперхнешься; слово скажет — топором отрубит; шуас кывсӧ да ньылыштныд он вермы скажет слово — проглотить не сможешь.
 
|-
 
|-
Строка 3721: Строка 3712:
 
|-
 
|-
 
|Кыв ни вом
 
|Кыв ни вом
|молчит, ни слова не молвит; кы ни вом муніс ушел, не сказав ни слова. Кыв ни вом олӧны живут, не разговаривая друг с другом (находятся в ссоре). Кыв ни вом оз тӧдны, сюйсьӧны дай сӧмын (Сав.) слов не понимают, только лезут. Кыла-вома, сувтса кыла — так говорят на Вы-ми о тех, у которых язык хорошо подвешен.
+
|молчит, ни слова не молвит; &кыв ни вом муніс ушел, не сказав ни слова. Кыв ни вом олӧны живут, не разговаривая друг с другом (находятся в ссоре). Кыв ни вом оз тӧдны, сюйсьӧны дай сӧмын (Сав.) слов не понимают, только лезут. Кыла-вома, сувтса кыла — так говорят на Выми о тех, у которых язык хорошо подвешен.
 
|-
 
|-
 
|Кыв ни вор оз сет (оз лэдз)
 
|Кыв ни вор оз сет (оз лэдз)
Строка 3730: Строка 3721:
 
|-
 
|-
 
|Кыв нуысь-вайысь
 
|Кыв нуысь-вайысь
|сплетница. Кыв нуыеь-вайысьыд омӧль морт: слава лэптӧ, пинь вермас лоны. Сплетница — плохой человек, дурную славу создает, до ссоры доводит.
+
|сплетница. Кыв нуысь-вайысьыд омӧль морт: слава лэптӧ, пинь вермас лоны. Сплетница — плохой человек, дурную славу создает, до ссоры доводит.
 
|-
 
|-
 
|Кыв ньӧбны
 
|Кыв ньӧбны
Строка 3754: Строка 3745:
 
|-
 
|-
 
|Кыв тӧдны (или тӧдны кыв)
 
|Кыв тӧдны (или тӧдны кыв)
|1. знать слово (против ка-кой-л. болезни), знать заговор. 2. кыв тӧдтӧм морт (оз кывзысь) непослушный человек; букв.: человек, слов (языка) не понимающий.
+
|1. знать слово (против какой-л. болезни), знать заговор. 2. кыв тӧдтӧм морт (оз кывзысь) непослушный человек; букв.: человек, слов (языка) не понимающий.
 
|-
 
|-
 
|Кывсӧ он вуштышт
 
|Кывсӧ он вуштышт
Строка 3769: Строка 3760:
 
|-
 
|-
 
|Кывъя морт
 
|Кывъя морт
|речистый;
+
|речистый
 
|-
 
|-
 
|ёсь кыла
 
|ёсь кыла
Строка 3777: Строка 3768:
 
|шепелявый;
 
|шепелявый;
 
|-
 
|-
|ёрсян кыла, пеж
+
|ёрсян кыла, пеж кыла
|кыла сквернослов;
+
|сквернослов;
 
|-
 
|-
 
|крука кыла
 
|крука кыла
Строка 3825: Строка 3816:
 
|толстопузый.
 
|толстопузый.
 
|-
 
|-
|Кыз синваӧн бӧрдны
+
|& Кыз синваӧн бӧрдны
 
|заливаться слезами.
 
|заливаться слезами.
 
|-
 
|-
Строка 3847: Строка 3838:
 
|-
 
|-
 
|Кызсӧ вӧчны
 
|Кызсӧ вӧчны
|основную часть. Кыз няйтсӧ нуӧдыштам грязь смыть; слегка помыть. Кыз уджыс эштіс основная часть работы выполнена; главное сделано.
+
|основную часть. Кыз няйтсӧ нуӧдыштны грязь смыть; слегка помыть. Кыз уджыс эштіс основная часть работы выполнена; главное сделано.
 
|-
 
|-
|Кыз синваӧн бӧрдны
+
|& Кыз синваӧн бӧрдны
 
|плакать горючими слезами.
 
|плакать горючими слезами.
 
|-
 
|-
Строка 3856: Строка 3847:
 
|-
 
|-
 
|Кыз удж
 
|Кыз удж
|тяжелый труд; черная работа. Менӧ пӧ тэ он, Меня, говорит, тебе Он, буракӧ, ылӧд Обмануть не удастся Петны кыз удж вылад (Кур.). Пойти на тяжелую работу.
+
|тяжелый труд; черная работа. Менӧ пӧ тэ он, Он, буракӧ, ылӧд Петны кыз удж вылад (Кур.) Меня, говорит, тебе Обмануть не удастся. Пойти на тяжелую работу.
 
|-
 
|-
 
|Кыйсьыны-вийсьыны
 
|Кыйсьыны-вийсьыны
|охотничать, промышлять. Кыйсьӧм ни вийсьӧм, дрӧб ни порок ни охоты ни стрельбы, ни дроби ни пороха.
+
|охотничать, промышлять. Кыйсьӧм ни вийсьӧм, дрӧб ни &пӧрӧк ни охоты ни стрельбы, ни дроби ни пороха.
 
|-
 
|-
 
|Кыйтӧм сьӧлаӧс пуны
 
|Кыйтӧм сьӧлаӧс пуны
|делить шкуру неубитого медведя; букв.: варить непойманного ряб,чина.
+
|делить шкуру неубитого медведя; букв.: варить непойманного рябчика.
 
|-
 
|-
 
|Кык бан воча (колӧ) сувтӧдлыны
 
|Кык бан воча (колӧ) сувтӧдлыны
|(Надо им) дать очную ставку, кык бӧр кок йылын сулавны (частьӧ уськӧдчыны) стоять (или ходить) на задних лапах.
+
|(Надо им) дать очную ставку. Кык бӧр кок йылын сулавны (честьӧ уськӧдчыны) стоять (или ходить) на задних лапах.
 
|-
 
|-
 
|Кык Валя да шыр оз пов
 
|Кык Валя да шыр оз пов
Строка 3874: Строка 3865:
 
|-
 
|-
 
|Кык дора коса кодь
 
|Кык дора коса кодь
|двуличный человек. Кык дора коса моз эн ытшкы ӧтарӧ-мӧдарӧ (ӧти дінын ӧти ног сёрнитӧ, мӧд дінын мӧд ног) не коси двусторонней косой, говорят тому, кто при одном говорит ӧднӧ, при другом — другое.
+
|двуличный человек. Кык дора коса моз эн ытшкы ӧтарӧ-мӧдарӧ (ӧти дінын ӧти ног сёрнитӧ, мӧд дінын мӧд ног) не коси двусторонней косой, говорят тому, кто при одном говорит одно, при другом — другое.
 
|-
 
|-
 
|Кык жель
 
|Кык жель
Строка 3886: Строка 3877:
 
|-
 
|-
 
|Кык ки вынъя
 
|Кык ки вынъя
|с полным напряжением, изӧ всех сил работать. Кык ки вынъя лои лунтыр уджавны изӧ всех сил (букв.: в силу обеих рук) пришлось весь день работать.
+
|с полным напряжением, изо всех сил работать. Кык ки вынъя лои лунтыр уджавны изо всех сил (букв.: в силу обеих рук) пришлось весь день работать.
 
|-
 
|-
 
|Кыккивежынь, кыккирудз пукавны
 
|Кыккивежынь, кыккирудз пукавны
Строка 3897: Строка 3888:
 
|двуногая лиса (говорят о хитром человеке).
 
|двуногая лиса (говорят о хитром человеке).
 
|-
 
|-
|Кока ёг
+
|& Кока ёг
 
|шутл. соринка с ножками (о насекомом, попавшем в пищу).
 
|шутл. соринка с ножками (о насекомом, попавшем в пищу).
 
|-
 
|-
Строка 3904: Строка 3895:
 
|-
 
|-
 
|Кык кусыньӧ кусыньтны
 
|Кык кусыньӧ кусыньтны
|согнуть в три погибели; букв.:(< согнуть в два изгиба.
+
|согнуть в три погибели; букв.: согнуть в два изгиба.
 
|-
 
|-
|Кык мыш
+
|Кык мыш мунны
|мунны разойтись. Бурджык нин кык мыш мунны уж лучше разойтись (букв.: показать друг другу спину).
+
|разойтись. Бурджык нин кык мыш мунны уж лучше разойтись (букв.: показать друг другу спину).
 
|-
 
|-
 
|Кыкнан киӧн кырымасьны
 
|Кыкнан киӧн кырымасьны
|обеими руками подписаться { соглашаться).
+
|обеими руками подписаться (соглашаться).
 
|-
 
|-
 
|Кыкнан киӧн пасъясьны
 
|Кыкнан киӧн пасъясьны
Строка 3925: Строка 3916:
 
|-
 
|-
 
|Кык син костын
 
|Кык син костын
|между глазами. Кыдз кык син костын ныр; бур ай-мам костын сійӧ (Кур.) как нос между глазами, она между хорошими родителями. Кык син костсьыд ныртӧ гусялан. Ср. на ходу подметки рвет; букв.: нос между двух глаз украдет.
+
|между глазами. Кыдз кык син костын ныр; бур ай-мам костын сійӧ (Кур.) как нос между глазами, она между хорошими родителями. Кык син костсьыд ныртӧ гусялаc. Ср. на ходу подметки рвет; букв.: нос между двух глаз украдет.
 
|-
 
|-
 
|Кык чужсьӧг кага
 
|Кык чужсьӧг кага
Строка 3948: Строка 3939:
 
|напомнить, вспомнить старое. Кылӧ-ворӧ эськӧ коркӧ колӧ жӧ сылы тайӧс вайлыны надо будет как-нибудь об атом напомнить.
 
|напомнить, вспомнить старое. Кылӧ-ворӧ эськӧ коркӧ колӧ жӧ сылы тайӧс вайлыны надо будет как-нибудь об атом напомнить.
 
|-
 
|-
|Кывйыс беркнясьӧ
+
| & Кывйыс беркнясьӧ
 
|язык у него хорошо подвешен; букв.: язык у него ворочается.
 
|язык у него хорошо подвешен; букв.: язык у него ворочается.
 
|-
 
|-
Строка 3961: Строка 3952:
 
|-
 
|-
 
|Кылыс оз артмы
 
|Кылыс оз артмы
|лыка не вяжет; слова выговорить не -может.
+
|лыка не вяжет; слова выговорить не может.
 
|-
 
|-
 
|Кымӧс вылас абу гижӧма
 
|Кымӧс вылас абу гижӧма
Строка 3973: Строка 3964:
 
|-
 
|-
 
|Кын кӧрт кӧ ӧтлаасяс
 
|Кын кӧрт кӧ ӧтлаасяс
|(следует условное предложение). Кын кӧрт кӧ оз пузьы, тайӧяс оз нин ӧтлаасьны как холодное железо' не сваривается, так и они не сойдутся.
+
|(следует условное предложение). Кын кӧрт кӧ оз пузьы, тайӧяс оз нин ӧтлаасьны как холодное железо не сваривается, так и они не сойдутся.
 
|-
 
|-
 
|Кын кузнеч
 
|Кын кузнеч
|незадачливый кузнец, недотепа, непутевый -человек. Кын кузнечыд дорис дзож кузнец вместо лемеха сковал пшик. Плохой мастер испортил материал (кын кузнеч из притчи о неумелом кузнеце).
+
|незадачливый кузнец, недотепа, непутевый человек. Кын кузнечыд дорис дзож кузнец вместо лемеха сковал пшик. Плохой мастер испортил материал (кын кузнеч из притчи о неумелом кузнеце).
 
|-
 
|-
 
|Кыньки-каньки лэччыны (паччӧр вылысь)
 
|Кыньки-каньки лэччыны (паччӧр вылысь)
Строка 4006: Строка 3997:
 
|-
 
|-
 
|Кын пу йирны
 
|Кын пу йирны
|тяжкий труд. Тайӧ ӧд абу кын пу йирны (сьӧкыд удж) это не тяжелая работа (не дрова рубить; букв!.: грызть мерзлое дерево). Абу кын пу йирӧм помысь не тяжелым трудом заработано (о легком заработке).
+
|тяжкий труд. Тайӧ ӧд абу кын пу йирны (сьӧкыд удж) это не тяжелая работа (не дрова рубить; букв.: грызть мерзлое дерево). Абу кын пу йирӧм помысь не тяжелым трудом заработано (о легком заработке).
 
|-
 
|-
 
|Кын сьӧлӧм
 
|Кын сьӧлӧм
|холодное сердце; букв.: мерзлое сердце. Мусаыдлысь нюлан чӧрсӧ У милой лижешь ноги, Кодыр сылӧн сьӧлӧм кын (Кур.). Когда у нее сердце холодное.
+
|холодное сердце; букв.: мерзлое сердце. Мусаыдлысь нюлан чӧрсӧ Кодыр сылӧн сьӧлӧм кын (Кур.). У милой лижешь ноги, Когда у нее сердце холодное.
 
|-
 
|-
 
|Кын сюръя кодь
 
|Кын сюръя кодь
 
|тупой, неразвитый человек, чурбан; букв.: как мерзлый столб.
 
|тупой, неразвитый человек, чурбан; букв.: как мерзлый столб.
 
|-
 
|-
|Кыны сӧдз пышйысь
+
|Кыны сӧдз пышкысь
|искусно сделать. Тэнӧ, тыдалӧ, кылӧмаӧсь сӧдз пышйысь: тонкой да звонкой (Фед.) тебя,, видно, соткали из тонкого волокна: тонкий, звонкий.
+
|искусно сделать. Тэнӧ, тыдалӧ, кылӧмаӧсь сӧдз пышкысь: тонкӧй да звонкӧй (Фед.) тебя, видно, соткали из тонкого волокна: тонкий, звонкий.
 
|-
 
|-
 
|Кырныш моз
 
|Кырныш моз
Строка 4033: Строка 4024:
 
|-
 
|-
 
|Кыс нюжӧдны
 
|Кыс нюжӧдны
|ноги протянуть (умереть); кыстӧ нюжӧдан долгая песня, долго ждать; кор сійӧ мӧскӧ воас, виччы-сигад кысыд нюжалӧ когда-то она станет коровой, пока ждешь, протянешь ноги. Кыссӧ нюжӧдіс ноги протянул.
+
|ноги протянуть (умереть); кыстӧ нюжӧдан долгая песня, долго ждать; кор сійӧ мӧскӧ воас, виччысигад кысыд нюжалӧ когда-то она станет коровой, пока ждешь, протянешь ноги. Кыссӧ нюжӧдіс ноги протянул.
 
|-
 
|-
 
|Кыскӧмӧн кыскыны
 
|Кыскӧмӧн кыскыны
Строка 4039: Строка 4030:
 
|-
 
|-
 
|Кысь бара, кыськӧ тай
 
|Кысь бара, кыськӧ тай
|не тут-то было! Кысь нин бара! где (уж) там! Кыськӧ тай эм! Вон ведь какой! Откуда такой взялся! Км ськӧ тай эмӧсь! Есть же такие люди! Кыськӧ тай эм мортыс! Ну и человек!
+
|не тут-то было! Кысь нин бара! где (уж) там! Кыськӧ тай эм! Вон ведь какой! Откуда такой взялся! Кыськӧ тай эмӧсь! Есть же такие люди! Кыськӧ тай эм мортыс! Ну и человек!
 
|-
 
|-
 
|Кытчӧ бара
 
|Кытчӧ бара
Строка 4114: Строка 4105:
 
|-
 
|-
 
|Личкӧ ун.
 
|Личкӧ ун.
|Сійӧс личкӧ сьӧкыд он? Али дзугыль сьӧктӧдӧма? (Кур.) Одолел ли тяжкий сон? Иль печали отягчили?
+
|Сійӧс личкӧ сьӧкыд &ун? Али дзугыль сьӧктӧдӧма? (Кур.) Одолел ли тяжкий сон? Иль печали отягчили?
 
|-
 
|-
 
|Лич оз лэдзлы
 
|Лич оз лэдзлы
Строка 4120: Строка 4111:
 
|-
 
|-
 
|Личыд каттьыны
 
|Личыд каттьыны
|искать легкую жизнь. Нэмыс личыдсо каттис, сьӧкыд удж вылысь пышъяліс всю жизнь искал легкой жизни, убегал с тяжелой работы.
+
|искать легкую жизнь. Нэмыс личыдсӧ каттис, сьӧкыд удж вылысь пышъяліс всю жизнь искал легкой жизни, убегал с тяжелой работы.
 
|-
 
|-
 
|Лишнӧй син-пель
 
|Лишнӧй син-пель
Строка 4129: Строка 4120:
 
|-
 
|-
 
|Лов-вир кайис, лов-вир петі
 
|Лов-вир кайис, лов-вир петі
|отлегло от души, успокоился; букв.: живая кровь появилась. Слава бог, лов-вир петі, воис' мортыд да слава богу, отлегло от души, как он вернулся.
+
|отлегло от души, успокоился; букв.: живая кровь появилась. Слава бог, лов-вир петі, воис мортыд да слава богу, отлегло от души, как он вернулся.
 
|-
 
|-
 
|Лов-вир шеді
 
|Лов-вир шеді
Строка 4144: Строка 4135:
 
|-
 
|-
 
|Лов кӧдзӧдны
 
|Лов кӧдзӧдны
|вытряхнуть душу. Гортӧдзыд вӧтча Д» ловтӧ кӧдзӧда в твоем доме догоню и вытряхну душу (букв.: душу заморожу).
+
|вытряхнуть душу. Гортӧдзыд вӧтча да ловтӧ кӧдзӧда в твоем доме догоню и вытряхну душу (букв.: душу заморожу).
 
|-
 
|-
 
|Лов кыскавны
 
|Лов кыскавны
Строка 4153: Строка 4144:
 
|-
 
|-
 
|Лов кыскыны, лов кутны
 
|Лов кыскыны, лов кутны
|поддерживать существование. Ловсӧ кыскӧны кач сора идзас кӧлӧбт>яс вылын существование поддерживают колобками, испеченными из соломы, перемешанной с еловой корой. Лов кӧ кутыштны вермам и, мый уна деньгасьыс нам много денег не надо, лишь бы жизнь поддержать.
+
|поддерживать существование. Ловсӧ кыскӧны кач сора идзас кӧлӧбъяс вылын существование поддерживают колобками, испеченными из соломы, перемешанной с еловой корой. Лов кӧ кутыштны вермам и, мый уна деньгасьыс нам много денег не надо, лишь бы жизнь поддержать.
 
|-
 
|-
 
|Лов лэптӧ
 
|Лов лэптӧ
|1. душе угодно. Юӧ, мыйтӧм ловныд лэптӧ даейте, сколько душе угодйо, сколько хотите, сколько можете. 2. душа терпит. Кыдз нӧ ловныс лэптӧ налӧн? Как у них душа терпит, как сӧвесть позволяет. Лов оз лэпты душа не принимает, с души воротит, совесть не позволяет.
+
|1. душе угодно. Юӧ, мыйтӧм ловныд лэптӧ пейте, сколько душе угодно, сколько хотите, сколько можете. 2. душа терпит. Кыдз нӧ ловныс лэптӧ налӧн? Как у них душа терпит, как совесть позволяет. Лов оз лэпты душа не принимает, с души воротит, совесть не позволяет.
 
|-
 
|-
 
|Лов нуны
 
|Лов нуны
Строка 4180: Строка 4171:
 
|-
 
|-
 
|Ловъя кока морт
 
|Ловъя кока морт
|живая душа. Ловъя кока морт миянӧ «з пырав к нам ни одна живая душа не заходит.
+
|живая душа. Ловъя кока морт миянӧ оз пырав к нам ни одна живая душа не заходит.
 
|-
 
|-
 
|Ловъя лов эз вай
 
|Ловъя лов эз вай
Строка 4189: Строка 4180:
 
|-
 
|-
 
|Ловъя юрӧн сёйны
 
|Ловъя юрӧн сёйны
|съесть заживо. Ловъя юрӧн тэнӧ сёя, Живьем тебя проглочу, Тэнад яйӧн лоа пӧт (Леб.). И мясом твоим буду сыт.
+
|съесть заживо. Ловъя юрӧн тэнӧ сёя, Тэнад яйӧн лоа пӧт (Леб.). Живьем тебя проглочу, И мясом твоим буду сыт.
 
|-
 
|-
 
|Ловъя яй
 
|Ловъя яй
|голое телӧ. Ловъя яйыс тыдалӧ видно голое {букв.: живое) тело.
+
|голое тело. Ловъя яйыс тыдалӧ видно голое (букв.: живое) тело.
 
|-
 
|-
 
|Лолӧд пу (моз)
 
|Лолӧд пу (моз)
|как свилеватое дерево. Дзимбырнас жӧ иин лолод пу моз (век аслыс кыскӧ) завернет (сделает) по-своему, как свилеватое дерево. Лолӧд пу моз дзуртны скрипеть, подобно свилеватому дереву. Менам ёрт лолӧд пу моз нин дзуртӧ. Лолӧд пуыд нэмсӧ дзуртӧ да меддыр сулалӧ (Роч.) Мой дружок скрипит уже как свилеватое дерево. Кривослойное дерево всю жизнь скрипит да дольше стоит.
+
|как свилеватое дерево. Дзимбырнас жӧ нин &лолӧд пу моз (век аслыс кыскӧ) завернет (сделает) по-своему, как свилеватое дерево. Лолӧд пу моз дзуртны скрипеть, подобно свилеватому дереву. Менам ёрт лолӧд пу моз нин дзуртӧ. Лолӧд пуыд нэмсӧ дзуртӧ да меддыр сулалӧ (Роч.) Мой дружок скрипит уже как свилеватое дерево. Кривослойное дерево всю жизнь скрипит да дольше стоит.
 
|-
 
|-
 
|Лолӧн-юрӧн пудъясьны
 
|Лолӧн-юрӧн пудъясьны
Строка 4222: Строка 4213:
 
|-
 
|-
 
|Лӧза-гӧна оз тӧдчы
 
|Лӧза-гӧна оз тӧдчы
|следов не видно. Мыськалӧмыд, лӧ-за-гӧна абу и тӧдчылӧма вымыла, но как было, так и осталось (ничего не изменилось).
+
|следов не видно. Мыськалӧмыд, лӧза-гӧна абу и тӧдчылӧма вымыла, но как было, так и осталось (ничего не изменилось).
 
|-
 
|-
 
|Лӧз гын вывті чотны
 
|Лӧз гын вывті чотны
Строка 4248: Строка 4239:
 
|бездельничать; убивать время. Лун-вой коллялысьыд пыр эм и лоас бездельники всегда были и будут.
 
|бездельничать; убивать время. Лун-вой коллялысьыд пыр эм и лоас бездельники всегда были и будут.
 
|-
 
|-
|Луп ни вой оз тӧд
+
|Лун ни вой оз тӧд
 
|не зная покоя; денно и нощно. Мукӧдыд лун ни вой оз тӧдлы, век уджалӧ иные работают не зная покоя, денно и нощно.
 
|не зная покоя; денно и нощно. Мукӧдыд лун ни вой оз тӧдлы, век уджалӧ иные работают не зная покоя, денно и нощно.
 
|-
 
|-
Строка 4258: Строка 4249:
 
|-
 
|-
 
|Лун пукны
 
|Лун пукны
|участвовать на Дневных посиделках.
+
|участвовать на дневных посиделках.
 
|-
 
|-
|Луисьӧдсё уджавны, лунсьӧдсӧ петавны
+
|Лунсьӧдсӧ уджавны, лунсьӧдсӧ петавны
|поработать с часӧн.
+
|поработать с часок.
 
|-
 
|-
 
|Лун сьӧмӧснас
 
|Лун сьӧмӧснас
Строка 4272: Строка 4263:
 
|переливать из пустого в порожнее (букв.: размешать песок в воде).
 
|переливать из пустого в порожнее (букв.: размешать песок в воде).
 
|-
 
|-
|Лыад и куад
+
|Лыад и куад пыралас
|пыралас в душу влезет. О заискивающем, льстивом человеке.
+
|в душу влезет. О заискивающем, льстивом человеке.
 
|-
 
|-
 
|Лыбны-вӧйны
 
|Лыбны-вӧйны
Строка 4284: Строка 4275:
 
|пропасть бесследно; как камнем в воду; ни слуху ни духу; букв.: пропал со всеми потрохами; букв.: ни костей, ни шкурки.
 
|пропасть бесследно; как камнем в воду; ни слуху ни духу; букв.: пропал со всеми потрохами; букв.: ни костей, ни шкурки.
 
|-
 
|-
|Лы ёг одни
+
|Лы ёг  
|только кости. Лы ёгӧй нин сӧмын коли 3’ меня одни кости уже остались.
+
|одни только кости. Лы ёгӧй нин сӧмын коли у меня одни кости уже остались.
 
|-
 
|-
 
|Лызь мавтӧма
 
|Лызь мавтӧма
Строка 4291: Строка 4282:
 
|-
 
|-
 
|Лы и вем аддзыны
 
|Лы и вем аддзыны
|видеть человека насквозь. Ме мортыдлысь лысӧ и вемсӧ аддза Я насквозь человека вижу; букв.: кости и в них мозг.
+
|видеть человека насквозь. Ме мортыдлысь лысӧ и вемсӧ аддза. Я насквозь человека вижу; букв.: кости и в них мозг.
 
|-
 
|-
 
|Лы и сьӧлӧмыд вӧрӧ; лыыд и куыд вӧрӧ
 
|Лы и сьӧлӧмыд вӧрӧ; лыыд и куыд вӧрӧ
|кровь по жилам переливается. Том: дырйиыд ӧд лыыд и сьӧлӧмыд вӧрӧ (лыыд и куыд вӧрӧ) в молодости сердце играет и телӧ играет (букв.: кости и сердце живут).
+
|кровь по жилам переливается. Том дырйиыд ӧд лыыд и сьӧлӧмыд вӧрӧ (лыыд и куыд вӧрӧ) в молодости сердце играет и тело играет (букв.: кости и сердце живут).
 
|-
 
|-
 
|Лыйтӧм кӧч
 
|Лыйтӧм кӧч
Строка 4303: Строка 4294:
 
|-
 
|-
 
|Лымйыс айнас и мамнас мӧдіс
 
|Лымйыс айнас и мамнас мӧдіс
|снег пошел сплошняком (букв.: вместе со всеми родителями). Лым усьӧ падеритӧ, паськыда, кӧч пель пасьтаӧн, кӧч пель гырсяӦн, батьнас и мамнас. Снег валит, снежинки — с заячье ухо; вместе со своими родителями.
+
|снег пошел сплошняком (букв.: вместе со всеми родителями). Лым усьӧ падеритӧ, паськыда, кӧч пель пасьтаӧн, кӧч пель гырсяӧн, батьнас и мамнас. Снег валит, снежинки — с заячье ухо; вместе со своими родителями.
 
|-
 
|-
 
|Лым улӧ уськӧдны
 
|Лым улӧ уськӧдны
|допустить, чтоб попало под снег. Лым улӧ, дерт, огӧ уськӧдӧй (турун) не допустим, чтоб сенӧ попало под снег (т. е. до снега поставим).
+
|допустить, чтоб попало под снег. Лым улӧ, дерт, огӧ уськӧдӧй (турун) не допустим, чтоб сено попало под снег (т. е. до снега поставим).
 
|-
 
|-
|Лыӧй оз сісьмы, видіс
+
|Лыӧй оз сісьмы, видіс да
|да кости не сгниют, так обругала.
+
|кости не сгниют, так обругала.
 
|-
 
|-
 
|Лы пытшкысь вем някавны
 
|Лы пытшкысь вем някавны
|сосать мозг из костей. Менсьым эськӧ яйӧс и вирӧс сёйин нин да лы пытшсьыс вемсӧ някалін тшӧтш ты мое телӧ поел и кровь выпил уже и стал мозг из костей сосать заодно.
+
|сосать мозг из костей. Менсьым эськӧ яйӧс и вирӧс сёйин нин да лы пытшсьыс вемсӧ някалін тшӧтш ты мое тело поел и кровь выпил уже и стал мозг из костей сосать заодно.
 
|-
 
|-
 
|Лыӧдз и вемӧдз (кынмалӧма)
 
|Лыӧдз и вемӧдз (кынмалӧма)
Строка 4321: Строка 4312:
 
|-
 
|-
 
|Лыс ни бес
 
|Лыс ни бес
|черта лысого. Лыс ни бес мед вошан, лытӧ ни кутӧ ог аддзыв проваливайся сквозь землю, чтоб глаза мой тебя не видели. Лыс ни бес мед тэд оз сюр, лыс ни *бес мед оз шед (чери кыйысьлы ли вӧралысьлы ли шуласны) чтоб ничего тебе не попалось. Лыс нисьӧ бес овны (гӧля) прозябать ни кола ни двора, гол как сокол (беден). Некыті оз выльмыв, лыс ни бес олӧны (гозъя уджалӧны, а нинӧм абу) ничего не обновляется, жизут-прозябают (работают муж и жена, а ничего нет).
+
|черта лысого. Лыс ни бес мед вошан, лытӧ ни кутӧ ог аддзыв проваливайся сквозь землю, чтоб глаза мои тебя не видели. Лыс ни бес мед тэд оз сюр, лыс ни бес мед оз шед (чери кыйысьлы ли вӧралысьлы ли шуласны) чтоб ничего тебе не попалось. Лыс нисьӧ бес овны (гӧля) прозябать ни кола ни двора, гол как сокол (беден). Некыті оз выльмыв, лыс ни бес олӧны (гозъя уджалӧны, а нинӧм абу) ничего не обновляется, живут-прозябают (работают муж и жена, а ничего нет).
 
|-
 
|-
|Лыс ни бес, куран ни вила
+
|Лыс ни бес, куран ни вила (Юхн.)  
|(Юхн.) ни богу свечка ни черту кочерга; букв.: ни хвоя, ни бес, ни грабли, ни вилы. Лыс нисьӧ бес ветлӧдлӧ (об опустившемся человеке).
+
|ни богу свечка ни черту кочерга; букв.: ни хвоя, ни бес, ни грабли, ни вилы. Лыс нисьӧ бес ветлӧдлӧ (об опустившемся человеке).
 
|-
 
|-
 
|Лысер оз тӧдчы
 
|Лысер оз тӧдчы
Строка 4333: Строка 4324:
 
|-
 
|-
 
|Лысӧм лэбач
 
|Лысӧм лэбач
|1. человек, связанный с чем-либо. Макар ӧні—лысӧм лэбач, и некытчӧ оз лэбзьы. Макар теперь связан (букв.: линялая птица) и никуда не уйдет (не улетит). 2. имеющий жалкий вид (лысӧм рака кодь как вылинявшая ворона; лысӧм чипан кодь как облезлая курица; о зябком или о плохо одетом человеке).
+
|1. человек, связанный с чем-либо. Макар ӧні — лысӧм лэбач, и некытчӧ оз лэбзьы. Макар теперь связан (букв.: линялая птица) и никуда не уйдет (не улетит). 2. имеющий жалкий вид (лысӧм рака кодь как вылинявшая ворона; лысӧм чипан кодь как облезлая курица; о зябком или о плохо одетом человеке).
 
|-
 
|-
 
|Лыс пур вылын мӧдӧдны, лыс пур вылӧ пуксьӧдны
 
|Лыс пур вылын мӧдӧдны, лыс пур вылӧ пуксьӧдны
Строка 4354: Строка 4345:
 
|-
 
|-
 
|Лэчкысь мынны
 
|Лэчкысь мынны
|избавиться из петли. Быттьӧ лэчкысь, мыні как из капкана вырвался.
+
|избавиться из петли. Быттьӧ лэчкысь мыні как из капкана вырвался.
 
|-
 
|-
 
|Лэчыд кывъя
 
|Лэчыд кывъя
Строка 4360: Строка 4351:
 
|-
 
|-
 
|Лэчыд морт (шӧрӧ веськавны)
 
|Лэчыд морт (шӧрӧ веськавны)
|попасть на человек» с острым языком.
+
|попасть на человека с острым языком.
 
|-
 
|-
 
|Лэчыд мӧвп
 
|Лэчыд мӧвп
|смелая мысль. Кывнас некодӧс эз дойд. Никого не обижал. Эз вӧв сылӧн пашкыр юрас В волосатой его голове Лэчыд мӧвпыс ӧти войт (Деб.) Ни одной смелой мысли не было
+
|смелая мысль. Кывнас некодӧс эз дойд. Эз вӧв сылӧн пашкыр юрас Лэчыд мӧвпыс ӧти войт (Леб.) Никого не обижал. В волосатой его голове Ни одной смелой мысли не было
 
|-
 
|-
 
|Лэчыд синма
 
|Лэчыд синма
|с зоркими глазами. Жижевлӧн синмыс варышлӧн кодь лэчыд да сюсь, ем он дзеб сыысь (Фед.) глаза у Жижева, как у ястреба, острые и зоркие, иглы от него не-утаишь.
+
|с зоркими глазами. Жижевлӧн синмыс варышлӧн кодь лэчыд да сюсь, ем он дзеб сыысь (Фед.) глаза у Жижева, как у ястреба, острые и зоркие, иглы от него не утаишь.
 
|-
 
|-
 
|Лэч туйыс сотчӧ
 
|Лэч туйыс сотчӧ
|невесту отбивают; букв.: путин (охотничья тропа) горит.
+
|невесту отбивают; букв.: путик (охотничья тропа) горит.
 
|-
 
|-
 
|Лэбзьыны видзӧдӧ (гажаа олӧ)
 
|Лэбзьыны видзӧдӧ (гажаа олӧ)
Строка 4375: Строка 4366:
 
|-
 
|-
 
|Люкавны удж, сьӧкыд удж люкавны
 
|Люкавны удж, сьӧкыд удж люкавны
|маяться на тяжело» работе; букв.: бодать тяжкий труд.
+
|маяться на тяжелой работе; букв.: бодать тяжкий труд.
 
|-
 
|-
 
|Лягейлы кывбӧр керны
 
|Лягейлы кывбӧр керны
Строка 4381: Строка 4372:
 
|-
 
|-
 
|Лякӧсь бӧжа
 
|Лякӧсь бӧжа
|с нечистой душой, с пороками; букв.: с грязным хвостом. Лякӧсь бӧжӧн колхозӧ эн локтӧ (Фед.)нечистой душой в колхоз не вступайте.
+
|с нечистой душой, с пороками; букв.: с грязным хвостом. Лякӧсь бӧжӧн колхозӧ эн локтӧ (Фед.) нечистой душой в колхоз не вступайте.
 
|-
 
|-
 
|Лямпа туй талявны
 
|Лямпа туй талявны
Строка 4387: Строка 4378:
 
|-
 
|-
 
|Ляпкыд ув вылӧ пуксьыны
 
|Ляпкыд ув вылӧ пуксьыны
|букв.: сесть на низкую ветку,, принижать себя.
+
|букв.: сесть на низкую ветку, принижать себя.
 
|-
 
|-
 
|Майбыр олӧм
 
|Майбыр олӧм
Строка 4393: Строка 4384:
 
|-
 
|-
 
|Майӧг йылӧ ва катлыны
 
|Майӧг йылӧ ва катлыны
|бесполезно, зря трудиться; букв.: поднимать воду на кол (в ступе воду толочь; сизифов-труд).
+
|бесполезно, зря трудиться; букв.: поднимать воду на кол (в ступе воду толочь; сизифов труд).
 
|-
 
|-
 
|Майӧг йылӧ катша пуксьылӧм дыра (воліс) (регыд кежлӧ)
 
|Майӧг йылӧ катша пуксьылӧм дыра (воліс) (регыд кежлӧ)
Строка 4402: Строка 4393:
 
|-
 
|-
 
|Мам муӧдз гӧрны
 
|Мам муӧдз гӧрны
|пахать до материка. Глубже пахотного слӧя.
+
|пахать до материка. Глубже пахотного слоя.
 
|-
 
|-
 
|Мам морӧс кодь (шоныд му)
 
|Мам морӧс кодь (шоныд му)
 
|(земля) как теплая материнская грудь.
 
|(земля) как теплая материнская грудь.
 
|-
 
|-
|Мам сетӧм кёмкотнас олӧ
+
|Мам сетӧм кӧмкотнас олӧ
 
|в обуви, что мать дала ходит (босиком). Мам сетӧм паськӧмӧн узьны спать нагишом; ср.: в чем мать родила.
 
|в обуви, что мать дала ходит (босиком). Мам сетӧм паськӧмӧн узьны спать нагишом; ср.: в чем мать родила.
 
|-
 
|-
Строка 4414: Строка 4405:
 
|-
 
|-
 
|Мегыр кодь
 
|Мегыр кодь
|как дуга. Тэ веськыд, мегыр кодь ты прямӧй, как дуга (иронич.); ты честный, как бы не так.
+
|как дуга. Тэ веськыд, мегыр кодь ты прямой, как дуга (иронич.); ты честный, как бы не так.
 
|-
 
|-
 
|Мегыр пыр видзӧдны; сійӧ удж вылад век мегыр пыр видзӧдӧ
 
|Мегыр пыр видзӧдны; сійӧ удж вылад век мегыр пыр видзӧдӧ
Строка 4462: Строка 4453:
 
|-
 
|-
 
|Мельнича моз
 
|Мельнича моз
|подобно мельнице. Кытчӧ тэ и сёян, быттьӧ тыртӧм мельнича изан нуда ты столько ешь, словно пустая мельница, мелешь.
+
|подобно мельнице. Кытчӧ тэ и сёян, быттьӧ тыртӧм мельнича изан куда ты столько ешь, словно пустая мельница мелешь.
 
|-
 
|-
 
|Мем тайӧ йӧввыв
 
|Мем тайӧ йӧввыв
Строка 4482: Строка 4473:
 
|как раз при мне, когда я подошел.
 
|как раз при мне, когда я подошел.
 
|-
 
|-
|Могысь метӧм
+
|Меысь метӧм
 
|знать не знаю.
 
|знать не знаю.
 
|-
 
|-
Строка 4524: Строка 4515:
 
|выбросить к черту.
 
|выбросить к черту.
 
|-
 
|-
|Мор ӧмӧй нуис видно
+
|Мор ӧмӧй нуис  
|черт унес. Кытчӧ сійӧс мор нуис куда его черт унес.
+
|видно, черт унес. Кытчӧ сійӧс мор нуис куда его черт унес.
 
|-
 
|-
 
|Мор мед лыяс
 
|Мор мед лыяс
|чтоб тебя разорвало. Мор сійӧс оз лый черт его не заберет (букв.: не убьет); черта с два ему будет. Морӧн лыйӧм помеченный чертом. Сё благослови криста,, морӧн лыйӧм голяяс (Сав.) благослови христос, черти проклятые. Морӧн лыянтор ну и черт бы тебя побрал. Аттӧ сё морӧн лыйӧм вот черт побери. Мед морыс лыйӧ чтоб сгинул, пусть черт тебя поберет, прах тебя возьми.
+
|чтоб тебя разорвало. Мор сійӧс оз лый черт его не заберет (букв.: не убьет); черта с два ему будет. Морӧн лыйӧм помеченный чертом. Сё благӧслови криста, морӧн лыйӧм голяяс (Сав.) благослови христос, черти проклятые. Морӧн лыянтор ну и черт бы тебя побрал. Аттӧ сё морӧн лыйӧм вот черт побери. Мед морыс лыйӧ чтоб сгинул, пусть черт тебя поберет, прах тебя возьми.
 
|-
 
|-
 
|Мор мында
 
|Мор мында
Строка 4558: Строка 4549:
 
|-
 
|-
 
|Морт нима
 
|Морт нима
|настоящий человек. Лоа кӧ бур сьӧлӧма, Если буду человеком с сердцем —-Ме нин морт нима! (Кур.). Буду настоящим человеком.
+
|настоящий человек. Лоа кӧ бур сьӧлӧма, Ме нин морт нима! (Кур.). Если буду человеком с сердцем — Буду настоящим человеком.
 
|-
 
|-
 
|Морттуй шедӧдны
 
|Морттуй шедӧдны
Строка 4606: Строка 4597:
 
|-
 
|-
 
|Мӧмӧт кодь
 
|Мӧмӧт кодь
|как олух царя небесного, мямля, рохля, разиня. Лоан мӧмӧт, Будешь мямлею, Ме ог кӧмӧд, Тебя не обую, Руч ку пась ог сет (Кур.). Шубы лисьей не дам.
+
|как олух царя небесного, мямля, рохля, разиня. Лоан мӧмӧт, Ме ог кӧмӧд, Руч ку пась ог сет (Кур.). Будешь мямлею, Тебя не обую, Шубы лисьей не дам.
 
|-
 
|-
 
|Мӧс кок, куран кок (вольӧссӧ дзугин)
 
|Мӧс кок, куран кок (вольӧссӧ дзугин)
Строка 4630: Строка 4621:
 
|-
 
|-
 
|Му выв йӧй
 
|Му выв йӧй
|совершенно глупый, круглый дурак. (Ср. ел.)
+
|совершенно глупый, круглый дурак. (Ср. сл.)
 
|-
 
|-
|Му выв пӧлӧкалӧ (кодь)
+
|Му выв & полокалӧ (кодь)
 
|как чучело на поле, человек несуразно одетый, посмешище — чучело гороховое. (Тар.)
 
|как чучело на поле, человек несуразно одетый, посмешище — чучело гороховое. (Тар.)
 
|-
 
|-
Строка 4663: Строка 4654:
 
|-
 
|-
 
|Мунны мутӧм муӧ
 
|Мунны мутӧм муӧ
|уйти неведомо кудз, на край земли, далеко; букв.: уйти в безземельную землю.
+
|уйти неведомо куда, на край земли, далеко; букв.: уйти в безземельную землю.
 
|-
 
|-
 
|Мунысьлы — туй
 
|Мунысьлы — туй
Строка 4690: Строка 4681:
 
|-
 
|-
 
|Муртса ловъя
 
|Муртса ловъя
|еле-еле душа в теле. (Тар., Ср. ел.)
+
|еле-еле душа в теле. (Тар., Ср. сл.)
 
|-
 
|-
 
|Му сёйӧ матькӧ
 
|Му сёйӧ матькӧ
Строка 4698: Строка 4689:
 
|лежать на боку, ничего не делать, лентяйничать. Сійӧ ӧд век мус вылас куйлӧ он же лежебока, бездельник; букв.: он все время лежит на печени.
 
|лежать на боку, ничего не делать, лентяйничать. Сійӧ ӧд век мус вылас куйлӧ он же лежебока, бездельник; букв.: он все время лежит на печени.
 
|-
 
|-
|Мускӧй личкыны паччӧр сэрӧг
+
|Мускӧн личкыны паччӧр сэрӧг
 
|бездельничать; букв.: давить печенью угол печи.
 
|бездельничать; букв.: давить печенью угол печи.
 
|-
 
|-
Строка 4746: Строка 4737:
 
|уйти на край света, до «макушки земли».
 
|уйти на край света, до «макушки земли».
 
|-
 
|-
|Му уріын да из улын
+
|Му улын да из улын
 
|за семью замками. Сылӧн тӧварыд му улын да из улын его товар припрятан глубоко (букв.: в земле и под камнем).
 
|за семью замками. Сылӧн тӧварыд му улын да из улын его товар припрятан глубоко (букв.: в земле и под камнем).
 
|-
 
|-
Строка 4753: Строка 4744:
 
|-
 
|-
 
|Мыжӧ-норӧ пуктыны, пеняӧ пуктыны
 
|Мыжӧ-норӧ пуктыны, пеняӧ пуктыны
|ставить в вину, обвинять. Мыжӧ-норӧ эн пукты не ставь в вину, прости. Лӧгӧ-йӧрӧ эн пукты не поминай лихом, прости.
+
|ставить в вину, обвинять. Мыжӧ-норӧ эн пукты не ставь в вину, прости. Лӧгӧ-норӧ эн пукты не поминай лихом, прости.
 
|-
 
|-
 
|Мыйда кӧсъян, мыйда колӧ
 
|Мыйда кӧсъян, мыйда колӧ
Строка 4777: Строка 4768:
 
|-
 
|-
 
|Мый рӧкысла
 
|Мый рӧкысла
|какого черта; за какой нуждой? Мый рӧ-кысла ме муні сэтчӧ? Какого черта я пошла туда?
+
|какого черта; за какой нуждой? Мый рӧкысла ме муні сэтчӧ? Какого черта я пошла туда?
 
|-
 
|-
 
|Мыйсӧ оз...
 
|Мыйсӧ оз...
Строка 4798: Строка 4789:
 
|-
 
|-
 
|Мык шег вылӧ кыйны
 
|Мык шег вылӧ кыйны
|подцепить на удочку; мык ш^г вылӧ ылавны попасться на удочку, крепко обмануться; мык шег вылӧ ыштыны попасться на удочку. Сійӧ мык шег вылӧ оз ышты; соотв.: его на мякине не проведешь; букв.: не проведешь на лодыжку ельца.
+
|подцепить на удочку; мык шег вылӧ ылавны попасться на удочку, крепко обмануться; мык шег вылӧ ыштыны попасться на удочку. Сійӧ мык шег вылӧ оз ышты; соотв.: его на мякине не проведешь; букв.: не проведешь на лодыжку ельца.
 
|-
 
|-
 
|Мыла быртӧдз (повзьыны)
 
|Мыла быртӧдз (повзьыны)
Строка 4816: Строка 4807:
 
|-
 
|-
 
|Мыр кодь морт
 
|Мыр кодь морт
|глупый. Мыр моз сулавны стоять как пень. Мыр мыр и эм! пень — пень и есть! (о неподвижном, неповоротливом человеке)— стоит как пень.
+
|глупый. Мыр моз сулавны стоять как пень. Мыр мыр и эм! пень — пень и есть! (о неподвижном, неповоротливом человеке) — стоит как пень.
 
|-
 
|-
 
|Мыськӧм сёркни кодь челядь
 
|Мыськӧм сёркни кодь челядь
 
|дети, как вымытая репка. Мыськӧм сёркни кодь (быгалӧма) бледный, как вымытая репка.
 
|дети, как вымытая репка. Мыськӧм сёркни кодь (быгалӧма) бледный, как вымытая репка.
 
|-
 
|-
|Мыськыштны педь бокӧ
+
|Мыськыштны пель бокӧ
 
|дать по уху. Ковкучкис, мыськыштіс пель бокас! хлопнул (дал) по уху; букв.: обмыл около уха.
 
|дать по уху. Ковкучкис, мыськыштіс пель бокас! хлопнул (дал) по уху; букв.: обмыл около уха.
 
|-
 
|-
Строка 4827: Строка 4818:
 
|дом загорелся и люди выскочили не одевшись и не умывшись.
 
|дом загорелся и люди выскочили не одевшись и не умывшись.
 
|-
 
|-
|Мытар кодь сійӧ (уна байтӧ немъяссӧ, нинӧм абусӧ)
+
|Мытар кодь сійӧ (уна баитӧ немъяссӧ, нинӧм абусӧ)
 
|впрямь как мытарь (болтун).
 
|впрямь как мытарь (болтун).
 
|-
 
|-
 
|Мытш петлытӧг уджавны
 
|Мытш петлытӧг уджавны
|работать без передышки. (Ср. ел.)
+
|работать без передышки. (Ср. сл.)
 
|-
 
|-
 
|Мытш пуксьывтӧг
 
|Мытш пуксьывтӧг
 
|не покладая рук; букв.: не приседая.
 
|не покладая рук; букв.: не приседая.
 
|-
 
|-
|Мышкас и водзас синмыс глаза
+
|Мышкас и водзас синмыс  
|и спереди и сзади (зоркий), внимательный, чуткий, бдительный.
+
|глаза и спереди и сзади (зоркий), внимательный, чуткий, бдительный.
 
|-
 
|-
 
|Мышкуыд висьӧ мыйысь? Пиня вылӧ усин?
 
|Мышкуыд висьӧ мыйысь? Пиня вылӧ усин?
Строка 4849: Строка 4840:
 
|-
 
|-
 
|Мыш серӧдны
 
|Мыш серӧдны
|подвергнуться телесным наказаниям. Дасьтӧ вот вылӧ и мед вылӧ, мед оз йӧртны, мыш оз серӧдны (Кур.) копит на- налоги и подати, чтоб не прижали и не наказали (розгами).
+
|подвергнуться телесным наказаниям. Дасьтӧ вот вылӧ и мед вылӧ, мед оз йӧртны, мыш оз серӧдны (Кур.) копит на налоги и подати, чтоб не прижали и не наказали (розгами).
 
|-
 
|-
 
|Мыш синны (сьӧкыд удж уджавны)
 
|Мыш синны (сьӧкыд удж уджавны)
Строка 4867: Строка 4858:
 
|-
 
|-
 
|Небыд кывъя морт
 
|Небыд кывъя морт
|ласковый человек. Сійӧ ӧд вичнас да овнас сёрнитӧ — небыд кывъя, а вермас кӧ пурыштас вуж выйёнсяньыс она называет тебя по имени-отчеству, с «мягким языком», но если сможет, то искусает с «корня»; ср.: мягко стелет да жестко спать.
+
|ласковый человек. Сійӧ ӧд вичнас да овнас сёрнитӧ — небыд кывъя, а вермас кӧ пурыштас вуж выйӧнсяньыс она называет тебя по имени-отчеству, с «мягким языком», но если сможет, то искусает с «корня»; ср.: мягко стелет да жестко спать.
 
|-
 
|-
 
|Небыд сёрниа
 
|Небыд сёрниа
 
|с ласковым словом. Небыда сёрнитӧ, чорыда шебралӧ мягко говорит, жестко накрывает.
 
|с ласковым словом. Небыда сёрнитӧ, чорыда шебралӧ мягко говорит, жестко накрывает.
 
|-
 
|-
|Небыдик ньыв лыс кодь
+
|Небыдик ньыв лыс кодь рам
|рам смирен, как мягкая пихтовая ветка.
+
|смирен, как мягкая пихтовая ветка.
 
|-
 
|-
 
|Невеста кодь
 
|Невеста кодь
Строка 4915: Строка 4906:
 
|-
 
|-
 
|Нем уджтӧм
 
|Нем уджтӧм
|бездельник, шалопай. Нем уджтӧм петӧма да пукалӧ ӧшинь улын бездельник, вышел и сидит под ок-ном.
+
|бездельник, шалопай. Нем уджтӧм петӧма да пукалӧ ӧшинь улын бездельник, вышел и сидит под окном.
 
|-
 
|-
 
|Немтуйӧ вошны
 
|Немтуйӧ вошны
Строка 4927: Строка 4918:
 
|-
 
|-
 
|Нёль бугыля пон кодь сюсь
 
|Нёль бугыля пон кодь сюсь
|сообразительный, верткикг увертливый, ловкий; букв.: как собака с четырьмя глазами
+
|сообразительный, верткий, увертливый, ловкий; букв.: как собака с четырьмя глазами
 
|-
 
|-
 
|Нёль пода кокӧн (кыссьыны)
 
|Нёль пода кокӧн (кыссьыны)
Строка 4962: Строка 4953:
 
|только для вида. Нимсӧ толькӧ вӧдитӧ, уджыс абу-а только для виду работает, для отвода глаз, дела никакого нет.
 
|только для вида. Нимсӧ толькӧ вӧдитӧ, уджыс абу-а только для виду работает, для отвода глаз, дела никакого нет.
 
|-
 
|-
|Нимыс сӧмын ӧднӧ
+
|Нимыс сӧмын  
|только название, только для близиру, для отвода глаз. Нимсӧ сӧмын вӧчи сделал только для виду, для отвода глаз.
+
|одно только название, только для близиру, для отвода глаз. Нимсӧ сӧмын вӧчи сделал только для виду, для отвода глаз.
 
|-
 
|-
 
|Нинйӧн да бонйӧн вузасьны
 
|Нинйӧн да бонйӧн вузасьны
|мелочью (пустяками) то} говать; букв.: торговать лыком и мочалом.
+
|мелочью (пустяками) торговать; букв.: торговать лыком и мочалом.
 
|-
 
|-
|Ниикӧмӧн кӧмӧдны
+
|Нинкӧмӧн кӧмӧдны
|обмануть; надуть; облапошить прост, (букв.: обуть в лапти). Подложить свинью.
+
|обмануть; надуть; облапошить прост. (букв.: обуть в лапти). Подложить свинью.
 
|-
 
|-
 
|Нинӧкытчӧ оз пырзьӧдчы
 
|Нинӧкытчӧ оз пырзьӧдчы
Строка 4978: Строка 4969:
 
|-
 
|-
 
|Нинӧм абусӧ висьтавны (изны, сӧрны)
 
|Нинӧм абусӧ висьтавны (изны, сӧрны)
|молоть вздор, молоть ерунду, нести чушь. Омӧль кай, нинӧм абусӧ эн сьыв плохая птица пустое (чушь, вздор) не распевай.
+
|молоть вздор, молоть ерунду, нести чушь. Омӧль кай, нинӧм абусӧ эн сьыв плохая птица, пустое (чушь, вздор) не распевай.
 
|-
 
|-
 
|(Быд) нинӧм абуӧ кутчысьны
 
|(Быд) нинӧм абуӧ кутчысьны
Строка 5002: Строка 4993:
 
|-
 
|-
 
|Нинӧмӧ воны
 
|Нинӧмӧ воны
|стать никем, превратиться в ничто. ӧні ме нинӧмӧ вои (Деб.) теперь я в ничто превратился.
+
|стать никем, превратиться в ничто. Ӧні ме нинӧмӧ вои (Леб.) теперь я в ничто превратился.
 
|-
 
|-
 
|Нинӧмысь нинӧм (абу)
 
|Нинӧмысь нинӧм (абу)
Строка 5040: Строка 5031:
 
|тупица.
 
|тупица.
 
|-
 
|-
|Нудн-ваян жуг чуман (кодь сійӧ)
+
|Нуан-ваян жуг чуман (кодь сійӧ)
 
|(она) разносчица сплетен; букв.: как берестяный короб для мякины.
 
|(она) разносчица сплетен; букв.: как берестяный короб для мякины.
 
|-
 
|-
Строка 5071: Строка 5062:
 
|-
 
|-
 
|Ныр борд паськӧдны
 
|Ныр борд паськӧдны
|взбелениться. Мый ныр бордтӧ паськыдін? из-за чего взбеленился? букв.: что ноздри раздул?
+
|взбелениться. Мый ныр бордтӧ паськӧдін? из-за чего взбеленился? букв.: что ноздри раздул?
 
|-
 
|-
 
|Ныр вевъя морт; ныр сера морт
 
|Ныр вевъя морт; ныр сера морт
Строка 5082: Строка 5073:
 
|коли он взял направление, с него не сойдет.
 
|коли он взял направление, с него не сойдет.
 
|-
 
|-
|Ныр вылӧ сутшкысьтӧдз, ныр вылӧ усьтӧдз (тювгысь-тӧдз) уджавны
+
|Ныр вылӧ сутшкысьтӧдз, ныр вылӧ усьтӧдз (тювгысьтӧдз) уджавны
 
|упасть от изнеможения; работать пока с ног не свалишься.
 
|упасть от изнеможения; работать пока с ног не свалишься.
 
|-
 
|-
Строка 5106: Строка 5097:
 
|на нем лица нет; букв.: ни носа, ни рта не видно; с разбитым (распухшим или грязным).
 
|на нем лица нет; букв.: ни носа, ни рта не видно; с разбитым (распухшим или грязным).
 
|-
 
|-
|Ныр нюжавмӧн, ныр шожавтӧдз виччысьны
+
|Ныр нюжавмӧн, ныр нюжавтӧдз виччысьны
 
|ждать так долго, что нос вытянется. Нырыд нюжалас сійӧс виччысьны нос-то удлинится, ожидая его; много еще воды утечет (пока не вернется).
 
|ждать так долго, что нос вытянется. Нырыд нюжалас сійӧс виччысьны нос-то удлинится, ожидая его; много еще воды утечет (пока не вернется).
 
|-
 
|-
Строка 5113: Строка 5104:
 
|-
 
|-
 
|Нырыс сылӧн иса, быдтор тӧдӧ
 
|Нырыс сылӧн иса, быдтор тӧдӧ
|у него тонкий нюх, он все знает (Ь находчивом, предприимчивом человеке).
+
|у него тонкий нюх, он все знает (о находчивом, предприимчивом человеке).
 
|-
 
|-
 
|Ныр увті малыштны
 
|Ныр увті малыштны
Строка 5128: Строка 5119:
 
|-
 
|-
 
|Нэм дженьдӧдны
 
|Нэм дженьдӧдны
|век коротать. Шы-шог мӧдӧдчис ылын Доръясын нэмсӧ дженьдӧдны (Кур.) печальный отправился дальние края свой век коротать.
+
|век коротать. &Шог-шог мӧдӧдчис ылын доръясын нэмсӧ дженьдӧдны (Кур.) печальный отправился в дальние края свой век коротать.
 
|-
 
|-
 
|Нэм кадтӧм кадӧ (тай лоӧ кувны)
 
|Нэм кадтӧм кадӧ (тай лоӧ кувны)
 
|безвременно (придется умереть).
 
|безвременно (придется умереть).
 
|-
 
|-
|Нэм ном сюркнявны
+
|Нэм пом сюркнявны
 
|завершить свою жизнь.
 
|завершить свою жизнь.
 
|-
 
|-
Строка 5154: Строка 5145:
 
|неразговорчивый. Нюсъялӧ, оз ёна варовит Важничает, не разговаривает.
 
|неразговорчивый. Нюсъялӧ, оз ёна варовит Важничает, не разговаривает.
 
|-
 
|-
|Нимтыштны ныр горувті
+
|Нютшыштны ныр горувті
 
|показать кукиш. (Удора)
 
|показать кукиш. (Удора)
 
|-
 
|-
 
|Няв рака — люзь кӧтасьӧма
 
|Няв рака — люзь кӧтасьӧма
|мокрая курица, букв.: галка, асквозь промокшая.
+
|мокрая курица, букв.: галка, насквозь промокшая.
 
|-
 
|-
 
|Няй ку (лёк кӧр ку) кодь
 
|Няй ку (лёк кӧр ку) кодь
Строка 5164: Строка 5155:
 
|-
 
|-
 
|Няйт лӧдны
 
|Няйт лӧдны
|пачкать грязью. Мый вайпан-суклясян, няйт лӧдан зачем кляузничаешь-сплетнйчаешь, грязью пачкаешь.
+
|пачкать грязью. Мый вӧйпан-суклясян, няйт лӧдан зачем кляузничаешь-сплетничаешь, грязью пачкаешь.
 
|-
 
|-
 
|Няйтӧ усьны
 
|Няйтӧ усьны
Строка 5179: Строка 5170:
 
|-
 
|-
 
|Нянь кылӧг
 
|Нянь кылӧг
|приправа к хлебу. Талун ырӧш кындзи менам нинӧм абу.— Олас! Ырӧшыд зэв бур нянь кылӧг сегодня у меня кроме квасу ничего нет.— Живет! Квас очень хорош, чтобы размягчить хлеб (лишь бы не есть всухомятку).
+
|приправа к хлебу. Талун ырӧш кындзи менам нинӧм абу. — Олас! Ырӧшыд зэв бур нянь кылӧг сегодня у меня кроме квасу ничего нет.— Живет! Квас очень хорош, чтобы размягчить хлеб (лишь бы не есть всухомятку).
 
|-
 
|-
 
|Нянь куд ректысь
 
|Нянь куд ректысь
Строка 5185: Строка 5176:
 
|-
 
|-
 
|Нянь моз ловзьыны
 
|Нянь моз ловзьыны
|всходить, подобно квашне; мын тэ нянь моз ловзян? зачем всходишь (выходишь из себя), подобно квашне?
+
|всходить, подобно квашне; мый тэ нянь моз ловзян? зачем всходишь (выходишь из себя), подобно квашне?
 
|-
 
|-
 
|Нянь няръян
 
|Нянь няръян
Строка 5215: Строка 5206:
 
|-
 
|-
 
|Няр баля, няр гудӧк, няр пась
 
|Няр баля, няр гудӧк, няр пась
|перен. плакса, хныкала, нытик; разг. неженка (букв.: хилый ягненок, шуба из сла« бой шкуры); няр баля, век нярган хилый ягненок, все но* ешь. (Тим., Тар.).
+
|перен. плакса, хныкала, нытик; разг. неженка (букв.: хилый ягненок, шуба из слабой шкуры); няр баля, век нярган хилый ягненок, все ноешь. (Тим., Тар.).
 
|-
 
|-
 
|Няръялӧ уджалӧ
 
|Няръялӧ уджалӧ
Строка 5236: Строка 5227:
 
|-
 
|-
 
|Ог и пуксьыв (висьтавны удж абу-а)
 
|Ог и пуксьыв (висьтавны удж абу-а)
|все время на ногах (букв.: нет времени присесть, все время что-то делаю), а рказать о работе нечего.
+
|все время на ногах (букв.: нет времени присесть, все время что-то делаю), а сказать о работе нечего.
 
|-
 
|-
 
|Ог лэпты
 
|Ог лэпты
Строка 5247: Строка 5238:
 
|не обращает внимания. Пӧрысьлун вылад оз видзӧд на старость (свою) он не обращает внимания.
 
|не обращает внимания. Пӧрысьлун вылад оз видзӧд на старость (свою) он не обращает внимания.
 
|-
 
|-
|Оз вуіпйы
+
|Оз вушйы
 
|не теряет силы. Менам закон оз вушйы мой закон не теряет силы, мой закон никто не отменит.
 
|не теряет силы. Менам закон оз вушйы мой закон не теряет силы, мой закон никто не отменит.
 
|-
 
|-
Строка 5263: Строка 5254:
 
|-
 
|-
 
|Оз ковтӧдз сёйны
 
|Оз ковтӧдз сёйны
|наесться досыта, доотвала.
+
|наесться досыта, &до отвала.
 
|-
 
|-
 
|Оз коль
 
|Оз коль
Строка 5275: Строка 5266:
 
|-
 
|-
 
|Оз лӧсяв
 
|Оз лӧсяв
|не рука, неудобно; не подобает, не следует. Тадзи вӧчны ыджыд мортлы оз лӧсяв делать так большому человеку не следует.
+
|&не с руки, неудобно; не подобает, не следует. Тадзи вӧчны ыджыд мортлы оз лӧсяв делать так большому человеку не следует.
 
|-
 
|-
|Оз (некытчӧ) инась
+
|Оз (некытчӧ) инась ни такав
|ни такав никуда не подходит, нигде не выдерживает.
+
|никуда не подходит, нигде не выдерживает.
 
|-
 
|-
 
|Оз ӧшйы
 
|Оз ӧшйы
Строка 5290: Строка 5281:
 
|-
 
|-
 
|Оз сибды
 
|Оз сибды
|не пристанет. Мед шуас, мем ӧд оз сибды пусть говорит, кӧ мне не пристанет.
+
|не пристанет. Мед шуас, мем ӧд оз сибды пусть говорит, ко мне не пристанет.
 
|-
 
|-
 
|Оз тӧр
 
|Оз тӧр
Строка 5305: Строка 5296:
 
|-
 
|-
 
|Ойя да ойя; или ойя жӧ да ойя
 
|Ойя да ойя; или ойя жӧ да ойя
|в причит. ой-ой-ой, ай-ай-ай. )Ой пӧ дышӧ дай дышӧ, гӧльӧ дай гӧльӧ ох ты, леность да леность моя, бедность да бедность моя. (Усть-Вымь).
+
|в причит. ой-ой-ой, ай-ай-ай. Ой пӧ дышӧ дай дышӧ, гӧльӧ дай гӧльӧ ох ты, леность да леность моя, бедность да бедность моя. (Усть-Вымь).
 
|-
 
|-
 
|Окота песны (тешитны)
 
|Окота песны (тешитны)
Строка 5377: Строка 5368:
 
|-
 
|-
 
|Ониш кутіс (босьтіс)
 
|Ониш кутіс (босьтіс)
|дремота одолела, кӧ сну потянуло.
+
|дремота одолела, ко сну потянуло.
 
|-
 
|-
 
|Он куж висьтавны
 
|Он куж висьтавны
Строка 5413: Строка 5404:
 
|-
 
|-
 
|Орт пельӧн кывзыны
 
|Орт пельӧн кывзыны
|слушать всеслышащими ушами покойника. Мед батьӧ, покойник, орт пельнас кывзас пусть покойный отец услышит. (Орт •— по верованиям древних коми — душа покойника).
+
|слушать всеслышащими ушами покойника. Мед батьӧ, покойник, орт пельнас кывзас пусть покойный отец услышит. (Орт по верованиям древних коми — душа покойника).
 
|-
 
|-
 
|Орт туйтӧ тальны
 
|Орт туйтӧ тальны
Строка 5428: Строка 5419:
 
|-
 
|-
 
|Ошкӧсь туй
 
|Ошкӧсь туй
|опасная дорога. Колльӧда, мед туйыд оз ло ошкӧсь. Вой улад оз ков ёна сёйны, ошкӧсь лоӧ войыд. Провожу, чтоб дорога была неопасной. На ночь нельзя много есть, ночь будет страшнӧй.
+
|опасная дорога. Колльӧда, мед туйыд оз ло ошкӧсь. Вой улад оз ков ёна сёйны, ошкӧсь лоӧ войыд. Провожу, чтоб дорога была неопасной. На ночь нельзя много есть, ночь будет страшной.
 
|-
 
|-
 
|Ош вылӧ тай кор уси жӧ (лёксьыны кӧ кутас)
 
|Ош вылӧ тай кор уси жӧ (лёксьыны кӧ кутас)
|на медведя лист дерева упал (коіда сердятся без основательной причины).
+
|на медведя лист дерева упал (когда сердятся без основательной причины).
 
|-
 
|-
 
|Ош гӧрасӧ вевттьӧ
 
|Ош гӧрасӧ вевттьӧ
Строка 5445: Строка 5436:
 
|награда за убитого медведя.
 
|награда за убитого медведя.
 
|-
 
|-
|ӧгыр кодь
+
|Ӧгыр кодь
 
|как угли. Синмыс ӧгыр кодь ӧзйӧ, дон глаза как угли.
 
|как угли. Синмыс ӧгыр кодь ӧзйӧ, дон глаза как угли.
 
|-
 
|-
|ӧдва кыссьыны
+
|Ӧдва кыссьыны
|1. еле ноги переставлять. 2. жить-прозя» бать.
+
|1. еле ноги переставлять. 2. жить-прозябать.
 
|-
 
|-
|ӧдва ловъя
+
|Ӧдва ловъя
 
|еле живой
 
|еле живой
 
|-
 
|-
|ӧдва лолыс (ӧшйӧ)
+
|Ӧдва лолыс (ӧшйӧ)
 
|в чем душа держится; еле теплится (в нем); еле-еле душа в теле (т. е. очень слаб, худ, еле живой).
 
|в чем душа держится; еле теплится (в нем); еле-еле душа в теле (т. е. очень слаб, худ, еле живой).
 
|-
 
|-
|ӧдзӧсыс восьса, кералӧма
+
|Ӧдзӧсыс восьса, кералӧма
|дорога не закрыта. Бурӧн кӧ локтін, пукав, а лёкӧн кӧ локтін, ӧдзӧсыс кералӧма тэныд с добром пришел — сиди, а со злом пришел — деерь для тебя прорублена. Ср.: вот бог, а вот порог. Ӧдзӧссӧ кералӧма (мый величайтчан, мун). Вот бог, вот порог (букв.: дверь прорублена, не важничай, уходи).
+
|дорога не закрыта. Бурӧн кӧ локтін, пукав, а лёкӧн кӧ локтін, ӧдзӧсыс кералӧма тэныд с добром пришел — сиди, а со злом пришел — дверь для тебя прорублена. Ср.: вот бог, а вот порог. Ӧдзӧссӧ кералӧма (мый величайтчан, мун). Вот бог, вот порог (букв.: дверь прорублена, не важничай, уходи).
 
|-
 
|-
 
|Ӧдзӧс пасьтаӧн пырны-петны
 
|Ӧдзӧс пасьтаӧн пырны-петны
Строка 5464: Строка 5455:
 
|-
 
|-
 
|Ӧдйӧ пузьысь
 
|Ӧдйӧ пузьысь
|вспыльчивый; букв.: быстро закипающий. Ӧні и дырйиыд ирон. по адресу преуспевающего в жизни— теперь тебе самая пора, твоя неделя (т. е. пользуйся моментом, лови момент).
+
|вспыльчивый; букв.: быстро закипающий.  
 +
|-
 +
|Ӧні и дырйиыд  
 +
|ирон. по адресу преуспевающего в жизни — теперь тебе самая пора, твоя неделя (т. е. пользуйся моментом, лови момент).
 
|-
 
|-
 
|Ӧні мияндырным
 
|Ӧні мияндырным
|наша взяла, теперь наше время. Ӧта-мӧд вылӧ воны, ӧта-мӧд вылӧ пестысьны придираться) друг к другу. Век гирйысьӧны мӧда-мёдныс вылӧ все придираются друг к другу.
+
|наша взяла, теперь наше время.  
 +
|-
 +
|Ӧта-мӧд вылӧ воны, ӧта-мӧд вылӧ пестысьны  
 +
|придираться друг к другу. Век гирйысьӧны мӧда-мӧдныс вылӧ все придираются друг к другу.
 
|-
 
|-
 
|Ӧтарӧ век водзӧ
 
|Ӧтарӧ век водзӧ
|шаг за шагом, все вперед. Ӧтарӧ-мӧдарӧ сёрниа морт человек, говорящий и в ту и другую сторону; ср.: и нашим и вашим.
+
|шаг за шагом, все вперед.  
 +
|-
 +
|Ӧтарӧ-мӧдарӧ сёрниа морт  
 +
|человек, говорящий и в ту и другую сторону; ср.: и нашим и вашим.
 
|-
 
|-
 
|Ӧтарӧ ни мӧдарӧ
 
|Ӧтарӧ ни мӧдарӧ
|ни тпру ни ну, ни туда ни сюда. Ӧтарӧ нин лолалӧ уже не молодая. Кутшӧм нин том, ӧтарӧ нин лолала. Где уж там молодая, душу уже в одну сторону; ср.: дышать на ладан.
+
|ни тпру ни ну, ни туда ни сюда.  
 +
|-
 +
|Ӧтарӧ нин лолалӧ  
 +
|уже не молодая. Кутшӧм нин том, ӧтарӧ нин лолала. Где уж там молодая, душу уже в одну сторону; ср.: дышать на ладан.
 
|-
 
|-
|ӧтарӧ помӧн
+
|Ӧтарӧ помӧн
 
|только и знает. Ӧтарӧ помӧн удждысьӧ только и знает, что занимает.
 
|только и знает. Ӧтарӧ помӧн удждысьӧ только и знает, что занимает.
 
|-
 
|-
|ӧтгудыр гудрасьны, ӧтгудыр овны
+
|Ӧтгудыр гудрасьны, ӧтгудыр овны
|жить сообща; всем миром,. Ми кыдзкӧ ӧтгудыр гудрасям мы как-нибудь уж вместе перебьемся (проживем).
+
|жить сообща; всем миром. Ми кыдзкӧ ӧтгудыр гудрасям мы как-нибудь уж вместе перебьемся (проживем).
 
|-
 
|-
|ӧти бала вылӧ зэвтлыны, ӧти ку вылысь кисьтӧм
+
|Ӧти бала вылӧ зэвтлыны, ӧти ку вылысь кисьтӧм
|на од-од ной колодке натянуты, по одной форме отлитые одинакова; пиянсӧ быттьӧкӧ ставнысӧ ӧти бала вылӧ зэвтӧма детей как будто натянули на одну колодку; дети на ӧднӧ лицо.
+
|на &одной колодке натянуты, по одной форме отлитые одинаковы; пиянсӧ быттьӧкӧ ставнысӧ ӧти бала вылӧ зэвтӧма детей как будто натянули на одну колодку; дети на одно лицо.
 
|-
 
|-
|ӧти би дорын нямӧднымӧс косьтылім
+
|Ӧти би дорын нямӧднымӧс косьтылім
 
|портянки у одного костра сушили. Шапочное знакомство.
 
|портянки у одного костра сушили. Шапочное знакомство.
 
|-
 
|-
|ӧти битук улын тутас
+
|Ӧти битук улын тутас
|букв.: от одной биты полетит; смысл.; все равно; за ӧднӧ уж; синоним: ӧти сайын.
+
|букв.: от одной биты полетит; смысл.: все равно; &заодно уж; синоним: ӧти сайын.
 
|-
 
|-
|ӧти вӧлӧгаӧн овны
+
|Ӧти вӧлӧгаӧн овны
 
|питаться одной и той же (однообразной) пищей.
 
|питаться одной и той же (однообразной) пищей.
 
|-
 
|-
|ӧти вытьӧ
+
|Ӧти вытьӧ
|за один присест. Дзонь ошкӧс да шомӧс тыр нянь тайӧ мортыс сёйӧ ӧти бытьӧ целого быка и квашню хлеба съедает этот человек за один присест.
+
|за один присест. Дзонь ӧшкӧс да шомӧс тыр нянь тайӧ мортыс сёйӧ ӧти вытьӧ целого быка и квашню хлеба съедает этот человек за один присест.
 
|-
 
|-
|ӧти гуӧ ветлӧны, ӧти чаг вылӧ
+
|Ӧти гуӧ ветлӧны, ӧти чаг вылӧ ветлӧны
|ветлӧны неразлучные друзья.
+
|неразлучные друзья.
 
|-
 
|-
|ӧти здукӧн
+
|Ӧти здукӧн
 
|одним духом, в один момент
 
|одним духом, в один момент
 
|-
 
|-
|ӧти кока дозмӧр, ӧти кока порсь
+
|Ӧти кока дозмӧр, ӧти кока порсь
|шутливо скажут о су-шеных грибах (букв.: одноногий глухарь или одноногий поросенок), ӧти кока дозмӧр пуи (кос тшак) суп из одноногого глухаря сварила (суп из сушеных грибов).
+
|шутливо скажут о сушеных грибах (букв.: одноногий глухарь или одноногий поросенок), ӧти кока дозмӧр пуи (кос тшак) суп из одноногого глухаря сварила (суп из сушеных грибов).
 
|-
 
|-
|ӧти кудйӧ пуктыны
+
|Ӧти кудйӧ пуктыны
 
|валить в одну кучу; букв.: складывать в один короб.
 
|валить в одну кучу; букв.: складывать в один короб.
 
|-
 
|-
|ӧти кудйысь петны; ӧти купельын пыртны
+
|Ӧти кудйысь петны; ӧти купельын пыртны
|выйти из одного короба; крестить в одной купели; ср.: два сапога пара. Дерт,, шуам, коркӧ ӧти кудйысь петавлім конечно, когда-то из одного короба мы с тобой вышли (т. е. когда-то были равными).
+
|выйти из одного короба; крестить в одной купели; ср.: два сапога пара. Дерт, шуам, коркӧ ӧти кудйысь петавлім конечно, когда-то из одного короба мы с тобой вышли (т. е. когда-то были равными).
 
|-
 
|-
|ӧти кывйӧ воны = ӧти кыв серйӧ усьны
+
|Ӧти кывйӧ воны. Ӧти кыв серйӧ усьны
|прийти к одному слову. Сыкӧд ӧти кыв серйӧ некор ог усьлӧй. С ним мы никогда не можем договориться; к одному слову никогда не приходим, ӧти кывйӧн кӧ шуны коротко, одним словом.
+
|прийти к одному слову. Сыкӧд ӧти кыв серйӧ некор ог усьлӧй. С ним мы никогда не можем договориться; к одному слову никогда не приходим. Ӧти кывйӧн кӧ шуны коротко, одним словом.
 
|-
 
|-
|ӧти кынӧм, ӧтка кынӧм
+
|Ӧти кынӧм, ӧтка кынӧм
 
|один, одиночка. Гӧрны ме ог мун, сідз пӧтас менам ӧти кынӧмыд пахать я не пойду, я — одиночка,— и так проживу.
 
|один, одиночка. Гӧрны ме ог мун, сідз пӧтас менам ӧти кынӧмыд пахать я не пойду, я — одиночка,— и так проживу.
 
|-
 
|-
|ӧти няньшомысь
+
|Ӧти няньшомысь
|из одного теста. Ми тэкӧд неуна абу ӧти няньшомысь (Фед.) мы с тобой немного не из одного теста (ягоды не одного поля), ӧти няньшомысь пӧжалӧ-маӧсь из одной квашни испечены; один другого стоит; два сапога пара.
+
|из одного теста. Ми тэкӧд неуна абу ӧти няньшомысь (Фед.) мы с тобой немного не из одного теста (ягоды не одного поля). Ӧти няньшомысь пӧжалӧмаӧсь из одной квашни испечены; один другого стоит; два сапога пара.
 
|-
 
|-
|ӧти ӧдзӧсті мӧдӧдны
+
|Ӧти ӧдзӧсті мӧдӧдны
|вместе отправить; букв.: в одну дверь отправить (на войну, например), ӧти ӧдзӧсӧд мӧдім вместе уйдем.
+
|вместе отправить; букв.: в одну дверь отправить (на войну, например). Ӧти ӧдзӧсӧд мӧдім вместе уйдем.
 
|-
 
|-
|ӧти ӧшмӧсысь васӧ юам
+
|Ӧти ӧшмӧсысь васӧ юам
 
|мы из одного колодца воду пьем (дружно, в согласии живем — о соседях).
 
|мы из одного колодца воду пьем (дружно, в согласии живем — о соседях).
 
|-
 
|-
|ӧти пиньтуй сёйӧны
+
|Ӧти пиньтуй сёйӧны
 
|один обглодок едят (очень дружно живут).
 
|один обглодок едят (очень дружно живут).
 
|-
 
|-
|ӧти питӧ кӧнтусьӧн кокӧда
+
|Ӧти питӧ кӧнтусьӧн кокӧда
 
|одного-то сына птичьим молоком (букв.: конопляным семенем) накормлю.
 
|одного-то сына птичьим молоком (букв.: конопляным семенем) накормлю.
 
|-
 
|-
|ӧти плака вылӧ сувтны
+
|Ӧти плака вылӧ сувтны
 
|клясться. Вай пӧ ӧти плака вылӧ сувтам (вошӧ кӧ да шуӧны босьтіг мыйкӧ) давай на одну плаху (доску) встанем (говорит ложно обвиняемая обвинителю).
 
|клясться. Вай пӧ ӧти плака вылӧ сувтам (вошӧ кӧ да шуӧны босьтіг мыйкӧ) давай на одну плаху (доску) встанем (говорит ложно обвиняемая обвинителю).
 
|-
 
|-
|ӧти пӧв кузя ветлыны
+
|Ӧти пӧв кузя ветлыны
 
|ходить по струнке (по ниточке); букв.: ходить по одной половице.
 
|ходить по струнке (по ниточке); букв.: ходить по одной половице.
 
|-
 
|-
|ӧти пӧв вылӧ сувтны
+
|Ӧти пӧв вылӧ сувтны
 
|поставить в ряд. Тэкӧд ӧти плака вылӧ оз позь сувтны с тобой на одну доску нельзя ступить; мне никак нельзя равняться с тобой; не в одном ряду.
 
|поставить в ряд. Тэкӧд ӧти плака вылӧ оз позь сувтны с тобой на одну доску нельзя ступить; мне никак нельзя равняться с тобой; не в одном ряду.
 
|-
 
|-
|ӧти пӧлӧс пызьысь пӧжалӧмаӧсь
+
|Ӧти пӧлӧс пызьысь пӧжалӧмаӧсь найӧс
|найӧс их из одной муки испекли; два сапога пара.
+
|их из одной муки испекли; два сапога пара.
 
|-
 
|-
|ӧти сьӧд новлыны
+
|Ӧти сьӧд новлыны
|носить один срок до стирки, ӧти сьӧд новлан на, дӧман кӧ одну неделю еще поносишь, если заплатку поставишь (починишь).
+
|носить один срок до стирки. Ӧти сьӧд новлан на, дӧман кӧ одну неделю еще поносишь, если заплатку поставишь (починишь).
 
|-
 
|-
|ӧти туй талявны
+
|Ӧти туй талявны
 
|идти по одной дорожке; букв.: топтать одну дорожку; ӧти туй талялӧны одним миром мазаны.
 
|идти по одной дорожке; букв.: топтать одну дорожку; ӧти туй талялӧны одним миром мазаны.
 
|-
 
|-
|ӧти чидйысь-вадйысь мӧдӧ
+
|Ӧти чидйысь-вадйысь мӧдӧ
|из огня да в полымя; из одной трясины в другую; из одной беды в другую, ӧти шатие теплая компания; одна шатия, ӧтка юра-бана, ӧтка юр-кок холостой, несемейный, одиночка.
+
|из огня да в полымя; из одной трясины в другую; из одной беды в другую  
 +
|-
 +
|Ӧти шатие  
 +
|теплая компания; одна шатия  
 +
|-
 +
|Ӧтка юра-бана, ӧтка юр-кок  
 +
|холостой, несемейный, одиночка.
 
|-
 
|-
 
|Ӧткӧн-ӧткӧн
 
|Ӧткӧн-ӧткӧн
 
|очень редко, одиночками; сёркни петӧма ӧткӧн-ӧткӧн репа взошла очень редко.
 
|очень редко, одиночками; сёркни петӧма ӧткӧн-ӧткӧн репа взошла очень редко.
 
|-
 
|-
|ӧчки пуктыны
+
|Ӧчки пуктыны
|поставить синяк, ӧчки нажӧвитӧмыд очки (синяк) заработал.
+
|поставить синяк. Ӧчки нажӧвитӧмыд очки (синяк) заработал.
 
|-
 
|-
|ӧшавны (кодлы кӧ)
+
|Ӧшавны (кодлы кӧ)
|с отрицанием «оз» не приготовлено. Менам ӧд оз ӧшав тіянлы. У меня для вас не приготовлено; букв.; у меня для вас не висит.
+
|с отрицанием «оз» не приготовлено. Менам ӧд оз ӧшав тіянлы. У меня для вас не приготовлено; букв.: у меня для вас не висит.
 
|-
 
|-
|ӧш корны
+
|Ӧш корны
|прийти за быком, ӧш коран али мый, мый нӧ он пуксьы (либӧ порог дорас сулалан) быка просить что ли пришел, почему не садишься, стоишь у порога?
+
|прийти за быком. Ӧш коран али мый, мый нӧ он пуксьы (либӧ порог дорас сулалан) быка просить что ли пришел, почему не садишься, стоишь у порога?
 
|-
 
|-
|ӧшинь пасьта видзӧдны
+
|Ӧшинь пасьта видзӧдны
 
|смотреть во все окно (не боясь никого).
 
|смотреть во все окно (не боясь никого).
 
|-
 
|-
|ӧшиньясыс бӧрддзӧмаӧсь
+
|Ӧшиньясыс бӧрддзӧмаӧсь
 
|окна запотели (букв.: заслезились, заплакали).
 
|окна запотели (букв.: заслезились, заплакали).
 
|-
 
|-
|ӧшкамӧшка петкӧдлыны
+
|Ӧшкамӧшка петкӧдлыны
 
|показать, где раки зимуют; букв.: радугу показать.
 
|показать, где раки зимуют; букв.: радугу показать.
 
|-
 
|-
Строка 5580: Строка 5589:
 
|смешить людей.
 
|смешить людей.
 
|-
 
|-
|ӧш моз дудіс = ӧш моз букыштчис
+
|Ӧш моз дудіс = ӧш моз букыштчис
 
|заупрямился, уперся как бык.
 
|заупрямился, уперся как бык.
 
|-
 
|-
Строка 5616: Строка 5625:
 
|прийти в себя, прийти в чувство, образумиться. Ас пас вылас воис пришел в себя; ас пас вывсьыс вошласьӧ забывается; абу ас пас вылас не в духе. Ассьыс пассӧ нин оз тӧд меры себе не знает.
 
|прийти в себя, прийти в чувство, образумиться. Ас пас вылас воис пришел в себя; ас пас вывсьыс вошласьӧ забывается; абу ас пас вылас не в духе. Ассьыс пассӧ нин оз тӧд меры себе не знает.
 
|-
 
|-
|Пасибӧ дай помозибӧ
+
|Пасибӧ дай &помозибӧ
 
|спасибо да и пребольшое. Пасибӧ тэныд юрсяньыд да кокӧдзыд спасибо себе с головы до ног, т. е. большое спасибо.
 
|спасибо да и пребольшое. Пасибӧ тэныд юрсяньыд да кокӧдзыд спасибо себе с головы до ног, т. е. большое спасибо.
 
|-
 
|-
Строка 5629: Строка 5638:
 
|-
 
|-
 
|Паськыд морӧсӧн овны
 
|Паськыд морӧсӧн овны
|возвеличиваться, важничать. ӧні паськыд морӧса олан, да коркӧ ёсьман теперь очень важничаешь, но когда-нибудь и не будешь главной; букв.: теперь живешь с широкой грудью, но когда-нибудь и твоя грудь сузится.
+
|возвеличиваться, важничать. Ӧні паськыд морӧса олан, да коркӧ ёсьман теперь очень важничаешь, но когда-нибудь и не будешь главной; букв.: теперь живешь с широкой грудью, но когда-нибудь и твоя грудь сузится.
 
|-
 
|-
 
|Паськыда овны
 
|Паськыда овны
|жить на широкую ногу. Ой, бур гӧтырӧй, мича барыня! Кодыр чужӧмыд сэтшӧм мылкыдӧн, Мыйла инӧ тэ менсьым юр воштін Паськыд олӧмнад, гӧститчӧмъяснад? (Кур.). Эх, милая моя, жена-красавицаГ Коль родилась ты такой умною, Так зачем же ты губишь мою голову Своим роскошеством, угощеньями,
+
|жить на широкую ногу. Ой, бур гӧтырӧй, мича барыня! Кодыр чужӧмыд сэтшӧм мылкыдӧн, Мыйла инӧ тэ менсьым юр воштін Паськыд олӧмнад, гӧститчӧмъяснад? (Кур.). Эх, милая моя, жена-красавица! Коль родилась ты такой умною, Так зачем же ты губишь мою голову Своим роскошеством, угощеньями.
 
|-
 
|-
 
|Паськыда серавны
 
|Паськыда серавны
Строка 5638: Строка 5647:
 
|-
 
|-
 
|Паськыдӧсь (сылӧн) матьясыс
 
|Паськыдӧсь (сылӧн) матьясыс
|грозны его ругательства^ букв.: широки его матюки.
+
|грозны его ругательства; букв.: широки его матюки.
 
|-
 
|-
 
|Паскула кашник
 
|Паскула кашник
Строка 5670: Строка 5679:
 
|есть с аппетитом.
 
|есть с аппетитом.
 
|-
 
|-
|Пама чом
+
|Пача чом
 
|изба. Пача чомйӧ ветлам (кор зэрӧ, шуам керкаӧ пырӧмтӧ): зайдем в шалаш с печью (т. е. в избу, во время дождя).
 
|изба. Пача чомйӧ ветлам (кор зэрӧ, шуам керкаӧ пырӧмтӧ): зайдем в шалаш с печью (т. е. в избу, во время дождя).
 
|-
 
|-
Строка 5689: Строка 5698:
 
|-
 
|-
 
|Паччӧр личкыны
 
|Паччӧр личкыны
|давить («выжимать») печь. А тэ век на паччӧртӧ личкан да сэтысь вый пычкан (Деб.) а ты все еще печку гнетешь и жмешь из нее масло.
+
|давить («выжимать») печь. А тэ век на паччӧртӧ личкан да сэтысь вый пычкан (Леб.) а ты все еще печку гнетешь и жмешь из нее масло.
 
|-
 
|-
 
|Паччӧр поньтавны
 
|Паччӧр поньтавны
Строка 5698: Строка 5707:
 
|-
 
|-
 
|Пеж чужӧм
 
|Пеж чужӧм
|противная рожа. Вась, лок регыд! Лыӧсь киӧн Василий, иди поскорей! Пеж чужӧмад швачка! (Кур.). Костлявой рукой ! Ударю по противной роже,
+
|противная рожа. Вась, лок регыд! Лыӧсь киӧн Пеж чужӧмад швачка! (Кур.). Василий, иди поскорей! Костлявой рукой Ударю по противной роже,
 
|-
 
|-
 
|Пезин кодь (ён)
 
|Пезин кодь (ён)
Строка 5704: Строка 5713:
 
|-
 
|-
 
|Пельӧ пырны
 
|Пельӧ пырны
|войти в ухо. ӧти пельӧд пырис, мӧд нельӧд петіс в ӧднӧ ухо вошло, в другое вышло.
+
|войти в ухо. Ӧти пельӧд пырис, мӧд пельӧд петіс в одно ухо вошло, в другое вышло.
 
|-
 
|-
 
|Пеля морт
 
|Пеля морт
Строка 5746: Строка 5755:
 
|-
 
|-
 
|Пель пӧлӧн кывлыны
 
|Пель пӧлӧн кывлыны
|слышать краем уха; букв.: слышать одним ухом. (Ср. ел.)
+
|слышать краем уха; букв.: слышать одним ухом. (Ср. сл.)
 
|-
 
|-
 
|Пель сэрӧгӧн, пель рӧчӧн кывны
 
|Пель сэрӧгӧн, пель рӧчӧн кывны
|слышать краем уха. Педь рӧчнас сійӧ важӧн кывліс (Роч.) краем уха он об этом слыхал давно.
+
|слышать краем уха. Пель рӧчнас сійӧ важӧн кывліс (Роч.) краем уха он об этом слыхал давно.
 
|-
 
|-
 
|Пель сайӧ сюркнявны, пель сайӧ тэчны
 
|Пель сайӧ сюркнявны, пель сайӧ тэчны
Строка 5767: Строка 5776:
 
|-
 
|-
 
|Пеляд кӧть сюй
 
|Пеляд кӧть сюй
|сунь хоть в ухо (мягкое). Нывбабалы кыӧ шальяс, мужичӧйлы — шарпъяс. Пеляд кӧть сюй — небыдӧсь да шоныдӧсь. Женщинам вяжет шаля, мужчинам — шарфы. Хоть в ухо сунь — такие мягкие и теплые.
+
|сунь хоть в ухо (мягкое). Нывбабалы кыӧ шальяс, мужичӧйлы — шарпъяс. Пеляд кӧть сюй — небыдӧсь да шоныдӧсь. Женщинам вяжет шали, мужчинам — шарфы. Хоть в ухо сунь — такие мягкие и теплые.
 
|-
 
|-
 
|Пельӧ тургыны
 
|Пельӧ тургыны
Строка 5775: Строка 5784:
 
|четко, ясно слышно. Сьыланкывйыс пеляд пуктӧ хорошо слышится (звучит) песня.
 
|четко, ясно слышно. Сьыланкывйыс пеляд пуктӧ хорошо слышится (звучит) песня.
 
|-
 
|-
|Лем мунны
+
|Пем мунны
|уйти далеко, неизвестно куда. Лем пышъя-муна еэтшӧминӧ, некор мед синнад он аддзыв, ни пельнад он кывлы уйду в неоглядную даль, в такое место, где глазом не увидишь и ухом не услышишь.
+
|уйти далеко, неизвестно куда. Пем пышъя-муна сэтшӧминӧ, некор мед синнад он аддзыв, ни пельнад он кывлы уйду в неоглядную даль, в такое место, где глазом не увидишь и ухом не услышишь.
 
|-
 
|-
 
|Пемыдысь пемыдӧ или пемыдсянь пемыдӧдз
 
|Пемыдысь пемыдӧ или пемыдсянь пемыдӧдз
 
|с раннего утра до позднего вечера, от темна до темна. (Тим.)
 
|с раннего утра до позднего вечера, от темна до темна. (Тим.)
 
|-
 
|-
|Пеняё пуктыны
+
|Пеняӧ пуктыны
 
|ставить в вину. Быдтор пеняӧ пуктӧ за все обвиняет, все ставит в вину.
 
|ставить в вину. Быдтор пеняӧ пуктӧ за все обвиняет, все ставит в вину.
 
|-
 
|-
 
|Первой петуккӧд тшӧтш (чеччыны)
 
|Первой петуккӧд тшӧтш (чеччыны)
|(встать) с пурным петухом. (Тар.)
+
|(встать) с первым петухом. (Тар.)
 
|-
 
|-
 
|Пернапас чӧвтны
 
|Пернапас чӧвтны
|перекреститься. Сюрс пернапас чӧвтны^ сё сись вичкоын сувтӧдны. (Из) тысячу раз перекреститься, сто свеч в церкви поставить.
+
|перекреститься. Сюрс пернапас чӧвтны, сё сись вичкоын сувтӧдны. (Из.) тысячу раз перекреститься, сто свеч в церкви поставить.
 
|-
 
|-
 
|Пернаӧ пӧртны
 
|Пернаӧ пӧртны
Строка 5806: Строка 5815:
 
|-
 
|-
 
|Петкӧдны серам
 
|Петкӧдны серам
|вызвать смех; букв.: вывести смех. Кодыр олӧм оз сет синва И оз петкӧд весиг серам... Когда жизнь не дает слез, И не вызывает даже смеха… (Кур.)
+
|вызвать смех; букв.: вывести смех. Кодыр олӧм оз сет синва И оз петкӧд весиг серам... (Кур.) Когда жизнь не дает слез И не вызывает даже смеха…  
 
|-
 
|-
 
|Петкӧдлыны звӧн
 
|Петкӧдлыны звӧн
|показать, где раки зимуют; букв.: показать звӧн.
+
|показать, где раки зимуют; букв.: показать звон.
 
|-
 
|-
 
|Петкӧдлыны пуж
 
|Петкӧдлыны пуж
|наказать. Кӧзяинлы асьныд на петкӧд-ланныд пуж хозяину самому вы покажете кузькину мать (букв.: покажите иней).
+
|наказать. Кӧзяинлы асьныд на петкӧдланныд пуж хозяину самому вы покажете кузькину мать (букв.: покажите иней).
 
|-
 
|-
 
|Петкӧдны водзӧ кокъясӧн
 
|Петкӧдны водзӧ кокъясӧн
Строка 5836: Строка 5845:
 
|-
 
|-
 
|Петукӧн сьылӧ
 
|Петукӧн сьылӧ
|петухом кукарекает. Куритчӧмсьыс дуг-дӧмыд петукӧн сьылӧ (он дугды) отвыкание от чего-л. (напр.: от курения) петухом кукарекает (не бросишь).
+
|петухом кукарекает. Куритчӧмсьыс дугдӧмыд петукӧн сьылӧ (он дугды) отвыкание от чего-л. (напр.: от курения) петухом кукарекает (не бросишь).
 
|-
 
|-
 
|Печласьысь кыв
 
|Печласьысь кыв
|бойкий, прыткий язык. Сылӧн кывйыс нечласьӧ, кокыс печласьӧ язык у него хорошо подвешен (бойкий) и ноги прыткие.
+
|бойкий, прыткий язык. Сылӧн кывйыс печласьӧ, кокыс печласьӧ язык у него хорошо подвешен (бойкий) и ноги прыткие.
 
|-
 
|-
 
|Пигу шмак босьтны
 
|Пигу шмак босьтны
Строка 5845: Строка 5854:
 
|-
 
|-
 
|Пикӧ воны
 
|Пикӧ воны
|попасть в бед у, пиковое положение. Веськыд пик просто беда, прямо беда; эн пов, пикӧ он во не бойся, не пропадешь. Пикӧ (матӧ) воштыны вымотать (всю) душу.
+
|попасть в беду, пиковое положение. Веськыд пик просто беда, прямо беда; эн пов, пикӧ он во не бойся, не пропадешь. Пикӧ (матӧ) воштыны вымотать (всю) душу.
 
|-
 
|-
 
|Пикысь петкӧдны (или мездыны)
 
|Пикысь петкӧдны (или мездыны)
|выручить из беды. Пикӧ воӧминсьыс петкӧдіс Сандро Петыр (Пыс.) из беды выручил Сандро Петыр.
+
|выручить из беды. Пикӧ воӧминсьыс петкӧдіс Сандрӧ Петыр (Пыс.) из беды выручил Сандро Петыр.
 
|-
 
|-
 
|Пила вуг да чер вороп тӧдны
 
|Пила вуг да чер вороп тӧдны
 
|знать только черную работу. Менам грамотаӧй пила вуг да чер вороп (Н. Поп.) моя грамота — ручка пилы и топорище топора.
 
|знать только черную работу. Менам грамотаӧй пила вуг да чер вороп (Н. Поп.) моя грамота — ручка пилы и топорище топора.
 
|-
 
|-
|Пинь нырӧс
+
|Пинь кырӧс
 
|задира. Поводнӧй сійӧ пинь кырӧс вообще-то он порядочный задира.
 
|задира. Поводнӧй сійӧ пинь кырӧс вообще-то он порядочный задира.
 
|-
 
|-
Строка 5875: Строка 5884:
 
|-
 
|-
 
|Пинь гыжъявны
 
|Пинь гыжъявны
|точить зубы. Мый пиньтӧ гыжъялан, пинясьны век лӧсьӧдчёмыд зачем все время точишь зубы,. все ссоришься.
+
|точить зубы. Мый пиньтӧ гыжъялан, пинясьны век лӧсьӧдчӧмыд зачем все время точишь зубы,. все ссоришься.
 
|-
 
|-
 
|Пинь діныс чӧскаммис
 
|Пинь діныс чӧскаммис
Строка 5884: Строка 5893:
 
|-
 
|-
 
|Пинь йирны
 
|Пинь йирны
|скрежетать зубами. Кӧин ветлӧ — пиньсӧ йирӧ (Деб.) бродит волк, зубами скрежещет.
+
|скрежетать зубами. Кӧин ветлӧ — пиньсӧ йирӧ (Леб.) бродит волк, зубами скрежещет.
 
|-
 
|-
 
|Пинь мыськавны
 
|Пинь мыськавны
|скалить зубы; смеяться, хохотать; насмехаться; пиньтӧ эн мыськав не смейся понапрасну;- не скаль зубы.
+
|скалить зубы; смеяться, хохотать; насмехаться; пиньтӧ эн мыськав не смейся понапрасну; не скаль зубы.
 
|-
 
|-
 
|Пинь кежысь узьны (узьтӧдны)
 
|Пинь кежысь узьны (узьтӧдны)
|ночевать без кормежки (напр, лошадей) или лечь спать без ужина. Пань кежысь-узьӧны вӧвъясыд лошади остались без корма.
+
|ночевать без кормежки (напр, лошадей) или лечь спать без ужина. Пань кежысь узьӧны вӧвъясыд лошади остались без корма.
 
|-
 
|-
 
|Пинь кисьтны
 
|Пинь кисьтны
Строка 5917: Строка 5926:
 
|-
 
|-
 
|Пинь сёйӧд
 
|Пинь сёйӧд
|предмет для грызни. Пукалӧ сійӧ пэманӧй муса вокыслы пинь сёйӧд. Мамсӧ сы вӧсна ёна дурӧны, ёна йирӧны, ёна сёйӧны. Сидит она всю жизнь как предмет грызни (букв.: еды) для своего брата. Мать из-за нее сильно упрекают, грызут.
+
|предмет для грызни. Пукалӧ сійӧ нэманӧй муса вокыслы пинь сёйӧд. Мамсӧ сы вӧсна ёна дурӧны, ёна йирӧны, ёна сёйӧны. Сидит она всю жизнь как предмет грызни (букв.: еды) для своего брата. Мать из-за нее сильно упрекают, грызут.
 
|-
 
|-
 
|Пинь быгӧдлыны
 
|Пинь быгӧдлыны
|показывать зубы. Пиньтӧ ёна эн бы-гёдлы зубы-то особенно не показывай; зубы-то особенно не скаль, т. е. не смейся.
+
|показывать зубы. Пиньтӧ ёна эн быгӧдлы зубы-то особенно не показывай; зубы-то особенно не скаль, т. е. не смейся.
 
|-
 
|-
 
|Пиньтӧм рака
 
|Пиньтӧм рака
Строка 5935: Строка 5944:
 
|-
 
|-
 
|Пиня вома баба
 
|Пиня вома баба
|зубастая баба, бранчливая баба. Пиня-вома зэв, быдӧнкӧд пинь панӧ век, пинь выв пырӧ вздорная, -со всеми ссорится.
+
|зубастая баба, бранчливая баба. Пиня-вома зэв, быдӧнкӧд пинь панӧ век, пинь выв пырӧ вздорная, со всеми ссорится.
 
|-
 
|-
 
|Пиня-гыжъя
 
|Пиня-гыжъя
Строка 5944: Строка 5953:
 
|-
 
|-
 
|Пиня яй
 
|Пиня яй
|«телӧ с зубьями». Сылӧн пиня яйыс, став паськӧмыс киссьӧ на нем одежда горит; букв.: у него телӧ с зубьями, так как всю одежду рвет (быстро изнашивается).
+
|«тело с зубьями». Сылӧн пиня яйыс, став паськӧмыс киссьӧ на нем одежда горит; букв.: у него тело с зубьями, так как всю одежду рвет (быстро изнашивается).
 
|-
 
|-
 
|Пипу лайкан (кодь морт)
 
|Пипу лайкан (кодь морт)
Строка 5953: Строка 5962:
 
|-
 
|-
 
|Пир да бал
 
|Пир да бал
|пренебр. кутеж, пирушки. Пир да бал быд-лун налӧн у них каждый день пьянка.
+
|пренебр. кутеж, пирушки. Пир да бал &быд лун налӧн у них каждый день пьянка.
 
|-
 
|-
 
|Питшӧгӧ пырны кывла
 
|Питшӧгӧ пырны кывла
Строка 5983: Строка 5992:
 
|-
 
|-
 
|Пожйын шодлыны
 
|Пожйын шодлыны
|транжирить, растрачивать. Кадыс абу уна, мед сійӧс пожйын шодлыны времени не так много, чтобы его растрачивать зря (букв.: в решете шнырять). Ср.: время дорого; время-деньги.
+
|транжирить, растрачивать. Кадыс абу уна, мед сійӧс пожйын шодлыны времени не так много, чтобы его растрачивать зря (букв.: в решете шнырять). Ср.: время дорого; время - деньги.
 
|-
 
|-
 
|Пож пыдӧс
 
|Пож пыдӧс
Строка 6001: Строка 6010:
 
|-
 
|-
 
|Полӧм петӧ
 
|Полӧм петӧ
|страх берет, боязно. Полейыд петӧ видзӧдны страшно смотреть.
+
|страх берет, боязно. Полӧмыд петӧ видзӧдны страшно смотреть.
 
|-
 
|-
 
|Полысь рӧдысь
 
|Полысь рӧдысь
Строка 6030: Строка 6039:
 
|похабник. Мый сюрӧ бызгӧ сёрнитӧ, пон вома зэв говорит, что попало, очень похабный.
 
|похабник. Мый сюрӧ бызгӧ сёрнитӧ, пон вома зэв говорит, что попало, очень похабный.
 
|-
 
|-
|Понйӧй он аддзы, понйӧй оз сюр
+
|Понйӧн он аддзы, понйӧн оз сюр
|с собакой не сыщешь. Понйӧй корсьтӧг он аддзы сійӧс его без собаки не найдешь; ср.: хоть днем с огнем.
+
|с собакой не сыщешь. Понйӧн корсьтӧг он аддзы сійӧс его без собаки не найдешь; ср.: хоть днем с огнем.
 
|-
 
|-
 
|Пон да палич
 
|Пон да палич
Строка 6051: Строка 6060:
 
|держать как сор у порога; принижать, притеснять.
 
|держать как сор у порога; принижать, притеснять.
 
|-
 
|-
|Порсьлы шегйӧдзыс, курӧглы гаддьадзыс (зобйӧдзыс); порсьлы лекйӧдз, чипанлы сорсӧдз (дзоля морт йылысь)
+
|Порсьлы шегйӧдзыс, курӧглы гаддьӧдзыс (зобйӧдзыс); порсьлы лекйӧдз, чипанлы сорсӧдз (дзоля морт йылысь)
 
|свинье до лодыжки, курице до гребня, до зоба (о низкорослом человеке, о малолетке); ср.: от горшка два вершка; мальчик с пальчик.
 
|свинье до лодыжки, курице до гребня, до зоба (о низкорослом человеке, о малолетке); ср.: от горшка два вершка; мальчик с пальчик.
 
|-
 
|-
Строка 6058: Строка 6067:
 
|-
 
|-
 
|Потӧм грӧш дон
 
|Потӧм грӧш дон
|на ломаный грӧш.
+
|на ломаный грош.
 
|-
 
|-
 
|Потӧм колькйӧс моз видзны
 
|Потӧм колькйӧс моз видзны
|беречь как зеницу ока; «букв.: беречь как лопнувшее яйцо.
+
|беречь как зеницу ока; букв.: беречь как лопнувшее яйцо.
 
|-
 
|-
 
|Потӧмӧн потны
 
|Потӧмӧн потны
|разрываться. Сьӧлӧмыс петӧмӧн потіс сердце разрывалось (от горя).
+
|разрываться. Сьӧлӧмыс потӧмӧн потіс сердце разрывалось (от горя).
 
|-
 
|-
 
|«Пӧ» да «со» серти тӧдны, «со» да «пӧ» кывны
 
|«Пӧ» да «со» серти тӧдны, «со» да «пӧ» кывны
|знать по яаслышке. Оз нин ков «пӧ» да «со», ачым нин аддзывлі уже не понаслышке, сам лично видел. «Пӧ» да «со»-ыс вылӧ оз веритчы на «мол» и «де» не верится.
+
|знать понаслышке. Оз нин ков «пӧ» да «со», ачым нин аддзывлі уже не понаслышке, сам лично видел. «Пӧ» да «со»-ыс вылӧ оз веритчы на «мол» и «де» не верится.
 
|-
 
|-
 
|Пӧдушкаыс сӧмын узьӧ
 
|Пӧдушкаыс сӧмын узьӧ
Строка 6115: Строка 6124:
 
|-
 
|-
 
|Пӧседка вылын овны
 
|Пӧседка вылын овны
|сидеть на насесте; пёседка вывсьыс оз вешйыв (оз чеччы) с места не сходит, с места не встает (из-за старости, из-за детей).
+
|сидеть на насесте; пӧседка вывсьыс оз вешйыв (оз чеччы) с места не сходит, с места не встает (из-за старости, из-за детей).
 
|-
 
|-
 
|Пӧсь вывсьыд; пӧсь вывсьыс доймӧмсӧ эг кыв
 
|Пӧсь вывсьыд; пӧсь вывсьыс доймӧмсӧ эг кыв
Строка 6138: Строка 6147:
 
|свежая рана не болит.
 
|свежая рана не болит.
 
|-
 
|-
|Пӧтӧм тӧдны, пета бур тӧдны
+
|Пӧтӧм тӧдны, пӧта бур тӧдны
 
|чувствовать сытость. Пӧтӧмсӧ оз тӧдлы все время ест, а сытости не чувствует.
 
|чувствовать сытость. Пӧтӧмсӧ оз тӧдлы все время ест, а сытости не чувствует.
 
|-
 
|-
|Пӧтшва ни перед
+
|Пӧтшва ни перӧд
 
|черт побери; букв.: ни подошвы ни головки.
 
|черт побери; букв.: ни подошвы ни головки.
 
|-
 
|-
Строка 6148: Строка 6157:
 
|-
 
|-
 
|Пракӧ вошны. Пракӧн мунны
 
|Пракӧ вошны. Пракӧн мунны
|пойти насмарку. Ставыс пракёи муніс все пошло насмарку, в прах, тлен.
+
|пойти насмарку. Ставыс пракӧн муніс все пошло насмарку, в прах, тлен.
 
|-
 
|-
 
|Преник пиысь кыд бӧрйысь
 
|Преник пиысь кыд бӧрйысь
Строка 6154: Строка 6163:
 
|-
 
|-
 
|Привычка босьтны
 
|Привычка босьтны
|привыкнуть к чему-нибудь. Привыч-катӧ кӧ босьтан, мат если привыкнешь (к чему-н., к курению, напр.), беда.
+
|привыкнуть к чему-нибудь. Привычкатӧ кӧ босьтан, мат если привыкнешь (к чему-н., к курению, напр.), беда.
 
|-
 
|-
 
|Приданнӧй мӧс моз нюмъявны
 
|Приданнӧй мӧс моз нюмъявны
|улыбаться подобно приданӧй корове.
+
|улыбаться подобно приданой корове.
 
|-
 
|-
 
|Притча суис
 
|Притча суис
|случилась беда. Век сійӧс и видзӧд, мед кутшӧмкӧ притча оз су (Роч.) того только и остерегайся, чтоб какой-нибудь беды не случилось-.
+
|случилась беда. Век сійӧс и видзӧд, мед кутшӧмкӧ притча оз су (Роч.) того только и остерегайся, чтоб какой-нибудь беды не случилось.
 
|-
 
|-
 
|Притчаӧн сёрнитны
 
|Притчаӧн сёрнитны
Строка 6183: Строка 6192:
 
|бросить жребий.
 
|бросить жребий.
 
|-
 
|-
|Пурвывса ош кодь, чарӧмвывса ош кодь; гуысь вӧтлӧм ош кодь
+
|Пужвывса ош кодь, чарӧмвывса ош кодь; гуысь вӧтлӧм ош кодь
 
|как медведь, поднятый из берлоги в холода; как медведь-шатун.
 
|как медведь, поднятый из берлоги в холода; как медведь-шатун.
 
|-
 
|-
 
|Пузлач кодь кыз (морт)
 
|Пузлач кодь кыз (морт)
|толстый как нанос (ила, тины)— о толстом человеке.
+
|толстый как нанос (ила, тины) — о толстом человеке.
 
|-
 
|-
 
|Пузчужӧм кага кодь
 
|Пузчужӧм кага кодь
Строка 6208: Строка 6217:
 
|-
 
|-
 
|Пуксьыны пӧсь местаӧ
 
|Пуксьыны пӧсь местаӧ
|сесть на горячее место (на место-невесты, чтоб выйти замуж, напр.); ср.: места гуны.
+
|сесть на горячее место (на место невесты, чтоб выйти замуж, напр.); ср.: места гуны.
 
|-
 
|-
 
|Пу ни палич
 
|Пу ни палич
|хоть шаром покати. Гортӧ локті да овмӧс— пу ни палич! (Фед.) Вернулся домой, а хозяйство — хоть шаром покати (букв.: ни дерева, ни палки).
+
|хоть шаром покати. Гортӧ локті да овмӧс — пу ни палич! (Фед.) Вернулся домой, а хозяйство — хоть шаром покати (букв.: ни дерева, ни палки).
 
|-
 
|-
 
|Пуӧ кайны
 
|Пуӧ кайны
Строка 6232: Строка 6241:
 
|-
 
|-
 
|Пур кодь
 
|Пур кодь
|как плот. Пур кодь пӧт очень сытый; пур-кодя кызны потолстеть, расплыться (подобно плоту).
+
|как плот. Пур кодь пӧт очень сытый; пур кодя кызны потолстеть, расплыться (подобно плоту).
 
|-
 
|-
 
|Пупыш синма
 
|Пупыш синма
|с глазами на выкате.
+
|с глазами &навыкате.
 
|-
 
|-
 
|Пуртӧн моз (вундіс)
 
|Пуртӧн моз (вундіс)
Строка 6241: Строка 6250:
 
|-
 
|-
 
|Путь выв воны
 
|Путь выв воны
|стать на правильный путь, образумиться, і Путь ни тӧлк. Бабаыслӧн путь ни тӧлк абу у бабы никакого уменья нет.
+
|стать на правильный путь, образумиться.
 +
|-
 +
|Путь ни тӧлк. Бабаыслӧн путь ни тӧлк абу  
 +
|у бабы никакого уменья нет.
 
|-
 
|-
 
|Пучей моз дзуртны
 
|Пучей моз дзуртны
|(о нытике) скрипит как короед. Пу-чей моз эн дзурт не ной, не скрипи как короед.
+
|(о нытике) скрипит как короед. Пучей моз эн дзурт не ной, не скрипи как короед.
 
|-
 
|-
 
|Пывсян айка (кодь сьӧд)
 
|Пывсян айка (кодь сьӧд)
|черный как банник (банный ДУХ).
+
|черный как банник (банный дух).
 
|-
 
|-
 
|Пывсян гормӧдчан (кодь тэ)
 
|Пывсян гормӧдчан (кодь тэ)
Строка 6268: Строка 6280:
 
|-
 
|-
 
|Пыдӧстӧм (помтӧм) удж
 
|Пыдӧстӧм (помтӧм) удж
|бесконечная работа, йӧзлысь пыдӧстӧм удж нырны (Юхн.) делать чужую бесконечную {букв.: бездонную) работу.
+
|бесконечная работа. Йӧзлысь пыдӧстӧм удж нырны (Юхн.) делать чужую бесконечную {букв.: бездонную) работу.
 
|-
 
|-
 
|Пызан лӧсьӧдны, пызан вылӧ корсьны, пызан корсьны, сёйны корсьны
 
|Пызан лӧсьӧдны, пызан вылӧ корсьны, пызан корсьны, сёйны корсьны
Строка 6283: Строка 6295:
 
|-
 
|-
 
|Пызьӧ пӧртны
 
|Пызьӧ пӧртны
|превратить в муку; сійӧ скӧрысла тэн» пызьӧ пӧртас он из-за злости тебя в муку превратит.
+
|превратить в муку; сійӧ скӧрысла тэнӧ пызьӧ пӧртас он из-за злости тебя в муку превратит.
 
|-
 
|-
|Пырей вердны сетны; бур овмӧсӧ сетны
+
|Пырей вердны сетны; бур овмӧсӧ сетны нылӧс
|нылӧс выдать дочь на корм луговым лисохвостом (в хорошее хозяйство); антоним — жельнӧг вердны кормить шиповником (в плохое хозяйство).
+
|выдать дочь на корм луговым лисохвостом (в хорошее хозяйство); антоним — жельнӧг вердны кормить шиповником (в плохое хозяйство).
 
|-
 
|-
 
|Пыркӧдны ис-бус
 
|Пыркӧдны ис-бус
|показать кузькину мать. Ми ӧні пыр-кӧдыштам ис-буссӧ мы вытряхнем теперь из них пыль.
+
|показать кузькину мать. Ми ӧні пыркӧдыштам ис-буссӧ мы вытряхнем теперь из них пыль.
 
|-
 
|-
 
|Пыр ӧтарӧ
 
|Пыр ӧтарӧ
Строка 6304: Строка 6316:
 
|-
 
|-
 
|Пытш пырӧма
 
|Пытш пырӧма
|блоха забралась. Быттьӧ сылы пытш пырӧма соотв.: сидит как на иголках; букв.: будто его блохи кусают. Пытш пырӧм да инас оз ӧшйы блоха кусает его я места себе не находит; пытш али мый сёйӧ? разве блохи кусают?
+
|блоха забралась. Быттьӧ сылы пытш пырӧма соотв.: сидит как на иголках; букв.: будто его блохи кусают. Пытш пырӧм да инас оз ӧшйы блоха кусает его и места себе не находит; пытш али мый сёйӧ? разве блохи кусают?
 
|-
 
|-
 
|Пытшӧн пырӧ; пытшӧн пырысь
 
|Пытшӧн пырӧ; пытшӧн пырысь
|пролаза, проныра. Сійӧ' пытшса пырӧ мортыдлы он как блоха проскочит (ловкач, пролаза).
+
|пролаза, проныра. Сійӧ пытшӧн пырӧ мортыдлы он как блоха проскочит (ловкач, пролаза).
 
|-
 
|-
 
|Пытшъяс курччасьӧны
 
|Пытшъяс курччасьӧны
|мороз пробирает; букв.: блохи кусают. Сӧмын вот кепканад тані пытшӧсь (Юхн.) только вот в кепке здесь будет холодно; букв.: будут блохи кусать,
+
|мороз пробирает; букв.: блохи кусают. Сӧмын вот кепканад тані пытшӧсь (Юхн.) только вот в кепке здесь будет холодно; букв.: будут блохи кусать.
 
|-
 
|-
 
|Пышкайлы кокыштмӧн
 
|Пышкайлы кокыштмӧн
|мало. Вежӧрыс пышкайлы кокыштмӧн ума—воробью клюнуть; ср.: кот наплакал.
+
|мало. Вежӧрыс пышкайлы кокыштмӧн ума — воробью клюнуть; ср.: кот наплакал.
 
|-
 
|-
|Пыш му выв полокалӧ
+
|Пыш му выв полӧкалӧ
 
|чучело гороховое; пугало огородное; пыш юр пышйӧдлысь кодь (полокала кодь) чучелӧ, огородное.
 
|чучело гороховое; пугало огородное; пыш юр пышйӧдлысь кодь (полокала кодь) чучелӧ, огородное.
 
|-
 
|-
Строка 6322: Строка 6334:
 
|-
 
|-
 
|Разьны ныр-вом
 
|Разьны ныр-вом
|расквасить нос, разбить лицо, дать па физиономии; букв.: развязать нос и рот.
+
|расквасить нос, разбить лицо, дать по физиономии; букв.: развязать нос и рот.
 
|-
 
|-
 
|Рака вома; пась вома рака; пым ва ни кӧдзыд ва вомас оз ӧшйы (Удора).
 
|Рака вома; пась вома рака; пым ва ни кӧдзыд ва вомас оз ӧшйы (Удора).
Строка 6330: Строка 6342:
 
|написано, как ворона набродила.
 
|написано, как ворона набродила.
 
|-
 
|-
|Рака кок туй кодь артмӧ
+
|Рака кок туй кодь артмӧ гижӧмӧй
|гижӧмӧй почерк как след вороны.
+
|почерк как след вороны.
 
|-
 
|-
 
|Рака кок сетӧма (варччӧма кока)
 
|Рака кок сетӧма (варччӧма кока)
Строка 6343: Строка 6355:
 
|-
 
|-
 
|Рам руч локтӧ; рам руч кыйдӧ
 
|Рам руч локтӧ; рам руч кыйдӧ
|клонит кӧ сну. Букв.: смирная лиса подходит. Рам руч кыяс нин, матын нин ветлӧ (кор унмыд локтӧ, шуасны) смирная лиса скоро поймает, уже близко ходит (говорят дремлющему).
+
|клонит ко сну. Букв.: смирная лиса подходит. Рам руч кыяс нин, матын нин ветлӧ (кор унмыд локтӧ, шуасны) смирная лиса скоро поймает, уже близко ходит (говорят дремлющему).
 
|-
 
|-
 
|Рам гожӧм кодь
 
|Рам гожӧм кодь
|смирный, как ласковое летӧ.
+
|смирный, как ласковое лето.
 
|-
 
|-
 
|Регыд дугдас чужъясьны
 
|Регыд дугдас чужъясьны
Строка 6361: Строка 6373:
 
|-
 
|-
 
|Рельӧ ӧшӧдны, рельӧ лэптыны
 
|Рельӧ ӧшӧдны, рельӧ лэптыны
|подвесить, вздернуть на виселицу. Кык син костсьыд ныртӧ гусялас, кок йывсьыд усьтӧдз пӧръялас, а шулы сылы паныд кыв — рельӧ ӧшӧдас. Из-под носу (букв.: нос с лица) украдет, обманет до обморока, а возрази ему — повесит. Кӧть рельӧ ӧшӧдчис хоть вешайся.
+
|подвесить, вздернуть на виселицу. Кык син костсьыд ныртӧ гусялас, кок йывсьыд усьтӧдз пӧръялас, а шулы сылы паныд кыв — рельӧ ӧшӧдас. Из-под носу (букв.: нос с лица) украдет, обманет до обморока, а возрази ему — повесит. Кӧть рельӧ ӧшӧдчы хоть вешайся.
 
|-
 
|-
 
|Розя юр
 
|Розя юр
Строка 6367: Строка 6379:
 
|-
 
|-
 
|Ройӧ увтны
 
|Ройӧ увтны
|букв.: лаять на древесный мох; говорить пустое, давать несерьезные советы. Пӧрысь понйыд ройӧ оз увт старая собака на дрересный мох не залает.
+
|букв.: лаять на древесный мох; говорить пустое, давать несерьезные советы. Пӧрысь понйыд ройӧ оз увт старая собака на древесный мох не залает.
 
|-
 
|-
 
|Рок гудравны
 
|Рок гудравны
|заварить кашу. Гудралід кӧ роксӧ—і артельӧн и панялӧй (Лыюр.). Коль заварили кашу, артельно и хлебайте.
+
|заварить кашу. Гудралід кӧ роксӧ — артельӧн и панялӧй (Лыюр.). Коль заварили кашу, артельно и хлебайте.
 
|-
 
|-
 
|Рок панявны
 
|Рок панявны
Строка 6451: Строка 6463:
 
|-
 
|-
 
|Рынышыс сотчӧ
 
|Рынышыс сотчӧ
|овин горит; ср.: лэч туйыс сотчӧ путин горит; чӧс туйыс сотчӧ — то же. Выражения означали измену невесты жениху, выдачу ее за другого против ее воли и т. д.
+
|овин горит; ср.: лэч туйыс сотчӧ путик горит; чӧс туйыс сотчӧ — то же. Выражения означали измену невесты жениху, выдачу ее за другого против ее воли и т. д.
 
|-
 
|-
 
|Рысь сёян семья (этшаник кӧні)
 
|Рысь сёян семья (этшаник кӧні)
Строка 6462: Строка 6474:
 
|о тех, кто рано ложится спать.
 
|о тех, кто рано ложится спать.
 
|-
 
|-
|Рытьялан син
+
|Рытъялан син
 
|куриная слепота, потеря зрения, плохо видеть (букв.: вечерними глазами).
 
|куриная слепота, потеря зрения, плохо видеть (букв.: вечерними глазами).
 
|-
 
|-
Строка 6520: Строка 6532:
 
|-
 
|-
 
|Семья выв вӧйны
 
|Семья выв вӧйны
|обзавестись детьми, ӧтлаасисны да семья выв вӧйпны дай олӧны поженились и сразу детьми обзавелись, так и живут.
+
|обзавестись детьми, ӧтлаасисны да семья выв вӧйины дай олӧны поженились и сразу детьми обзавелись, так и живут.
 
|-
 
|-
 
|Сера чачаӧ вӧчны
 
|Сера чачаӧ вӧчны
Строка 6529: Строка 6541:
 
|-
 
|-
 
|Сер лоас; менам лоас сер
 
|Сер лоас; менам лоас сер
|из меня выйдет толк; букв.: у меня хватит мастерства. Борд пыдди ме босьта чер Вместо пера я возьму топор Менам лоас сер (Кур.). Из меня выйдет толк.
+
|из меня выйдет толк; букв.: у меня хватит мастерства. Борд пыдди ме босьта чер Менам лоас сер (Кур.). Вместо пера я возьму топор Из меня выйдет толк.
 
|-
 
|-
 
|Серыс абу
 
|Серыс абу
Строка 6541: Строка 6553:
 
|-
 
|-
 
|Серам вылын
 
|Серам вылын
|в насмешках. Эн ло, нылӧ, Не будь ты, милая, Серам вылӧ, В насмешках, Гаж вылӧ тэ ов (Кур.). Для радости живи.
+
|в насмешках. Эн ло, нылӧ, Серам вылӧ, Гаж вылӧ тэ ов (Кур.). Не будь ты, милая, В насмешках, Для радости живи.
 
|-
 
|-
 
|Серам туйын овны, серам туйын лоны
 
|Серам туйын овны, серам туйын лоны
Строка 6634: Строка 6646:
 
|-
 
|-
 
|Сёй пеля
 
|Сёй пеля
|глуховатый. Ӧнӧдз на эг тӧдлы — сёй пеля вӧлӧмыд до сих пӧр не знал, что глуховатый ты (букв.: с ушами из глины) оказывается.
+
|глуховатый. Ӧнӧдз на эг тӧдлы — сёй пеля вӧлӧмыд до сих пор не знал, что глуховатый ты (букв.: с ушами из глины) оказывается.
 
|-
 
|-
 
|Сёкатӧй нылӧй
 
|Сёкатӧй нылӧй
Строка 6712: Строка 6724:
 
|-
 
|-
 
|Сила вывті
 
|Сила вывті
|через силу. Сила вывті эн босьт, гӧгйыд вӧрзяс через силу не бери, пуп надорвешь. і
+
|через силу. Сила вывті эн босьт, гӧгйыд вӧрзяс через силу не бери, пуп надорвешь.  
 
|-
 
|-
 
|Син арыштны
 
|Син арыштны
Строка 6751: Строка 6763:
 
|-
 
|-
 
|Син водз ковтӧм (мун сэтысь)
 
|Син водз ковтӧм (мун сэтысь)
|чтоб глаза мой тебя не видели (уходи).
+
|чтоб глаза мои тебя не видели (уходи).
 
|-
 
|-
 
|Син водзӧ воліс
 
|Син водзӧ воліс
Строка 6766: Строка 6778:
 
|-
 
|-
 
|Син вылысь вошны
 
|Син вылысь вошны
|скрыться из глаз: скрыться из вида. Син вылысь воштыны потерять из виду. Син вывсьыс оз вештыв; син вылысь оз лэдз глаз не спускает; не теряет из виду.
+
|скрыться из глаз: скрыться из вида. Син вылысь воштыны потерять из виду. Син вывсьыс оз воштыв; син вылысь оз лэдз глаз не спускает; не теряет из виду.
 
|-
 
|-
 
|Син гугӧн видзӧдны
 
|Син гугӧн видзӧдны
Строка 6775: Строка 6787:
 
|-
 
|-
 
|Син гырдмӧдны
 
|Син гырдмӧдны
|уставиться глазами, разозлиться, рассердиться на кого-л., букв.: кровавить глаза. Бара ннн гырдмӧдан синтӧ опять уставил глаза.
+
|уставиться глазами, разозлиться, рассердиться на кого-л., букв.: кровавить глаза. Бара нин гырдмӧдан синтӧ опять уставил глаза.
 
|-
 
|-
 
|Син да ки пуктыны
 
|Син да ки пуктыны
Строка 6784: Строка 6796:
 
|-
 
|-
 
|Син дор воча вайны
 
|Син дор воча вайны
|заснуть. Воча син дор эз волы не смыкал глаз. Син дор зырыштны абу ни капельки. Син дор зырыштмӧн вынӧй абу масла нет ни капли; букв.: нечем глазницу помазать.
+
|заснуть. Воча син дор эз волы не смыкал глаз. Син дор зырыштны абу ни капельки. Син дор зырыштмӧн выйӧй абу масла нет ни капли; букв.: нечем глазницу помазать.
 
|-
 
|-
 
|Син дулавмӧн видзӧдны
 
|Син дулавмӧн видзӧдны
Строка 6816: Строка 6828:
 
|смотреть исподлобья.
 
|смотреть исподлобья.
 
|-
 
|-
|Син куньлӧй дыра (пӧ вӧльнӧй светас олӧмыс)
+
|Син куньлӧм дыра (пӧ вӧльнӧй светас олӧмыс)
|жизнь человека — ӧднӧ мгновение. Син куньлӧм дыра, син лапнитігкості в мгновение ока, очень быстро, очень скоро; в два счета (сходить). Син лапнитӧм дыра и вошыштлі отлучилась только на минуту. Син лапнитны эг (эн, эз) удит не успел оглянуться.
+
|жизнь человека — одно мгновение. Син куньлӧм дыра, син лапнитігкості в мгновение ока, очень быстро, очень скоро; в два счета (сходить). Син лапнитӧм дыра и вошыштлі отлучилась только на минуту. Син лапнитны эг (эн, эз) удит не успел оглянуться.
 
|-
 
|-
 
|Син кылӧдны
 
|Син кылӧдны
Строка 6835: Строка 6847:
 
|-
 
|-
 
|Синмӧй восьса (и нинӧмысь повны)
 
|Синмӧй восьса (и нинӧмысь повны)
|у меня совесть чиста; букв.; глаза открыты и нечего бояться.
+
|у меня совесть чиста; букв.: глаза открыты и нечего бояться.
 
|-
 
|-
 
|Синмӧ чеччӧ
 
|Синмӧ чеччӧ
|бросается в глаза (приметный). Синмад каньпи чеччӧ кошкой в глаза мечется (о наглом, нахальном человеке).
+
|бросается в глаза (приметный). Синмад каньӧн чеччӧ кошкой в глаза мечется (о наглом, нахальном человеке).
 
|-
 
|-
 
|Син на син, воча син
 
|Син на син, воча син
|с глазу на глаз; син на син вайӧдны устроить очную ставку. Воча син сувтӧдны уставиться друг на друга глазами. Воча син сувтӧдісны да лӧсьыда и эргис-ны уставились в друг друга и крепко поругались.
+
|с глазу на глаз; син на син вайӧдны устроить очную ставку. Воча син сувтӧдны уставиться друг на друга глазами. Воча син сувтӧдісны да лӧсьыда и эргисны уставились в друг друга и крепко поругались.
 
|-
 
|-
|Син ни пель:
+
|Син ни пель
 
|1. слеп и глух; букв.: ни глаз ни ушей (не имеет). 2. с плохим зрением и слухом. 3. ни зги не видно (темно; а также о густом снегопаде, метели).
 
|1. слеп и глух; букв.: ни глаз ни ушей (не имеет). 2. с плохим зрением и слухом. 3. ни зги не видно (темно; а также о густом снегопаде, метели).
 
|-
 
|-
Строка 6861: Строка 6873:
 
|оказаться на примете у кого-л. Зонлы синмӧ-пельӧ усьны попасть парню на примету; букв.: упасть в глаза и уши парню.
 
|оказаться на примете у кого-л. Зонлы синмӧ-пельӧ усьны попасть парню на примету; букв.: упасть в глаза и уши парню.
 
|-
 
|-
|(Югыд) синмӧн-пельён, югыд синмӧн-пельӧн воӧдчыны (эштӧдны удж)
+
|(Югыд) синмӧн-пельӧн, югыд синмӧн-пельӧн воӧдчыны (эштӧдны удж)
 
|светлыми глазами-ушами закончить работу засветло.
 
|светлыми глазами-ушами закончить работу засветло.
 
|-
 
|-
 
|Синмӧн овны
 
|Синмӧн овны
|смотреть в ӧба; синмӧн колӧ овны надо было осмотреться.
+
|смотреть в оба; синмӧн колӧ овны надо было осмотреться.
 
|-
 
|-
 
|Синмӧ пырны
 
|Синмӧ пырны
Строка 6874: Строка 6886:
 
|-
 
|-
 
|Синмыд бердас
 
|Синмыд бердас
|жирно будет (глаза закатятся). Ена выннас эн сёй, синмыд бердас много масла не ешь, глаза закатятся (ослепнешь); ирон. пугают детей.
+
|жирно будет (глаза закатятся). Ёна выйнас эн сёй, синмыд бердас много масла не ешь, глаза закатятся (ослепнешь); ирон. пугают детей.
 
|-
 
|-
 
|Синмыс сувтса
 
|Синмыс сувтса
Строка 6895: Строка 6907:
 
|-
 
|-
 
|Син оз тыдав
 
|Син оз тыдав
|запачкалось, загрязнилось. Занавесъясыс-лӧн синмыс нин оз тыдав занавески так запачкались, что основу (т. е. какими были прежде) не узнать.
+
|запачкалось, загрязнилось. Занавесъясыслӧн синмыс нин оз тыдав занавески так запачкались, что основу (т. е. какими были прежде) не узнать.
 
|-
 
|-
 
|Син-пель видзны
 
|Син-пель видзны
Строка 6913: Строка 6925:
 
|-
 
|-
 
|Син пӧртны, син пӧртмавны
 
|Син пӧртны, син пӧртмавны
|отводить глаза кому-л., заворожить глаза кому-л. (заставить видеть ӧднӧ вместо друтого); заморочить; букв.: «заколдовать глаза». Сӧмын ӧні миянлы синнымӧс он пӧрт (Деб.) только теперь ты нам глаза не заморочишь.
+
|отводить глаза кому-л., заворожить глаза кому-л. (заставить видеть одно вместо другого); заморочить; букв.: «заколдовать глаза». Сӧмын ӧні миянлы синнымӧс он пӧрт (Леб.) только теперь ты нам глаза не заморочишь.
 
|-
 
|-
 
|Син рытйӧ (да нинӧм ог аддзы)
 
|Син рытйӧ (да нинӧм ог аддзы)
Строка 6928: Строка 6940:
 
|-
 
|-
 
|Синсьыд би петтӧдз
 
|Синсьыд би петтӧдз
|до седьмого поту. Синсьыд би петтӧдз тільсян-мырсян до седьмого поту (до изнеможения, до тех пӧр, пока из глаз огонь не пойдет) работаешь-бьешься.
+
|до седьмого поту. Синсьыд би петтӧдз тільсян-мырсян до седьмого поту (до изнеможения, до тех пор, пока из глаз огонь не пойдет) работаешь-бьешься.
 
|-
 
|-
 
|Синсьыс (синъяссьыс) би киссьӧ
 
|Синсьыс (синъяссьыс) би киссьӧ
Строка 6948: Строка 6960:
 
|испортить глаза, потерять зрение. Тайӧ бӧрдӧмӧн дзоньнас нин синъяс бырины из-за этих слез испортились уже глаза.
 
|испортить глаза, потерять зрение. Тайӧ бӧрдӧмӧн дзоньнас нин синъяс бырины из-за этих слез испортились уже глаза.
 
|-
 
|-
|Синъяс пӧтісны
+
|Синъяс потісны
|глаза открыли, протерли. Аскинас муртса на синъяс пӧтісны — чай сайӧ (Юхн.) а назавтра еле глаза протерли, сразу за чай.
+
|глаза открыли, протерли. Аскинас муртса на синъяс потісны — чай сайӧ (Юхн.) а назавтра еле глаза протерли, сразу за чай.
 
|-
 
|-
 
|(Сійӧ жӧ) синмӧн чеччыны
 
|(Сійӧ жӧ) синмӧн чеччыны
Строка 6970: Строка 6982:
 
|-
 
|-
 
|Сир сов (юкваыс), сир сола (шыд)
 
|Сир сов (юкваыс), сир сола (шыд)
|смолисто-соленая (уха), горько-солена, пересоленная (уха, суп) и пр.
+
|смолисто-соленая (уха), &горько-соленая, пересоленная (уха, суп) и пр.
 
|-
 
|-
 
|Сир сьӧд
 
|Сир сьӧд
|черная как смола, как воронье крыло. Повзьӧдчысь кодь вӧлі тайӧ, бугыльясыс сувтӧмны, тошсьыс войтва, и сы яйӧ сир сьӧд гагъяс пырӧмны (Кур.) выглядел он пугалом ночным, глаза как плошки, с бороды вода, а в телӧ черные черви впились.
+
|черная как смола, как воронье крыло. Повзьӧдчысь кодь вӧлі тайӧ, бугыльясыс сувтӧмны, тошсьыс войтва, и сы яйӧ сир сьӧд гагъяс пырӧмны (Кур.) выглядел он пугалом ночным, глаза как плошки, с бороды вода, а в тело черные черви впились.
 
|-
 
|-
 
|Сир тшытш кодь баба (ён)
 
|Сир тшытш кодь баба (ён)
Строка 6979: Строка 6991:
 
|-
 
|-
 
|Сир юр вильӧдны
 
|Сир юр вильӧдны
|мучаться, страдать. Тэкӧд олӧмыс сир юр вильӧдӧм кодь жить с тобой — ӧднӧ мученье; букв.: жить с тобой все равно, что обгладывать щучью голову.
+
|мучаться, страдать. Тэкӧд олӧмыс сир юр вильӧдӧм кодь жить с тобой — одно мученье; букв.: жить с тобой все равно, что обгладывать щучью голову.
 
|-
 
|-
 
|Сиська биӧн виччысьны
 
|Сиська биӧн виччысьны
Строка 6988: Строка 7000:
 
|-
 
|-
 
|Сідз-тадз немуйтны
 
|Сідз-тадз немуйтны
|жить кое-как. Сідз-тадз немуйтысь, кӧть эськӧ оз жӧ позь чайтны дзик гачтӧм чукӧрысь (Фед.) кое-как пробавляется, хотя нельзя сказать, что из бесштан-ной команды. Сідз-тадз овны жить так-сяк, кое-как.
+
|жить кое-как. Сідз-тадз немуйтысь, кӧть эськӧ оз жӧ позь чайтны дзик гачтӧм чукӧрысь (Фед.) кое-как пробавляется, хотя нельзя сказать, что из бесштанной команды. Сідз-тадз овны жить так-сяк, кое-как.
 
|-
 
|-
 
|Сідз-тадз пыравны
 
|Сідз-тадз пыравны
Строка 7033: Строка 7045:
 
|-
 
|-
 
|Сола олӧм
 
|Сола олӧм
|трудная бедная жизнь. Олӧмыд тайӧ зэв сола. Жизнь эта довольно трудная, Корысьӧ вои ме, зон (Деб.). Нищим я стал.
+
|трудная бедная жизнь. Олӧмыд тайӧ зэв сола. Корысьӧ вои ме, зон (Леб.). Жизнь эта довольно трудная, Нищим я стал.
 
|-
 
|-
 
|Солӧ пӧрис
 
|Солӧ пӧрис
Строка 7063: Строка 7075:
 
|-
 
|-
 
|Сӧкъя тшак
 
|Сӧкъя тшак
|елки-палки. Ок, сӧкъя тшак, тэ ӧд кепысь пӧв ыджда на эх ты, елки-палки (букв.: грибной суп), ты ведь сам еще с рукавицу (сӧкъя тшак —суп из соленых грибов, заправленный конопляным соком).
+
|елки-палки. Ок, сӧкъя тшак, тэ ӧд кепысь пӧв ыджда на эх ты, елки-палки (букв.: грибной суп), ты ведь сам еще с рукавицу (сӧкъя тшак — суп из соленых грибов, заправленный конопляным соком).
 
|-
 
|-
 
|Сӧмын каймӧстны
 
|Сӧмын каймӧстны
Строка 7111: Строка 7123:
 
|-
 
|-
 
|Стрӧй пыр петӧм морт кодь
 
|Стрӧй пыр петӧм морт кодь
|как сквозь строй прошел (о физическӧй слабости).
+
|как сквозь строй прошел (о физической слабости).
 
|-
 
|-
 
|Стрӧка кӧ лӧсялас
 
|Стрӧка кӧ лӧсялас
Строка 7144: Строка 7156:
 
|-
 
|-
 
|Сутш кежлыны
 
|Сутш кежлыны
|завернуть на минутку. Кежліс сутш морт кабак дінӧ, Завернул к кабаку на минуту, Рӧчалыштіс ӧшиньсӧ, Посмотрел на окна, Кыскис сэтысь парта вина... Захватил с собой бутылку... (Кур.).
+
|завернуть на минутку. Кежліс сутш морт кабак дінӧ, Рӧчалыштіс ӧшиньсӧ, Кыскис сэтысь парта вина... (Кур.). Завернул к кабаку на минуту, Посмотрел на окна, Захватил с собой бутылку...  
 
|-
 
|-
 
|Сутшкысьны ныр вылӧ (унмовсьны)
 
|Сутшкысьны ныр вылӧ (унмовсьны)
Строка 7161: Строка 7173:
 
|насквозь промокнуть.
 
|насквозь промокнуть.
 
|-
 
|-
|Сыръя кыла; скӧнь быттьӧ сыръя кыла байтӧ
+
|Сыръя кыла; скӧнь быттьӧ сыръя кыла баитӧ
 
|говорит будто с размочаленным языком (слова произносит невнятно).
 
|говорит будто с размочаленным языком (слова произносит невнятно).
 
|-
 
|-
Строка 7168: Строка 7180:
 
|-
 
|-
 
|Сы шӧрӧ-водзӧ
 
|Сы шӧрӧ-водзӧ
|как раз к нему, как раз на него (попасть, напасть). Слӧймас тай сы шӧрӧ-водзӧ локныд (Сав.) случится же попасть как раз к нему. Сы шӧрӧ-водзӧ бырскӧб-тіс-пырис как раз в тот момент он и заскочил-зашел.
+
|как раз к нему, как раз на него (попасть, напасть). Слӧймас тай сы шӧрӧ-водзӧ локныд (Сав.) случится же попасть как раз к нему. Сы шӧрӧ-водзӧ бырскӧбтіс-пырис как раз в тот момент он и заскочил-зашел.
 
|-
 
|-
 
|Сыысь унаыс оз тӧр
 
|Сыысь унаыс оз тӧр
Строка 7177: Строка 7189:
 
|-
 
|-
 
|Сьӧдсӧ воштавны
 
|Сьӧдсӧ воштавны
|прикидываться незнайкой, глупцом; увиливать от распросов; стараться скрыть свои нехорошие поступки; заметать следы. Оз уджав, а толькӧ сьӧдсӧ вешталӧ не работает, только вид делает. Сьӧдсӧ прӧста вошталӧма (дзебӧмыс тыдалӧ) шито белыми нитками; букв.: зря старался скрыть.
+
|прикидываться незнайкой, глупцом; увиливать от расспросов; стараться скрыть свои нехорошие поступки; заметать следы. Оз уджав, а толькӧ сьӧдсӧ вошталӧ не работает, только вид делает. Сьӧдсӧ прӧста вошталӧма (дзебӧмыс тыдалӧ) шито белыми нитками; букв.: зря старался скрыть.
 
|-
 
|-
 
|Сьӧдас дольны, сьӧдас шуны
 
|Сьӧдас дольны, сьӧдас шуны
Строка 7189: Строка 7201:
 
|-
 
|-
 
|Сьӧд вольӧн волявны
 
|Сьӧд вольӧн волявны
|лосниться; блестеть как нефть(об одежде).
+
|лосниться; блестеть как нефть (об одежде).
 
|-
 
|-
 
|Сьӧд мыр
 
|Сьӧд мыр
Строка 7198: Строка 7210:
 
|-
 
|-
 
|Сьӧд каньяс кӧнкӧ лайкйӧн нуисны (мыйкӧ кӧ вошӧма да кодкӧ кӧ корсьӧ — вочавидзӧны)
 
|Сьӧд каньяс кӧнкӧ лайкйӧн нуисны (мыйкӧ кӧ вошӧма да кодкӧ кӧ корсьӧ — вочавидзӧны)
|черные кошки утащили, подвесив на шест (когда что-нибудь потерялось и кто-ни-будь ищет — отвечают).
+
|черные кошки утащили, подвесив на шест (когда что-нибудь потерялось и кто-нибудь ищет — отвечают).
 
|-
 
|-
 
|Сьӧд кутш
 
|Сьӧд кутш
Строка 7228: Строка 7240:
 
|-
 
|-
 
|Сьӧлӧм бурмытӧдз
 
|Сьӧлӧм бурмытӧдз
|всласть. Сьӧлӧм бурмытӧдз вид! обругал, отвел душу; сорвал сердце. Сьӧлӧм бурмытӧдз сёйи досыта наелся. Сьӧлӧм бурмытӧдз ытшки покосил всласть.
+
|всласть. Сьӧлӧм бурмытӧдз виді обругал, отвел душу; сорвал сердце. Сьӧлӧм бурмытӧдз сёйи досыта наелся. Сьӧлӧм бурмытӧдз ытшки покосил всласть.
 
|-
 
|-
 
|Сьӧлӧм вез ортӧдз, сьӧлӧм вуж ортӧдз
 
|Сьӧлӧм вез ортӧдз, сьӧлӧм вуж ортӧдз
Строка 7234: Строка 7246:
 
|-
 
|-
 
|Сьӧлӧм вылын дільквидзӧ
 
|Сьӧлӧм вылын дільквидзӧ
|неприятно на сердце. Двиналӧн дыр на сьӧлӧм вылас мыйкӧ дільквидзӧ (Фед.) у Домны долго еще было неприятно на сердце.
+
|неприятно на сердце. Домналӧн дыр на сьӧлӧм вылас мыйкӧ дільквидзӧ (Фед.) у Домны долго еще было неприятно на сердце.
 
|-
 
|-
 
|Сьӧлӧм вылысь из вешйис
 
|Сьӧлӧм вылысь из вешйис
Строка 7240: Строка 7252:
 
|-
 
|-
 
|Сьӧлӧм гажӧдысь
 
|Сьӧлӧм гажӧдысь
|утешитель мой, радость моя.Мед тэ бӧрысь Пусть станут веселыми Гажмас пӧрысь, Как и ты, старики, Сьӧлӧм гажӧдысь! (Кур.). Радость моя, дочка!
+
|утешитель мой, радость моя. Мед тэ бӧрысь Гажмас пӧрысь, Сьӧлӧм гажӧдысь! (Кур.).Пусть станут веселыми Как и ты, старики, Радость моя, дочка!
 
|-
 
|-
 
|Сьӧлӧм да дӧрӧм тӧдӧ, сьӧлӧмӧ да дӧрӧмӧ тӧдас
 
|Сьӧлӧм да дӧрӧм тӧдӧ, сьӧлӧмӧ да дӧрӧмӧ тӧдас
Строка 7291: Строка 7303:
 
|-
 
|-
 
|Сьылӧ и йӧктӧ (то став деньга)
 
|Сьылӧ и йӧктӧ (то став деньга)
|деньги на исходе; букв.: тут все мой деньги, поют и пляшут.
+
|деньги на исходе; букв.: тут все мои деньги, поют и пляшут.
 
|-
 
|-
 
|Сэсся некытчӧ нин оз тӧр
 
|Сэсся некытчӧ нин оз тӧр
|(букв.: более уж никуда не уместиться, т. е. все (место) заполнено. Хуже не бывает; хуже не может быть, хуже нельзя. Дальше некуда. Сэтшӧма видіс-лякис, сэсся некытчӧ нин оз тӧр так охаял, что хуже нельзя. Сэтшӧм мича, сэсся некытчӧ нин оз тӧр такой красивый, что дальше некуда.
+
|(букв.: более уж никуда не уместиться, т. е. все (место) заполнено.) Хуже не бывает; хуже не может быть, хуже нельзя. Дальше некуда. Сэтшӧма видіс-лякис, сэсся некытчӧ нин оз тӧр так охаял, что хуже нельзя. Сэтшӧм мича, сэсся некытчӧ нин оз тӧр такой красивый, что дальше некуда.
 
|-
 
|-
 
|Сювйыд вӧсньыд
 
|Сювйыд вӧсньыд
Строка 7315: Строка 7327:
 
|-
 
|-
 
|Сюн берегысь тойыштчыны
 
|Сюн берегысь тойыштчыны
|уйти из родного дома (выйти замуж); букв.: оттолкнуться от глинистого берега (из свад. причит.). Сюй берегсьыс кӧ пӧ ӧд ме тойыштча, лыа берегас ог вермы кутчысьны если оттолкнусь от глинистого берега, не пристать мне к песчаному берегу.
+
|уйти из родного дома (выйти замуж); букв.: оттолкнуться от глинистого берега (из свад. причит.). Сюн берегсьыс кӧ пӧ ӧд ме тойыштча, лыа берегас ог вермы кутчысьны если оттолкнусь от глинистого берега, не пристать мне к песчаному берегу.
 
|-
 
|-
 
|Сюн сёй нӧш кодь
 
|Сюн сёй нӧш кодь
Строка 7333: Строка 7345:
 
|-
 
|-
 
|Сюра-тошка мужик
 
|Сюра-тошка мужик
|уже в летах, уже с бородой. Сюратошка нин, а век на йӧй с рогами и бородой уже, а все еще глупый. Сюра-тошка мужик, а оз уджав мужик с бородой и рогами, а ничего не делает.
+
|уже в летах, уже с бородой. Сюра-тошка нин, а век на йӧй с рогами и бородой уже, а все еще глупый. Сюра-тошка мужик, а оз уджав мужик с бородой и рогами, а ничего не делает.
 
|-
 
|-
 
|Сюр йылӧ кыпӧдны; сюр йылас кыпӧдӧма мужиксӧ
 
|Сюр йылӧ кыпӧдны; сюр йылас кыпӧдӧма мужиксӧ
Строка 7356: Строка 7368:
 
|просто беда.
 
|просто беда.
 
|-
 
|-
|Сюрӧй кыскӧ, йӧзыс локтӧны (уна)
+
|Сюрӧн кыскӧ, йӧзыс локтӧны (уна)
 
|люди валом валят; букв.: будто рогом тянут.
 
|люди валом валят; букв.: будто рогом тянут.
 
|-
 
|-
Строка 7381: Строка 7393:
 
|-
 
|-
 
|Талун-аски
 
|Талун-аски
|не нынче — завтра. Талун-аски олысь нин тайӧ его дни сочтены, он не жилец; не сегодня-завтра умрет. (Ср. ел.)
+
|не нынче — завтра. Талун-аски олысь нин тайӧ его дни сочтены, он не жилец; не сегодня-завтра умрет. (Ср. сл.)
 
|-
 
|-
 
|Талясьны водзвыв
 
|Талясьны водзвыв
Строка 7390: Строка 7402:
 
|-
 
|-
 
|Тан сувтны
 
|Тан сувтны
|остановиться как вкопанный, замереть на месте. (Ср. ел.)
+
|остановиться как вкопанный, замереть на месте. (Ср. сл.)
 
|-
 
|-
 
|Та помысь
 
|Та помысь
|от него. Та помысь паньыштны оз лолы от него пользы не будет ни на грӧш; букв.: ложкой хлебнуть не удастся.
+
|от него. Та помысь паньыштны оз лолы от него пользы не будет ни на грош; букв.: ложкой хлебнуть не удастся.
 
|-
 
|-
 
|Тасма кӧрт тӧдны
 
|Тасма кӧрт тӧдны
Строка 7435: Строка 7447:
 
|-
 
|-
 
|Тойыс и пытшыс лыбис
 
|Тойыс и пытшыс лыбис
|(шутл. ирон.) захлопотала, засуетилась, голову потеряла от радости (напр, о хозяйке при приходе гостей); букв.; и вошь и блоха поднялись.
+
|(шутл. ирон.) захлопотала, засуетилась, голову потеряла от радости (напр, о хозяйке при приходе гостей); букв.: и вошь и блоха поднялись.
 
|-
 
|-
 
|Только славаыс
 
|Только славаыс
Строка 7458: Строка 7470:
 
|все равно, безразлично. Меным тайӧ топ нинӧм кодь мне это совершенно безразлично; меня это не касается.
 
|все равно, безразлично. Меным тайӧ топ нинӧм кодь мне это совершенно безразлично; меня это не касается.
 
|-
 
|-
|Топыд вома человек
+
|Топыд вома  
|умеющий держать секреты. Сійӧ топыд вома, кӧть мый сёрнит, оз бара пет пинь сайсьыс кывйыс он не болтлив, чтоб ни говорил, не передаст.
+
|человек, умеющий держать секреты. Сійӧ топыд вома, кӧть мый сёрнит, оз бара пет пинь сайсьыс кывйыс он не болтлив, чтоб ни говорил, не передаст.
 
|-
 
|-
 
|Топыдджык киа (скуп)
 
|Топыдджык киа (скуп)
Строка 7486: Строка 7498:
 
|-
 
|-
 
|Тӧв бӧрысь вӧтлысьны
 
|Тӧв бӧрысь вӧтлысьны
|быть непостоянным; букв.; следовать за ветром (по ветру, нуда ветер дует).
+
|быть непостоянным; букв.; следовать за ветром (по ветру, куда ветер дует).
 
|-
 
|-
 
|Тӧв йыв морт
 
|Тӧв йыв морт
Строка 7533: Строка 7545:
 
|конечно же, знаю.
 
|конечно же, знаю.
 
|-
 
|-
|Тӧдтӧмтор абу нет
+
|Тӧдтӧмтор абу  
|ничего неизвестного, все известно.
+
|нет ничего неизвестного, все известно.
 
|-
 
|-
 
|Тӧдысь-кужысь
 
|Тӧдысь-кужысь
 
|искусник, знаток.
 
|искусник, знаток.
 
|-
 
|-
|Тӧлысьӧ пуксьыны
+
|Тӧдысьӧ пуксьыны
 
|притязать на знания, считать себя знающим.
 
|притязать на знания, считать себя знающим.
 
|-
 
|-
Строка 7575: Строка 7587:
 
|тишь да гладь; никакого шума не слышно.
 
|тишь да гладь; никакого шума не слышно.
 
|-
 
|-
|Туад-быдмад или туан быдман
+
|Туад-быдмад или &туан-быдман
 
|ответное приветствие на «олан-вылан» (здравствуйте, букв.: живешь-поживаешь); букв.: означает «полнеете-растете».
 
|ответное приветствие на «олан-вылан» (здравствуйте, букв.: живешь-поживаешь); букв.: означает «полнеете-растете».
 
|-
 
|-
Строка 7582: Строка 7594:
 
|-
 
|-
 
|Тувччыны-бертчыны
 
|Тувччыны-бертчыны
|поступать. Сійӧ быдӧнкӧд лёка тувч-чӧ-бертчӧ он со всеми поступает плохо. Тувччыны-бертчыны друг моз поступать по-дружески.
+
|поступать. Сійӧ быдӧнкӧд лёка тувччӧ-бертчӧ он со всеми поступает плохо. Тувччыны-бертчыны друг моз поступать по-дружески.
 
|-
 
|-
 
|Туган йылӧ мунны
 
|Туган йылӧ мунны
Строка 7591: Строка 7603:
 
|-
 
|-
 
|Ту да бу сёрни
 
|Ту да бу сёрни
|слухи, сплетни. Ту да бу сёрни паськӧдны распространять слухи, болтовню; прӧстӧ больган ту да бу болтаешь пустое; олӧны ту ни бу живут тихо, спокойно. Ту ни бу некод некӧн абу полная тишина, нигде никого нет. Ту да бу кыйсьылӧма были слухи, ходили слухи.
+
|слухи, сплетни. Ту да бу сёрни паськӧдны распространять слухи, болтовню; прӧстӧ больган ту да бу болтаешь пустое; олӧны ту ни бу живут тихо, спокойно. Ту ни бу некод некӧн абу полная тишина, нигде никого нет. Ту да бу кывсьылӧма были слухи, ходили слухи.
 
|-
 
|-
 
|Туӧ-буӧ петкӧдны
 
|Туӧ-буӧ петкӧдны
Строка 7599: Строка 7611:
 
|уже получило огласку, стало известно всем.
 
|уже получило огласку, стало известно всем.
 
|-
 
|-
|Ту да бу сёрни паськӧдны
+
|& Ту да бу сёрни паськӧдны
 
|распространять слухи, болтовню.
 
|распространять слухи, болтовню.
 
|-
 
|-
Строка 7624: Строка 7636:
 
|-
 
|-
 
|Туй дор пу кодь, туй дор пуӧс моз
 
|Туй дор пу кодь, туй дор пуӧс моз
|как придорожное дерево (которое часто задевают). Туй дор пуӧс моз век зыр-тӧны как дерево при дороге все время задевают (человека без защиты, напр, вдову).
+
|как придорожное дерево (которое часто задевают). Туй дор пуӧс моз век зыртӧны как дерево при дороге все время задевают (человека без защиты, напр, вдову).
 
|-
 
|-
 
|Туйдыны да путшкыны
 
|Туйдыны да путшкыны
|учить-наставлять. Туйдыны да путшкыны тіянлы век колӧ, ас сюсьлуныд оз тырмы-а все надо вас учить, наставлять, своего ума не хватает. Тэ миян-нымӧс век туйдан да путшкан ты все поучаешь нас.
+
|учить-наставлять. Туйдыны да путшкыны тіянлы век колӧ, ас сюсьлуныд оз тырмы-а все надо вас учить, наставлять, своего ума не хватает. Тэ мияннымӧс век туйдан да путшкан ты все поучаешь нас.
 
|-
 
|-
 
|Туй каттьыны, туй гуны
 
|Туй каттьыны, туй гуны
Строка 7657: Строка 7669:
 
|-
 
|-
 
|Туйыд эм
 
|Туйыд эм
|место найдется. Деньгалы туйыд эм, лотан кӧ.
+
|место найдется. Деньгалы туйыд эм, лотан кӧ. Место для денег найдется, если будешь транжирить.
|-
 
|Место для денег
 
|найдется, если будешь транжирить.
 
 
|-
 
|-
 
|Туйыс восьса (мун, кытчӧ гажыд)
 
|Туйыс восьса (мун, кытчӧ гажыд)
|скатертью дорога; букв.: дорога открыта, иди, нуда хочешь.
+
|скатертью дорога; букв.: дорога открыта, иди, куда хочешь.
 
|-
 
|-
 
|Тунки-танки петны
 
|Тунки-танки петны
|уйти не солоно хлебавши. Тунки-тан-ки петіс, эз ков колльӧдӧм ушел, шатаясь, запинаясь, не понадобилось провожать (говорят о непрошенном или пьяном госте).
+
|уйти не солоно хлебавши. Тунки-танки петіс, эз ков колльӧдӧм ушел, шатаясь, запинаясь, не понадобилось провожать (говорят о &непрошеном или пьяном госте).
 
|-
 
|-
 
|Тун-тон
 
|Тун-тон
Строка 7674: Строка 7683:
 
|Поцапаться с кем-л. (поспорить).
 
|Поцапаться с кем-л. (поспорить).
 
|-
 
|-
|Тургыны висьтавны
+
|&Тургыны-висьтавны
 
|ворковать, рассказывать; постоянно ворчать (тургысь — ворчунья).
 
|ворковать, рассказывать; постоянно ворчать (тургысь — ворчунья).
 
|-
 
|-
Строка 7687: Строка 7696:
 
|-
 
|-
 
|Тусь ни пызь (эз артмы)
 
|Тусь ни пызь (эз артмы)
|пользы не стало, ничего не вышло; букв.: ни зерна ни муки не получилось. Тусь ни пызь, сьӧд ни еджыд ни то ни сё; букв.; ни зерно и не мука, не черное и не белое. Тусь ни пызь сыысь пӧльзаыс абу пользы от него ни на грӧш.
+
|пользы не стало, ничего не вышло; букв.: ни зерна ни муки не получилось. Тусь ни пызь, сьӧд ни еджыд ни то ни сё; букв.; ни зерно и не мука, не черное и не белое. Тусь ни пызь сыысь пӧльзаыс абу пользы от него ни на грош.
 
|-
 
|-
 
|Тутш ни тотш (оз кыв некӧн)
 
|Тутш ни тотш (оз кыв некӧн)
Строка 7717: Строка 7726:
 
|-
 
|-
 
|Тшӧть лэптавны
 
|Тшӧть лэптавны
|надуть губы, сердиться; букв.: поднимать щетину. Мый тшӧтьтӧ лэпталан, код вылӧ лӧгалан ? Что щетину поднимаешь, на кого сердишься?
+
|надуть губы, сердиться; букв.: поднимать щетину. Мый тшӧтьтӧ лэпталан, код вылӧ лӧгалан? Что щетину поднимаешь, на кого сердишься?
 
|-
 
|-
 
|Тшӧть моз
 
|Тшӧть моз
Строка 7740: Строка 7749:
 
|подобно голодной собаке, как голодная собака (напр. есть).
 
|подобно голодной собаке, как голодная собака (напр. есть).
 
|-
 
|-
|Тшынасьны-овны; мый нин, кутшӧма тшынасян-олан ?
+
|Тшынасьны-овны; мый нин, кутшӧма тшынасян-олан?
 
|Как живешь-поживаешь?
 
|Как живешь-поживаешь?
 
|-
 
|-
Строка 7771: Строка 7780:
 
|-
 
|-
 
|Тыра вом
 
|Тыра вом
|сытый желудок; букв.: полный рот. Тыра войнад лӧсьыд сёрнитныд сытому (букв.: с набитым ртом) хорошо рассуждать.
+
|сытый желудок; букв.: полный рот. Тыра вомнад лӧсьыд сёрнитныд сытому (букв.: с набитым ртом) хорошо рассуждать.
 
|-
 
|-
 
|Тыр-бур вежӧра, тыр-бур юр садь
 
|Тыр-бур вежӧра, тыр-бур юр садь
Строка 7780: Строка 7789:
 
|-
 
|-
 
|Тыр да коль (мед тырӧ да кольӧ)
 
|Тыр да коль (мед тырӧ да кольӧ)
|пусть наполнится и останется (пожелание успеха при сборе ягӧд, грибов).
+
|пусть наполнится и останется (пожелание успеха при сборе ягод, грибов).
 
|-
 
|-
 
|Тыр дзоньвидза, тыр-бур
 
|Тыр дзоньвидза, тыр-бур
Строка 7807: Строка 7816:
 
|-
 
|-
 
|Тыр яйӧ воны
 
|Тыр яйӧ воны
|прийти в телӧ. Здоровмис, тыр яй вылад воис да поправилась, как пришла в телӧ.
+
|прийти в тело. Здоровмис, тыр яй вылад воис да поправилась, как пришла в тело.
 
|-
 
|-
 
|Тыш да мыш овны
 
|Тыш да мыш овны
Строка 7816: Строка 7825:
 
|-
 
|-
 
|Тышкас-мышкас вӧчны
 
|Тышкас-мышкас вӧчны
|сделать небрежно, кое-как. Тышкас-мышкас овны жить кое-как, прозябать (шиворот-навыво-рот). Тышкас-мышкас и ола так кое-как и живу.
+
|сделать небрежно, кое-как. Тышкас-мышкас овны жить кое-как, прозябать (шиворот-навыворот). Тышкас-мышкас и ола так кое-как и живу.
 
|-
 
|-
 
|Тэ выяджык али госаджык? (мыйла ӧчередьтӧг босьтасян)
 
|Тэ выяджык али госаджык? (мыйла ӧчередьтӧг босьтасян)
Строка 7847: Строка 7856:
 
|Тюп-тяп сёйыштны
 
|Тюп-тяп сёйыштны
 
|перекусить, перехватить (поесть немного, наскоро).
 
|перекусить, перехватить (поесть немного, наскоро).
|-
 
|
 
|
 
 
|-
 
|-
 
|Ув и бадь сёйны
 
|Ув и бадь сёйны
Строка 7873: Строка 7879:
 
|-
 
|-
 
|Уджйӧзӧ вӧйны
 
|Уджйӧзӧ вӧйны
|«тонуть в долгах», влезть в долги; в долгу, как в шелку. Уджйӧз выв вӧйи кругом в долгах; антоним уджйӧзъісь петі вылез из долгов.
+
|«тонуть в долгах», влезть в долги; в долгу, как в шелку. Уджйӧз выв вӧйи кругом в долгах; антоним уджйӧзысь петі вылез из долгов.
 
|-
 
|-
 
|Удж ни рӧбӧта
 
|Удж ни рӧбӧта
Строка 7891: Строка 7897:
 
|-
 
|-
 
|Удзмӧм дитя
 
|Удзмӧм дитя
|слабый, нездоровый ребенок. Удзмӧма ди-тяыс, зэв омӧлиник ребенок слабый, хилый.
+
|слабый, нездоровый ребенок. Удзмӧма дитяыс, зэв омӧлиник ребенок слабый, хилый.
 
|-
 
|-
 
|Узьлыны-овны
 
|Узьлыны-овны
|дневать и ночевать; узьлӧ-олӧ пӧдруга орЯас она днюет и ночует у своей подруги.
+
|дневать и ночевать; узьлӧ-олӧ пӧдруга ордас она днюет и ночует у своей подруги.
 
|-
 
|-
 
|Узьӧм вылын овны
 
|Узьӧм вылын овны
Строка 7900: Строка 7906:
 
|-
 
|-
 
|Узьӧм ни олӧм (век йӧз)
 
|Узьӧм ни олӧм (век йӧз)
|ни ена ни отдыха (постоянно люди).
+
|ни сна ни отдыха (постоянно люди).
 
|-
 
|-
 
|Узьӧм улӧ лэдзчысьны
 
|Узьӧм улӧ лэдзчысьны
Строка 7912: Строка 7918:
 
|-
 
|-
 
|Узигас шань
 
|Узигас шань
|во время ена, когда спит, хорош (в остальное время— нехорош).
+
|во время сна, когда спит, хорош (в остальное время — нехорош).
 
|-
 
|-
 
|Узьны сы ни садь
 
|Узьны сы ни садь
Строка 7948: Строка 7954:
 
|-
 
|-
 
|Уль чипан кольк (кодь)
 
|Уль чипан кольк (кодь)
|хрупкая, как сырое яйцо. Неве-стаыд свадьба дырйиыд уль чипан кольк кодь невеста по время свадьбы как сырое яйцо.
+
|хрупкая, как сырое яйцо. Невестаыд свадьба дырйиыд уль чипан кольк кодь невеста по время свадьбы как сырое яйцо.
 
|-
 
|-
|Улӧ тувччӧ — вылӧ воӧ, вылӧ тувччӧ — улӧ
+
|Улӧ тувччӧ — вылӧ воӧ, вылӧ тувччӧ — улӧ воӧ.
|в об. Вниз ступит — вверх забирается, выше ступит — вниз спускается. Все шиворот-навыворот.
+
|Вниз ступит — вверх забирается, выше ступит — вниз спускается. Все шиворот-навыворот.
 
|-
 
|-
 
|Улыс изки моз бергалӧ (коді дыша вӧрӧ)
 
|Улыс изки моз бергалӧ (коді дыша вӧрӧ)
Строка 7969: Строка 7975:
 
|-
 
|-
 
|Ун бырис, ун вошис, ун пышйис
 
|Ун бырис, ун вошис, ун пышйис
|потерял сон (страдает бессонницей). Унмыд бырлӧ войнас, шог босьтас да сон теряешь ночами, когда опечалишься. Унмӧй вошис у меня бессонница; унмӧй пышйис лишился ена.
+
|потерял сон (страдает бессонницей). Унмыд бырлӧ войнас, шог босьтас да сон теряешь ночами, когда опечалишься. Унмӧй вошис у меня бессонница; унмӧй пышйис лишился сна.
 
|-
 
|-
|Ун личкӧ кӧ
+
|Ун личкӧ  
|сну клонит; сон одолевает (букв.: сон давит).
+
|ко сну клонит; сон одолевает (букв.: сон давит).
 
|-
 
|-
 
|Ун пӧт шедӧдны
 
|Ун пӧт шедӧдны
Строка 7978: Строка 7984:
 
|-
 
|-
 
|Ун пальӧдысь
 
|Ун пальӧдысь
|шутл. сердцеед (букв.: нарушитель ена).
+
|шутл. сердцеед (букв.: нарушитель сна).
 
|-
 
|-
 
|Ун пур
 
|Ун пур
Строка 8029: Строка 8035:
 
|-
 
|-
 
|Чаль дон
 
|Чаль дон
|с мизинец. Тэнад дедыд менам водзын чал,ь дон оз сулав твой дедушка перед моим мизинца не стоит. Тэ пӧ то (чаль дон он сулав), а ме пӧ со (пев) ты де во (мизинец), а я де во (большой палец).
+
|с мизинец. Тэнад дедыд менам водзын чаль дон оз сулав твой дедушка перед моим мизинца не стоит. Тэ пӧ то (чаль дон он сулав), а ме пӧ со (пев) ты де во (мизинец), а я де во (большой палец).
 
|-
 
|-
 
|Чаль чунь пыдди пуктыны
 
|Чаль чунь пыдди пуктыны
Строка 8068: Строка 8074:
 
|-
 
|-
 
|Чача кодь
 
|Чача кодь
|как (словно) игрушка. Ыджыд тай чача сійӧ он, оказывается, важная птица; букв.: большая игрушка Поводнӧй чача сійӧ (наян) он порядочный хитрец (букв.: он(а) порядочная игрушка).
+
|как (словно) игрушка. Ыджыд тай чача сійӧ он, оказывается, важная птица; букв.: большая игрушка. Поводнӧй чача сійӧ (наян) он порядочный хитрец (букв.: он(а) порядочная игрушка).
 
|-
 
|-
 
|Чашка-лӧжка кымны
 
|Чашка-лӧжка кымны
Строка 8095: Строка 8101:
 
|-
 
|-
 
|Челядь выв вӧйны
 
|Челядь выв вӧйны
|погрязнуть в большой семье; букв.: утонуть среди детей. (Ср. ел.)
+
|погрязнуть в большой семье; букв.: утонуть среди детей. (Ср. сл.)
 
|-
 
|-
 
|Челядь руӧн овны, челядь сер кутны, челядь сямӧн овны
 
|Челядь руӧн овны, челядь сер кутны, челядь сямӧн овны
Строка 8113: Строка 8119:
 
|-
 
|-
 
|Черын-пуртынӧсь
 
|Черын-пуртынӧсь
|на ножах. Волысисны-волысисны, лӧга» сиены да ӧні черын-пуртынӧсь гостились, гостились, поссорились и теперь враги (букв.: с топором-ножом).
+
|на ножах. Волысисны-волысисны, лӧгасисны да ӧні черын-пуртынӧсь гостились, гостились, поссорились и теперь враги (букв.: с топором-ножом).
 
|-
 
|-
 
|Черыс-пуртыс абу
 
|Черыс-пуртыс абу
Строка 8197: Строка 8203:
 
|-
 
|-
 
|Чомкостыд тыри
 
|Чомкостыд тыри
|скажут, когда человек падает в пути, букв.: ты уже прошел свой чомкост (чомкост—расстояние от одной лесной, сенокосной избушки до другой, 10—15 км).
+
|скажут, когда человек падает в пути, букв.: ты уже прошел свой чомкост (чомкост — расстояние от одной лесной, сенокосной избушки до другой, 10—15 км).
 
|-
 
|-
 
|Чомӧр перйыны, чомӧр шедӧдны
 
|Чомӧр перйыны, чомӧр шедӧдны
Строка 8203: Строка 8209:
 
|-
 
|-
 
|Чомӧр туис чужи
 
|Чомӧр туис чужи
|говорят, если родится дочь. (После выхода дочери замуж зять приносил своей теще бурак чо-мора — обрядовое кушанье, приготовленное из толокна или ячменной муки на масле).
+
|говорят, если родится дочь. (После выхода дочери замуж зять приносил своей теще бурак чомора — обрядовое кушанье, приготовленное из толокна или ячменной муки на масле).
 
|-
 
|-
 
|Чорыда чотавны
 
|Чорыда чотавны
Строка 8233: Строка 8239:
 
|-
 
|-
 
|Чӧвтны пернапас
 
|Чӧвтны пернапас
|перекреститься (перед иконами); поставить крест. Сэсся пернапас пӧрысь гӧстьяс чӧвталісны (Кур.) пӧтӧм перекрестились старые гости.
+
|перекреститься (перед иконами); поставить крест. Сэсся пернапас пӧрысь гӧстьяс чӧвталісны (Кур.) потом перекрестились старые гости.
 
|-
 
|-
 
|Чӧв усьны
 
|Чӧв усьны
Строка 8260: Строка 8266:
 
|-
 
|-
 
|Чужӧм ни рожа
 
|Чужӧм ни рожа
|никакой красоты. Аслас чужӧм ни рожа у самӧй у нее никакой красоты нет; букв.: ни лица, ни рожи.
+
|никакой красоты. Аслас чужӧм ни рожа у самой у нее никакой красоты нет; букв.: ни лица, ни рожи.
 
|-
 
|-
 
|Чужӧм тыр вир, кучик тыр яй
 
|Чужӧм тыр вир, кучик тыр яй
|полное телӧ; букв.: лицо полное крови, и миса в полную кожу. (Из ӧвад, прич.)
+
|полное тело; букв.: лицо полное крови, и мяса в полную кожу. (Из свад. прич.)
 
|-
 
|-
 
|Чужӧмыс ӧзйӧ (вира морт)
 
|Чужӧмыс ӧзйӧ (вира морт)
Строка 8281: Строка 8287:
 
|-
 
|-
 
|Чуман вом
 
|Чуман вом
|плакса; букв.: берестяное лукошко. Мый нӧ вомтӧ чуман моз вежыньӧн что скривила рот, подобно берестяному лукошку.
+
|плакса; букв.: берестяное лукошко. Мый нӧ вомтӧ чуман моз вежыньтін что скривила рот, подобно берестяному лукошку.
 
|-
 
|-
 
|Чуман моз век вешкыртчӧмыд
 
|Чуман моз век вешкыртчӧмыд
Строка 8293: Строка 8299:
 
|-
 
|-
 
|Чунь колас(т) пыр видзӧдны (или: видзӧдчыны)
 
|Чунь колас(т) пыр видзӧдны (или: видзӧдчыны)
|(Букв.: смотреть между пальцами, поглядывать между пальцами, т. е. закрываясь рукой, посматривать украдкой; ждать подачку; быть вынужденным обратиться к людям с униженной просьбой. Он кӧ кут вермӧдчыны горт гӧгӧртӧ кытшовтны, моньыдлысь лоӧ чунь колас пырыд видзӧдчыны если сама не будешь в состоянии вести работы по дому, придется ждать подачки от невестки. Няньтӧ кӧ сьӧрсьыд он босьт, йӧзыслысь чунь колас(т) пырыд видзӧдан если хлеба с собой не возьмешь, придется украдкой посматривать, как люди едят.
+
|Букв.: смотреть между пальцами, поглядывать между пальцами, т. е. закрываясь рукой, посматривать украдкой; ждать подачку; быть вынужденным обратиться к людям с униженной просьбой. Он кӧ кут вермӧдчыны горт гӧгӧртӧ кытшовтны, моньыдлысь лоӧ чунь колас пырыд видзӧдчыны если сама не будешь в состоянии вести работы по дому, придется ждать подачки от невестки. Няньтӧ кӧ сьӧрсьыд он босьт, йӧзыслысь чунь колас(т) пырыд видзӧдан если хлеба с собой не возьмешь, придется украдкой посматривать, как люди едят.
 
|-
 
|-
 
|Чунь кост пыр шыблавны
 
|Чунь кост пыр шыблавны
Строка 8305: Строка 8311:
 
|-
 
|-
 
|Чунь петкӧдлыны
 
|Чунь петкӧдлыны
|показать палец; чунь петкӧдлы сылы— сералас покажи ему палец — засмеется (о легкомысленных, смешливых людях).
+
|показать палец; чунь петкӧдлы сылы — сералас покажи ему палец — засмеется (о легкомысленных, смешливых людях).
 
|-
 
|-
|Чуль помсьыс зӧлӧта киссьӧ (быдтор ӧдйӧ вӧчӧ)
+
|Чунь помсьыс зӧлӧта киссьӧ (быдтор ӧдйӧ вӧчӧ)
 
|букв.: с конца пальца золото сыплется; мастер на все руки; золотые руки.
 
|букв.: с конца пальца золото сыплется; мастер на все руки; золотые руки.
 
|-
 
|-
Строка 8317: Строка 8323:
 
|-
 
|-
 
|Чуш ни ваш
 
|Чуш ни ваш
|ни звука (полная тишина). (Ср. ел.)
+
|ни звука (полная тишина). (Ср. сл.)
 
|-
 
|-
 
|Чуш нюжӧдны, чуш (или льӧб) ӧшӧдны
 
|Чуш нюжӧдны, чуш (или льӧб) ӧшӧдны
Строка 8323: Строка 8329:
 
|-
 
|-
 
|Чуш-плеш ветлыны
 
|Чуш-плеш ветлыны
|ходить насупившись; ср.: ходить туча-тучей. Мый нӧ чуш-плеш сэн ветлан, ныртӧ нюжӧдӧ-мыд чего насупившись (туча-тучей) ходишь, на что обиделся (нос вытянул).
+
|ходить насупившись; ср.: ходить туча-тучей. Мый нӧ чуш-плеш сэн ветлан, ныртӧ нюжӧдӧмыд чего насупившись (туча-тучей) ходишь, на что обиделся (нос вытянул).
 
|-
 
|-
 
|Чушкан семья
 
|Чушкан семья
Строка 8344: Строка 8350:
 
|-
 
|-
 
|Шева поз; шева доз; шева чуман
 
|Шева поз; шева доз; шева чуман
|колдунья, сплетница. Шева чумансӧ мед шыбитас ӧльӧ пусть свои недостатки дома оставит, пусть лукошко ведьмы бросит в ручей (о невесте). Шева чуман кодь мисьтӧм некрасив как пугало; чучело огородное (букв.: как колдунья).
+
|колдунья, сплетница. Шева чумансӧ мед шыбитас ёльӧ пусть свои недостатки дома оставит, пусть лукошко ведьмы бросит в ручей (о невесте). Шева чуман кодь мисьтӧм некрасив как пугало; чучело огородное (букв.: как колдунья).
 
|-
 
|-
 
|Шег кодь челядь
 
|Шег кодь челядь
|«дети как лодыжки»— мал мала меньше. Челядьыс ставыс на шег кодьӧсь дети все мал мала меньше.
+
|«дети как лодыжки» — мал мала меньше. Челядьыс ставыс на шег кодьӧсь дети все мал мала меньше.
 
|-
 
|-
 
|Шедтӧм вӧв
 
|Шедтӧм вӧв
|как норовистая необъезженная (букв.: не дающаяся поймать себя лошадь). Шедтӧм вӧвъяс гожӧмнас тшапӧсь, да тӧвнас раммӧны, нянь кусӧктӧг шедӧдчӧнм (Юхн.) норовистые (недающиеся поймать себя) лошади летом форсистые, зимой же смиряются, без куска хлеба даются поймать.
+
|как норовистая необъезженная (букв.: не дающаяся поймать себя лошадь). Шедтӧм вӧвъяс гожӧмнас тшапӧсь, да тӧвнас раммӧны, нянь кусӧктӧг шедӧдчӧны (Юхн.) норовистые (недающиеся поймать себя) лошади летом форсистые, зимой же смиряются, без куска хлеба даются поймать.
 
|-
 
|-
 
|Шемела песны
 
|Шемела песны
Строка 8365: Строка 8371:
 
|-
 
|-
 
|Шеп пырӧма (ем пырӧма)
 
|Шеп пырӧма (ем пырӧма)
|как на иголках. Залъяс шеп пырӧма на месте не усидит, как на иголках.
+
|как на иголках. Задъяс шеп пырӧма на месте не усидит, как на иголках.
 
|-
 
|-
 
|Шеп сувтіс
 
|Шеп сувтіс
Строка 8376: Строка 8382:
 
|букв.; показать град; показать, где раки зимуют. Петкӧдлам ми налы шер покажем мы им кузькину мать.
 
|букв.; показать град; показать, где раки зимуют. Петкӧдлам ми налы шер покажем мы им кузькину мать.
 
|-
 
|-
|Шничкун (кодь) нянь
+
|Шнячкун (кодь) нянь
 
|сырой, недопеченный хлеб.
 
|сырой, недопеченный хлеб.
 
|-
 
|-
 
|Шог босьтӧ
 
|Шог босьтӧ
|одолевает горс. (Ср. ел.)
+
|одолевает горе. (Ср. сл.)
 
|-
 
|-
 
|Шог вылӧ шог, биысь да ваӧ
 
|Шог вылӧ шог, биысь да ваӧ
Строка 8386: Строка 8392:
 
|-
 
|-
 
|Шогӧ воны
 
|Шогӧ воны
|загрустить; впасть в печаль, в горе. (Ср. ел.)
+
|загрустить; впасть в печаль, в горе. (Ср. сл.)
 
|-
 
|-
 
|Шог шогны
 
|Шог шогны
Строка 8392: Строка 8398:
 
|-
 
|-
 
|Шог кылаліс
 
|Шог кылаліс
|горе прошло. Важӧн ёна шогсьылім, а ӧні визу)в ва став шогсӧ кылӧдіс прежде много горевали, а теперь быстрая вода все горе снесла.
+
|горе прошло. Важӧн ёна шогсьылім, а ӧні визув ва став шогсӧ кылӧдіс прежде много горевали, а теперь быстрая вода все горе снесла.
 
|-
 
|-
 
|Шог ни мог
 
|Шог ни мог
Строка 8412: Строка 8418:
 
|горе горе ищет; горе одно не ходит.
 
|горе горе ищет; горе одно не ходит.
 
|-
 
|-
|Шогӧс торйӧ сюйны
+
|Шогӧс горйӧ сюйны
 
|завить горе веревочкой; букв.: загнать горе в печь.
 
|завить горе веревочкой; букв.: загнать горе в печь.
 
|-
 
|-
Строка 8451: Строка 8457:
 
|время убивает; букв.: солнце толкает.
 
|время убивает; букв.: солнце толкает.
 
|-
 
|-
|Шоныд би-ва дорӧ казьтыштны (сійӧс эськӧ шоныд бива дорӧ оз нин казьтыв да).
+
|Шоныд би-ва дорӧ казьтыштны (сійӧс эськӧ шоныд би-ва дорӧ оз нин казьтыв да).
 
|Будь он неладен. Лучше не поминай его; букв.: его поминать к теплой воде и горячему огню не стоит; ср.: не к ночи будь помянут.
 
|Будь он неладен. Лучше не поминай его; букв.: его поминать к теплой воде и горячему огню не стоит; ср.: не к ночи будь помянут.
 
|-
 
|-
Строка 8470: Строка 8476:
 
|-
 
|-
 
|Шӧвк туг
 
|Шӧвк туг
|букв.: шелковая кисточка (ласк, обращение к девушке или девочке); туг кодь букв.: как кисточка (об опрятной, приятной девочке-девушке), «милая», «доченька», «дорогая» и пр. … Ме пӧ ӧд шӧвк туг да оз тусь я ведь шелковая кисточка и ягодка земляничная.
+
|букв.: шелковая кисточка (ласк. обращение к девушке или девочке); туг кодь букв.: как кисточка (об опрятной, приятной девочке-девушке), «милая», «доченька», «дорогая» и пр. … Ме пӧ ӧд шӧвк туг да оз тусь я ведь шелковая кисточка и ягодка земляничная.
 
|-
 
|-
|Шойӧ вошны
+
|Шӧйӧ вошны
|растеряться. Шойӧ эз вош не растерялся.
+
|растеряться. Шӧйӧ эз вош не растерялся.
 
|-
 
|-
 
|Шӧри чегны (кодӧскӧ)
 
|Шӧри чегны (кодӧскӧ)
Строка 8491: Строка 8497:
 
|-
 
|-
 
|Шӧрӧ-водзӧ веськавны
 
|Шӧрӧ-водзӧ веськавны
|попасть на (хорошего, плохого) человека. Бур, мый ми шӧрӧ веськалі хорошо, что к нам попали (нас встретили). Бур морт шӧрӧ веськавны попасть на хорошего человека; сы шӧрӧ в то время; как раз в это время. Сы шӧрӧ жӧ к тому же; сы шӧрӧ и зэрмис к тому же и дождь пошел. Сы шӧрӧ-водзӧ эн лӧсьӧдчы ты ему не попадайся.
+
|попасть на (хорошего, плохого) человека. Бур, мый ми шӧрӧ веськалід хорошо, что к нам попали (нас встретили). Бур морт шӧрӧ веськавны попасть на хорошего человека; сы шӧрӧ в то время; как раз в это время. Сы шӧрӧ жӧ к тому же; сы шӧрӧ и зэрмис к тому же и дождь пошел. Сы шӧрӧ-водзӧ эн лӧсьӧдчы ты ему не попадайся.
 
|-
 
|-
 
|Шӧрттӧм дӧра панны
 
|Шӧрттӧм дӧра панны
Строка 8506: Строка 8512:
 
|-
 
|-
 
|Шуан вома (морт)
 
|Шуан вома (морт)
|прямӧй, откровенный человек. Оз тувсав шуӧмсьыд, веськыда шуас, шуан вома он не постесняется, правду скажет в глаза, нестеснительный.
+
|прямой, откровенный человек. Оз тувсав шуӧмсьыд, веськыда шуас, шуан вома он не постесняется, правду скажет в глаза, нестеснительный.
 
|-
 
|-
 
|Шуан да он шу
 
|Шуан да он шу
 
|что ты тут скажешь; ничего не поделаешь, так уж вышло.
 
|что ты тут скажешь; ничего не поделаешь, так уж вышло.
 
|-
 
|-
|Шуан да — шуӧма лоӧ (а он шу да—терпитны он жӧ вермы)
+
|Шуан да — шуӧма лоӧ (а он шу да — терпитны он жӧ вермы)
 
|скажешь — обидится (букв.: будет сказано), а не сказать нельзя, терпеть невозможно.
 
|скажешь — обидится (букв.: будет сказано), а не сказать нельзя, терпеть невозможно.
 
|-
 
|-
Строка 8539: Строка 8545:
 
|-
 
|-
 
|Шурк-шарк
 
|Шурк-шарк
|в мгновение ока, в одну секунду. Мисьтӧм чужӧм кулӧм кысь и босьтсяс. Шурк-шарк сы водзын со ӧдзӧс воссяс... (Кур.) противная рожа—смерть — откуда ни возьмись. В мгновение ока откроется дверь перед нею.
+
|в мгновение ока, в одну секунду. Мисьтӧм чужӧм кулӧм кысь и босьтсяс. Шурк-шарк сы водзын со ӧдзӧс воссяс... (Кур.) противная рожа — смерть — откуда ни возьмись. В мгновение ока откроется дверь перед нею.
 
|-
 
|-
 
|Шурыд кыв
 
|Шурыд кыв
Строка 8556: Строка 8562:
 
|он уже отброс (из многих мест выгнали).
 
|он уже отброс (из многих мест выгнали).
 
|-
 
|-
|Шы да би:
+
|Шы да би
 
|1. быстро. Шы да би ветлӧдлӧ быстро, бойко ходит; шы да би уджалӧ быстро, умело работает. 2. сильно. Шы да би скӧрмис вспылил, рассвирепел, готов драться; букв.: «копье и огонь» рассердился; испускает громы и молнии.
 
|1. быстро. Шы да би ветлӧдлӧ быстро, бойко ходит; шы да би уджалӧ быстро, умело работает. 2. сильно. Шы да би скӧрмис вспылил, рассвирепел, готов драться; букв.: «копье и огонь» рассердился; испускает громы и молнии.
 
|-
 
|-
 
|Шыд-рок пусис
 
|Шыд-рок пусис
|кончилось время, завершилось дело. Пӧрысьми, став олӧмысь коли, шыд-рокӧй пусис состарился, вся жизнь прошла, суи с кашей сварились.
+
|кончилось время, завершилось дело. Пӧрысьми, став олӧмысь коли, шыд-рокӧй пусис состарился, вся жизнь прошла, суп с кашей сварились.
 
|-
 
|-
 
|Шыдыс шоммӧ
 
|Шыдыс шоммӧ
Строка 8644: Строка 8650:
 
|-
 
|-
 
|Ыджыд из мышку вылысь уси
 
|Ыджыд из мышку вылысь уси
|большой камень со спины удал; соотв.: гора с плеч.
+
|большой камень со спины упал; соотв.: гора с плеч.
 
|-
 
|-
 
|Ыджыд кывйӧн
 
|Ыджыд кывйӧн
Строка 8703: Строка 8709:
 
|далекий гость.
 
|далекий гость.
 
|-
 
|-
|Ыя би моз ӧзйыны, ызӧнӧ моз ӧзтыны
+
|Ын би моз ӧзйыны, ызӧнӧ моз ӧзтыны
|легко вспылить, расшуметься; букв.: вспыхнуть, как сухая трава,
+
|легко вспылить, расшуметься; букв.: вспыхнуть, как сухая трава
 
|-
 
|-
 
|Ыргӧн синма атаман
 
|Ыргӧн синма атаман
Строка 8734: Строка 8740:
 
|-
 
|-
 
|Эм нисьӧ абукодь
 
|Эм нисьӧ абукодь
|пренебр.: все одно, что нет. Эм нисьӧ абукодь отсасьысь помощник — все ӧднӧ, что нет (неважный помощник).
+
|пренебр.: все одно, что нет. Эм нисьӧ абукодь отсасьысь помощник — все одно, что нет (неважный помощник).
 
|-
 
|-
 
|Эмӧн сёрнитіс
 
|Эмӧн сёрнитіс
Строка 8800: Строка 8806:
 
|-
 
|-
 
|Эштіс тай! или: эштіс олӧм!
 
|Эштіс тай! или: эштіс олӧм!
|эка загнул! Эка хватил! (ироническое или шутливое замечание по поводу явнӧ преувеличенных, неосуществимых намерений, обещаний, угроз).
+
|эка загнул! Эка хватил! (ироническое или шутливое замечание по поводу явно преувеличенных, неосуществимых намерений, обещаний, угроз).
 
|-
 
|-
 
|Эштӧм морт
 
|Эштӧм морт
Строка 8812: Строка 8818:
 
|-
 
|-
 
|Югыд синма; лэчыд синма (бугыля)
 
|Югыд синма; лэчыд синма (бугыля)
|с зоркими глазами.
+
|с зоркими глазами. Бугыльыс сылӧн югыд, оз ков сылы ӧчки глаза у него зоркие, очков не надо.
|-
 
|Бугыльыс сылӧн югыд, оз ков сылы ӧчки
 
|глаза у него зоркие, очков не надо.
 
 
|-
 
|-
 
|Югыд сись
 
|Югыд сись
Строка 8833: Строка 8836:
 
|-
 
|-
 
|Юж вылын видзны
 
|Юж вылын видзны
|держать в строгости.
+
|держать в строгости. Миянӧс юж вылын видзлісны нас в строгости держали; букв.: нас держали на холоду.
|-
 
|Миянӧс юж вылын видзлісны
 
|нас в строгости держали; букв.: нас держали на холоду.
 
 
|-
 
|-
 
|Юмова видзӧдны
 
|Юмова видзӧдны
|ласково смотреть.
+
|ласково смотреть. Кутшӧм юмова сійӧ тэ вылӧ видзӧдӧ как ласково (букв.: сладко) он на тебя смотрит.
|-
 
|Кутшӧм юмова сійӧ тэ вылӧ видзӧдӧ
 
|как ласково (букв.: сладко) он на тебя смотрит.
 
 
|-
 
|-
 
|Юр бӧжыд кокни
 
|Юр бӧжыд кокни
Строка 8866: Строка 8863:
 
|-
 
|-
 
|Юрӧ пырны
 
|Юрӧ пырны
|взбрести в голову, засесть в голове.
+
|взбрести в голову, засесть в голове. Вӧла колльысьысьлы юрас омӧльтор тай пырыштӧм (Кур.) у ямщика засело в голове недоброе.
|-
 
|Вӧла колльысьысьлы юрас омӧльтор тай пырыштӧм (Кур.)
 
|у ямщика засело в голове недоброе.
 
 
|-
 
|-
 
|Юр бергӧдчӧ (юрӧй гӧгӧр бергӧдчӧ)
 
|Юр бергӧдчӧ (юрӧй гӧгӧр бергӧдчӧ)
Строка 8893: Строка 8887:
 
|-
 
|-
 
|Юр вемыс кизьӧрмӧма, ньӧзьдӧма
 
|Юр вемыс кизьӧрмӧма, ньӧзьдӧма
|повредился (тронулся) умӧм;
+
|повредился (тронулся) умом
 
|-
 
|-
|юр вемыс сылӧма, юр вемыс косьмӧма
+
|Юр вемыс сылӧма, юр вемыс косьмӧма
 
|ослабел памятью.
 
|ослабел памятью.
 
|-
 
|-
Строка 8902: Строка 8896:
 
|-
 
|-
 
|Юр вывсянь да кок улӧдз
 
|Юр вывсянь да кок улӧдз
|с ног до головы.
+
|с ног до головы. Мерайтіс сійӧс юр вывсянь да кок улӧдзыс смерял его (взглядом) с головы до ног. (Тим.)
|-
 
|Мерайтіс сійӧс юр вывсянь да кок улӧдзыс
 
|смерял его (взглядом) с головы до ног. (Тим.)
 
 
|-
 
|-
 
|Юр выв тыр шог
 
|Юр выв тыр шог
Строка 8917: Строка 8908:
 
|-
 
|-
 
|Юр вылад
 
|Юр вылад
|на свою голову.
+
|на свою голову. Ас гӧна юр вылад омляв вой на свою мохнатую голову (собаке).
|-
 
|Ас гӧна юр вылад омляв
 
|вой на свою мохнатую голову (собаке).
 
 
|-
 
|-
 
|Юр гӧгӧр гӧгӧртантор ни юр гӧгӧр петавлантор эз вай (гӧснеч эз вай)
 
|Юр гӧгӧр гӧгӧртантор ни юр гӧгӧр петавлантор эз вай (гӧснеч эз вай)
Строка 8937: Строка 8925:
 
|ходит на голове, носится, летает (букв.: голова и хвост на одном уровне).
 
|ходит на голове, носится, летает (букв.: голова и хвост на одном уровне).
 
|-
 
|-
|Юртӧг-бӧжтёг чеччавны; юр ни бӧж котравны
+
|Юртӧг-бӧжтӧг чеччавны; юр ни бӧж котравны
|хлопотать, не зная ена ни отдыха; букв.: без головы, без хвоста прыгать.
+
|хлопотать, не зная сна ни отдыха; букв.: без головы, без хвоста прыгать.
 
|-
 
|-
 
|Юр инавны
 
|Юр инавны
Строка 8944: Строка 8932:
 
|-
 
|-
 
|Юр куштыны
 
|Юр куштыны
|показать кузькину мать; букв.: общипать голову.
+
|показать кузькину мать; букв.: общипать голову. Талысь юрсӧ кушта у этого я все волосы повыдергаю.
|-
 
|Талысь юрсӧ кушта
 
|у этого я все волосы повыдергаю.
 
 
|-
 
|-
 
|Юрлӧс-бӧрдлӧс
 
|Юрлӧс-бӧрдлӧс
|подушка;
+
|подушка; крӧватьяс юрлӧс ни бӧрдлӧс абу на кровати голая постель, без подушки.
|-
 
|крӧватьяс юрлӧс ни бӧрдлӧс абу
 
|на кровати голая постель, без подушки.
 
 
|-
 
|-
 
|Юрлӧскӧд вӧтасьны
 
|Юрлӧскӧд вӧтасьны
Строка 8959: Строка 8941:
 
|-
 
|-
 
|Юр лэптыны
 
|Юр лэптыны
|проявить инициативу;
+
|проявить инициативу; юр лэптысь инициатор, зачинщик. Некод юр лэптыны оз лысьт никто заговорить первым не смеет.
|-
 
|юр лэптысь
 
|инициатор, зачинщик.
 
|-
 
|Некод юр лэптыны оз лысьт
 
|никто заговорить первым не смеет.
 
 
|-
 
|-
 
|Юр ни бан
 
|Юр ни бан
Строка 8974: Строка 8950:
 
|-
 
|-
 
|Юрныс сӧмын вожа
 
|Юрныс сӧмын вожа
|водой не разольешь, закадычные Друзья. Только головы врозь.
+
|водой не разольешь, закадычные друзья. Только головы врозь.
 
|-
 
|-
 
|Юрнысӧ эз янсӧдлыны
 
|Юрнысӧ эз янсӧдлыны
Строка 8995: Строка 8971:
 
|-
 
|-
 
|Юрӧн-лолӧн пудъясьны
 
|Юрӧн-лолӧн пудъясьны
|ставить на карту свою жизнь;
+
|ставить на карту свою жизнь; юрӧн пудъясьӧм кодь рискованное дело.
|-
 
|юрӧн пудъясьӧм кодь
 
|рискованное дело.
 
 
|-
 
|-
 
|Юрӧ пырис
 
|Юрӧ пырис
|взбрело в голову.
+
|взбрело в голову. Мый тэд юрад пырӧма что тебе взбрело в голову (на ум); юрӧ оз пыр в голову не лезет.
|-
 
|Мый тэд юрад пырӧма
 
|Что тебе взбрело в голову (на ум);
 
|-
 
|юрӧ оз пыр
 
|в голову не лезет.
 
 
|-
 
|-
 
|Юрӧ тэчны
 
|Юрӧ тэчны
Строка 9019: Строка 8986:
 
|-
 
|-
 
|Юрсӧ оз нӧйт
 
|Юрсӧ оз нӧйт
|себе на уме.
+
|себе на уме. Стенас юрсӧ оз нӧйт пьян, но себе вреда не делает; букв.: головой об стенку не бьет.
|-
 
|Стенас юрсӧ оз нӧйт
 
|пьян, но себе вреда не делает; букв.: головой об стенку не бьет.
 
 
|-
 
|-
 
|Юрпӧла изки моз бергалӧ
 
|Юрпӧла изки моз бергалӧ
Строка 9031: Строка 8995:
 
|-
 
|-
 
|Юр сийӧсавны
 
|Юр сийӧсавны
|надеть хомут.
+
|надеть хомут. Эз сійӧ сийӧсӧ сюй юрсӧ Елизар (Из.) не в тот хомут сунул голову Елизар; не за то дело взялся.
|-
 
|Эз сійӧ сийӧсӧ сюй юрсӧ Елизар
 
|(Из.) не в тот хомут сунул голову Елизар; не за то дело взялся.
 
 
|-
 
|-
 
|Юр сиравны  
 
|Юр сиравны  
Строка 9043: Строка 9004:
 
|-
 
|-
 
|Юр сюйны
 
|Юр сюйны
|приклонить голову;
+
|приклонить голову; юр сюянін жилье, приют. Кытчӧкӧ юртӧ сюйны лоӧ куда-нибудь да приютиться надо.
|-
 
|юр сюянін
 
|жилье, приют.
 
|-
 
|Кытчӧкӧ юртӧ сюйны лоӧ
 
|куда-нибудь да приютиться надо.
 
 
|-
 
|-
 
|Юрысь (друг) петіс
 
|Юрысь (друг) петіс
Строка 9103: Строка 9058:
 
|}
 
|}
  
[[Category:Коми кыввор]]
+
[[Category:Коми фразеология]]
 +
[[Category:Коми кывкуд]]

Текущая версия на 21:34, 20 кос му 2017

Ӧшмӧс: Коми кывтэчасъяс / лӧсьӧдіс Ф. В. Плесовскӧй. Сыктывкар, 1986. Лб. 10-176.


Кывтэчас Гӧгӧрвоӧдӧм
Абу ас пас вылас (талун) не в себе он (сегодня); букв.: не на своей тропе; ср. он не в своей тарелке.
Абу ва сайын (ветлыны позьӧ) не за рекой (сходить можно); ср. не за горами.
Абу вира не в чести. Абу вира сійӧ ме вылӧ я у него не в чести.
Абу вый, эз сыв найдется, не масло, не растаяло. Быттьӧкӧ сыліс как будто растаяло; пропало, следов не найти.
Абу вылысь при бедности.
Абуӧн быдтыны в нужде воспитывать. Челядьӧс нуждаӧн да абуӧн быдті (Роч.) детей вырастила в нужде и бедности.
Абу ку серти не по нутру; букв.: не по шкуре (не нравится).
Абу лоӧ не будет; букв.: будет «нет». Сӧтасны да абу лоӧ украдут и будет «нет».
Абу пеня; бур мортлы абу пеня добрый человек не осудит.
Абу пожйын не в обрез, не на исходе. Рытыс абу пожйын вечер не на исходе; вечер наш.
Абу тӧдны испытать нужду. Абусӧ эз тӧдлыны нужды, нехватки они не знали.
Абусӧ ӧд ог рӧдит не родить же мне (клятвенное заверение, что просимого нет).
Абутӧм вылысь от бедной жизни. Кысь бурыс абутӧм вывсьыд где уж хорошее (приданое) от бедной жизни.
Абутӧм абу конечно, есть. Абутӧм эм не существующее, не имеющееся. Эмтӧм абу не говори, что нет. Деньгатӧ уджды — Абу.— Эмтӧм абу. Надзыдла (скупыдла) он сет. Одолжи денег.— Нету.— Не может этого быть, из-за скупости не даешь.
Абуыд сылӧн некор абу (шуӧ, мый быдтор эм, а аслас абу) «Нет» у него всегда нет (говорит, что у него все есть, а у самого ничего нет).
Абуыс талялӧма бедность одолела; букв.: бедность затоптала.
Агас пинь вылӧ чеччыштны спрыгнуть на зуб бороны (от жадности, желания и пр.). Агас пинь вылӧ чеччыштас, бур тӧвар йывсьыд кӧ кывлас спрыгнет на зуб бороны ради хорошего товара.
Агас пинь вылӧ кольны остаться на бобах (о невесте). Агас пинь йылӧ чӧвтіс оставил, бросил (жених невесту).
Агас пинь пуысьяс скупые люди; букв.: варящие зуб бороны.
Ад гуран кодь (гажтӧмин) как преисподняя (скучное место).
Аддзӧмыд тай! (мыйӧн ошйысьны) эка важность (нашел чем хвастаться); иронич. выискал себе. Аддзӧмыд тай аслыд гӧтыр выискал же себе жену.
Адӧй-адӧй! выражение негодования, презрения, сожаления.
Аз ни буки оз тӧд, тпру ни ну оз гӧгӧрво (он) ни аза не смыслит (не знает).
Азьӧс моз шырны изрубить на мелкие кусочки (кого-либо); разбить вдребезги; бук.: как капусту (изрубить).
Ай ур кодь (гортын оз овлы) как белка-самец (дома не бывает).
Алала вом (паськыд вома) рот, как у алала (по-видимому, от русск. талала да ах-ха-ха - болтать). Ср. еще: Алала кодь (горзысь) 1. крикунья, 2. разиня, ротозей, зевака. Алала моз сулавны стоять с разинутым ртом.
Амысьтӧм гӧр помӧ сюрны оказаться в беде; оказаться в затруднительном положении; букв.: оказаться у сохи без сошника.
Амысьсянь «дзуж» вӧчны сделать из лемеха пшик («дзуж») (из притчи о непутевом кузнеце).
Аньпу будущая жена. Но тэ и аньпу вӧлӧмыд (укор).— Ну ты и баба!
Аньтӧм баба недомовитая, бесхозяйственная (о женщине).
Антус кодь (бес кодь) как черт; антус пызь (сӧтана пызь)— черт, дьявол, сатана.
Аняби кодь как огонь. Аняби быттьӧ ветлӧ, аняби моз уджалӧ баба как огонь (расторопная, боевая).
Арабач кодь (кыдзисюрӧ, мисьтӧминика вӧчысь) кое-как, небрежно выполняющий работу. Букв.: как арабач, грязнуля.
Арлыд судзсьӧ года вышли (для выхода на пенсию), года подошли (для поступления в школу, призыва в армию и пр.).
Арлыдысь петӧма, арлыдыс тырӧма из лет вышел; (букв.: вышел из возраста).
Арлыдыс таляліс настала старость (букв.: возраст затоптал).
Арся купеч кодь как осенний купец (о тороватом, щедром человеке, но нерасчетливом хозяине).
Арся рака кодь как осенняя ворона (богатая). Арся ракалы моз пӧ эськӧ уна колӧ да (дыш морт йылысь) как осенней вороне много нужно (о ленивых, но жадных).
Ас бурӧн овны жить своим добром. Мед ас бурнас асьныс олӧны пусть своим добром сами живут.
Ас вир-яйӧн нажӧвитны своими руками заработать; нажить собственным горбом.
Ас вуджӧрысь повны всего бояться; букв.: бояться своей тени.
Ас вылын кӧзяин самостоятельный человек. Ас вылад ачыд тэ абу кӧзяин ты сам над собой не хозяин; ты человек не самостоятельный.
Ас вылам ыджыд сам себе хозяин; хозяин (только) над самим собой.
Ас выйӧн овны жить, никого не задевая, жить, не вмешиваясь в чужие дела; ас выйӧн олысь живущий своим умом и правом. Ас выйӧныд ов! держи себя скромно.
Ас вывті вуджӧдны испытать на себе, на своей спине; ас вывті вуджӧдӧма, ас вывті мунӧма научен горьким опытом; ас вывті нуӧдны изведать, испытать на собственном опыте.
Ас вылӧ босьтны взять на себя; тэ уна ас вылад босьтан много берешь на себя.
Ас вылӧ усьӧ самому доведется испытать. Ас выланыс ӧд ставыс усьӧ себе же они вредят; им же доведется возиться с этим.
Ас дор видзны печься, заботиться о своей выгоде. Ас дорсӧ кужӧ видзны себя в обиду не даст, своей выгоды не упустит.
Ас дор песны гнуть в свою сторону, для себя стараться, отстаивать свое существование.
Ас йирын-кӧтшын сам по себе, самостоятельно, без посторонней помощи, со своей семьей, дома. Мӧдысь эн нин мун верӧс саяд, ов ас йирад-кӧтшад, бурджык лоӧ второй раз уж не выходи замуж, живи сама по себе, самостоятельно, лучше будет (йир-кӧтш; букв.: в омуте и в плесе).
Ас ки помысь сделанное своими руками. Талӧн ставыс ас ки помысь петӧ он на все руки мастер; он все сам делает. Тайӧ ставыс ас ки помысь все это сделано своими руками. Ас ки помысь лӧсьӧді все своими руками заведено.
Аскиыс ӧд эм на не последний день (букв.: придет завтрашний день).
Ас кок йылӧ сувтны встать на свои ноги (обрести самостоятельность).
Ас кокӧн вайны принести лично самому. Мед ачыс ас кокнас пыр жӧ ваяс пусть сам лично (букв.: своими ногами) сейчас же принесет.
Ас кокӧн локны прийти без принуждения, своими ногами; ср.: на своих двоих.
Ас кок туйӧ сувтӧдны (тувччӧдны) принудить делать по-своему; букв.: заставить ходить по своему следу; ср.: заставить жить по своему уставу; принудить жить по своей вере. Ме тэнӧ ас кок туйӧ сувтӧда ты у меня попляшешь. Ас кок туйӧд тувччӧдны да ас пиньтуйӧд курччӧдны научить жить по своим правилам (букв.: научить есть то же, что сам откусишь).
Ас кок туяд эн тувччӧд не учи быть таким, каков сам.
Ас коланінӧ для себя; ас коланінас тэрыб кокыс своей выгоды не упустит; букв.: когда ему нужно, то он сноровистый.
Ас кошта вылын овны жить на своем коште (обеспечении).
Ас куас оз тӧр вне себя; букв.: в свою шкуру не влезает.
Ас кӧр серти по своему вкусу. Лӧз дукӧс, мундир и схима Ас кӧр серти пасьтасьӧны наӧн, А ме вӧлі кӧртасьла боаӧн. (Кур.) Синий сюртук, мундир и схима По вкусу одевает их, - Я ж бывало повязываюсь боа.
Ас ку пытшкас ставсӧ терпитӧ все молча сносит; букв.: все в своей коже терпит.
Аслад сёйӧм яй самим погубленное (искалеченное); букв.: самим съеденное мясо (о детях, калеках и пр.).
Аслад увпӧлыд свои дети, свои потомки. Аслад увпӧлыд меысь лёкджык твои дети хуже моих.
Аслам пым киӧн сеті дала собственными руками; букв.: дала своими горячими руками.
Асланьыс колысь очень жадный, только о своей выгоде думает.
Асланьыс куртӧ к себе гребет (беспокоится о своей выгоде).
Аслас нырӧн по-своему. Ӧти кыв оз кывзы, аслас нырӧн и уджалӧ никого не слушает, все делает по-своему.
Ас лёкнас (ачыс олӧ) йӧз дінӧ оз сибав из-за своей злобы к людям подойти не может.
Аслыд пӧсь вомад да пӧсь пиад (ёрӧм вылӧ паныд шулывлісны) на свою голову каркай (букв.: тебе самому в теплый рот и нутро).
Аслыд шоныд питшӧгад типун тебе на язык; букв.: в свою теплую пазуху.
Аснаукӧн самовольно, без разрешения; не прислушиваясь к советам других.
Асныр нуны гнуть свою линию. Кор босьтам ӧти мог, А ставным асныр пондам нуны, Сэк колӧ шуны, Оз удж ло, ӧти шог (Кур.). Когда в товарищах согласья нет, На лад их дело не пойдет, И выйдет из него Не дело, только мука (Кур.).
Ас нырӧн вӧчны делать по-своему, букв.: своим носом делать. Ас нырӧн овны жить своим норовом.
Ас нянь-сов вылӧ петны выйти на свой кошт. Муна пӧ ме чистом полеӧ ас нянь-сов вылӧ, ачымӧс петкӧдла и бур йӧзӧс видзӧдла пойду на свой кошт (букв.: на свой хлеб-соль), себя покажу и добрых людей посмотрю. Ас нянь вылӧ петіс стал на ноги, стал сам на себя зарабатывать; букв.: вышел на свой хлеб.
Асӧ воны прийти в себя, прийти в сознание. Асӧ воис пон увтчӧм шы улын пришел в себя под лай собак.
Ас пиӧ ог тӧр вне себя (от горя, печали, злости); места себе не нахожу. Ӧтпыр зэл мем дзугыль лоис, Ас пиӧ эз ло нин тӧрӧм (Кур.). Однажды стало грустно мне, Места себе найти не мог.
Ас пиӧ оз тӧр ему не по себе. Оз тӧр ачыс аслас пиӧ. Гыркысь петӧ сьӧлӧмыс (Кур.). Места себе не находит, Сердце рвется из груди.
Ас пом 1. Себе пару. Бур эськӧ вӧлін, да ас пом эн вермы нажӧвитлыны хорошей считалась, а мужа так и не заимела. 2. Во гӧгӧр овны ас пом няньӧн год прожить своим хлебом.
Ас садь воштыны лишиться рассудка. Ас садьтӧ воштін лёклаыд из-за злости лишился рассудка.
Ас серти шуны по себе судить. Ме ас серти шуа я сужу по себе.
Асьсӧ лэптӧ, асьсӧ вышитӧ мнит о себе высоко; очень высоко себя ставит; букв.: себя не знает.
Ассьыд дон тӧдны высоко (или гордо) носить голову; знать себе цену.
Ассьыд визь нуӧдны, ас нырвизьӧн мунны гнуть (вести) свою линию; идти по своей линии.
Ассьыд ныр кутны делать по-своему; держаться своей линии.
Ассьыс синӧ; асланьыс синӧ гнет свое, гнет в свою пользу.
Асьтӧ тешитны, или окота тешитны иронич. тешить себя, потакать своим прихотям; настаивать на своем.
Ас том увсьыс лада (том на, а лада) молодой да ранний; он умнее своих лет (своего возраста).
Асъя чеччӧдысь да рытъя водтӧдысь (частӧ кӧ волӧ) укладывающий вечером и будящий утром (говорят о часто посещающем).
Асъя унма привык спать по утрам; рытъя унма привык спать по вечерам.
Асылӧ бурӧ назавтра утром.
Ас юр вылад, ас юр водзад на свою голову. Мун, эн вурзав ас гӧна юр водзад не вой на свою мохнатую голову. Ас юр вылас киссяс (Кур.) самому ему то же будет; как аукнется, так и откликнется.
Аттӧ-аттӧ выражение сожаления и восхищения. Аттӧ дивӧ вот ведь какое дело; а так же: удивительно!; вот удивление; вот это диво! Аттӧ межд. ах! ах! Аттӧ, кутшӧм мича! Ах, как красиво! Аттӧ уна! Ох, как много!
Атӧдчыны да пинясьны ворчать и ругаться. Эн атӧдчы да эн пинясь не ворчи и не ругайся.
Ачым аснам (ачыд аснад, ачыс аснас) собственной персоной (сам лично). Со, ме ачым аснам вои вот, явился я сам, собственной персоной.
Ачыд ыж и баля сам себе хозяин. Скӧр энька ни ыджыд семья эз лоны — ачыд ыж и баля ни злой свекрови ни большой семьи не стало — сама стала хозяйкой (букв.; сама овца и ягненок).
Ачым ыджыд и джуджыд сам себе хозяин, сам большой. Ачым ыджыд и паськыд букв.: сам широкий и высокий.
Баба вылӧ туйӧ (омӧлик мужик) как баба (о непутевом муже).
Бабаюра в головном уборе замужней женщины; женщина в летах. Бабаюра нин, а век на сьылӧ уже в летах (замужем), а все поет. Бабаюра ичмонь — кӧч монь молодуха в старом головном уборе — заячья невестка.
Багыль туйті ветлӧм кодь (олӧм) трудная, полная тревог и забот жизнь; букв.: жизнь, как ходьба по убродной дороге.
Бала вылӧ зэвтлӧм морт (лӧсьыд тушаа) о статном, стройном человеке; букв.: как вытянутый на колодке.
Балябӧж гындыны лодыря валять. Балябӧжсӧ гындӧ паччӧр вылас, кокъяссӧ стенас пыкӧма да лодыря (букв.: затылок) валяет на печи, упершись ногами о стену.
Балябӧж гыжъявны чесать в затылке, почесать затылок.
Балябӧж луддзис зачесалось в затылке. Ӧльӧлӧн балябӧж луддзис: «Удж вылад петавны кадӧй эз судзсьы». У Александра зачесалось в затылке: «Времени выйти на работу не было» (Леб.).
Балябӧж петкӧдлыны прочь бежать; букв.: показать затылок; ср. пятки показать.
Балябӧжыд ва на молокосос; букв.: затылок еще мокрый.
Баля страсть пустяковая угроза; букв.: угроза овцы.
Банйӧм чужӧма кровь с молоком; с румяным лицом.
Басни висьтавны рассказывать небылицы. Тэ меным баснисӧ эн висьтав ты мне басен не рассказывай.
Бать батьджык, кодыр... Отец милее, если... Том бать батьджык, кодыр ноксьӧ пыр, кодыр артасьӧ да зэлӧдчӧ (Кур.) отец еще милей, коль все трудится, коль считает все и немного скупится.
Батьнас и мамнас зэрӧ дождь льет как из ведра; букв.: дождь идет с родителями.
Бать кок пӧв копия отца. Бабӧ шуӧ: тэ пӧ бать кок пӧв бабушка говорит: ты, де, копия отца (букв.: вторая нога отца).
Белӧг вылӧ моз велавны повадиться, привыкнуть заходить, как на приманку. Белӧг вылӧ сэтчӧ волі (чӧскыда кӧ йӧз ордын вердасны) на приваду туда ходила (говорят о вкусном угощении в гостях).
Берегӧ сибӧдны, матӧ сибӧдны близко подпустить; берегӧ эн сибӧд соотв. не подпускай на пушечный выстрел. Берегӧ оз сибӧд весиг, гортӧ даже к своему берегу, домой, не подпускает.
Бертны мыш гнуть спину. Шоч морт эз бертлы мышсӧ сійӧ овмӧсын редкий кто не гнул спину в его хозяйстве.
Бесыс сачкысигӧн (сувтны) встать ни свет ни заря.
Биа-бордъя фолькл. змея; биа-бордъя кодь ныв девушка, как змея (шустрая, бойкая). Биа-бордъя моз гӧнитны проскакать, пронестись как вихрь. Биа-бордъя кодь лэчыд (инас оз ӧшйы) как змея (букв.: как огненнокрылая) шустрая (бойкая и пр., не усидит на месте). Биа-бордъя моз волыны прийти на минутку, забежать на минутку; букв.: огненной стрелой.
Биа бӧж (вывті варов, визув) как змея; букв.: с огненным хвостом.
Биа бугыль, би син; дзирыд бугыль; шы син, югыд бугыль а) бесстыжие глаза; б) зоркие глаза; в) смелый, отважный человек.
Биа бугыля быттьӧ ветлӧ как с горящими глазами ходит. Ок тэ, биа бугыль! Ох ты, змея; букв.: ах ты, огненноглазая!
Биа висьӧм, а абу баба лихорадка, а не женщина. Биа висьӧм кодь как лихорадка. Миян талы кыз биа висьӧм пывсьӧмыд нашей (девочке) идти париться в баню, что идти на пытку (букв.: быть в тифу).
Биа вег кодь (збой) (оз небось некытчӧ йӧрмы, биӧ кӧть ваӧ) как огненный змей, везде найдет выход.
Биа из моз (скӧравны) как кремень, высекающий искры (сердиться).
Биа ньӧв моз лэбыштны пронестись огненной стрелой; биа ньӧв моз тӧвзьыны бежать огненной стрелой (биа ньӧв — молния).
Би выв кӧтны, ун йыв кӧтны фантазировать, говорить несбыточные вещи; букв.: замесить через огонь, замесить во сне.
Би вылын сюмӧд моз (гартчыны) (корчиться) как береста на огне; как таракан на сковородке.
Би йыв (тшын йыв) лэптыны предать огню. Би йыв (тшын йыв) лэптіс став овмӧссӧ все хозяйство предал огню.
Би кинь петӧ синмысь искры сыплются из глаз. Кутіс би кинь кисьтны синмысь огонь загорелся в глазах; из глаз сыпятся искры.
Била моз волыны (регыд кежлӧ пыравны) зайти как за огнем (ненадолго). Била моз пыраліс заходил на минутку; букв.: заходил как за огнем.
Би моз ӧзйӧ вспыхивает как огонь. Чулы-чалі морт, би моз ӧзйылас она как порох — быстро вспыхивает.
Би ни ва ни огонька, нет признаков жизни. Мый нӧ би ни ва пукаланныд? что же вы сидите в темноте? Гӧгӧр сиктын би ни ва (Фед.) в селении нет никаких признаков жизни. Би ни ва олӧ скупысла из-за скупости живет без огня и без воды.
Би петӧ искры сыплются, огонь пышет. Коксьыс би петӧ, уськӧдчис урядник бӧрся (Роч.) ноги искры высекают (букв.: из ноги огонь пышет), бросился за урядником.

Уджалӧ, синсьыс би петӧ работает так, что из глаз огонь пышет (усердно).

Би пыр петӧм морт погорелец. Би пыр петӧмкодь иронич. как погорелец (чаще о своей бедности). Би пыр и ва пыр мунны пройти сквозь огонь и воду. Би пыр, ва пыр, ем пыс пыр (пета), эг ме босьт (шуӧны кӧ мыйкӧ босьтӧмӧн) сквозь огонь, сквозь воду, сквозь игольное ушко (пусть пройду) клятвенное заверение ложно обвиняемого.
Битӧм-ватӧм (бара нин скӧрмӧма) туча-тучей (сердитый, не в духе; букв.: он без воды и огня).
Битӧм лёк скӧрмӧма сердит сверх меры (без огня жжет). Битӧм лёк сылӧн скӧрыс без огня обжигает его злоба.
Блажӧ лэччыны дурака валять, напустить на себя дурость, придуриваться, притворяться дураком. Блажӧ лэччӧмыд да нинӧм он кер блажным притворился и ничего не делаешь; напустил на себя дурость и бездельничаешь (дурака валяешь).
Блин сёйысь рӧдысь из богатой семьи. Тэ ӧд, детина, абу жӧ блин сёйысь рӧдысь ты, парень, ведь тоже не из богатых; букв.: не из рода кушающих блины.
Бон-бус пинявны разругать в пух и прах; бон-бус пинясьны разругаться в пух и прах. (Ср. сл.)
Борган моз сёрнитны, борган шор моз сёрнитны быстро и непонятно говорить; букв.: говорить как шумный ручей.
Борда лэбач лои (мыні) стал крылатой птицей. Ме сэсь муні и борда лэбач кодь лои я ушел оттуда и стал как крылатая птица.
Борда пӧтка кодь нин уже птица с крыльями (он уже вырос).
Борд вечик чегны обломать крылья. Борд вечикыс кӧ чегӧ, оз ёна кыпӧдчы да как поломают руку, задираться не будет. Борд вечикӧй чеги лишилась крыла (хозяина или какой либо нужной вещи).
Борд йыв кыптӧ нин (уджавны заводитӧ) становится на ноги, букв.: взлетает на крыльях. Борд йыв кыптӧмаӧсь встали на ноги; букв.: взлетели на крыльях.
Борд паськӧдӧмӧн ветлыны проявлять независимость, спесь; букв.: ходить с раскинутыми крыльями. (Тим.)
Борд улын под крылом, на попечении. Ас борд улын быдтыны растить под своим крылом.
Борд пӧла рака; бордтӧм рака кодь шутл. однокрылая ворона (об упавшем ребенке); бескрылая ворона — о небрежно одетых или бестолково снующих людях.
Бордйӧн чышкыны чисто подмести. Керка пытшсӧ бордйӧн чышкӧма в доме крылышком подметено (чисто, ни соринки).
Бор ни дор оз тыдав 1. не видно ни конца ни края (букв.: ни межи ни края); 2. ни зги не видно.
Босьтны сорсӧдыс «взять за гребень»; соотв. взять за бока.
Босьтны шошаӧдыс (щӧтьӧдыс) взять за жабры; взять за шиворот, за холку.
Бӧб улӧ лэччыны притвориться дураком.
Бӧж (ыд, ыс, ӧй) дженьыд (либӧ кокни) не обременена семьей; букв.: хвост (подол) у меня короткий, легкий. Бӧжыс (ыд, ӧй) кузь обременена детьми, семьей.
Бӧж вылӧ тальччыны наступить на хвост; прижать, обличить; прищемить хвост (сбить спесь, уличить в чем-л.).
Бӧж кӧтӧдны хвост замочить, ловя рыбу.
Бӧж лэптыны или лэптӧдлыны задирать хвост. Бӧжтӧ ёна эн лэптав не очень задирай хвост.
Бӧжсӧ лякӧсьтны (оз кӧсйы) не хочет пачкать руки, не хочет замарать себя (букв.: хвост).
Бӧж курччӧмӧн закусив хвост. Бӧжтӧ вомад курччӧмыд да котралан бегаешь, как угорелый; букв.: бегаешь закусив свой хвост (зубами).
Бӧжтӧм рака бесхвостая ворона-задира.
Бӧжтӧм руч, кык кока руч (коді мудерджык) бесхвостая лиса, двуногая лиса (хитрец). Бӧжтӧм ручӧн пырис зашел бесхвостой лисой.
Бӧжӧй (бӧжыс) ва ворйын полна изба детей (Удора); хвост (подол) в лохани.
Бӧжтӧм чипан бесхвостая курица. Пасьтасьӧмыд дженьыд платтьӧӧ да быттьӧ бӧжтӧм чипан оделась короткое платье да как будто бесхвостая курица.
Бӧрдӧмӧн сорӧн с горем пополам, с грехом пополам, со слезами.
Бӧрӧзда висьтавны качать ребенка у себя на ногах; букв.: показать борозду.
Бӧрӧ ни водзӧ никакой пользы. Мырсьӧ-мырсьӧ-а, бӧрӧ ни водзӧ оз волы трудится-бьется, а пользы никакой, никакого результата; букв.: ни вперед ни назад.
Бӧрӧн петтӧдз сёйны наесться до отвала; бӧр петӧ в рот не лезет (о пище).
Бӧр петіс нашлось (утерянное).
Бӧрыс и водзыс больше ни в какую; это и начало и конец; это в последний раз. Ме сійӧс сэсся ас ордӧ ог кор, талун корлі и шань — бӧрыс и водзыс я его больше не приглашу к себе, сегодня пригласила и хватит, больше ни в какую.
Бротькыны-чужйыны дать по заднице (выгнать, уволить с работы).
Брӧд ва пӧсявны сильно вспотеть; дӧрӧмыс брӧд ва рубашку хоть выжимай (совершенно мокрая).
Бруль ва одна вода. Бруль ва талун супыс, Питер и Мӧскуа тыдалӧ пырыс суп сегодня — чистая вода, Питер и Москву видать.
Бубуля кодь сьӧд Черен как бука. Повзьӧдлыны бубуляясӧн пугать букой.
Бугыльясын виж кай лэбаліс (ёна уджаліс война дырйиыд) искры из глаз сыпались, в глазах (перед глазами) желтая птица летала (от тяжелого труда в годы войны).
Бужӧд люкалысь ӧш кодь как бык, бодающий обрыв (сердитый).
Букышӧн видзӧдны смотреть бирюком (букв.: пасмурно смотреть: букыш поводдя — пасмурная погода).
Бураньӧй менам! моя любовь, моя любимая!
Бур вылысь ни с того ни с сего, беспричинно (напр., обидеть).
Буретш бур, эн бурӧ пуксьы в меру хорош, больше не надо (возвеличиваться).
Бур йӧзкӧд радӧ вӧчны вывести в люди; поставить в ряд с добрыми людьми.
Бур йӧз добрые люди. Бур йӧзлы ошкымӧн, лёк йӧзлы вежгымӧн добрым людям на похвалу, а злым на зависть. Бур йӧзлы сёрнитантор, лёк йӧзлы кӧритантор добрым людям для похвалы, злым людям для упреков. Бур йӧзлысь у добрых людей. Ветлі, бур йӧзлысь олӧмсӧ видзӧдлі сходил, посмотрел на жизнь добрых людей. Бур йӧз дырйи при добрых людях. Бур йӧз дырйиыс эн мыйсюрӧ сёрнит не смеши людей; при хороших людях всякое не болтай.
Бур кӧ колӧ подобру-поздорову. Вешйӧ, кӧин чукӧр, киныд тіян пеж, бур кӧ колӧ, быдӧн миян водзын кеж! (Леб.). Волчья стая, прочь, руки у вас грязные. Подобру-поздорову, все перед нами с дороги сворачивайте!
Бур, кӧть кык дор вур (да пачӧ гур) хорош, как бы не так; букв.: хороший, хоть с обеих сторон зашей (и в печку брось).
Бур кыв ни нӧйтӧм ни ласка ни таска. Бур кыв ни нӧйтӧм сылы оз имит не берет его ни ласка ни таска; букв.: ни доброе слово ни избиения.
Бур кузя бурӧн по-доброму (согласию, по-хорошему).
Бур кузя кӧ — тӧрам если по-хорошему — уместимся; в тесноте да не в обиде.
Бур кузя шуны сказать что-либо с добрым намерением; бур кузя волысьны водить (поддерживать) знакомство из уважения.
Бурлацкӧй шонді (тӧлыся вой) бурлацкое солнце (о луне ночью) солнце для молодежи.
Бур олысьӧ петны: а) стать зажиточным; б) стать порядочным (избавиться от пороков).
Бурӧ-визьӧ овны стать на путь истины. Бурӧ-визьӧ огӧ и волӧй на путь истины (на правильный путь) никогда не приходим; ср. пути расходятся; не сошлись характерами.
Бурӧн ни лёкӧн; бурӧн ни лёкӧн сійӧс он велӧд его ни по-доброму, ни по-злому не научишь.
Бурӧ оз волы (век висьӧдчӧ) нормальным не бывает (все время болеет). (Тим.)
Бурӧн казьтыштны помянуть добрым словом.
Бурӧн не мынны не сносить головы; таысь бурӧн он мын — от него добром не отвяжешься.
Бурӧн нуны кок уйти подобру-поздорову.
Бур пыдди за хорошего человека (считать). Бур пыдди муніс, а лои дур считался хорошим, а вышел плохим (рифмованное выражение — бур-дур).
Бурӧ пуксьыны мнить о себе много, ставить себя высоко, возвышать себя среди других, перед другими.
Бурӧ пуктыны считать порядочным, считать достойным, ставить высоко; уважать; бурӧ пуктӧм уважение.
Бур сьӧлӧмӧн по-хорошему. Бур сьӧлӧмӧн тӧрам по доброму войдем; в тесноте да не в обиде. Бур сьӧлӧмӧн кӧ, мунас-а, лёк сьӧлӧмӧн кӧ, оз мун дай (тшӧктыны сійӧс он вермы) если по-хорошему (если сам захочет) пойдет, если по-плохому (если не захочет), то не пойдет (приказать ему нельзя).
Бурсӧ и лёксӧ всего вдоволь. Бурсӧ и лёксӧ лолі ас вылын кыскыны (Роч.) пришлось всего повидать (всякое испытать); букв.: и хорошее и плохое пришлось тащить на себе.
Бур туйӧ лыддьыны уважать, считать авторитетным.
Бур туйӧ пуксьыны быть высокого мнения о себе, мнить о себе.
Бур устав хороший порядок. Бур уставӧн быдсӧн уджалысь при хорошем руководстве — все работники.
Бур чача! ничего себе. Бур чача сылы сюрӧма (Бур чача тай сійӧ вӧлӧма!) (кывзысьтӧм, итыль гӧтыр) иронич.: хорошая ему игрушка (чача) досталась (непослушная, ворчливая жена).
Бурысь-бур лучше не надо; что надо; букв.; лучше лучшего.
Бур юр нуны пропасть. Бур юрсӧ кытчӧкӧ нуис где-то запропал; где-то сгинул; букв.: добрую голову куда-то унес.
Бус ни бак ни пылинки, ни порошинки (чистота).
Бус-пызь вӧчис в порошок превратил (разгромил, разбил).
Быгалӧм кӧкакань кодь; лэбзьӧм кӧкакань кодь; вижӧдӧм кӧкакань кодь как отцветшая чемерица (о бескровном, безжизненном лице).
Быгйӧсь вом бран. болтливый; болтун, бестолковый спорщик (букв.: рот в пене). Быгйӧсь вомӧн шапсьыны с пеной у рта ругаться.
Быд бурыс всякие блага. Быд бурыс ӧд йӧзыдлӧн эм у людей все есть (всякие блага). Быд бурсӧ сиа желаю всяких благ; всего наилучшего.
Быд ветлысь-мунысь каждый встречный-поперечный.
Быд зептын права (ӧти — ӧти ног велӧдӧ, мӧд — мӧд ног) много командующих (букв.: в каждом кармане свои законы, свои правила), одни говорят одно, другие — другое.
Быд здукӧ с минуты на минуту, в каждую, любую минуту.
Быд кыв вылын часто, на каждом слове.
Быдлаӧ киыс сибалӧ мастер на все руки.
Быдлаӧ сійӧ тырмылӧ он вездесущ; всюду поспевает.
Быдлаын оз быглясь на улице не валяется.
Быдмалӧм сюри кодь букв.: как намотанный на цевку уток (об аккуратной внешности людей, животных и некоторых предметов).
Быд вомын у всех на устах.
Быд морыс юрад пыралас всякая чуть в голову лезет.
Быд мунысь-локтысь каждый встречный и поперечный.
Быд нинӧм абусӧ висьтавны говорить небылицы, вздор.
Быдӧн на бур пока все хорошо, все в полном порядке.
Быд розь тупйӧд пыдди на затычку; посылают туда, где плохо.
Быдсямаыд абу ӧтсяма всякое не одинаковое.
Быд сюв пом эн тырт не пресыщайся.
Бызӧ-базӧ кодь шутливый, болтливый, несерьезный.
Бырган кодь морт трещотка, болтушка, тараторка. Бӧжа бырган пренебр. шутл.— флюгер, вертушка (эпитет по адресу болтливых лиц, преимущественно женщин); букв.: вертушка с хвостом.
Быттьӧ бӧрйӧма (ёнысь-ён, ыджыдысь-ыджыд; бурысь-бур, мичаысь-мича) как на подбор.
Быттьӧ вӧньӧдасны разом успокоится; как рукой снимет (о боли, букв.: будто опояшут).
Быттьӧ изъялісны как будто к месту прирос (не может встать).
Быттьӧ косьт вылын тэрмасьӧ торопится, как на пороге реки.
Быттьӧ лючки-ладнӧ шито-крыто; как будто все в порядке.
Быттьӧ мыйкӧ пӧлӧс будто чего-то не хватает, не достает, букв.: будто что-то криво.
Быттьӧ нинӧм эз и вӧвлы как ни в чем не бывало. Быттьӧ эз и вӧвлы как не бывало.
Быттьӧ пырей зорӧд о человеке крепкого телосложения, букв.: будто стог пырея.
Быттьӧ сюрӧн кыскӧны (ӧтилаӧ уна йӧз локтӧны) как валом валят; букв.: как рогом созывают.
Быттьӧ тӧлӧсӧ мунӧ скажут о человеке, который долго собирается куда-либо; тӧлӧс — вид короба. (Керчемья)
Быттьӧ тшыг карысь петӧма голодный (жадный) как волк; букв.: будто из голодного города вырвался. (Вотча)
Быттьӧ тэськасьӧма иронич. будто пересох (по поводу испытываемой кем-л. сильной жажды или большого количества выпитой воды; тэськасьны — пересохнуть, подгореть при сушке).
Быттьӧ эжӧр зорӧд скажут о ленивом человеке; букв.: будто стог осоки.
Вабергач кодь ныв девушка-вертушка; букв.: как водоворот.
Ва вом молчун. Ак тэ, ва вом, он куж висьтавны ах ты, молчун (букв, «водяноротый»), не можешь сказать.
Ва вомас молчаливый, в рот воды набрал. Кад нин ызнитны вомпытшса ватӧ (В. Лыткин) пора уже выбрызнуть воду изо рта; пора заговорить.
Ва вундӧ сёрнитӧ говорит четко и ясно (о детях); букв.: говорит, будто воду режет.
Ва кынмӧма вомас как в рот воды набрал. Сылӧн вомас ва кынмӧма у него во рту вода замерзла; ср. воды в рот набрал.
Ва вомӧн вуджан дыра (тан олам) мы здесь недолго будем; букв.: в продолжение перехода через реку.
Ва вывті котӧртӧма слабый, некрепкий (о пиве, букв.: бежало по воде); видимо, от ва вел с преобладанием воды.
Ва выв шать кодь (кузь да вӧсни морт) как удилище (высокий да тонкий человек).
Ва тойысь бездельник, человек, выполняющий бесполезную работу; букв.: толкущий воду.
Ва дор берба кодь (мича) ныв красивая, как приречная верба, девушка (Фед.).
Важ бурсӧ казьтывны вспомнить старое (добро).
Важ кузя по старой памяти, ради прошлого, ради прежнего. Важ кузя кӧть хотя бы за старое добро, по старой дружбе.
Важ лӧсасӧд ветлыны не забывать старую любовь (по старой лесной тропе ходить).
Важсӧ кыскавны вспоминать старое, неприятные в жизни случаи. Важсӧ век эн кыскав кто старое вспомянет, тому глаз вон.
Ваймӧм пач кодь; ваймӧм пач кодь нин кольӧмыд ты стал уже как протопившаяся печь (состарился).
Вайысь эз ло жених не выискался.
Вак-вакӧн серавны хохотать, покатиться со смеху. Вак-вакӧн сералӧ да кинас кыз рушку кутӧ Чертыш Вань (Леб.) хохочет, держась руками за живот, Чертыш Иван. Вакъявны-серавны семдытӧдз смеяться-хохотать до колик.
Ва кылач кодь сьӧкыд тяжелый, как топляк.
Ва кодӧн кодавны (код улӧ лэччыны) придуриваться под пьяного; букв.: от воды пьянствовать; ва кодӧн эн кодав не куражься.
Ва кукань (как) новорожденный теленок; рохля. Ва кукань кодь кид пуглив, нелюдим как новорожденный теленок.
Ва на юрыд букв.: голова еще мокрая; ср.: молоко на губах еще не просохло (мал еще учить).
Ва оз пет; кутчысьӧмаӧсь — ва оз пет. Обнялись — вода не просочится.
Ва пыр видзӧдысь хитрец, проныра; букв.: смотрящий сквозь воду.
Варгӧс пон кодь (мудер) хитрый, лукавый, коварный человек. Как своенравная собака.
Варыш моз подобно ястребу. Тупъюр варыш моз видзӧдны (Роч.) смотреть подобно сове. (Зорко, внимательно, хищно).
Варыш моз, варышӧн уськӧдчыны броситься, наброситься подобно ястребу.
Васа бес водяной черт. Васа бес кодь кӧтасьӧма мокрый, как водяной. Васа бес кодь морт (мисьтӧм) как водяной бес (некрасив).
Ваті-муті ветлыны бродить по всему свету; обойти весь свет.
Ватӧм ваӧ вӧйны (ӧшмӧсас вӧйис, ватӧм ваас — этша ва) в стакане воды утонуть.
Ва улӧ бердны пойти на дно. Кӧша ва улӧ оз берд в ковше воды не утонет; за себя постоит.
Ва уліса кодь, ва увса кодь как водяной, хитрый, пролаза. Ва увті суналысь хитрец, пройдоха; букв.: ныряющий под водой.
Ва чуньӧ ляскыны пызь абу муки нет ни щепотки, даже мокрым пальцем попробовать нечего.
Ва шыр кодя кӧтасьны промокнуть как водяная крыса.
Вевт ни вуджӧр кольны. Мужикыс кулі да вевт ни вуджӧр коли после смерти мужа ни крова, ни защиты не осталось; букв.: не осталось ни крыши ни тени; («вуджӧр» здесь в значении берега).
Вевт ни пыдӧс ни дна, ни покрышки. Тэн мед нэмтӧ вевт ни пыдӧс оз ло чтоб тебе всю жизнь ни дна, ни покрышки.
Вегыль моз веглясьӧ извивается как червяк.
Веж мороз жестокий мороз (в ясную ночь).
Веж кольча бугыль бесстыжие глаза.
Веж кыв завистливые слова. Веж кыв уси сы вылӧ завистливыми словами его изурочили; испортили (сглазили). Эн ошйысь, веж кыв усьӧ! не хвастайся, изурочишься!
Веж петӧм сёйӧ снедает зависть. Оз, оз кӧсйы вӧчны бурӧс — Сёйӧ сійӧс веж петӧм (Кур.). Нет, не доброе затеял — Снедает его зависть.
Веж сись кодь как свеча (церковная). Веж сись кодь турун зорӧдалім застоговали хорошее (букв.: как свяченая свеча) сенӧ.
Вежа рос освященная лоза. Вежа роскӧн эз вӧрзьӧдлы никогда пальцем не трогал (букв.: освященным прутиком не трогал). Вежа рос эз пуктыв, вежа печикӧн эз печиктыв ни разу лозой не ударил, ни разу пальцем не трогал.
Вежынь кыв шуны перечить. Вежынь кыв эг мунлӧй ни разу не перечили друг другу, поперек слова не молвили; вежынь кыв эг шулӧй жили душа в душу.
Вежласян дума непостоянный, изменчивый в своих решениях.
Вежны дум изменить намерения, планы; переменить мнении. «Огӧ вежӧ думӧс! Гажӧдчам!» — вӧлі шуалам (Кур.) «не изменим слову! Будем веселиться!» — так мы говорили.
Вежласян поводдя кодь (морт) человек, как неустойчивая погода.
Вежӧма кодь дзик совсем как подмененный. Вежӧма кодь омӧлик, ӧдва лолыс худой как тень (букв.: как оборотень), еле живой; ср. еле-еле душа в теле.
Вежӧр вылысь вошласьны; вежӧр вылысь вӧрзьыны мешаться в уме (или умом), в рассудке (или рассудком), повредиться в уме.
Вежӧс сайын за границей.
Везгун кодь (Виш.) быть худым, хилым (о ребенке).
Век йӧз да морт все время гости, люди. Кӧть керкасьыд эн и петав, век йӧз да морт хоть не выходи из дома, все время гости (люди).
Век кулӧ постоянно собирается умереть. Век кулӧ-а, ныв-писӧ гуалас на все время умирает, а своих детей еще переживет (похоронит).
Век на ӧтторъя она все еще не разрешилась (о беременной).
Вема морт умный человек, человек с головой. Нималӧ став Изьватасын Вема мортӧн (Кур.) слывет по всей Ижме умным человеком.
Вемӧдз йиджны пробрать до мозга костей. Вемӧдз йиджан лӧнь мертвая тишина; букв.: тишина, проникающая до мозгов.
Веськӧдны ун выспаться. Немтор, тӧвнас войяс кузьӧсь, веськалас унмыд ничего, зимой ночи длинные, выспишься.
Веськӧдны (мудз) кокъяс дать отдых ногам. Веськӧдны мыш дать отдых пояснице, отдохнуть, разогнуть поясницу.
Веськыда синмӧ прямо в глаза. Ме став правдасӧ веськыда синмас ратшкӧда я ему всю правду в глаза выложу.
Веськыда висьтавны прямо сказать. Веськыда кӧ висьтавны если прямо сказать. Чукыльӧн висьтавны говорить не искренне, обманывать, скрывать. Чукыльӧн сёрнитны говорить обиняками; веськӧдныс и чукыльтныс кужас, зэв варов и выпрямить и скривить может, очень речист.
Веськыд сювъя ош кодь так скажут о прожорливом человеке; букв.: как медведь с прямой кишкой. Веськыд сювъя морт обжора.
Вес ни мера без меры и веса. Оліс — вес ни мера эз тӧдлы жил без нужды и печали, не ограничивая себя ничем.
Весь овны лодыря валять; сидеть без дела. Лун-лун весь олӧны, толькӧ чиклясьӧны день-деньской бездельничают, только кривляются (фолькл.).
Весьӧ пельӧ петны стать предметом толков, разговоров.
Весьӧпӧрны изумиться, испугаться. Весьӧпӧрмӧн повзи (-с) сердце оборвалось от страха (у кого-л.)
Весьт кузя с пядь. Весьт кузя лун день длиной с пядь (о коротком зимнем дне).
Веськыд мат просто беда.
Веськыд сьӧлӧма морт честный, прямодушный (букв.: прямосердечный) человек.
Веськыд юрыс пельпомас сам имеет голову на плечах (должен понимать).
Веськыд юр яндзим какой позор; прямо стыдно.
Веськыда шуны; веськыда висьтавны по правде говоря (или сказать), откровенно говоря. Колӧ шуны веськыда. Да! (Кур.) надо честно признаться (надо прямо сказать). Да! Веськыда висьтавны сказать прямо. Висьтала ме веськыда. Весьшӧрӧ моз вежныд пет... (Кур.) скажу вам откровенно, чтоб не завидовать вам зря.
Веськыда крапӧдны говорить напрямик. Ме тай кыдзи крапӧді веськыда синмас, ӧні на, кӧнкӧ, несъялӧ (Фед.) я взял и высказал все прямо в глаза, и теперь еще, наверно, чихает.
Веськыда олысь справедливый, честный человек, живущий по правде.
Весьшӧрӧ сёрнитны, быргыны зря, попусту говорить. Нинӧм весьшӧрӧ быргыны нечего болтать пустое.
Весьшӧрӧ вошны пропасть зря.
Ветлас серти по ходьбе. Ветлас серти и уджыс по ходьбе и работа.
Ветлін-мунін! С приездом! Добро пожаловать! Ветлін-мунін, бур йӧзӧс аддзылін, асьтӧ петкӧдлін постранствовал, добрых людей посмотрел, себя показал.
Ветлӧм-мунӧм морт бывалый человек.
Вечик лэптавны задирать, задираться, лезть в драку; вечикыс чегӧма пренебр. рука, плечо ушиблено (вывихнуто, сломано); вечик чегны потерпеть поражение в драке; потерпев неудачу, потерять самоуверенность.
Видлыны ки испробовать руку, попытать счастья. Регыд видламӧ и йӧз водзын ми киӧс (Кур.) скоро и мы пред людьми испробуем руку свою.
Видлыны кӧр попробовать вкус; познакомиться, испытать на себе, на своей шее что-л. Видлы карлысь кӧрсӧ (Кур.) попробуй вкус города; познакомься с городской жизнью. Видлы кутшӧм кӧрыс попробуй, чем это пахнет. Сылысь кӧрсӧ ме тӧда я это испытал на своей шее.
Видза кольны, видза колянныд счастливо оставаться.
Видза олан(ныд) здравствуйте;
видза тіянлы мое (наше) почтение.
Видза ни юӧр ни слуху ни духу, нет никаких известий.
Видз-муным юкӧма нам нечего делить. Эн мера вывсьыд вош, бура ов; видз-муыс юкӧма, муыд боръя, виддзыд межаа пашни и пожни поделены, пашни с межой и пожни с межой (спорить нам не о чем).
Видзӧдны син еджыдӧн смотреть косо. Монь вылӧ видзӧдіс син еджыднас на сноху смотрел косо (букв.: белками глаз).
Видзӧдтӧ ишь ты. Видзӧдтӧ тэ кутшӧм ишь ты какой.
Видз усис луг выкошен. Видз усис — позьӧ сук рок пуны луг выкошен (или поставлен), можно густую кашу варить.
Визув ва кодь збой (нинӧмысь оз пов) шустрый (бойкий), как быстрый ручей.
Виж дӧрӧма молодеч веник. Виж дӧрӧма молодечкӧд зэв ёна шыграсис с парнем в зеленой рубашке крепко обнималась — так скажут о девушке, парившейся в бане веником (Вымь).
Вижля кодь как змей.
Визь вылын на тропе. Абу визь вылын не в духе, не в своей тарелке; букв.: не на (своей) тропе.
Вильыш пон кодь как озорная собака.
Винёв пу кодь дзик совсем как косослойное дерево (об упрямце).
Вира ном кодь как комар, насосавшийся крови. Сёйи да сёйи да дзик вира ном кодь лои сыт по горло. Вира ном моз ӧдва легӧдчан как комар, насосавшийся крови, еле двигаешься.
Вир вуджӧр даже тени. Вир вуджӧр весиг пасьтавныс абу (совсем нечего одеть) гол как сокол; букв.: даже тени одежды нет, чтобы одеться.
Вир дыш морт страшно ленивый человек.
Вир йӧй глуп как пробка.
Вир да коль пинявны соотв. намылить шею; букв.: выругать до кровки.
Вирӧк-варӧк (вирук-варук) черт возьми. Ок, вирӧк-варӧк, менам тай вунӧма эх, черт побери, я забыл оказывается.
Вир мыль пыкӧм собачья жизнь (уст.).
Вир пывсян, вир пывсян удж очень тяжелая работа, собачья жизнь.
Вир пасьтӧм гол как сокол.
Вир петӧ, вир петтӧдз кынӧм сюмалӧ кровь сочится, страшно как хочется есть; ср. голодный как волк.
Вирсермунны истечь кровью; вирсермунтӧдз парсавны исцарапать до крови.
Вир синваӧн бӧрдны плакать горькими слезами.
Вир синваӧн видзӧдны зло смотреть (Удора).
Вирскӧб вартны-чеччыштны стрелой выскочить; быстро вскочить.
Вирӧн тырны букв.: налиться кровью; быть не в духе. Вирыс тырӧма да зверь кодь лёк он не в духе и зол, как зверь.
Вирыд горӧдчас возмутиться до глубины души (от негодования).
Вир тшыг голоден как собака.
Вирыс ворсӧ (на сылӧн) кровь еще играет у него (о молодом задоре); вирыс ворсӧ чужӧм вылас кровь на лице (у него) играет (о румяном человеке); нывкӧд шыкӧ, вирыс ворсӧ с девушкой играет, т. к. кровь играет.
Вирыс кусӧма кровь увяла. Чужӧм вывсьыс вирыс кусӧма лицо обескровилось, увяло; румянец потух на лице.
Вир-яйыд лэччас (исковтас-усяс) высохнуть, похудеть. Вир-яйыд лэччас, лёк мужик кӧ веськалас с плохим мужем высохнешь; вир-яйыс исковтны кутіс стал сохнуть телом; стал увядать, лишаться свежести, стал терять здоровье.
Висьӧм босьтны 1. заболеть. Висьӧм босьтіс заболел. 2. взять болезнь на себя. Верми кӧ, сэтшӧм мортыдлысь висьӧмсӧ ас вылӧ босьті если бы можно было, то болезнь этого человека я взял бы на себя.
Висьысь пинь моз (он сет овны) подобно больному зубу (жить не даешь).
Висьтӧминысь висьмыны здоровому стать больным. Висьтӧминсьыс висьман сэні там здоровый человек заболеет.
Вит кер вундӧм двери (5 отпиленных бревен в дверном проеме). Вит кер вундӧмыс кӧні тэныд! вот для тебя пять отпиленных бревен! (Указание на дверь.) Вот бог, а вот порог.
Вит пиня сынан гребенка из пяти зубьев (рука). Вит пиня сынан эг лӧсьӧдлы челядьлы гребень из пяти зубьев не готовила детям (второй раз замуж не вышла).
Водзӧс сетны, мынтыны, водзӧс босьтны дать сдачи, отплатить за обиду; вознаградить себя за что-н.; око за око, зуб за зуб; кровь за кровь.
Вожа бӧжа (плащ, пиджак, пальто) верхняя одежда с разрезом сзади; букв.: с раздвоенным хвостом.
Вожа пыкӧдӧн пыкны закрыть путь, букв.: подпереть подпоркой с развилиной. Тіянӧс ая-пиа сикасӧс вожа пыкӧдӧн пыклӧмны ен дінас ветлӧмысь вам, отцу с сыновьями, видимо, закрыли дорогу в церковь. Шондісӧ, тыдалӧ, вожа пыкӧдӧн пыкӧмаӧсь, оз мун солнце, очевидно, подперли подпоркой, не идет.
Вожа син зоркий глаз. Быдлаын синмыд мед вожа вӧлі за всем надо зорко следить.
Воз сёйис моль поела (перен.). Коркӧ молодеч вӧлі да воз сёйис когда-то был молодцом, но моль поела. Ср. был конь да весь изъездился.
Войтӧв кыскис свела судорога, свело судорогой (напр., ногу).
Воя тӧв сайӧд (уст.) что-л. из носильных вещей покойного, которым покрывают гроб, а после похорон дают бедному (букв.: укрытие от северного ветра).
Войпу кузя быдмыны вырасти как ветла; с коломенскую версту.
Вок коддьӧм подобные (нам, вам, им). Ми вок коддьӧмыс Наш брат; мы и нам подобные. Ті вок коддьӧмыс ваш брат; вы и вам подобные. Тӧдам ми ті вок коддьӧмтӧ знаем мы вас, знаем мы вашего брата.
Волан туйыс тупкысис закрылась дорога; исчез предлог для посещений; ходить стало незачем. Ср. заросла дорога.
Вольӧс туйын овны терпеть обиды, унижения, букв.: жить на положении подстилки.
Вольӧс дон цена подстилки. Валеги вольӧс дон оз сулав не стоит подстилки валенок; в подметки не годится.
Вомад ваыс сӧдзӧ от тебя не дождешься ответа; букв.: во рту цедится.
Вомад туӧ (быдмӧ) сёяныс пища в горло не лезет; букв.: пища во рту растет (о невкусной, несоленой, постной пище).
Вома морт бранчливый, зубастый, пререкающийся человек. Мортыс сійӧ абу вома человек он не грубый; мортыс сійӧ топыд вома у него рот на замке (умеет хранить тайну); кокни вома, кальӧк или кальк или гажа вома невоздержанный, несдержанный на язык; паськыд вома или прӧст вома болтливый; лёк, шогмытӧм или пеж вома сквернослов; розя вома разливающий суп при еде.
Вома-пеля морт находчивый, веселый, остроумный человек. (Ср. сл.)
Вомас ва босьтӧм; вомас ва кынмӧма; вомас рок туӧма воды в рот набрал; во рту вода замерзла; во рту каша выросла - молчун.
Вом кутӧд. Сылӧн абу вом кутӧдыд букв.: у него рот без узды; хранить тайны, секреты (Удора).
Вомлӧс вужля моз (мешайтӧ) как вывернутый пень (мешает).
Вомӧ кучкыны ударить по рту. Вомад оз кучкыны, юав по рту не ударят, спроси.
Вом пом юавны 1. припомнить старое. Час ме коркӧ тэнсьыд вом помтӧ юала погоди, когда-нибудь я это тебе припомню. Он кӧ кывзы менсьым шы, коркӧ вом помтӧ юала если не послушаешься, когда-нибудь я тебе припомню. 2. радоваться чужому горю. Эн на вом помтӧ юав, колӧкӧ аслыд на удайтчас не очень радуйся, может и самой доведется испытать то же.
Вом вежны 1. заменить пищу. Вом вежны нинӧмӧн (пыр ӧти сёян) нечем заменить однообразную (приевшуюся пищу). 2. поговорить с кем-либо; вом вежны некодкӧд обмолвиться не с кем.
Вомгорулас, вом шӧп улас себе под нос. Вом шӧп улас абукайтӧ шепчет себе под нос «нет, нет» (о скупце).
Вом гӧснечавны подсунуть, дать взятку, угостить. Судӧ сетас, он кӧ вомсӧ гӧснечав в суд подаст, если не угостить.
Вом ёрт товарищ, собеседник. Вом ёртыд кӧ эм, дженьыдджык туй костад с собеседником дорога короче кажется.
Вом кизявны (тасавны, пӧдлавны, вомӧ калич пуктыны) зажать рот. Кизявны колӧ вомсӧ талысь надо заставить его замолчать; букв.: надо застегнуть на пуговицы его рот. Вомтӧ тупкы, кӧртвом пуктасны закрой рот, иначе наложат узду.
Вом пӧлявны дать способности, дар речи. Коді бара тэнсьыд вомтӧ пӧлявлӧма? кто тебя одарил таким даром речи?
Вом тырӧн в полный голос. Вом тырнаныс сёрнитӧны громко разговаривают. Вом тырнаныс вензьӧны спорят изо всех сил; букв.: в полный рот.
Вом тыр яй да пань тыр вир (фолькл.) мелкая добыча; букв.: мяса раз проглотить и крови с ложку.
Вом чӧсмис пришлось по вкусу; вом чӧсмӧдны полакомиться, подсластить рот; вом чӧскӧдны поесть вкусного.
Вомыд вылын любишь поучать, наставлять. Морттуйыд некытчӧ абу, а вомыд вылын мастерства (уменья) у самого никакого нет, а указывать любишь.
Вомыс вӧчӧ (сӧмын) только на словах делает; букв.: только рот его делает.
Вомыс сюйӧ (нӧйтӧдӧ) его язык подводит под наказания.
Вомыс туй вылын сам не дурак покушать; сам не упустит случая; букв.: у самого рот на пути.
Вомысь вомӧ из уст в уста. Быд выль юӧр ӧдйӧ разаліс вомысь вомӧ каждая новая весть быстро расходилась из уст в уста.
Вомысь петӧ из уст выходит. Менам вомысь оз пет из моих уст не выйдет. Сӧрӧ, мый вомсьыс петӧ врет напропалую. Тэнад вомысь да лӧкань пельӧ из твоих уст да в ушко лохани (о плохом для собеседника известии). Тэ вомысь да ен пельӧ твоими бы устами мед пить; букв.: из твоих уст да в уши бога. Вомысь петіс проболтался, сорвалось с языка.
Вомысь усьӧ в рот не лезет. Ӧти пӧлӧс сорваыд чӧскыдтӧм лоӧ, вомсьыд усьӧ однообразная пища приедается, в рот не лезет; букв.: падает изо рта. Ср. оскомину набить.
Воропыс кӧ сюрӧ если найдется предлог. Воропыс кӧ сюрӧ — бергӧдас если найдется предлог (зацепка) покрутит.
Ворӧ вайӧдны напомнить, спросить. Колӧ эськӧ ворӧ (сёрниӧ) вайӧдны жӧ сійӧс да (мыйла менӧ тадзи шуӧ) надо будет спросить (почему она обо мне так говорит).
Вор оз воссьы слов жалко; говорить не хочет. Тэ вылӧ ворӧй весиг оз воссьы о тебе разговаривать даже не хочется.
Восьласа вӧв кодь; ыджыд шага вӧв кодь перыд как ходкий конь, как конь с широким шагом, быстр.
Вот ий кор акань! (уна паськӧм пасьталӧма да ставыс тыдалӧ). Как кукла из коры! (надела на себя много одежды, а вся видна).
Вот сё мокасьтыд! Вот так фунт!
Вот сӧка тшакыд! Вот так клюква!
Вотӧм туй помӧ мунны, вотӧм вылӧ мунны уйти в такой путь, у которого нет обратного конца. Вотӧм туйӧ муніс уехал насовсем.
Вотчина вылӧ пырны войти в дом жены (о зяте, вступившем в хозяйство тестя).
Вошласьны кутны выжить из памяти; терять память, забываться.
Вошис изйӧн да ваӧ пропал, как камень в воду.
Вошӧм морт моз (кодь) как потерянный; ср.: как в воду опущенный.
Воысь-во из года в год. Сиктыд меным воысь-во ылысмӧ деревня для меня из года в год становится дальше.
Воыд (кадыд) оз кынмы время не остановится; букв.: время не вызябнет (т. е. оно и впредь будет развиваться).
Вӧв вожка, вӧв вӧтлысь ямщик, возница, кучер. Вӧв вожкаысь эз мынлы сійӧ, коньӧр всю жизнь повозничал он, бедный; вӧв выв вожка кодь сійӧ, збой он как погонщик лошади, шустрый; вӧв вӧтлысьыд век сюрас погоняльщица для лошади всегда найдется (о жене).
Вӧв моз подобно лошади. Мый шыннялан вӧв моз? что, как лошадь, ухмыляешься? Мый сэн лобдоя вӧв моз туплясян? чего там валяешься, как больная лошадь? Дыш вӧв моз мегыр пыр видзӧдӧ как ленивая лошадь через дугу смотрит. Быттьӧ вӧв вылысь усьӧмыд, кывтӧ шуны сьӧкыд как с коня упал, слова сказать не можешь. Вӧв моз гӧрдлыны ржать (хохотать, громко смеяться) подобно лошади.

Дуан вӧв моз табанитчӧ упирается как упрямая лошадь.

Вӧв яй сёйысь так говорят о тех, кто плохо обращается с лошадьми (букв.: едящий конину).
Вӧй йылын на волоске. Вӧй йылын дзик овмӧсыс хозяйство совсем на волоске.
Вӧкиль кодь морт некрасивый, противный человек. (Ср. сл.)
Вӧкрӧмеш мунны идти к черту; «вӧкрӧмеш» ругат. ад кромешный.
Вӧла туй (пуксис) санный путь (установился); букв.: конный путь.
Вӧлыс бӧжтӧм лошадь без хвоста, т. е. нет ее. Кузьма Васьлӧн вӧлыс бӧжтӧм, Закар Васьлӧн доддьыс вожтӧм (Кур.) у Василия Кузьмича лошадь без хвоста, у Василия Захаровича сани без оглобель.
Вӧлытӧм оліс конечно, было. Тадзсӧ эз вӧв. Вӧлытӧм оліс так не было. Конечно, было.
Вӧрзян лыа подвижный. Абу вӧрзян лыа морт, оз чепӧсйы кости (у этого человека) не отличаются подвижностью, поспешно не кинется (на работу, на исполнение поручений).
Вӧрк пӧв босьтны шкуру содрать. Сійӧ тэнсьыд вӧрк пӧвтӧ босьтас он с тебя шкуру сдерет (возьмет слишком дорого); букв.: он тебя с одной почкой оставит.
Вӧркйӧ гос лэдзыштны (сёйӧм бӧрын шойччыны) отдохнуть после еды; букв.: пустить в почки жир, чтобы жирок завязался в почке.
Вӧрӧдан киа человек с привычкой воровать, тащить.
Вӧр пу йылын на корню. Тэнад керкаыд вӧр пу йылын на твой-то дом еще на стоячих деревьях.
Вӧрса кодь как леший. (Тайӧ) зэв мисьтӧм, вӧрса кодь, вӧрын кӧ аддзан — чегсян он как леший, некрасивый, встретишь в лесу, с ума сойдешь.
Вӧрысь кутӧм кодь пугливый как заяц. Ачыд тэ вӧй вӧлін, кутӧм кодь вӧрысь! (Кур.) сам ты был робким, пугливым как заяц.
Вӧрысь петӧм ош кодь как медведь, вышедший из леса (некрасивый).
Вӧсниа босьтны мало (букв.: тонко) получать. Дыша кӧ уджалан, вӧсниа и босьтан если лениво работаешь, то мало и получишь.
Вӧсни коска барыня; белая кость; букв.: с тонкой талией.
Вӧтӧ уськӧдчыны привидеться во сне.
Вӧта вой ночь со сновидениями. Ныв олӧманӧйӧс вӧта войӧн не аддзывны девичью жизнь теперь во сне не видеть.
Вӧтын моз как сквозь сон, как во сне, как сон (смутно помнить).
Вӧчӧма тэд мед и эм сделано — любо посмотреть, букв.: как раз по тебе, в самый раз.
Вӧчтӧм гыр кодь неуклюжий, не статный, грубого сложения (букв.: как недоделанная ступа).
Вӧчтӧм зыр кодь широколицый, с грубыми чертами лица (букв.: как недоделанная лопата).
Вугйыны-мунны торопливо шагать.
Вугыр босьтіс дрема одолела; вугралӧ кӧ — черитӧ уна-ӧ вугралін? Игра слов: вугравны — дремать и удить (омонимы): дремлешь — много ли рыбы выудил? Ср.: эн вуграв, чериыс ӧд абу не дремли, рыбы здесь нет.
Вуж додь кыскыны тащить волокушу, тянуть лямку, выполнять тяжелую работу; вуж додь кыскыны лоӧ (ӧшыбитчи кывйӧн) придется волокушу тащить (ошибся словом); вуж доддясьӧма (оз вермы мужиксӧ эновтны) запряглась в волокушу (не может оставить мужа).
Вуж кодь 1. как репей; вуж кодь морт, сыысь бурӧн он мын он как репей (букв.: как корень), добром от него (нее) не отвяжешься. 2. вуж кодь кынӧмыс (абу, вӧснялӧма) живот втянуло.
Вуньки-веньки вӧчны делать тайком. Вуньки-веньки тайӧ век тадзи ноксьӧ (гусьӧн) он все так делает «вуньки-веньки» (тайком).
Вурдъя-понъя моз овны жить как собака с выдрой (плохо).
Вурыштіс-муніс (ме дорысь) отшился-ушел от меня; быттьӧ вурыштіс волӧмсьыс ноги не кажет; как отрезало; шуас кывтӧ — быттьӧ вурыштас стӧч скажет слово, как прострочит (пришьет) к месту; мышкас плетьӧн вурыштіс он его хлестнул по спине кнутом; пулемётысь вурыштіс прошил из пулемета.
Вурыштны кыв; кывсӧ быттьӧ вурыштісны внезапно замолчал, будто язык пришили.
Вутшӧ голясӧ кыскӧма так скажут о короткой шее; букв.: шею втянуло в кочку.
Вушйӧм ситеч кодь чужӧмыс бледное, бескровное лицо; букв.: лицо, как вылинявший ситец.
Вуш ни ваш полная тишина. Вуш ни ваш гӧлӧсыс сибдӧма осип, охрип; потерял голос.
Вушка-вашкакывны шептаться, шушукаться.
Вуштытӧм кыв; гӧна кыв косноязычный; букв.: неоструганный язык, мохнатый язык.
Выв кыш одежда. Выв кышыс эз шедлы одежду себе не смог приобрести. Выв кышсӧ оз вермы вежны одежду свою не может сменить, т. е. не может купить новую одежду.
Вый виялан лун; вый войталан лун день, что маслом капает (о хорошем ведренном, летнем дне). Вый войталан лун кодь как ясный день, как ясно солнышко; луныс кутшӧм гажа — вый войтыштӧ день какой ясный — масло капает.
Вый да саламат да печина рок шутл. масло, саламата да каша из горелой печной глины (ответ на вопрос, какое кушанье подадут дальше). Саламат каша, поджаренная на масле или сале.
Вый моз сывны таять, как масло. Понда-ӧ ме вый моз сывны шог би вылын, Ӧткӧн кывны ассьым ойзӧм? (Кур.) Стану ли как масло таять на огне горя, Одиноко слушать свое нытье?
Вый юны жить в достатке. Оз ӧд вый ю; оз ӧд вый тшукъяв не масло пьет; не в масло макает (хлеб). Вый юны пырны войти в дом жены (зятем); букв.: войти пить масло.
Выйӧн мавтны, выя бордӧн мавтны маслом, масляным крылом мазать (о приветливом, ласковом человеке). Выйӧн мавтӧ кывйыс Анналӧн Анна своими словами как маслом мажет.
Выя борда кодь гӧлӧс ангельский голос; букв.: голос как маслянистое крыло.
Вый пыр кыскӧм кодь вый пыр кыскӧм сись (берба) кодь (ёна жӧ нин мича) как сквозь масло проволоченная свеча (верба) (о красивых, аккуратных, опрятных, стройных людях); как сальная свеча.
Вый пыр кыскӧм поводдя прекрасная погода; букв.: как сквозь масло процежена. Луныс кутшӧм! Кос, шоныд, кыдз шуласны, вый пыр кыскӧма поводдясӧ. День какой! Сухо, тепло, как, говорят, сквозь масло процежен; ср.: лучшей марки, высший сорт.
Выліті лэбавны многого хотеть; букв.: высоко летать. Выліті кӧсъянныд лэбавны да видзӧдлам, кытчӧдз воанныд высоко хотите летать, посмотрим, докуда долетите.
Выліті лыйлыны задирать нос: букв.: высоко стрелять. Эн на вывті выліті лыйлы не очень бахвалься, не будь самоуверенным; букв.: очень высоко не стреляй.
Вылын кывъя бахвалистый, чванливый, букв.: с высоким языком.
Вылын ныра горделивый, чванливый, кичливый; букв.: с высоким носом. Вылын кӧ нырыд, рушкуыд улын коли ты задрал нос, то и остался голодным (букв.: нос высоко — желудку быть низко).
Вылын морӧса форсистый человек; букв.: с высокой грудью.
Вылын ӧшиня керка тюрьма. Вылын ӧшиня керкаӧ тадзтӧ верман веськавны если так плохо будешь делать и дальше, можешь угодить в дом с высокими окнами (т. е. в тюрьму).
Вылысь да ворйӧ с себя и в корыто. Миян сіпкӧмыд абу, вылысь да ворйӧ у нас запасов нет, с себя и в корыто (о бедном платье).
Выль водзын шутл. к новому (говорят, когда что-либо ломается, бьется и т. д.). Дӧрӧмӧй косяссис — выль водзӧ рубаха порвалась — к новой.
Выль пань на (кор выль начальникӧс ошкӧны) новая ложка (о новом начальнике). Выль паньыд чӧскыдджыка вердӧ новая ложка вкуснее кормит.
Выль тӧчитӧм коса кодь (зіля уджалӧ) как только что наточенная коса скажут о том, кто прилежно работает.
Вылӧ кайны вешаться на шею кому-л. Ачыс ме вылӧ кайӧ сама вешается мне на шею.
Вылӧ лэптыны души не чаять в ком-л.; букв.: высоко возносить; вылӧ лэптысьны возноситься, ставить себя выше других. Сійӧ вылӧ кыпӧдчӧ, вылӧ асьсӧ лэптӧ он возомнил о себе, задрал нос.
Вылӧ пуктысьны гордиться собой, чваниться, кичиться и т. д.
Вылын вира румяный, букв.: с высокой кровью.
Вын бертны букв.: ломать силу, тратить силы.
Вын нёньыштны, вын-эбӧсысь уськӧдны вытянуть все жилы; букв.: высосать силы.
Вын песны трудиться изо всех сил. Песіс ассьыс вын тратил свои силы, напряженно работал.
Вынысь петны, вын-эбӧсысь усьны выбиться из сил. Вынысь петіс, дзикӧдз жаяліс выбился из сил, совсем занемог.
Выть выв воны; выть выв пуксьыны ожиреть (начать мало есть). Вытьыд нюжалі менам (дыр эг сён) обед затянулся (долго пришлось быть без еды).
Выть кост волыны (регыд) приходить на часок (ненадолго).
Гагъя кыв язык с червоточиной. Абу гагъя кывйыс ошйысьнысӧ хвастать он мастер; букв.: для хвастовства язык его не с червоточиной (букв.: не червивый).
Гажа юра морт человек навеселе. Абу код, а поводнӧй гажа не пьян, а сильно навеселе.
Гаж петӧ (мыйкӧ вӧчны) забрала охота. Важӧн гаж петӧ кузь юрсиа &полокалаӧс пуркӧдыштны. Вӧча ме сылы юр пыдӧсас мельнича (Савин) давно хочется это длинноволосое пугало (попа) потрясти. Сделаю я на его голове мельницу.
Гаж бырис, гажӧй бырис соскучился; букв.: «веселье кончилось». Гажыс гортсьыс зэв ёна бырис очень соскучился по дому.
Гаж быртӧдз с нетерпением. Виччыси гаж быртӧдз ждал с нетерпением.
Гаж петкӧдлыны задать перцу, показать, где раки зимуют; букв.: веселье показать.
Газетӧ лэдзны пропечатать в газете; букв.: спустить в газету.
Газет лыддьӧ газету читает. Вӧлыд газет лыддьӧ омӧлик кӧзяиннад у плохого хозяина лошадь газету читает (вместо корма).
Газет улын ветлыны букв.: ходить под газетой; о ком часто пишут в газетах.
Галӧн мунны отлететь от сильного удара ногой. Кучка да галӧн мунан! как дам, так отлетишь! Чужъя да галӧн мунан как пну, так отлетишь.
Гар бӧжа задравши хвост. Гар бӧжӧн мунны, люль бӧжӧн локны уйти, задрав хвост, вернуться, поджав хвост.
Гар вома зубастый, острый на язык человек.
Гар морт расторопный человек. Гар морт, гар чӧрс кодь жӧ, быдтор удитлас вӧчны он как хорошо крутящееся веретено, все успевает делать.
Гатш усьны упасть на спину, навзничь. Керкаас бур мортлы пырны оз позь, гатш усян в доме не прибрано, все разбросано, человеку зайти нельзя, на спину, навзничь упадешь.
Гатш уськӧдны заставить упасть навзничь на спину. Гатш он уськӧд (он шемӧсмӧд). На спину, навзничь не упаду (не удивишь), не закачаюсь.
Гатш усьтӧдз (повзьыны, повзьӧдны, пӧръявны) до упаду навзничь (испугаться, испугать, обмануть).
Гач зыртны штаны протирать. Мый сылы сэні контораас гачсӧ зыртны? зачем ему там в конторе штаны протирать?
Гач новлыны считаться мужчиной. Ме гач жӧ новла, мужикулов кутшӧмкӧ (Из.) я тоже ношу штаны, какой-никакой, а мужик. Сиктас прамӧй гача кокаыс эз коль в селе настоящего мужчины не осталось. Гачтӧм пристав пристав без штанов (о ребятах, ходящих без штанишек).
Гачтӧм потей, кунва юысь! (кӧм ни гач ветлӧдлӧ) бесштанная команда, щелок пьющий (ходит разутым и раздетым).
Гачтӧм чукӧр голытьба, голь перекатная.
Гач пиӧ сюявны, гач шыр (гач кӧв) коластӧ сюйны закидать шапками; заткнуть за пояс (за гашник) выражение самоуверенности и бахвальства.
Гачтӧг кольны, гачтӧг пӧрччӧдны оставить в одной рубашке; обобрать как липку; раздеть донага (до нитки).
Гач сылы гугӧн чтоб ему ни дна ни покрышки. Букв.: ему штаны наизнанку.
Гашкӧыд пӧ кашкӧ «авось» («может быть»), говорят, пыхтит (игра слов, каламбур). Гашкӧыд поплысь зорӧдсӧ сёйлӧма «авось» у попа стог сена съел.
Гез моз гартчыны виться подобно веревке. Мыйкӧ зыксян, гез моз гартчан все цепляешься, придираешься; букв.: что все вздоришь, веревкой вьешься.
Гезйӧн он кыскы веревкой не притащишь. Менӧ и гезйӧн сэтчӧ он кыскы меня туда и калачом не заманишь (букв.: веревкой не затащишь). Шӧвк (сира) гезйӧн сійӧс он вермы кыскыны его и шелковой (просмоленной) веревкой притащить не сможешь.
Гезйыс куим пратя букв.: веревка в три пряди; ср. бог любит троицу.
Гидысь петавтӧм ыж кодь пуглива как овца, не выходившая из хлева. Ср.: пуглив как заяц.
Гижысь чукӧр; гижысь-керысь улов; гижысь-керысь чукӧр пишущая братия.
Гилялӧ кыв язык чешется; (букв.: щекочет, тянет поболтать). Тасялӧн и аслас ёна гиляліс кывйыс... Тасе и самой очень не терпелось (чесался язык) сказать.
Гира ог лэптӧдлӧ (нем ог вӧчӧ) не тяжким трудом заняты; букв.: не гири поднимаем.
Гири-люки кыскыны вытащить волоком (с грохотом, кое-как).
Гольгыны-лыддьысьны читать без запинки. Толькӧ гольгӧ-лыддьысьӧ читает быстро, без запинки.
Гольгыны-сьывны весело, звонко петь.
Голя розяд мед чирей петас типун тебе на язык; букв.: пусть у тебя в горле чирей вскочит (при ссоре).
Горзьӧдлас на это еще скажется. Часлы, горзьӧдлас на тіянлы когда-нибудь это вам скажется; это вам даром не пройдет; букв.: это вам еще отрыгнется.
Гор кывны чувствовать, слышать звук, голос. Мӧд гор сэк нин лолысь кылі (Кур.) уже другое я чувствовал душой.
Гортад узьӧны нин (йӧзын кӧ очсыштан) дома уже спят, пора домой (если зевают в людях).
Гортӧй горта дома все в порядке. Ме бара кӧть аскиӧдз петьвидза, гортӧй горта а я хоть до завтра просижу, о доме заботы нет. Гортыд век горта, эм кӧ кодкӧ горт олысьыд дома все в порядке, если есть домовница: хозяйка или человек, заботящийся о доме.
Горт чӧвтны отбиться от дома, забросить домашние дела и заботы.
Горт шӧрӧ локны в середину дома прийти, т. е. в самый дом. Горт шӧрӧ локтіс да пинясьӧ пришел в мой дом и ругается.
Горш выйӧныс по горло; львиная доля.
Горш дін гӧрддзасис застряло в горле (комом) (от обиды, попреков и т. п.); слова застряли в горле, спазмы сдавили горло; запершило в горле, к горлу подкатил ком; букв.: горло узлом связалось.
Горш веськӧдны утолить жажду. Горшыс оз веськав, пыр важ мозыс сотчӧмӧн сотчӧ (Фед.) жажду не утолил, по-прежнему пить хотелось страшно (букв.: горло огнем горело).
Горш косявны надрывать горло, драть глотку. Горштӧ эн косявлы, сярганыд орӧ (ёна эн горзы) не надрывай горло, связки порвутся (говорят, когда кто-нибудь сильно кричит, ругается).
Горш кыскавны 1. жадничать. Горш кыскалӧ йӧз эмбур вылӧ горло «подтягивает» к чужому добру, тянется к чужому добру. 2. радоваться чужой беде, злорадствовать; предвкушать выгоду. Горштӧ мый кыскалан? чего злорадствуешь? Йӧз овмӧс вылӧ эн гульктыв на чужое добро не зарься. Эмнас пӧдӧма нин, а век горшсӧ кыскалӧ от добра задыхается, а все жадничает.
Горшӧ тасасьны застрять в горле (о словах, о пище в связи с обидой, попреками); поперек горла станет. Горшӧ тасасяс тэнад сёяныд твоя пища застрянет в горле.
Гос гилялӧ тянет погулять; букв.: жир щекочет.
Гос петӧ сходит жир. Мед оз пӧсяв, мед оз шомав. Мед оз госыс пет, оз быр (Кур.) чтобы не вспотел, чтобы не прокис, чтобы жир не сошел, не просох.
Гос пылльыны, гос уськӧдны получить пользу, выгоду (букв.: сало выжать). Тэысь некутшӧм гос абу (Уд.) от тебя никакой пользы; букв.: никакого сала; гос оз усь пользы не будет.
Гос сылӧ жир растопляется. Мый нӧ жар кӧ, госыд оз сыв пусть жарко, жир (твой) не растопится. Мед госыд сылыштас, уна жӧ пусть жир немного растает, много же его у тебя.
Гӧг вӧрзьӧдны надорваться. Гӧгйыд бокӧ вешъяс, гӧгйыд вӧрзяс менӧ венныс надорвешься в борьбе со мной. Ср. кишка тонка; руки коротки; не по зубам и пр. Гӧгйыд оз вӧрзьы не надорвешься; букв.: пуповина не стронется. Гӧгйыд вӧрзьымӧн уджалан работаешь до изнеможения, до надсады.
Гӧг вуж ортӧдз (серавны) надорвать животики (от смеха); смеяться до колик.
Гӧгйыс оз ыджды. Мед бӧрдас, гӧгйыс оз ыджды пусть плачет, пупок не увеличится.
Гӧг разьсьытӧдз сёйны наесться до отвала; букв.: до того, что пуп развяжется.
Гӧг сюрӧсныс йитчӧма (ӧтлаасьӧма, сибдӧма, гартчӧма), гӧг сюрӧснас ӧтлаӧ кӧртасьӧмаӧсь водой не разольешь, закадычные друзья; один без другого жить не могут; букв.: у них пуповины срослись. Гӧг сюрӧсыд ӧд абу сибдӧма не привязан ты к нему; не связаны одной веревкой. Сылӧн ӧд гӧг сюрӧсыс гартчӧма пармакӧд он же сросся с тайгой; букв.: его пуповина срослась с лесом.
Гӧгъяд лэдзас мекӧд вензьынытӧ мало каши ел; букв.: пуп надорвешь, тягаясь со мной.
Гӧж киа с мерзлыми руками.
Гӧж тӧрӧкан кодь (кынмысь) 1. как замерзающий (коченеющий) таракан — о человеке, чувствительном к холоду; 2. медлительный человек, копуха.
Гӧлӧсӧн босьтны брать горлом.
Гӧн серти, гӧн ньылыд по шерсти (по душе), гӧн паныд не по шерсти. Не гӧн серти сійӧ меным мне это не по душе; гӧн паныд противоречить, перечить (букв.: против шерсти); гӧн паныд малыштны погладить против шерсти. Лэптасны, лэптасны да гӧн паныд сыныштасны вознесут, вознесут, а потом против шерсти погладят. Гӧн паныд ӧмӧй лои? разве это тебе не по вкусу? Букв.: разве это тебе против шерсти?
Гӧн оз лӧсяв не по нраву. Тэкӧд менам гӧн оз лӧсяв мы с тобой не сходимся; букв.: моя шерсть к твоей не подходит.
Гӧна кывйӧн сёрнитны шепелявить, картавить; букв.: говорить мохнатым языком; о косноязычном человеке.
Гӧна кывъя, вуштыштны колӧ шутл. язык (у него) мохнатый, надо соскоблить.
Гӧн абу 1. ни шерстинки, ни одного домашнего животного нет. 2. не бывало, не видно. Чугуныслӧн гӧныс абу сэтӧн чугуна-то там и не видно нигде. 3. с пустыми руками; гӧнтӧг локтіс вӧрсьыс талун с пустыми руками вернулся сегодня из леса; букв.: ни пушинки не принес сегодня из леса.
Гӧн вежны изменить местожительство, перейти в другой лагерь (букв.: переменить шерсть).
Гӧннас сёйны съесть с шерстью. Гӧннас куканьыс ми сёйим али мый? (Юхн.) чем мы хуже других? букв.: разве мы теленка с шерстью съели?
Гӧнтӧм пон кодь кынмысь мерзнет, как собака без шерсти.
Гӧра тойлалысь кодь такой, что гору сдвинет.
Гӧрбӧ сюйны натрудить спину, нажить горб. Гӧрбад оз на сюй тэныд горба себе на этом не получишь (не трудная работа).
Гӧрд потӧ (чужӧмыс) красный как кумач (о лице).
Гӧрд синма, кельчилӧн кодь синма с красными (от слез, от бессонницы), как у сороги, глазами.
Гӧрд усьӧма полным-полно. Пувйыс гӧрд усьӧма, чабыр тыра розйыс брусники полным-полно, грозди в полную горсть.
Гӧрддзавтӧм гӧрӧд разьны развязывать не связанный узел. Бить баклуши.
Гӧр юрӧ кутчысьны браться за соху. Гӧр юрӧ эз кутчысьлы жил, не трудясь; букв.: за соху не держался.
Гӧстимӧй делӧ (олыштны) побыть столько, сколько бывают в гостях; погостить.
Гӧтрасьны да котрасьны жениться-гнездиться; создавать семейный очаг
Гӧтыр ни котыр олӧ живет один как перст.
Грекыс тӧдӧ кто его знает. Грекыс тӧдӧ, кӧн сійӧ кто его знает, где он находится.
Грекысь мынны уйти от греха; грекысь мынӧма подальше от греха, избавился от греха; грекысь он мын от греха не уйдешь.
Грекыс вошӧма, грек гӧтырыс кулӧма, грек выльысь гӧтрасьӧма да бара грешитӧ жена греха умерла, грех снова женился и снова грешит
Грек гӧтырыс кулі, а грекыс ваӧ вӧйи крещенньӧ дырйи жена греха умерла, а грех в воду утонул во время крещения.
Грем стоя йӧктыны сильно, с шумом плясать. Рытывбыд на талун грем стоя йӧктісны весь сегодняшний вечер шумно плясали.
Гримгун кодь, гримгун ыджда колоссальный, большой.
Грӧз петкӧдлыны, грӧз пуктыны показать грозу; показать, где раки зимуют.
Грӧш ни кӧпейка. Грӧш ни кӧпейка абу ни гроша за душой; грӧш ни кӧпейка воис он вернулся без гроша денег.
Грунйӧсь-гранйӧсь туй неровная, ухабистая дорога.
Гув восьса ӧдзӧс настежь открытые двери.
Гуг и бан тӧдны, гугсяньыс и бансяньыс тӧдны насквозь видеть; знать как облупленного; как свои пять пальцев; знать вдоль и поперек; букв.: знать лицевую сторону и изнанку. Меным ставыс на гуг и ставыс бан (Юхн.) для меня еще ничего не ясно; букв.: для меня все еще и лицевая сторона и изнанка.
Гуга-бана шаньга двуличный человек; букв.: двусторонняя шаньга; гугӧн-банӧн сёрнитны лицемерить; и нашим и вашим.
Гуга олӧм жизнь наоборот, противоположно тому, как надо. Сылы ставыс гуга да бӧра ему все не так, ему все неладно.
Гудыр вома (Вочь) сплетник, букв.: мутноротый.
Гудыр-гадыр мешанина, муть. Ставыс лои гудыр-гадыр все перемешалось, все помутилось. Гудыр-гадыр вӧчны (ва) замутить (воду).
Гудыр чужӧма невеселый, грустный, печальный; букв.: с мутным лицом.
Гулю кок (кор челядьлӧн кынмӧмаӧсь кокъясыс) ноги как у голубей (у замерзших детей).
Гулюлӧн кодь чуньясыс пальцы как у голубя (замерзли, покраснели).
Гулю кодь рам смирен, как голубь. Овмӧдчам, гулю рӧдмис заживем, голуби завелись.
Гуминик кодь (ай дзодзӧг) как гусь-самец — старый жених.
Гумыс тӧвйӧма нин (мудер морт) стреляный воробей; букв.: перезимовавший стебель.
Гундыр моз сёрнитны гнусавить (букв.: говорить подобно змею-дракону);
Гундыр юр (ыджыд юра да паськыд юрсиа) драконья голова (большая голова и лохматые волосы). Гундыр юр, эн пемӧдчы! Драконья голова, не заслоняй свет! Лым гундыр снежная баба; букв.: снежный змей.
Гуныс тырӧма; гуныс торксис дружба врозь. Ӧти гуӧ ветлам живем соседями; эн на ыджыдӧ пуксьы, ӧти гуӧ на ветлам не возвеличивайся, в одну уборную еще ходим.
Гуськульӧ пӧрны (вӧрӧ пӧрны) стать вором.
Гусьӧн да пӧлӧн вӧчны делать что-либо тайком, украдкой.
Гутыс и гагыс всякая тварь. Талун туй вылӧ став гут-гагыс петӧма сегодня на дорогу вся мелюзга высыпала. Став гутыс и гагыс воис (вар.: нидыс и лякыс воис. Луза) весь сброд пришел; пришли все званые и не званые; букв.: все мухи и черви пришли.
Гут гильӧдчӧ удержу, терпения нет. Воманыд тіян нинӧм оз кутсьы, быттьӧкӧ вом дораныд гут пуксьӧма да гильӧдчӧ ничего у вас во рту не держится, будто у рта муха села и щекочет.
Гутъяс моз, гут кодь подобно мухам, как муха. Гутъяс моз ма дінӧ лемасьӧны льнут как мухи к меду; синтӧм гут моз пырны навязываться, приставать, подобно слепой мухе; гут моз нӧк дінын овны жить без забот и печалей; букв.: подобно мухе у сметаны; нуръятор дінад пӧ бабаяс куйӧд выв гутъяс моз чукӧрмӧны (Роч.) к угощению бабы собираются как навозные мухи. Тӧвйӧм гут кодь как прозимовавшая муха — стреляный воробей — тертый калач.
Гут сийӧс птичье молоко. Быдтор сылӧн эм, толькӧ гут сийӧс абу у него все есть, только птичьего молока нет (букв.: нет хомута для мухи).
Гут нин кокаліс (слабмим, пӧрысьмим) мухи исклевали (ослабели, состарились).
Гут сіталіс ср.: &укутали сивку крутые горки; был конь да весь изъездился. Ми важӧн йӧз вӧлім, да ӧні гут сіталіс прежде и мы людьми были, но теперь мухи засидели. Ӧні ми вок вылӧ гут сіталӧма (Роч.) теперь мы уже не в цене. Ӧні гут сіталіс (ӧні сёр нин, вӧчсьӧма нин) теперь уже поздно, время упущено. Мӧд пӧдругаӧс, тыдалӧ, гут сёяс (Юхн.) вторую подругу, видимо, муха съест. Гут эз сітав не лыком шит; не обсевок в поле; букв.: муха не засидела.
Гуын куйлан кӧч кодь как заяц в яме — убежище (говорят о домоседе).
Гуысь петӧм ош кодь (скӧр) (злой) как медведь, вышедший из берлоги.
Гы гыӧ кишмя кишат.
Гыд вӧдитны, гыдъявны приноравливаться к характеру (кого-л.). Тэнсьыд гыд ог вермы гыдъявны не могу приноровиться к твоим капризам.
Гыд абу, некутшӧм гыд абу нерасторопный. Никакой сноровки.
Гыдйӧ веськавны (дзескавны) попасть в переплет, попасть в переделку.
Гыдйысь мынны (или мездысьны, мунны) выйти из беды.
Гыж дон оз сулав ломаного гроша не стоит; букв.: ногтя не стоит.
Гыжйӧн-кокӧн кутчысьны цепляться, держаться, отстаивать. Найӧ гыжйӧн-кокӧн кутчысьӧны мулӧн быд вершӧкӧ они и руками и ногами (букв.: ногтями и ногами) держатся за каждый вершок земли.
Гыжйыв-бордйыв кыптыны опереться, окрылиться; встать на ноги, обрести самостоятельность.
Гыж ни пинь оз мӧрччы (сылы) ни ногти ни зубы (его) не берут; ему все нипочем; ср.: как с гуся вода.
Гыж пыр лэдзны (мичаа печкыны, чистӧя) пропустить сквозь ногти (чисто, аккуратно прясть).
Гыж тшӧтшкӧртны обломать рога; букв.: ногти укоротить.
Гыж ыджда с ноготок 1. гыж ыджда ог пов ни капельки (букв.: с ноготок не боюсь); ни на йоту, ни йоты. 2. с ноготок (очень маленький, крошечный ростом). 3. совсем ничего; гыж пом ыджда добра вит воӧн эн лӧсьӧд (Савин) ни на копейку добра за пять лет не завел; сьӧд гыж ыджда нинӧмтор оз кер совершенно ничего не делает; сьӧд гыж ыджда нинӧм абу хоть шаром покати, ничего нет. 4. гыж ыджда не сетчыны не сдаваться на ноготок, ни на йоту не сдаваться. Гыж ыджда оз сетчы ни на йоту не уступит.
Гыжъя-вежъя не ахти как, неважно. Делӧыс сылӧн гыжъя-вежъя дела у него неважные. Гыжъя-вежъя ми олам гозйӧн (пинясьӧны) с женой мы живем неважно (ссоримся); гыжъя-вежъя олӧны (гӧля) неважно они живут (бедно).
Гыжъя печикӧн вӧрзьӧдны (печиктыны) тронуть пальцем. Некод сійӧс гыжъя печикӧн оз вӧрзьӧд никто его пальцем не тронет; гыжъя печикӧн эз печиктыв, кок чужйӧмӧн эз чужйыв пальцем не трогал, ногой не задевал.
Гыжъяӧс видзны держать скот; иметь копытных. Некутшӧм гыжъяӧс оз видз (скӧтӧс оз видз) никакого скота не имеет (скот не держит).
Гы кыпӧдны поднять настроение, букв.: поднять волну; гы уськӧдны расстроить, испортить настроение.
Гылыд туй сиам! Бӧрӧн тӧлӧн попутного ветра! букв.: желаем гладкой дороги; попутным ветром.
Гымга кодь ён баба женщина сильная, как верша.
Гым-чард улын олӧм кодь скажут о жизни в постоянной тревоге, в напряжении; букв.: как под грозой и молнией.
Гынзіль кодь (ёна гӧгрӧс, вердаса) как бочка, как шар (об упитанном человеке).
Гындыны косӧн (косӧн гындыны) бесполезно, неумело трудиться; букв.: валять шерсть сухим; нинӧм эз гынмы ничего не получилось, затея не удалась; букв.: ничего не свалялось.
Гын нӧш олух, глупец. Гын нӧш, мыйта эг висьтав, нинӧм абу гӧгӧрвоӧмыд олух, сколько я тебе не объяснял, ничего не понял.
Гын юр голова садовая, дубовая голова; дубина стоеросовая и пр.; букв.: войлочная голова.
Гыравыв лэччысьны сидеть без дела, возноситься, и мнить о себе. Гыравыв эн лэччысь, омӧля на нажӧвитан (оз на кӧ нажӧтка вай) не возносись, мало еще зарабатываешь.
Гырд да коль лица нет, живого места нет. Локтіс гырд да коль (нӧйтӧмаӧсь) пришел весь в крови (всего избили).
Гырд да коль косясисны дрались до крови.
Гырдсермунны весь в крови.
Гырд синмӧн видзӧдны смотреть злыми глазами. Найӧ гырд синмӧн видзӧдӧны миян вылӧ (Пыс.) они злыми глазами (букв.: красными) смотрят на нас.
Гыр гӧгӧр кытшовтӧдны (гӧгӧртӧдны) скрутить свадьбу; букв.: обкрутить вокруг ступы.
Гырддза йылын узьлыны спать на локте; быть в приниженном положении, испытывать бедность.
Гыркыс тырӧм не в духе; пыр гыркыс тырӧм (скӧралӧ) всегда он не в духе.
Гыркыд век йӧрмӧма все чем-нибудь недоволен; букв.: всегда в животе неладно.
Гырысь синма пож хвастун; решето с крупными ячейками.
Гырысь чериӧ пуксьыны считать себя важной птицей; букв.: большой рыбой.
... дай пом! безо всяких! Мунан, дай пом пойдешь безо всяких!
...дай прӧст ... и никаких, и никаких гвоздей. Вӧч,— шуӧ,— дай прӧст сделай,— говорит,— и никаких (без возражений).
Дась бурӧн подобру-поздорову. Колӧ нин кыдзкӧ дась бурӧн мынтӧдчыны надо от этого дела подобру-поздорову освободиться. Дась бурӧн пышйыны убраться, пока жив-здоров.
Дась мича юрбанӧн подобру-поздорову. Мед пинясьӧ, а тэ мун татысь дась мича юрбанӧн пусть бранится, а ты уходи отсюда с непристыженным лицом; иначе говоря подобру-поздорову.
Дась нянь сёйысь дармоед, тунеядец, лодырь.
Дась ӧд вылысь с пылу, сгоряча. Дась ки йылысь вӧчны сделать заодно. Дась пӧсь вылысь, дась ӧти сайын, дась ки вылын с пылу, с жару, заодно, попутно (закончить работу).
Дась сёян дорӧ; дась пызан сайӧ пуксьыны; дась пӧсь нянь дорӧ чеччыны жить на всем готовеньком; букв.: сесть за готовый стол, встать к горячему хлебу.
Дась скӧр йылысь в сердцах.
Дась югыд синмӧн-пельӧн засветло, пока светло, идти, возвращаться; букв.: со светлыми глазами и ушами. Дась югыд синмӧн-пельӧн бӧрсӧ воам засветло обратно вернемся.
Делӧ да мог нет дела, не касается. Быдӧнлы сыӧдз делӧ да мог всех это не касается, каждому до этого дела нет.
Делӧ ни мог ни горя, ни печали; без забот и волнений.
Деньга койны, деньгаӧн койсьыны, деньга кӧдзны, деньгаӧн шердйысьны деньги бросать на ветер, транжирить их. Деньганад коясин кӧ, и тшыг ов деньги транжирил, так и живи голодным.
Деньга лиавны загребать деньги.
Деньга мешӧк живой клад. Тэ ӧд менам деньга мешӧк ты ведь мой денежный мешок; ты у меня живой клад. Деньга мешӧк тайӧ быдтам это наш денежный мешок, будущий добытчик, кормилец.
Деньга сер тӧдны понимать толк в деньгах; быть не безразличным к деньгам.
Деньга серыс ӧти узор денег один и тот же; деньги одинаковы.
Деньгаыд чипсӧ деньги пищат. Деньгаыд тэнад чипсӧ мича тӧвар вылад твои деньги пищат на красивые вещи.
Деньга чуктӧдны выпросить, выделить деньги. Деньгатӧ сылысь он чуктӧд денег у него не выпросишь (букв.: не отделишь); ср. у него снега зимой не выпросишь.
Деньга шӧтны ухлопать деньги. Эсы мында нин деньга шӧтӧма, а пӧльза некутшӧм на (Савин) столько денег уже ухлопано, а пользы никакой.
Деньгаысь орны остаться без денег.
Джагавлан кывнас оглушит словом; букв.: его словом поперхнешься. Пинь пырыс герчкӧ, герчнитас да джагавлан кывнас сквозь зубы слова процеживает, процедит и словом поперхнешься.
Джаг гӧрӧд мертвый узел, глухой узел. Ср.: гордиев узел. Джаг гӧрӧд кӧртӧд разьны развязать мертвый узел. Джаг гӧрӧд зэлалӧ затягивается петля.
Джын нимӧн шуны в пол-имя звать, т. е. фамильярно, неуважительно.
Джынъян гӧлӧс бас, букв.: как колокол; ср. как иерихонская труба.
Дзебыль кыла шепелявый.
Дзибыр ветки кодь, дзибыр пыж кодь как зыбкая (валкая) лодочка (о вертлявом человеке-непоседе); о человеке, непостоянном в своем мнении. Дзибыр пыж кодь ныв; либӧ зэв жӧ нин тайӧ нылыс дзибыр девушка-вертушка (как неустойчивая лодка); дзибыр пыж моз вежнясян кривляешься, как валкая лодочка.
Дзим-дзурк идравны (гӧгӧр) прибрать так, чтобы кругом блестело; дзим-дзурк ставыс мыськалӧма везде чистота и порядок (вымыто, прибрано). Дзим-дзурк пасьтасьны нарядно, хорошо одеться.
Дзиръя ныв вертлявая, подвижная, бойкая, кокетливая девушка. Зэв дзиръя вӧлі ичӧтдырсяньыс с детства была бойкой,
Дзир йылын моз бергалӧ, места вылас оз ӧшйы (Юхн.) крутится, как на дверной петле, на месте не усидит.
Дзож дорны сковать «дзож» (выражение связано с притчей о кузнеце, который хотел сковать лемех, затем топор, затем нож, ничего не получилось и затем показал «дзож»— пшик).
Дзоля кӧшас нин воӧма, регыд нин бырӧ (пызьыд кӧ этшаммӧма) на исходе (продукты, деньги, особенно — мука), скоро кончится; букв.: из малого ковша уже не сыплется. Дзоля кӧшӧ кутіс воны деньгаӧй деньги на исходе.
Дзодзув (либӧ змей) пызьысь керӧма злостный, злобный, коварный человек; букв.: сотворен из змеиной муки.
Дзоня-видза юӧр воис сообщает, что жив-здоров, что все благополучно.
Дзудз гозъя супруги со странностями.
Дзуж ни дзож ни жару ни пару.
Дзужи-дзажи (кодь) морт (нинӧмсьыс пыр ӧзйӧ) вспыльчив как порох.
Дзурс (или сап) пемыд полная темнота, тьма. Ни зги не видно. Дзурс пемыд вой арнас, кӧть синмад сутшкы осенней ночью ни зги не видно, хоть глаза выколи.
Дивӧ вылас он тырмы (уна немъяссӧ висьталасны да) надивиться не можешь (так много пустого наскажут).
Дивӧ тай; вот сё дивӧыд это удивительно, этому трудно поверить.
Дивъя тэд хорошо тебе, чего тебе не... Генерал! Дивъя тэд овны: ыджыд мывкыда, бур руа (Кур.) Генерал! Хорошо тебе жить: с большим умом, с хорошим нравом.
Ді выв кӧчӧн чеччавны прыгать как заяц на островке (в половодье).
Дільквидзӧ сьӧлӧм, абу местаын. Сердце не на месте.
Дінйӧм ныв обойденная девушка (младшая сестра вышла замуж раньше старшей).
Діль чуш (эльтӧны челядь ӧта-мӧдсӧ) дразнилка ребят.
Діныш кодь нач толстушка (о ребенке). I
Додь вож бергӧдны вывернуть оглобли из саней. Додь вож бергӧдан кад воис наступила весна, пора выворачивать оглобли из саней. Благӧвещенньӧӧдз колӧ додь вож бергӧдны надо до благовещения (7 апреля) закончить возку сена; букв.: да благовещенья надо повернуть оглобли. В связи с этим примета: в день благовещенья ничего нельзя делать; кукушка вила в этот день гнездо и навсегда осталась бездомной (позтӧм). Гортлань додь вож бергӧдны повернуть оглобли к дому; отправиться домой.
Доддявлытӧм чибӧ (чань) кодь (том морт) силы некуда девать, как необъезженный жеребец (молодой человек).
Додь ни вож абу не во что запрячь. Ни саней ни оглобель нет.
Доддьыд (тэнад) кокни (тэнад кокни олӧм) воз у тебя легкий (тебе легко жить).
Доддьыд пыдӧстӧм на еще сани без дна; говорят, когда нет дороги или не на чем ехать.
Дозмӧр койт (войпуканін) как тетеревиный ток (посиделки). Пыралам дозмӧр койтас! зайдем на ток.
Дон да вольк чисто и гладко. Дон да вольк мыськӧма вымыто чисто.
Дон ни мед уджавны работать без платы, без какого-либо вознаграждения.
Дон из вылӧ ва кисьтны (этша) на горящие камни плеснуть водой (мало).
Дон кӧртӧн моз дзижавны (ёна пинявны, ёсьтӧдлыны) как каленым железом обжигать (ругать, наряжать).
Дон орӧдны бить по рукам, договориться о цене, определить цену.
Донтӧм вина юны угореть (букв.: выпить дешевое вино).
Доныс вылас лоӧ там видно будет (какова цена). Вӧчан да аддзан, доныс вылас лоӧ когда сделаешь, увидишь, чего стоит (по бирке).
Доныс мынӧма стоимость какой-либо вещи (неудачно купленной или потерянной) оплачена. Мый нӧ воши кӧ, доныс мынӧма что, если и потерялось, стоимость оплачена.
Дон югыд как стеклышко (чистое, сверкающей чистоты); небесаыс дон &югыд небо чистое.
Дорысь моз кисьтӧ (ёна зэрӧ) льет как из ведра (сильный дождь).
Дорӧ-помӧ воны достичь чего-либо. Дорӧ-помӧ эг во, шӧрӧдыс и лоӧ кылавны к берегу не прибился, придется посредине плыть; ничего не добился, придется так доживать.
Дорӧ-помӧ воштыны завершить дело, довести до конца.
Дӧла би очень жаркий, палящий огонь. Рожаас дӧла би лицо горит, пылает. Дӧла би вылын моз ӧдйӧ пузьысь вспыльчивый, раздражительный, букв.: как на жарком огне быстро закипающий.
Дӧрӧм ни гач голый; гол как сокол (букв.: ни рубашки, ни штанов).
Дӧрӧмыс висьӧ притворяется больным. Чойыс век висьӧ, век на няргӧ (эськӧ дӧрӧмыс сӧмын висьӧ) сестра все болеет, все ноет (на самом деле притворяется, только рубашка болеет).
Дӧрӧмыс сӧмын узьӧ притворяется спящим; букв.: только рубашка спит.
Дрӧж босьтіс мороз пробирает, букв.: дрожь взяла; цыганский пот прошибает; задрожал (от страха).
Дуб ни дэб 1. ни жару, ни пару; пусто. Пывсянын талун дуб ни дэб в бане сегодня ни пару ни жару. 2. все равно, безразлично. Сійӧс вид кӧть эн, дуб ни дэб ругай его не ругай, ему безразлично (его не задевает). 3. не почувствовал. Дуб ни дэб эз мунлы даже не почувствовал, не обратил внимания.
Дубыд ва, дуб ва как пресная, несоленая вода; пустяки, трын-трава. Меным тайӧ дуб ва это для меня пустяки. Дубыд-дубыд тшаква кодь, сола-сола изӧр кодь тэнад видчӧмыд на твою ругань не стоит обращать внимания; букв.: твоя ругань как несоленый грибной суп, как соленый боровик.
Дудан вӧв кодь как упрямая лошадь. Дудан вӧв упрямая лошадь, которая несмотря ни на какие угрозы и побои не идет вперед до тех пор, пока ей самой не захочется.
Дук ни бак никакого запаха (о пище).
Дукыс абу (и) след простыл! и духу его нет.
Дукыс ылӧ мунас останется мокрое место. Мед чуткылас, дукыс ӧд ылӧ мунас пусть попробует тронуть рукой, один запах останется.
Дуль тупӧсь поощрение пряхе за выполненный заказ (букв.: коврига за слюну).
Дулалӧм син осоловелые глаза.
Дум абу и не думаю; сы йылысь менам дум абу об этом я и не думаю.
Думын абу (думын эз вӧв) и в мыслях нет (или в мыслях не было).
Дум вожалӧ на перепутье; думы (мысли) раздваиваются.
Дум вылӧ воны (усьны, уськӧдны) приходить на мысль, приходить на ум; вспомнить, напомнить, к слову пришлось. Дум вылӧ усис да шусис пришло на ум и сказал; к слову пришлось; бур, мый дум вылӧ уськӧдін хорошо, что напомнил.
Дум вылын на уме, в уме. Дум вылас сылӧн дзик мӧдтор в голове (на уме) у него совсем другое.
Дум вылысь (оз вунлы) из головы (из ума) не выходит.
Думӧн он куж думайтны и представить себе не можешь. Дажӧ пӧ думӧн он куж думайтны, синмӧн он куж тайӧ плансӧ лӧсьӧдны (фолькл.) даже в мыслях представить этого не можешь, в глазах такой план представить не можешь.
Думӧн песласьны думать, подумывать, намереваться; думой песласьӧ выбираю, что лучше.
Дун рушкуа с набитым, со вздутым животом. Рушкуӧй пыр вӧлі дун (Деб.) всегда был сытым, пресыщенным.
Дур вӧтлыны выбить блажь; букв.: изгнать глупости, взяться за ум. Дурсӧ сылысь колӧ вӧтлыны надо выбить из него блажь.
Дур поп кодь как волчок (юла)— о легкомысленном человеке, который не может сосредоточиться, вертится, крутится. Дур поп моз бергавны виться (или вертеться) вьюном; крутиться волчком.
Дутыш моз керсьӧма (оз весиг нюмъёвтлы) надулся, как пузырь (даже не улыбнется).
Душа и мера сколько угодно. Душа и мера ӧні босьт кӧмкоттӧ обуви теперь бери сколько душе угодно.
Дыгыд кодь не очень прилежен.
Дыпльӧ кодь (кыза пасьтасьӧма, легнысӧ весиг оз вермы) как бочка (оделся так, что двигаться не может).
Дыр кӧсйысь тяжел (тяжелый) на подъем; букв.: долго собирающийся.
Дырӧн-регыдӧн за какое-то время, когда-то.
Дыр (ылысь) оз видзӧд недолго думая. Сійӧ ылысь оз видзӧд, вӧчас дай он долго думать не будет, возьмет да и сделает.
Дыр-ӧ кульӧс какого черта. Дыр-ӧ кульӧс ныр улӧ ымзам, тӧв мед нуалӧ? (Кур.) какого черта под нос мычим, чтоб ветер разносил?
Дыр узьысь лодырь. Мед сіпкас, дыр узьысьлы кольӧ пусть копит, (все) останется тому, кто долго спит.
Дыш босьтіс лень стало, лень одолела.
Дыш поз лентяй; букв.: ленивое гнездо.
Дыш вылӧ сетчыны поддаться лени.
Дыш вежӧм; дыш Гурдей; дыш куль; дыш Парпонь; дыш рутей; дыш крутьӧ; дыш рутень; дыш кер; дыш кучик; дыш пон; дыш тоин; дыш пипу тоин; дыш ротля; дыш яй, дыш колода, дыш лоддя, дыш пур лентяй, лодырь, лежебока.
Дышла лэччыны (олӧмсьыс), дышӧ лэччысьны, дышӧ сетчыны опуститься из-за лени; поддаться лени; лодыря валять. Дышлунсӧ сылысь пара вӧлӧн сьӧкыд кыскыны его лень на паре лошадей не вывезти.
Дыш пес крупноколотые дрова; дыш пес поткӧдлыны наколоть дрова крупно.
Дыш песны лодыря валять, бездельничать; баклуши бить; букв.: бить лень.
Дышсӧ сёян да дыш лоан (челядьлы шуам) съешь сухожилия и ленивым станешь (говорим детям)— игра слов («дыш»—«сухожилие» и «лень»),
Дышнас тырӧма поддался лени; день одолела; букв.: ленью переполнен.
Дышыс люкалӧма лень одолела. Талун тэнӧ дышыс люкалӧма сегодня тебя день одолела (букв.: лень забодала).
Дышла потны лопнуть от лени; дышыдла потан лопнешь от лени; дышыдла эн потлась из-за лени не лопни; дышыдла пыр лӧзӧдӧмыд посинел из-за лени; дышысла тшӧгис из-за лени ожирел.
Дыш ылӧдлыны лодыря валять; дыштӧ ылӧдлан волынишь; букв.: обманываешь лень.
Дышкӧд паныдасьны поддаться лени; дышкӧд паныдасин?! встретился с ленью?!
Дьӧбӧ кольны; кук-ку пукты кольны остаться на бобах или сидеть на бобах; дьӧблы гач тыр уж пенки сняты (отставшему, мешкотному — кукиш). Дьӧбӧ кӧ колям, гачтӧг ог на кольӧй хоть и будем на бобах, но не без штанов (шутл.).
Еджыдӧн видзӧдны смотреть косо, недружелюбно; букв.: смотреть белками.
Екуня Ваня (городскӧй баня), пывсьӧдӧ шаня ядрена палка.
Ем вомлӧс восьлавны идти черепашьим ходом. Муртса нин ем вомлӧс восьлалӧ еле ноги волочит; едва-едва ноги таскает; букв.: в шаг длиной с иглу.
Ем оз тӧр иголка не уместится. Дзескыда сюйсисны, весиг ем коластаныс оз тӧр так тесно, что иглу некуда просунуть; ср.: яблоку негде упасть.
Ем пыс пасьта с ушко иголки. Водзӧ вылӧ ем пыс пасьта он тӧд наперед с ушко иголки не знаешь.
Ен вевт судна достигает до неба. Керкаыс ен вевт судна нин строительство дома подходит к концу. Керкаыс сылӧн ен вевта нин у него дом уже перекрыт небом (дом без крыши).
Ен вевт войталӧ, кыдз сылӧ (Кур.) небо капает, как тает.
Ен да бур йӧз, кыдзкӧ да мыйкӧ с божьей помощью; свет не без добрых людей.
Ен джаджйӧ лэптыны (пуксьӧдны) сделать предметом культа, обожествить. Ки пыдӧс вылас новлӧдлӧ, регыд ен джаджйӧ пуксьӧдас на руках носит, скоро в божницу посадит. Лэптӧй ен &джаджъяд да юрбитӧй! поставьте вместо иконы и молитесь!
Енмӧ лэптыны обожествлять. Енмӧ писӧ мамыс лэптіс да бӧрын шер мамыслы мыччӧдліс мать обожествляла сына, а потом сын устроил матери град.
Ен сыкӧд кодь на еще совсем не плох; еще в полном благополучии.
Ен югыдӧдз; Ен югыдӧдз узьны спать до рассвета; букв.: до божьего света.
Ёг улӧ бердны дать себя в обиду. Тайӧ ёг улӧ оз берд он не даст себя в обиду, он постоит за себя; букв.: вместе с сором его не подметешь.
Ёкыш паськӧмӧс (куӧс) пасьтала (нар.: йӧрш платтьӧӧс кӧ пасьтала), сэк небось пуж петкӧдла (Удора) если в шкуру окуня оденусь (нар.: платье ерша одену), то тогда покажу, где раки зимуют.
Ёма баба чертова перечница; ведьма; Ёма баба кодь как ведьма.
Ёсь гӧлӧс звонкий, бойкий голос. Зэв тай тэ ёсь гӧлӧса ты, оказывается, очень звонкоголосая.
Ёсьтыны (чошкӧдны) пель навострить ухо. Пашко пӧль ёсьтыштіс пельяссӧ (Юхн.) дед Пашко навострил уши.
Ёсь чуня Чёрт, букв.: с острыми пальцами.
Жальӧн колис жалеть есть о чем; букв.: с жалостью осталось. Жальӧн колис муса Ваньӧ очень жалко милого Ваню.
Жель бергӧдны пальцем шевельнуть; букв.: перевернуть щепки. Жель на эз бергӧдлы палец о палец не ударил; руки еще не прикладывал. Жель кӧ бергӧдас, ыджыд дон корӧ если перевернет щепку, большую плату требует.
Жель кодь 1. придира, заноза. Желльӧ кутчысян пон кодь как собака, бросающаяся на щепку (жадный, задиристый); кутшӧм жель вӧлӧма какая, оказывается, заноза. 2. сухой, иссохший. Жель кодь, кос сартас кодь сухой, как щепка, как сухая лучинка.
Жельнӧг вердны; сетісны жельнӧг вердны выдали (замуж) в дом, в котором в корм идет шиповник. Выдали в бедность.
Жельнӧг моз кутчысьны придираться; букв.: цепляться, подобно шиповнику.
Жель йылысь да кизьӧрӧ выкрасить да выбросить; букв.: с помощью щепки выбросить в грязь.
Жель босьтны: Ме гуга жель йӧзыдлысь ог ну я чужой щепки не трону.
Жервидзны пиньӧн скалить зубы. Челядьлӧн дугдіс жервидзны пинь дети перестали скалить зубы; жер пинь бран. зубоскал.
Жуг-жаг: Жуг-жаг мында сылӧн челядьыс как половы у него много детей.
Жуг-жагыс: Сы ворсӧм улӧ став жуг-жагыс йӧктӧны под его игру все отбросы пляшут (фолькл.)
Жуг поз кодь керкаыс (омӧлик) изба как мякинница (худая).
Жуг тыра мешӧк неуклюжий, как мешок с кострикой. Дзик жӧ нин жуг тыра мешӧк кодь тэ очень уж ты неуклюжий; букв.: ты совсем как мешок мякины.
Жуй усьны выбиться из сил. Сідз мудзи, жуй уси так устал, что выбился из сил. Жуй усьмӧн уджалі работал до изнеможения.
Жыган пиян мелюзга.
Жынняна вӧв болтун, пустомеля; букв.: лошадь с колоколом. Ланьт, жынняна вӧв замолчи, болтун.
Заверткаӧс моз песовтасны скрутят как завертку (невесту после выдачи замуж) (фолькл.).
Заворысь петны выйти в поле, вырваться на волго. Сійӧ уджысь мыні да быттьӧ заворысь петі освободилась от этой работы и будто вырвалась на волю; букв.: как будто из огорода вышла. Ср.: быттьӧ налькйысь мыні как из ловушки освободилась.
& Коскӧ сюйис (сьӧкыда турун ли мый ли ваян) натрудил поясницу.
Зарни киа, зарни чунь пома мастер своего дела; золотые руки; сылӧн чунь помыс зарниа у него золотые руки; букв.: у него конец пальца позолоченный; зӧлӧта чунь помсьыс киссьӧ золото с конца его пальца сыплется.
Засука оз босьт нет недостатка в чем-либо. Волӧны, оз засука босьт заглядывают, обижаться незачем, букв.: не засуха.
За шею да гож водзӧ за ушко да на солнышко; ср. вывести на чистую воду; вытолкать в шею; дать по заднице.
Зорйӧн зоръявны сдвинуть вагой. Зорйӧн сійӧс он вермы зоръявны его и вагой не поднимешь. Зорйӧн он бертышт (он бертовт) вагой не сдвинешь.
Зуд дзебны околеть, протянуть ноги; букв.: спрятать точильный брусок.
Зу кодь челядь (быдмӧ) дети (растут) мал мала меньше; букв.: дети растут как щетина в чесалке.
Зык выв пырны; зык вылӧ воны; зык лэптыны затевать спор, ссору, драку, скандалить.
Зык да пинь шум и гам, спор и драка. Зык ни пинь тишь и гладь, ни шума, ни скандала.
Зырйӧн зыртны (позьӧ) лопатой загребать (можно). Вӧрын пувйыс кӧть зырйӧн зырт в лесу брусники столько, что хоть лопатой загребай.
Зыр йылысь ётшкыны выжить. Тайӧс нин эськӧ зыр йылысь ётшкасны кӧть да его хоть лопатой уже выгребут (его выживают).
Зыр лопан кодь; лӧсавтӧм зыр лоп кодь о неуклюжем человеке; как неотесанная лопата.
Зэв тай, ыджыд тай велика важность.
Зэра воӧ чужӧма 1. родился под счастливой звездой; букв.: в дождливый год родился. Зэра воӧ чужлӧмыд, татшӧм зон тэнӧ радейтӧ ты в дождливый год родилась, такой парень тебя любит. 2. ирон. большой вырос. Зэртӧм (кос) воӧ чужлӧмыд в засушливый год ты, оказывается, родился (в шутку — человеку низкого роста).
Зять сур перйыны при молотьбе; быстрей закончить работу; букв.: добывать пиво для зятя.
Идзас бынмӧг кодь нет фигуры; букв.: как связка соломы.
Из вылын видзны помыкать, плохо содержать — кормить (досл.: содержать — кормить на камнях). Миянӧс из вылын видзлісны как на камнях держали.
Из улысь чуктӧдны достать из-под камня. Из улысь лэптас-корсяс (проныра), из-под камня достанет.
Из уси, из тупыльтчис камень свалился, горе миновало. Ыджыд из уси пельпом (сьӧлӧм) вылысь как гора с плеч; отлегло от души (как большой камень с плеч (с сердца) свалился). Сы вывті сӧмын нин ыджыд из эз тупыльтчы он уже всего испытал; через него только большой камень не скатился.
Изйӧн ваӧ вӧйи (некӧн абу) как в воду канул (нигде нет); изйӧн ваӧ вӧйтысьны утопиться, броситься в воду; изйӧн да ваӧ; изйӧн-кӧртӧн ваӧ сюйны, изйӧн ваӧ личкыны избавиться, утопить с камнем на шее. (Ср. сл.)
Изки моз как жернов. Изки моз отсала ме тэныд, улыс изки моз бергала не жди от меня помощи; букв.: помогу я тебе, как исподний жернов кручусь.
Из улӧ дзебны глубоко (букв.: под камень) спрятать что-л.
Из куд улын видзны держать в тайнике; букв.: держать под каменным коробом.
Из куд улысь перйыны достать из-под спуда; букв.: достать из-под каменного сундука; кӧть из куд улӧ дзеб (кӧть из улӧ сюй) аддзас спрячь хоть в самое потаенное место — найдет; букв.: спрячь хоть под каменный сундук (под камень) — найдет. Из улысь аддзас, ва пыдӧсысь судзӧдас найдет из-под камня, достанет из-под воды.
Из улысь да ва улысь (кыпӧдӧмаӧсь) вытащили на свет (букв.: из-под камня и из воды) что-то очень старинное.
Из пинь горшад соотв. типун тебе на язык; букв.: каменный зуб тебе в горло.
Из мыркны, из сёртны камни ломать, камни тесать. Изтӧ кӧть век мырк (хоть вечно надрывайся на черной работе); букв.: хоть вечно камни ломай. Из сёртӧм кодь удж работа как у каменотеса; из сёртӧ быдсӧн, а нинӧм на абу камни насекает (тешет), а гол как сокол.
Изъяліс места вылӧ; быттьӧ изъяліс как примерз к месту.
Икӧта пызь: Эк тэ, икӧта пызь! (вильшасян челядь йылысь) Ах вы, бесенята (о шаловливых детях).
Ина вӧт; инан вӧт; имитысь вӧт сон в руку, вещий сон. Сійӧ абу ина (ог верит) это неправда (не верю). Эз инась кулакъяслӧн вӧтыс (Леб.) не сбылась мечта (сон) кулаков.
Инас оз инась, инас оз ӧшйы места себе не находит. Сьӧлӧмӧй чеччавны кутіс, некытчӧ инӧ ог ӧшйы сердце запрыгало, нигде себе места не найду.
Ин ни места овны жить, где придется. Нэмсӧ ин ни места, дор ни берег эз аддзыв всю жизнь не имел себе пристанища. Инӧ-местаӧ сылӧн нинӧм оз волы ничто ему не на пользу; букв.: до места у него ничего не доходит.
Инӧ-артӧ эн пуктӧ не принимайте всерьез; не ставьте в вину.
Инӧ-честьӧ уськӧдчыны угождать, подхалимничать.
и пом и все, баста, конец. Гӧтыра и пом уже женат, и все. Ог мун и пом не пойду и баста.
Иса пон кодь (быдӧн кылан нырнад) как чуткая собака (все твой нос чует).
Исаліс и эновтіс, исыштіс дай муніс недолго был на работе, букв.: понюхал и оставил.
Исаклы помечавны работать задарма, бесплатно, ни за грош, ни за копейку. Исаклы ӧд кӧть век помечав от такой работы никакой платы, букв.: хоть все время работай на помочах у некоего Исака.
Ис кола кодь (керкаыс) (зэв кӧдзыд, шоныдыс оз ӧшйыв) изба, как шалаш (холодная, тепло не держится); вар.: из гидня кодь кӧдзыд холодно как в каменном хлеву.
Истан кок козья ножка (закрутка из табака); букв.: нога кулика-прибрежника.
Истан моз сизимысь кувлі душа несколько раз уходила в пятки (букв.: подобно кулику-прибрежнику семь раз умирал).
Истӧг тув (кӧпейка) поткӧдысь скупец, расщепляющий спички (копейку).
Ичӧта босьтан немного возьмешь. Сылысь ичӧта босьтан! — ньӧти он босьт от него немного возьмешь (ничего не получишь).
Ичӧт кывйӧдз эз волы еды кот наплакал; букв.: на малый язык не попало.
Ичӧт туйӧ овны быть тише воды, ниже травы. Быть у кого-либо в подчинении, жить тихо, не возвышать себя.
Ичӧт чери мелкая сошка; букв.: маленькая рыбка. Тэ ӧд зэв на ичӧт чери ты еще мелкая сошка. Ичӧт черисянь заводитам, ыджыдӧн помалам начнем с мелкой рыбки, большой закончим.
Йи выв палич кодь как палка на льду (о сироте). Бать-мам сьӧрсьыс коли йи выв палич кодь от родителей остался один-одинешенек как палка на льду.
(Тувсов) йи вылӧ моз как на лед. Сы вылӧ оз позь надейтчыны тувсов йи вылӧ моз на него, как на весенний лед, надеяться нельзя.
Йи да вольк чистота и порядок. Йи да вольк ставыс кругом чисто, прибрано; букв.: кругом лед и гладь. Ин да вольк керкаыд в избе чистота и порядок; букв.: в избе лед и гладь.
Йи зырӧ-мунӧны валом валят, идут толпой, во множестве.
Йикиӧн син тыртны пристыдить, обвинить. Правильнӧй душалысь йикиӧн синсӧ оз тырт справедливому человеку остью глаза не запорошить.
Йики чом кодь (керкаыд) изба как мякинница (холодная).
Йи кодь том войтыр молодежь как на подбор (очень крепкая); йи кодь мичаӧсь, гум кодьӧсь молодые и сильные (как лед, как дудники).
Йи куд улӧ пырны оказаться подо льдом; лезть под лед.
Йи куд улӧ сюйны утопить в проруби; букв.: сунуть под покров льда. Гашкӧ, йи куд улын, вӧйи нин да может уже подо льдом; букв.: под ледяной крышей.
Йирк да кам стук и гром. Йирк да кам ветла хожу со стуком и шумом; йирк да кам пырӧ входит с шумом и грохотом.
Йирны удж добывать хлеб насущный, работать в поте лица, усердно работать; букв.: грызть работу. Ӧні ме мый вирш мӧд гижа, кор удж йирны мудзас ан, зэл ӧмӧй нӧ лоа мыжа? (Кур.) если стих или два напишу, когда устану трудиться, большой ли грех совершу?
Йирӧмӧн йирны поедом есть. Ме вылӧ век йирӧмӧн йирсьӧ кӧ мне все придирается; меня поедом ест.
Йӧг йӧгалӧ кругом сияет. Поводдяыс йӧг йӧгалӧ погода ведренная. Керкаас йӧг йӧгалӧ в избе кругом сияет, блестит.
Йӧв не пӧр ни капли молока. Йӧв не пӧр абу, шыдӧс не пӧр абу ни молока, ни крупы нет.
Йӧв пиня на молод еще; йӧв пиньыд на эз усь, велӧдысь петӧмыд: молочные зубы еще не выпали, учитель нашелся.
Йӧзасьӧма нин уже всем известно; уже обнаружено; уже не секрет, не тайна.
Йӧзыс сьӧд масса людей. Сьӧд йӧз локтӧ идет масса (толпа) людей. Черным-черно, как черна ворона.
Йӧзысь-мортысь (оз кольччы) не уступает людям; не отстает от людей.
Йӧз вир чужая кровь, не родной человек. Йӧз вир, йӧз быдтӧмыд кӧдзыд, вомйӧмыс оз сьӧлӧмӧдзыд сидз (Кур.) Невестка все ж таки — чужая кровь, ее упреки так не ранят сердце.
Йӧз вира не в духе. Йӧз вира да сійӧн скӧр не в духе (букв.: с чужой кровью) и потому сердит.
Йӧзви кодь: Муртса йӧзви кодь худенький, слабенький. Еле-еле душа в теле. (Йӧзви — сустав пальца).
Йӧз висьӧмӧн висьны действовать в чужих интересах; букв.: болеть чужой болезнью.
Йӧзӧ петкӧдны; йӧзас спорсӧ оз ков петкӧдны не надо выносить ссору на люди; не надо выносить сор из избы.
Йӧз гӧрб вылын иславны кататься на чужом горбу, жить за чужой счет.
Йӧз да морт посторонние. Йӧз да морт керка тыр людей полон дом.
Йӧз муын-ваын на чужбине, в чужой земле. Йӧз муын-ваын куйлӧ лежит в сырой земле на чужбине.
Йӧз нянь-сов вылӧ мунны пойти на чужбину, искать пропитание на стороне; на чужой хлеб-соль.
Йӧз серам вылӧ на смех людям; йӧз серам вылӧ петны стать посмешищем, шутом гороховым.
Йӧзӧ петкӧдны предать огласке. Мед йӧзӧ оз пет пусть все это останется между нами; чтобы не получило огласки.
Йӧзлысь син сай корсьны избегать глаз людских, скрываться от людей. Шуд-таланӧй кӧ оз пет, лоӧ енмыслысь пемыдінсӧ корсьны, йӧзыслысь син сайсӧ корсьны если счастье обойдет меня, то придется избегать света божьего, избегать глаз людских (из свад. причит.).
Йӧз мыштіыс да йӧз сайтіыс лоӧ ветлыны (омӧлик платтьӧ вӧсна) задворками и обходя людей придется ходить (из-за худого платья).
Йӧз смек позор. Куим лун бритчытӧм! Йӧз смек три дня не бритый! Позор.
Йӧз челядь водзӧ мунны пойти к чужим детям (выйти замуж за вдовца с детьми).
Йӧза ради для приличия; для видимости; для виду; напоказ. Сӧмын йӧза ради вӧчӧ он все только напоказ делает.
Йӧзысь-мирысь: йӧзысь-мирысь водзджык воис раньше всех пришел.
Йӧзысь-мортысь от других. Йӧзысь-мортысь сійӧ оз на кольччы от других он не отстанет.
Йӧй нисьӧ прӧсуж дурашливый, придурковатый (букв.: не то глупый, не то умный).
Йӧй песны дурака валять. Прӧстӧ йӧй песӧм тайӧ уджыд просто мы валяем дурака.
Йӧй петкӧдлыны смешить людей, говорить глупости. Мун, йӧйтӧ эн петкӧдлы свою глупость не показывай; не смеши людей; не валяй дурака.
Йӧй руа придурковатый. Йӧй ру вӧтлыны выколотить дурь; йӧй ру пырӧма сылы юрас; йӧй руыс вӧдитӧ; йӧй руыс босьтіс стих нашел (желание совершить нелепое, сумасбродное); дурость одолела.
Йӧй туйӧ, йӧй улӧ лэдзчысьны притворяться дураком. Йӧйӧ кольны остаться в дураках, йӧйӧ пуктыны считать дураком (кого-л.). Йӧйӧс корсьны искать дураков. Сійӧ ӧд йӧйӧс век корсьӧ он все время дураков ищет.
Йӧйӧн ворсны прикидываться дурачком. Сэсся век йӧйӧн огӧ ворсӧй не будем же все время играть в дурачка (прикидываться незнающими).
Йӧйсьыс-йӧй дурак дураком. Серӧстӧм йӧй, вир йӧй совсем глупый; кӧртавмӧн йӧй совершенно глупый (хоть вяжи).
Йӧйыдлы век долыд дураку всегда весело.
Йӧй ылӧг глупыш. Йӧй ылӧг, тэнӧ ӧд пӧрйӧдлісны глупыш, тебя ведь обманули.
Йӧрӧ пырысь вӧв кодь пакостник, наглец, упрямец; букв.: как лошадь, норовящая забраться в поле (на посевы).
Йӧршитчыны ас пиӧ замкнуться в самом себе.
Йӧрш кодь ёсь, щӧтясьӧ ершится, колется; дзик йӧрш кодь, задира; совсем как ёрш. Йӧршыд ӧд йӧршалас, сійӧ щӧтьсӧ кыдз сувтӧдӧма; нач нин йӧрш кодь; перыд вома да йӧрш кодь, вомаӧсь рӧдыс смотри, как колючки выставил; совсем как ерш.
Йывмыны да ваймыны вырождаться и угасать. Миян овмӧсным пондіс йывмыны да ваймыны наше хозяйство стало сокращаться и разрушаться.
Йыла-діна пу кузя, сывъя-гырка ӧткыза (тадзи дышиник морттӧ шуасны) ростом с дерево, шея и туловище одинаковой толщины (растолстевший лентяй).
Кабала бордъя легкомысленный; букв.: с бумажными крыльями.
Кага кӧрым алименты. Кага кӧрымыд дум вылас эз усьлы об алиментах и не подумал.
Кага ни баля не обременен детьми и хозяйством; букв.: ни ребенка, ни ягненка; кагааӧсь и баляаӧсь с детьми и с хозяйством.
Кадавны-овны вставать ни свет ни заря. Мый нӧ сэтшӧма кадалан, абу ӧд дас душа семья что так рано встаешь, ведь семья не в десять человек.
Кадтӧм кадӧ безвременно. Нэм кадтӧм кадӧн тай лои кувны он умер во цвете лет, безвременно.
Казьтыланпом подарок на память; памятный подарок; сувенир.
Казьтыштны он лысьт; он удит казьтыштны легок на помине.
Кайлы лыйны нинӧмӧн нечем бросить в птичку. Зӧлӧтӧй кай лыйны пестор абу дров нет совсем; букв.: нечем кинуть даже в золотую птичку.
Кайлы кокыштмӧн абу птице нечего клюнуть. Яйыс косьмӧма, кайлы кокыштны абу тело высохло, птице нечего клюнуть.
Кай нёнялӧма о бескровном, безжизненном лице. Чужӧмыс, ныр-вомыс быгалӧма, быттьӧ кай нёнялӧма лицо высохло, вылиняло, будто птица высосала.
Кал ни закал (став кӧртыс сотчис) никакого закала (&только железо сгорело).
Кань кодь, кань моз как кошка. Кань кодь винёв живуч как кошка; кань водзын шыр кодь как мышь перед кошкой (робкий, трусливый); пӧрысь кань моз кургӧ мурлычет как старый кот; кань моз гыжъясьӧ (кодкӧ вылӧ) кошкой скребется (на кого-л.); кань олӧм олӧ живет как кошка (без забот и печалей); 1. кань моз маласьӧ робко прикасается; 2. кань маласа тихоня; кань маласӧн пырны тихо, бесшумно (кошачьей поступью) войти; кань малас кодь да той кепысь кодь мешкотный, медлительный человек, копуха. Кань-каньӧн локны (матыстчыны) бесшумно подойти (подобно кошке).
Каньӧн синмас он чеччышт кошкой в глаза ему не кинешься (от него ничего не добьешься) шкуру с него не снимешь.
Каня-понма моз овны жить как кошка с собакой (недружно).
Кар быттьӧ босьтӧ тайӧ (збой, ёна сёрнитӧ) будто город берет (о шумливом, бойком на язык человеке).
Кар вузалӧ (быдтор тӧдӧ) (он) город продает (о всезнайке).
Картаӧ пырны войти в дом зятем. Сюрас мӧска дӧва — картаӧ пырам (Роч.) найдется вдова с коровой, войдем в дом (букв.: войдем в хлев).
Катчӧс нырӧн против течения. Катчӧс нырӧн пыжтӧ сувтӧд; кывтчӧс нырӧн кӧ, зэв ылӧ кылалан носом против течения ставь лодку (когда переезжаешь реку); если по течению, очень далеко отнесет.
Катша кодь, катша моз как сорока. Дзик жӧ нин тайӧ нылыс катша кодь девушка эта — совершеннейшая сорока (смешливая, вертлявая и пр.). Катша мывкыда с сорочьим умом. Катша моз китш да китш как сорока, только хи-хи-хи. Бергалӧ майӧг йылын катша моз; майӧг йыв катша кодь прыгает как сорока на колу (легкомысленная женщина, вертушка). Борд пӧла катша (лэчыд морт) как однокрылая сорока.
Катша эз кокав не оскудел умом. Менсьым юр вемӧс катша эз на кокав я не так глуп, как ты думаешь; букв.: мой мозги сорока не выклевала.
Катша и рака полный беспорядок в доме. Менам гортын катша и рака, ставыс эновтӧма, ставыс няйт у меня дома полный беспорядок, все запущено, все грязно; быдторйыс эм керкаас, катша синмыд и рака бугыльыд в избе у них всего хватает, есть и сорочий глаз и воронье око (все не прибрано).
Катша-рака мында много, как сорок и ворон; так говорят о большом скоплении людей.
Катша и рака сералӧ все смеются; курам на смех.
Катша-ракалы вомас толькӧ (веськалі) досталось только сорокам-воронам (оставшееся после смерти имущество, когда нет прямых наследников).
Катшакӧд юксьӧма да, медыджыд пайсӧ сетӧма (сьӧд нырула кӧ) с сорокой делился и лучшую часть получил (говорят, когда у кого-либо грязно под носом).
Катшашыдӧс букв.: сорочья крупа; снег. Катшашыдӧсӧн вердны накормить березовой кашей; букв.: накормить «крупчатым» снегом.
Кач ва кодь (баба, ныв) (думайттӧм морт, коді сералӧ да китшйӧ-катшйӧ) легкомысленная, пустая женщина (букв.: как вода от еловой коры) хохотушка; как сорока. Кач ва кодь нылыс (пыр чеччалӧ, некутшӧм тӧлк абу) легкомысленная, пустая девушка.
Квайтпалич моз герчкӧ как дергач трещит (быстро говорит).
Квайт пӧв костӧ пырны умереть; букв.: зайти меж шесть досок (в гроб). Квайт пӧв нин сӧмын колӧ сылы ему уже только гроб (букв.: шесть досок) нужен.
Квайт чуня на руку нечист; букв.: шестипалый.
Кепысьтӧм киӧн голыми руками. Сы дорӧ кепысьтӧм кинад эн кутчысь, жельнӧгасян (Фед.) к нему без рукавиц (т. е. голыми руками) не прикасайся, занозишься.
Керка помӧдз до моего (твоего) дома. 1. керка помӧдз он волы ни разу не заглядываешь ко мне, порог не переступаешь. 2. керка помӧдз эн волы чтоб ноги твоей не было в моем доме.
(Ӧти) керка помын овны жить под одной крышей, в одном доме.
Керка ни карта; скӧт ни живӧт; керкатӧм-картатӧм ни кола ни двора (букв.: ни избы ни хлева), ни скота, ни животины. Керка-картатӧг овліс, бӧбыль нимӧн ветлывліс жил без дома, без двора, считался бобылем.
Керка-карта сувтӧдны, керка пуктыны возвести дом (со двором). Муніс кытчӧкӧ да, буракӧ, керка пуктіс (дыр ветлысь йылысь) куда-то ушел и, видно, дом себе построил (о долго отсутствующем).
Керка кост петавны отлучиться на минуту, ненадолго (букв.: сходить до соседнего дома).
Керка кутысь; керка юр кутысь хозяин дома; глава семьи; букв.: опора дома, а также: хранитель дома, домовой.
Керкаыс вывлань вожа на изба еще с развилиной (т. е. бревна еще не срублены; еще в лесу растет).
Керка пельӧс тшупны рубить угол дома — тонка работа. Абу ӧд керка пельӧс тшупны это не угол дома рубить; керка пельӧс тшупны он на куж еще не полный мастер, угол дома рубить еще не можешь.
Керкаыс лыс чом кодь (кӧдзыд) в избе холодно, как в шалаше.
Кер кодь пыктӧма опухло как бревно (нога, рука и пр.).
Керсьӧ ли вӧчсьӧ творится-делается. Уджыс ачыс оз керсьы ни вӧчсьы работа сама не сделается и не выполнится.
Кертӧм налим кодь ветлӧ (коді кыз) ходит как неочищенный налим (о полных людях).
Кертӧм гыр кодь (кыз да дурк) как необделанная ступа (толстый, неуклюжий).
Кесйылӧс туйын овны, лоны быть на посылках, на побегушках. Ме ыджда кесйылӧссӧ эн на быдты слугу с меня ростом ты еще не взрастил.
Киад ыджыд жель пырӧма букв.: в руку большая заноза вонзилась; говорят, когда у кого-либо большой кусок хлеба в руке (шутл.).
Ки вачкӧд туйын овны быть предметом побоев и унижений.
Ки &вежынь; кыккирудз (или вежынь) пукавны сидеть сложа руки.
Кидӧс кодь морт (челядь, коді дыр оз сувт кок йылӧ) ребенок слабый (о ребенке, долго не встающем на ноги).
Кийылӧсӧн уджавны, кийывмӧсӧн вӧчны работать спустя рукава.
Ки-кок рудзаліс руки-ноги отнялись, онемели. Пӧсьыс на вылысь киссис шорӧн, ки-кок рудзаліс (Фед.) пот лил с них ручьями, руки-ноги онемели.
Кисӧ-коксӧ (ки ни кок) абу кольӧма не оставил следов (о ворах); букв.: рук-ног не оставил.
Китӧм-коктӧмӧсь беспомощные, как без рук, без ног. Станциятӧг ми китӧм-коктӧмӧсь кодь без станции мы как без рук, без ног.
Киысь-кокысь усьны изнуриться, свалиться с ног. Ки-коксьыс уськӧдіс шогыс горе свалило его с ног.
Ки кӧртӧд обуза. Ми вокысь ӧні тӧлкыс: сӧмын йӧзлы ки кӧртӧд какая теперь от нас польза, для людей мы только обуза.
Кикост удж работа между делом (не основная работа).
Кикурӧд неряха, неопрятный, неумелый человек. Кикурӧда вӧчны делать небрежно, неумело, неаккуратно, кое-как, лишь бы отделаться. Кикурӧда уджавны работать спустя рукава.
Киӧн воны неод.: дать волю рукам, задеть рукой кого-л.; затеять драку.
Кильчӧ пос шыльӧдны обивать пороги.
Кинас и кокнас (с) руками и ногами. Кинас и кокнас пыксьӧ (ӧткажитчӧ) упирается руками и ногами (отказывается от чего-л.). Кинас и кокнас сета отдам с руками и ногами.
Ки ни кок узьны спать подобно убитому. Ме, шуӧ, узя, ки ни кок ог вӧрзьӧдлы сплю мертвецким сном, не просыпаясь (букв.: не шелохнувшись, не шевеля ни рукой, ни ногой).
Ки ни кок абу без рук, без ног. Жаялі быдӧн, ки ни кок абу выбился из сил — ни рукой ни ногой не могу шевельнуть.
Ки ни кок куйлыны лежать беспомощно (напр., из-за болезни) без памяти, без чувств, стать беспомощным.
Ки ни под усьны разбиться, ушибиться, упасть беспомощно. Крукаси да ки ни под уси споткнулась, упала и разбилась (сильно ушиблась; букв.: лишилась рук и ног).
Ки ни под котӧртны (чепӧсйыны) бежать сломя голову, броситься со всех ног.
Ки ног повадка, привычка, обычай. Ки ногыс омӧль повадки плохие.
Ки нюжйӧдлыны 1) воровать; 2) дать волю рукам. Китӧ, ки лапатӧ (вар.: &кыса лапатӧ) эн нюжйӧдлы рукам волю не давай; руками не трогай.
Ки оз лэптысь, ки оз лыб рука не подымается. Мыжтӧмӧсь ми: мортӧс печиктыны коми ки оз вермы лэптыссьыны (Кур.) Невинны мы: тронуть человека пальцем рука у коми подняться не может.
Ки оз сибав руки не доходят, не хватает уменья. Быдлаӧ мужикыдлӧн оз сибав киыд мужские руки до всего не доходят.
Ки оз судз, кияс оз судзны руки не доходят. Киныс ӧні налӧн озджык судз (Фед.) теперь им немножко не до этого, не доходят руки (некогда, времени нет); ки эз судз руки не дошли.
Киӧ босьтны взять в руки. Абу киӧ босьтана морт не образцовый (не примерный, не показательный) человек. Киӧ босьтны нинӧм (оз туй) нечего в руки взять (слабая, плохая работа).
Киӧ босьттӧм бросовый. Рӧдыс эз вӧв киӧ босьттӧм родня у него была не бросовая.
Киӧ оз пыр валится из рук. Некутшӧм удж киӧ оз пыр все валится из рук, ничего делать не хочется; букв.: в руку не идет
Киӧ сюрны; киподӧ шедны; киӧ-подйӧ шедны попасть в руки. Видз тэ менӧ, кодыр коддза и тшӧтш мусук киӧ сюра (Кур.) храни меня, когда буду пьян, и тогда, как попаду к милой в руки.
Кипод улын во власти. Ас кипод улын ставыс все в своей власти, все в своем распоряжении.
Кипода морт, киподтуя морт человек мастеровой. Киподыс абу, киподтуйыс абу, путьыс абу мастерства, сноровки, уменья (делать что-л.) нет. Киподыс сылӧн некытчӧ абу мастерства у него ни к чему нет (ничего делать не умеет).
Ки пӧв помощник, помощница. Бать ки пӧв помощник отца — сын (букв.: вторая рука отца); мам ки пӧв помощница матери — дочь (букв.: вторая рука матери).
Ки пӧлӧй чеги кӧзяин кӧ (либӧ отсасьысь) бырӧ руки лишился; говорят, когда умирает муж (или помощник).
Ки пӧлӧд, сой пӧлӧд за руку, под руку. Ки пӧлӧд нэмсӧ мортӧс он новлӧдлы век за руку человека водить не будешь.
Ки помысь от руки, сделанное ручным способом, вручную; став уджыс ки помысь вӧчсьӧ вся работа делается (выполняется) вручную.
Ки пӧлӧн нянь чегны неаккуратно обращаться с хлебом. Мый ки пӧвнад няньтӧ чеган, эн на гӧр да кӧдз да (том на да) почему с хлебом обращаешься неаккуратно (букв.: что же ломаешь хлеб одной рукой), еще не пахал и не сеял (еще молодой).
Ки пур семья многодетная, нетрудоспособная семья.
Ки пыдӧс вылын новлӧдлыны носить на ладони; на руках носить.
Ки пыр да син пыр видзӧдны с опаской. Гортад кӧть кыдз ов, а йӧзад век колӧ ки пыр да син пыр видзӧдны дома хоть как живи, а в людях все приходится смотреть с опаской.
Ки рудзиньӧн да кок вежыньӧн (пукавны) сидеть без дела, сложа руки и скрестив ноги.
Ки рудзаліс руки натрудил.
Кисель кашник моз пыр броткӧ как горшок киселя, все время ворчит.
Киссис серам звучал звонкий смех; серамыс киссьӧ звонко смеется.
Кисьмӧм ӧмидз кодь (морт) человек, как зрелая или спелая малина.
Киссьӧ нисьӧ оз держится на честном слове.
Киссьӧм кольта (моз пасьтасьӧма) (одета) как рассыпавшийся сноп (как чучело огородное).
Киссьӧм тюни: мортыс абу киссьӧм тюни кодь человек он порядочный, не как худые валенки.
Китӧг-коктӧг усьны лишиться рук и ног; обессилеть, выбиться из сил.
Китӧм киӧн вартны ударить куда попадя, безжалостно, неожиданно.
Китӧм пур (кодь колис — ӧтнас, отсӧгтӧг) осталась как плот без рулевого (одна с детьми, без чьей-либо поддержки). Китӧм пуръяс немощные, беспомощные (о большой семье без хозяина).
Китшсьыны-серавны стрекотать-смеяться (подобно сороке).
Ки &тӧрӧмныс (сеті удждон) дал вдоволь денег (напр., в долг); букв.: сколько в руки вошло.
Китыр йӧз мало людей, букв.: людей с горсть.
Китыра морт щуплый, маленький человек; букв.: человек с ладонь (в кулаке зажать). (Ср. сл.)
Китш ни котш (оз кыв) ни стука ни звука (не слышно).
Ки урӧсӧн уджавны работать, сделать кое-как. Тайӧ абу ки урӧсӧн уджалӧма (бура) сделано это мастерски (букв.: не дурной рукой).
Ки чегмӧныс сетны дать с избытком, букв.: дать столько, что руку сломает.
Ки шуда морт счастливый человек. Ки шудыс сылӧн бур он счастливый.
Киыд лякӧсь ср. лицом не вышел, нос не дорос.
Киыд на мыськытӧм (майтӧгтӧм) (нӧйтныд) руки коротки (бить меня); букв.: руки не намылены (не вымыты).
Киӧй куран кодь (кор кынман) руки как грабли (из-за холода окоченели).
Киыд оз судз (киыд дженьыд) руки коротки (тронуть кого-либо).
Клупа-клопа ветлӧдлан, зурки-зӧрки крукасян, пыр котӧртӧма, пыр доймӧма непутевый, торопыга: с шумом-треском ходит, на каждом шагу спотыкается, падает и ушибается.
Кляп тэныд вомад типун тебе на язык; букв.: кляп тебе в рот.
Кляча гуӧ пуктыны положить в тайник; букв.: положить в яму с запором.
Кодарӧкӧ лоӧ нин как-нибудь да будет. Кытчӧкӧ муніс да коркӧ локтас жӧ, кодарӧкӧ лоӧ нин куда-то ушел, но когда-нибудь вернется же, как-нибудь да будет.
Кодарӧкӧ пом орӧдны решить в какую-либо сторону. «Ме ог тӧд да ме ог тӧд» — кодарӧкӧ пом орӧд Что заладил «не знаю да не знаю», что-нибудь определенно реши.
Кодарӧ гугӧдан, сэтчӧ и бергӧдчӧ послушный, исполнительный; в какую сторону обернешь, туда и оборачивается.
Кодарӧкӧ пӧрӧ как-то решится. Ог тӧд пӧ, мый кодарӧ пӧрӧ не знаю, в какую сторону решится (букв.: свалится).
Код нӧ тайӧс тӧдӧ это еще стоит под вопросом; кто это еще знает; бабушка надвое сказала.
Код ӧтисӧ керан за что примешься (когда много работ).
Код ӧтилы тырмас кому одному достанется (когда много участвующих); смысл.: никому ничего не достанется.
Коз улын овны быть замужем; букв.: жить под елью. Лапта коз улын, майбырӧй, олан (бур мужик сайын) как под ветвистой елью, милая, живешь (с хорошим мужем).
Кока морт (оз пырав) ни одной живой души; душа живая не заглядывает; букв.: человек с ногами (не бывает).
Кока туис кодь (век вӧтлысьӧ мамыс бӧрысь) как бурак с ногами (ходит следом за матерью). Кока &туис вылад босьт менӧ (праздникъяс вӧзйысьлӧны мужикъяс) бери меня вместо бурака с ногами (в праздники мужья просятся у жен сходить вместе).
Кокбӧрля выв бергач (жӧник йылысь, кокньыд морт, тшап морт) крутящийся на пятках — о женихе, веселом, живом парне; вар.: трепач.
Кокбӧрля йылас толькӧ швыркъялӧ (збодер морт) на пятках только и крутится (о бойком человеке).
Кокбӧрля (коклябӧр, кок пыдӧс) нюлысь подлиза, лижущий пятки.
Кокбӧрля улас номыр чужӧ со слоновьей походкой; о медленно ходящем, ленивом человеке; букв.: под пяткой черви заводятся. Кок улас миян моз оз чуж у него под ногами черви не заведутся, не как у нас.
Кок (кокъяс) веськӧдыштны отдохнуть, размять ноги; букв.: выпрямить ноги.
Кок (кок ув) вольӧс туйын овны; кок вольӧс пыдди видзны Терпеть обиды, унижения (букв.: жить на положении стельки); принижать, унижать.
Кок вольӧс туйӧ (вылӧ) оз туй в подметки не годится: букв.: он мне и в стельки не годится.
Кок йылысь с корня. Кок йылысь ӧні пессӧ лэччӧдӧны, сійӧ жар дрова привозят теперь с корня, они дают много жару.
Кок йылысь усьтӧдз (повзьӧдны, пӧрйӧдлыны) сразить наповал (испугать, обмануть). Кок йылысь усьтӧдз корсим искали, сбились с ног; кок йылысь усьтӧдз йӧктім плясали до упаду.
Кокни вежӧра (руа, сяма, шома, мывкыда, юр садя, оласа) легкомысленный, несерьезный, взбалмошный, нескромный человек.
Кокни восьласа, кокни кокйӧра морт ходкий человек, с легкой поступью.
Кокни вылӧ пожалуйста. Аттьӧ мездӧмыд вылӧ. — Кокни вылӧ спасибо, что выручил.— Пожалуйста, не стоит.
Кокни киа драчливый; скор на расправу; букв.: с легкой рукой.
Кокни кывъя болтливый, невоздержанный на язык. Кокни кывъя сійӧ, немтор оз думайт болтливый он, говорит не думая.
Кокни сора (ошйысьысь, сӧрысь) легкомысленный человек, придурковатый.
Кок кыскавны таскать, волочить ноги. Коксӧ кыскавны оз вермы-а, век гӧтрасьӧм дӧжналӧ ноги таскать не может, а все о женитьбе рассуждает.
Кокни унма морт человек с чутким сном; букв.: с легким сном. Кокни унмӧн узьны чутко спать. Кокни унсӧ видзиг (Кур.) охраняя чуткий сон.
Кокниӧс вӧчны сделать хорошее, приятное. Кокниӧс кӧсйи вӧчны, а сьӧкыд лои Хотел хорошее сделать, вышло худо.
Кок (кокъяс) нюжӧдны протянуть ноги (умереть).
Кокни юрбӧж свободна, ничем не связана. Менам юрбӧжыд кокни (семья абу) меня ничего не связывает; у меня не полна хата детей (без семьи).
Кокӧ кутчысян пон кодь (нинӧмсьыс дӧзмас да он кут мынны) придира; как собака, цепляющаяся за ногу (за какой-нибудь пустяк обидится и отвязаться не сможешь).
&Кок песны много ходить; букв.: ноги бить.
Кок пӧв (батьлӧн, мамлӧн) копия (отца, матери); вылитый, точь-в-точь (отец или мать); сходство по характеру, поступкам. Поводнӧй мам кок пӧв вылитая мать.
Кок помӧн (ме тэ ордӧ ог волы) ноги моей не будет (у вас, здесь). Мед сэсся кок помыд (кок нырыд) некор эз вӧв чтобы ноги твоей не было никогда.
Кок пӧв сюйны, кок сюйны, кок пом чӧвтны ступить ногой, войти в избу. Тэ ӧд муртса на татчӧ кок пӧвтӧ сюйин (Сав.) только что ведь твоя нога здесь ступила (недолго живет).
Кок пыдӧс лудӧ пятки чешутся. Нывъяслӧн кок пыдӧсъяс лудӧны пятки у девушек чешутся (плясать хочется).
Кок туй (кок ув) керавны проклинать, желать зла. Петан да кок туйтӧ кералӧ за тобой следы будет рубить (проклинать, колдовать).
Кок туй талявны идти по стопам. Бать кок туй талявны идти по стопам отца; букв.: топтать отцовский след.
Кок ув мусӧ эг аддзыв света белого не взвидел (от боли); букв.: земли под ногами не видел; опомниться не успел (так быстро произошло). Скӧрми да кок ув муӧс весиг ог аддзы рассердилась так, что земли под собой не вижу.
Кок ув му нетшыштны лишить опоры; букв.: вырвать землю из-под ног.
Кок увсянь юр вылӧдз с ног до головы; с головы до ног. Висьтав сылы поклон кок увсянь юр вылӧдз скажи ему поклон с ног до головы (низкий поклон).
Кок улын (кок гӧгӧр) гартчыны (бергавны), кок улын мешайтчыны путаться под ногами. Ми тэкӧд кок улын мешайтчысь чагъяс мы с тобой только путаемся под ногами; букв.: путающиеся под ногами щепки.
Кок чунь йылын бергавны быть услужливым; выслуживаться, прислуживаться (букв.: вертеться на цыпочках).
Кок чунь йылын ветлыны ходить на цыпочках (заискивать).
Кок чунь йылыс муас муртса мытшыштлӧ (ӧдйӧ мунӧ) как на крыльях летает; букв.: пальцы ног еле касаются земли.
Кок чуньыд налӧн оз на чужйысь они не очень торопятся на работу; букв.: пальцы ноги не очень ушибают (из-за спешки). Сійӧ кок чуньтӧ эз жо чужъявлы она не очень спешила на работу.
Кокыд дженьыд опоздал к столу. Кокыд тэнад дженьыд, удзӧдім ноги у тебя короткие, опоздал к обеду.
Кокыд кузь ноги у тебя длинные, пришел как раз, вовремя.
Кокыд ӧд абу казеннӧй (он нин быдмы, эн сулав) не вырастешь больше этого, не стой (садись); букв.: ноги не казенные; ср. в ногах правды нет.
Кокыд кызас, пуксьы соотв.: в ногах правды нет, садись; букв.: ноги отекут, садись.
Кокыс оз инмыв (муас) 1. ноги земли не касаются (от радости). 2. и не заметишь. Сёйны ме пукся да нянь тупӧсьыдлӧн кокыс некытчӧ оз инмывлы (Фед.) когда я сяду есть, то каравай съем и не замечу. Кокыс эз инмыв — ньылыштіс проглотил и не заметил.
Кокъяс песны ходить без толку, бесполезно, понапрасну бить ноги.
Кокъяссӧ сизимӧд кер вылӧ лэптӧма задрал ноги на седьмое бревно, бездельник.
Колантор тай! эка невидаль!
Кольлы некытчӧ усьны яблоку (букв.: шишке) негде упасть. Войтырыс сы мында чукӧрмӧма керкаас, мый кольлы некытчӧ усьны людей в избе столько собралось, что шишке некуда упасть.
Кольмӧм (гӧжӧм) тӧрӧкан кодь как сонная муха; букв.: как угорелый (промерзший) таракан.
Кольта помысь овны жить от снопа (когда не хватает хлеба до молотьбы).
Кольтан сувтӧдны (позьӧ); кӧть кольтанӧн гудрав хоть топор вешай; букв.: хоть мутовку станови; номйыс (тшыныс) сы мында, кӧть кольтан сувтӧд комаров (дыму) столько, хоть мутовку станови.
Колысь синма завидущий.
Ком кодь как хариус. Сёян ком кодь горш жадный, как хариус (во время жора).
Ком кӧ лоас, ком кӧ сюрас если будет удобный момент.
Конда кодь морт (кыз) как конда (о толстом человеке).
Коньӧр улӧ лэдзчысьны прикинуться казанским сиротой.
Корӧ сёйны (кӧмкот) порвалась обувь. Ыджыд ботинки нырыс восьса, корӧ сёйны (Роч.) оторвалась подошва у носка большого ботинка, есть просит.
— Кор? — Корка сёйигӧн после дождичка в четверг, неизвестно когда. Коркӧ ӧд петас, корка сёйигӧн когда-нибудь найдется. (Игра слов «кор»— когда, «коркӧ» — когда-нибудь и «корка») букв.: когда будем есть корку (хлеба).
Корны петны идти по миру, нищенствовать.
Корны сьӧлӧм просить руку (букв.: сердце). Казялін еджыдик морӧсӧс менсьым сарапан пырӧй и корин сэк сьӧлӧм; озыр и ӧтка пи: кутшӧм мем венсьӧм! (Кур.) заметил мою белую грудь сквозь сарафан и руки попросил. Богатый и единственный сын: какой там отказ!
Корсьны (ассьыд) пӧв искать (себе) пару. Корсь тэ ассьыд пӧвтӧ. Тэ понда, дерт, оз узь мӧд... Абу менам тэ, оз воны паныд тӧлысь шондікӧд (Кур.) ищи себе пару. Из-за тебя, наверно, не спит другая... Не мой ты &— не встанут друг против друга луна и солнце.
Корсьны сёйны собрать на стол; пызан (вылӧ) корсьны подать на стол, накрыть (на) стол.
Корысьӧ воны стать нищим; дойти до нищенства; ходить с протянутой рукой.
Коса вом тыр клочок сена, ӧти коса вом тыр ытшкыштны клочок сена накосить.
Кос веськӧдыштны дать отдых пояснице; букв.: выпрямить поясницу.
Кос во засушливый год; букв.: сухой год. Кос воӧ чужсьылӧма в сухой (засушливый) год родился (говорит о себе человек малого роста).
Кос жель кодь 1. Как щепка. 2. Как репей, как заноза. Кос жель кодьӧсь мукӧд том йӧзыд. И матӧ эн сибӧдчы — желлясян некоторая молодежь — что сухая заноза. И близко не подходи — занозишься.
Кос корӧсь кодь как сухой веник; кос корӧсь кодь сійӧ он нелюдим, неприветлив; букв.: как сухой веник.
Коскыд мед оз вӧрзьы, коскыд мед оз чег не надорвался бы; не натрудил бы поясницу, не сломалась бы поясница.
Кос кырсь кодь нин (пӧрысь морт йылысь) уже как сухая кора (о старом человеке).
Кос косьмыны, косӧдз косьмыны совсем высохнуть, известись, исхудать. Ме кос косьмылі &понала маитчӧмӧйла я совсем было высохла из-за постоянной печали. Косӧдз косьмӧма, куландыр нин совсем высохла, уже при смерти.
Кос лыс кодь (ӧзйысь мортыс) как порох; букв.: загорается как сухая хвоя (о вспыльчивом человеке).
Кос ни пӧр (нылыслӧн) у девушки никакой фигуры.
Косӧн гындыны трудиться без пользы; не умеючи; букв.: валять шерсть в сухом виде.
Косӧн мунны вернуться ни с чем; не солоно хлебавши; букв.: уйти сухим.
Кос ректан кодь как сухое мотовило — о сухощавом человеке.
Кос паренча кодь ср. как выжатый лимон; букв.: как сушеная репа.
Кос пӧгибӧ воштыны извести. Кос пӧгибӧ вои одна погибель (совсем извели меня).
Кос пу моз чегны ломать. Кос пу моз эн чегсьы не ломайся, как сухое дерево. Не лопни от злости. Кос пу моз чегас (ярскӧбтӧмӧн друг кывсӧ шуас да) сломает, как сухое дерево (резко выражается).
Кос сартас кодь как сухая лучина (о худом человеке); ср. кожа да кости.
Кос сартас моз потласьны подобно сухой лучине трескаться (лопнуть от злости).
Кос сьӧлӧма морт бессердечный человек (букв.: с сухим сердцем).
Кос ув ни лэбув эз аддзыв (енэж куд улын оліс) жил, не видя укрытия от непогоды, крышей было ему небо.
Кос ув сьӧлӧмад сучок тебе в сердце.
Кос юра энька старая дева; букв.: свекровь с сухой головой.
Кочӧг петмӧн, сьӧлӧм бурмытӧдз смеяться до упаду, смеяться до коликов, до изнеможения, всласть.
Кочӧг бытшкӧ (лыйис) колет (напр., в боку). Коскас кочӧг лыйыштіс стрельнуло в поясницу.
Кӧв вӧнь вылӧ кольны остаться на бобах (букв.: остаться на пояске из бечевки, о женихе).
Кӧвтӧм кузов моз кӧласьны навязаться подобно кузову без лямок.
Кӧвчӧг тшупны ветлыны часто навещать; букв.: ходить на возведение (рубки) ковчега.
Кӧ да эськӧ если бы да кабы.
Кӧдзалӧма (став) уджыс (все) дела запущены.
Кӧдзыд вира с холодной кровью. Ог мун, ог мун пӧрысь сайӧ, пӧрысь кӧдзыд вира (Леб.) за старика я, нет, не пойду, у старика кровь холодная.
Кӧдзыд кипод улӧ веськавны попасть в холодные (грубые) руки; оказаться во власти жестокого человека.
Кӧдзыд рӧдня дальний родственник.
Кӧзяиныс абу нет основы (на одежде, обуви; не поддается починке). Кӧзяиныс нин абу сійӧ паськӧм вылын заплатка на заплатке; основы не видно, букв.: уже хозяина на его одежде нет.
Кӧин вылӧ моз уськӧдчисны (понъяс) кинулись, как (собаки) на волка.
Кӧин кодь горш жаден как волк.
Кӧин моз омлявны, лювзыны волком выть; по-волчьи выть.
Кӧин моз шӧйтны шататься подобно волку.
Кӧинлы вомӧ нылӧс сюйи (лёк мужик сайӧ ныв сетігӧн шуӧны) Волку в пасть дочь привела; говорят, когда выдают дочь за неважного жениха.
Кӧка вой букв.: кукушкина ночь; ср. воробьиная ночь.
Кӧкӧн кӧкны куковать, бедовать, подобно кукушке. Сійӧ кӧкӧн нэмсӧ кӧкис позтӧм кӧк моз он кукушкой всю жизнь куковал без своего гнезда.
Кӧк моз кӧкны говорить одно и то же. Мый тэ меным кӧк моз кутін кӧкны? Абу жӧ нитш сюялӧма юрам (Фед.) ты что мне говоришь одно и то же (букв.: кукуешь кукушкой)? Не мхом же голова набита. Пыр ӧтитор кӧкны (дольны) все время повторять одно и то же.
Кӧкъямысӧд мӧслӧн кукань дальняя родня. Сійӧ ӧд кӧкъямысӧд мӧслӧн куканьыс нин он седьмая вода на киселе (букв.: он — теленок от восьмой коровы).
Кӧм ни гач; пась ни кӧм; кӧмтӧм-пасьтӧм гол как сокол.
Кӧм ни гач петны выйти не одевшись; кӧм ни гач ветлӧ ходит как нищий (в старье).
Кӧнтусьӧн вердны заморозить; мурашки по спине; букв.: кормить конопляным семенем.
Кӧр кодь на как олень. Ён кӧр кодь на здоров, как сильный олень.
Кӧр да якӧр кодь на (ён морт йылысь) Еще как бык силен (здоров); букв.: еще как олень и якорь.
Кӧрт во; Касьян во тяжелый год; букв.: железный год; Касьянов год.
Кӧртвом пуктыны зануздать. Мортлы кӧртвом он пукты человека не зануздаешь (железными удилами).
Кӧрт тув син; шыла син (ругат.) глаза, похожие на железный гвоздь; острый зоркий глаз; букв.; глаз как гвоздь; как шило.
Кӧрт сьӧлӧма с каменным (букв.: с железным&) сердцем. 1. человек без души (без сердца). 2. с крепким сердцем. Кӧртысь кӧ сьӧлӧмӧй вӧлі, сімис да поті, пуысь кӧ вӧлі, сісьмис да чеги, сьӧлӧмыс менам чистӧй стальысь если бы из железа было мое сердце, то оно бы заржавело и сломалось, если бы было из дерева, сгнило и сломалось, хорошо, что сердце у меня из чистой стали.
Кӧр серти по вкусу, по желанию. Со и бӧрйи ме найӧ кӧр серти, кыдзи йӧз костын овлӧ ӧтторъя (Кур.) вот и выбрал я по их желанию, как среди людей обычно водится.
Кӧрсӧ ог (он, оз) тӧд и не пробовал, не испытал чего-либо, не знаком с чем-либо; не имеет о чем-либо никакого представления. Букв.: запаха, вкуса не знаешь.
Кӧрт ныра воробей сказочное существо; букв.: воробей с железным клювом.
Кӧсйис да несйис хотел, но не осилил (не сдержал слова); букв.: хотел, но чихнул.
Кӧть биӧ, кӧть ваӧ (пырас) хоть в огонь, хоть в воду (пойдет).
Кӧть гугӧд, кӧть банӧд ни дать ни взять (совершенно такой же), хоть лицевой стороной, хоть наизнанку.
Кӧть рӧдит, а мед вӧлі вынь да положь; букв.: хоть роди, но чтоб было.
Кӧть саръясь хоть шаром покати (ничего нет).
Кӧть шӧри орӧд хоть убей. Кӧть шӧри орӧдан, йитчас — змей кодь, некыт оз доймы хоть переруби, обратно соединится — ловок как змея, ничего ему не станет.
Кӧть шӧри орӧдчы хоть пополам разорвись. Кӧть орӧдчы (да сет, кор ёна колӧ) хоть разорвись (но отдай, когда очень нужно).
Кӧть юр вылас пес чипас тэч хоть кол на голове теши. Лунтыр пукалас да нинӧм оз шулы, кӧть юр вылас пес чипас тэч весь день просидит и ни слова не молвит, хоть кол на голове теши (букв.: хоть на голове сложи поленницу).
Кӧть юрас тув тувъяв (сійӧ оз шыӧдчы) хоть кол на голове теши; букв.: хоть гвоздь вбей в голову (он не отзовется).
Кӧчалысь пон кодь как гончая собака. Кӧчалысь пон моз оз жӧ овсьы гортас как гончей собаке, не сидится дома.
Кӧч бӧж кузя в длину заячьего хвоста (об очень коротком) короче воробьиного носа. Луныс ӧні кӧч бӧжысь дженьыд дни теперь короче заячьего хвоста. Кӧч бӧжысь дженьыдик войвывса гожӧм короче заячьего хвоста северное лето.
Кӧч бӧжӧ кольны отстать от следующего сзади косца во время косьбы; то же — діӧ кольны; кӧчавны, діавны перегнать впереди идущего косца.
Кӧч вир кодь чай чай густой, как заячья кровь.
Кӧч вый оз ков?! не слишком ли захотел; не хочешь ли ты заячьего масла?!
Кӧч гӧн кодь небыд яй мягкое, как заячья шерсть, тело (фолькл.).
Кӧч гӧснеч (гӧстинеч): кӧч нянь вайны принести из леса хлеб, взятый из дома; детям говорят, что это хлеб — подарок зайца (кӧч гӧснеч).
Кӧча шӧра нянь (няньыс уль) не пропекшийся изнутри хлеб (букв.: у хлеба в середине заяц).
Кӧчказь кодь керка (абу шоныд, чом кодь, пырыс тыдалӧ; кӧдзыд). Изба как сеть; открытая всем ветрам, холодная.
Кӧч кодь ичӧт паметя с маленькой, как у зайца, памятью. Девичья память.
Кӧч кокыс петӧма ныр улас под носом «заячья нога» (сопля).
Кӧч кодь пельк, пытш кодь топыд как заяц ловок, плотный (крепкий) как блоха; за блохой да за зайцем не поспеешь.
Кӧчӧн мунны, кӧчӧн и локны ни с чем уехать, ни с чем и приехать.
Кӧч пель пасьта лым усьӧ падают снежинки с заячье ухо (крупными хлопьями); вар. кӧч ку пасьта лым усьӧ падают снежинки с заячью шкуру.
Кӧч пырӧма керка пельӧсас иней в избе; букв.: заяц проник в угол избы.
Кӧш ваын пӧдны, кӧша ва улӧ бердны не найти выхода из легкого затруднения. Кӧш ваад тэ он пӧд, мый шогсян? в ковше воды ты не утонешь, чего беспокоишься?
Кӧша ва оз лэпты не терпит шутки; воды даже в ковше не терпит.
Кӧш дорысь моз (кӧшысь моз) кисьтӧ (зэрӧ) дождь льет как из ведра; букв.: из ковша.
Кӧя лыбис задрать хвост (нос). Бӧрдӧм водзад кӧяыд лыбис перед слезами расшалился (букв.: ключица поднялась).
Крестӧн и вомӧнӧн вкривь и вкось.
Крукӧн шуны (кодікӧ гӧгӧрвоас, а кодікӧ и оз) говорить притчами, намеками (кто поймет, а кто и нет).
Кувтӧдз колӧ позарез нужно; до смерти хочется.
Куделя кӧ, пӧрччысь! (муртса кежлӧ пӧ локті; кудельтӧ пӧ эг босьт) Если с работой (с куделью), то раздевайся, если по делу, садись.
Куд кодь как короб. Куд кодь нин кутін лоны, ёна сёян да на короб стал походить, много ешь.
Кузь додь (дыр он кыпав) тихоня, копуха; букв.: длинные сани. О тех, кто долго не приходит, напр., в гости.
Кузьыс кыскалӧ (керӧ, тшӧктӧ). Кӧнкӧ сійӧс кузьыс кыскалас где-то его черти носят. Мый нӧ кузьсӧ керан? какого черта ты там делаешь?
Кузь бертан коломенская верста, с коломенскую версту, верзила.
Кузь вой всю ночь напролет. Кузь вой эз унмовсь всю ночь не засыпал.
Кузь гурдей как каланча, коломенская верста (высокий ростом).
Кузь киа вороватый, на руку нечист; букв.: длиннорукий.
Кузь кока тури длинноногий журавль (о длинноногом человеке).
Кузь, кӧть зорӧд пинь пыдди сувтӧд (морт йылысь) длинный, хоть втыкай вместо &стожар (о человеке высокого роста).
Кузь Иван мунӧ идет вихрь столбом; букв.: идет длинный Иван; кузь Иван — леший.
Кузь люньӧ (омӧлик люги-леги морт) долговязый, шалтай-болтай.
Кузь паськӧдасьны пересуживать; кузь да паськыд мӧдас пойдут разговоры, пересуды.
Кузь пиня бранчливый, зубастый, букв.: длиннозубый.
Кузь туисӧ сӧвтны набить живот, букв.: набить длинный бурак.
Кузь туй дженьдӧдны топтать пути-дороги. Кузь туй этша дженьдӧдлім хаживали немало; букв.: длинные дороги немало укорачивали; кузь туй талявны исходить пути-дороги; кузь туйӧ петны отправиться в дальний путь.
Кузя лэдзны вытянуть прядку из кудели. Сунис кузя &прядка нитки. Ёна жӧ сійӧ кузясӧ лэдзӧ, ылӧ и верӧс саяс мунас далеко она вытягивает прядку, далеко и замуж выйдет.
Куим пратя гез они трое — единомышленники; заодно, букв.: веревка из трех прядей.
Куим шуля кӧм эз вӧв, эз сывлы кын кокӧй совсем босой была, промерзшие ноги не оттаивали (из свад. причитаний).
Куим ур эз мынтыны ни копейки не заплатили.
Куйӧдысь гез панны вить веревку из навоза. Нинӧмла куйӧдысь гез панны из навоза веревку незачем вить; незачем делать из мухи слона.
Кулакыс (сылӧн) век вылын он всегда готов драться; букв.: Кулак у него всегда поднят.
Кулан висьӧмӧн висьны болеть от старости. Кулан висьӧмнас нин висьӧ дряхлость одолела (букв.: болеть смертельной болезнью, ожиданием смерти).
Кулӧ-бырӧ прибедняется; кулӧ-бырӧ эмнас, а век абу добром завален, а все «нету».
Кульӧма и ляскӧма (ме кодь) точная (моя) копия; букв.: как снято и приклеено (с меня).
Кульӧм кукань кодь, кульӧм ур кодь (омӧль) 1. смирный, молчаливый человек. 2. худой как щепка. Веськыд юрнад тэ дзик кульӧм кукань кодь (или кульӧм ур кодь). Трезвым ты совершенный тихоня; букв.: как теленок (или белка) со снятой шкурой (т. е. без шкуры).
Кульны бокъяс отлупить. Лӧзӧдз боксӧ кульны колӧ надо набить бока до синяков.
Кульны кучиксӧ (кодлыськӧ) драть с живого и с мертвого (безжалостно притеснять чем-н., кого-н.).
Кульыштны пель бокӧ дать по уху.
Кульыс тӧдӧ черт его знает. Код куль оз тӧд (Кур.) кто этого не знает; какой бес этого не знает.
Куль кӧ кыскӧ сэтчӧ (Кур.) черт их, видно, тянет туда.
Куль кулӧ да мӧд лунас (код тӧдас кор) после дождичка в четверг; когда рак свистнет; букв.: на второй день после смерти черта (куля).
Кульӧс вузалас черта продаст (остер на язык, находчив на ответы).
Кумельга бергӧдны (гудравны кӧлуй) перевернуть, свалить в одну кучу; в беспорядке носильные вещи.
Кунды-мунды пожитки, барахло, имущество. Кунды-мунды сӧвтіс ящикӧ пожитки сложил в ящик.
Кунсук пельса ворчливый (исподтишка) человек; букв.: кадка с щелоком; кунсук — осевшая зола в щелоке.
Кун-кон пустой (так что гул отдается); хоть шаром покати. Керкаыс кун-кон дом пустой. Йӧртӧдъясас кун-кон в закромах хоть шаром покати.
Ку пиад пыралас (сэтшӧм мелі) в душу (букв.: под кожу) влезет (такой ласковый).
Ку пиад он нин тӧр тэ (кыз мортлы) о полном человеке: твоя кожа уже не вмещает твое тело.
Ку пиӧ (или пытшкӧ) оз тӧр вне себя от злости; места себе не находит (от горя, забот); скӧрысла ку пиас оз тӧр он взбешен, бесится, неистовствует (букв.: от злости в своей шкуре не умещается). Петров эз тӧр ас ку пытшкас (Юхн.) Петров был вне себя от злости.
Ку пиысь (пытшкысь) петкӧдны вывести из себя. Тэ менӧ ку пиысь петкӧдін. Ты вывел меня из себя.
Куран ки (нарман ки) руки граблями. О медлительном и неумелом человеке.
Куран кок букв.: ноги граблями (упрек сбивающему подстилки, половики).
Куреньга кодь как ободранная туша (несъедобного) зверя. Кос куреньга кодь вӧлыс, кос няръян кодь лошадь как ободранная, как сухая льномялка.
Кургӧны-олӧны живут-воркуют — согласно (муж с женой живут).
Курыд кывъяс обидные, горькие слова. И лоӧ ньылавны курыд кывъяссӧ (Юхн.) и придется терпеть (букв.: проглатывать) горькие слова (упреки, ругань).
Курыд синва горькие слезы. Кокньыда лолала, уджавны сямма на и курыд синваӧн оз ков мем зэрмыны (Кур.) легко я дышу и работать могу, лить горькие слезы мне нет нужды.
Курыд шог (ньылыштныд он вермы) горе горькое (его не проглотишь).
Куснясьӧмӧн серавны помирать со смеху.
Кусӧ кульӧма очень похожа: точная копия; букв.: кожа с лица снята.
Кусӧ пуктӧма как вылитая (в мать, в отца). Дзик мамыс кодь, кусӧ пуктӧма точно как мать, вылитая мать; букв.: материнская кожа приклеена.
Кутан ни сетан абу очень худой; букв.: ни дать ни взять.
Кутӧд ни сетӧд абу 1. нет никакой крепости (напр., о веревке). 2. никакого расчета. Некутшӧм кутӧд ни сетӧд талӧн абу он слишком нерасчетлив.
Куш абуыс менам и коли только «нет» у меня и осталось (ничего не осталось).
Куш луд вылӧ петны выйти на улицу (отделиться и не получить ничего).
Куш луд вывсянь стрӧитчыны построить дом с ничего, с пустого места.
Куш му вывті додь кыскигмоз кыссьыны (овны) жить-прозябать; букв.: жить подобно тому, как по голой земле сани тащить.
Кушӧр друг (Виш.) закадычный друг, приятель. Кушӧр пӧдруга — задушевная подруга.
Кыв босьтны добиться слова. 1. Кывсӧ сылысь он босьт (оз шыасьлы) от него слов не добьешься (не разговаривает). 2. Колӧ босьтны сылысь кыв надо взять с него слово, обязательство. 3. Кыв босьтны собрание вылын взять слово на собрании.
Кыв бӧрся вӧтлысьны передразнивать, повторять чьи-либо слова (о манере детей).
Кыв вежынь мунны пререкаться, спорить. Кыв &вежынь огӧ мунлӧй никогда не перечим друг другу, поперек слова не молвим.
Кыв вежны бить отбой, отменить приказ; кывтӧ эн веж не меняй своего слова, не отказывайся от своего обещания.
Кыв вериттӧм кычан шалун, баловник; букв.: непослушный щенок.
Кыв видзны ответить. Кужан жӧ тэ кывтӧ видзны (Сав.) умеешь же ты ответить-то.
Кыв вылӧ веськавны попасться на язык; судачить, сплетничать. Йӧзыдлы сӧмын кыв выланыс веськав, сэсся изасны нин людям только попадись на язык, а потом уж перемелют.
Кыв вылӧ пуктысьны надеяться на слово. Сы кывъяс вылӧ оз ков пуктысьны на его слова надеяться нельзя.
Кыв вылын на устах. Быдӧнлӧн кыв вылын у всех на устах, у всех на языке. Все говорят об одном и том же, т. е. о какой-нибудь сенсации, новости.
Кыв вылын сулавны стоять на слове. Кыв вылад он сулав не держишь ты свое слово.
Кыв горӧдчыны (вежны) некодкӧд обмолвиться словом (не с кем).
Кыв дженьдӧдны укоротить язык (кому-л.; заставить меньше болтать).
Кыв дзирйыд мавтӧма язык без костей. Мыйсюрӧ больгыны тай кыв дзирйыд век мавтӧма (Роч.) рассказывать о разном он был искусен; букв.: язык как на смазанных петлях; ср.: язык хорошо подвешен.
Кывзыны гӧгйӧн слушать брюхом. Тэ он-ӧ нин гӧгнад кывзы? (Сав.) да не пупом ли ты слушаешь; ср.: слушай ухом, а не брюхом.
(Ӧти) кывйӧ воны &прийти к одному мнению, ӧти кывйӧ эгӧ воӧй не смогли договориться, к единому мнению не пришли.
& Кывйӧн виньдыны подавиться словом. Кывтӧ шуас да виньдан скажет слово и поперхнешься (подавишься).
Кывйӧн воны пререкаться, обвинять. Калина вылӧ кывйӧн воӧмыд — асык вылӧ тувччӧм кодь (Роч.) пререкаться с Калиной — все равно что ступить на обруч.
Кывйӧн ворссьыны попасться на удочку, проговориться, проболтаться.
Кывйӧн вӧчны сделать на словах, обещать. Кывнад сійӧ быдтор вӧчас на словах он все сделает.
Кывйӧн жугӧдны брать голосом, языком. Кывнас жугӧдӧ сӧмын только языком, голосом работает; только на словах работает.
Кывйӧн йӧртны поставить в тупик, забить словами. Кывнад сійӧс он йӧрт, сійӧ кӧть биысь, кӧть ваысь петас, кыв вылад оз буксуйт словами его не забьешь, он хоть из огня, хоть из воды выйдет, на словах не буксует.
Кывйӧн мавтыштны польстить. Кывнас мавтыштас, а мыш саяд и вузалас на словах (на глазах) льстит, а за спиной — продает.
Кывйӧн ӧвтчыны бросаться словами. Позьӧ и роскӧн и кывйӧн ӧтпырйӧ ӧвтчыны можно и метлой и языком одновременно размахивать.
Кывйӧн тшупны, сӧтны; кывнад тшупыштасны (сетыштасны) да виньдан иные так отбреют словом, что поперхнешься.
Кывйӧ вайны напомнить. Кывйӧ оз вайлы и помину нет.
Кывйӧн шыбласьны бросать слова на ветер; бросаться словами.
Кывйӧ сетчытӧм упрямый, не сговорчивый.
Кывйӧ усьны договориться. Ӧти кыв серо усьны; ӧти кывйӧ воны прийти к единому мнению.
Кыв йывті сёрнитны говорить, утверждать что-нибудь &понаслышке.
Кыв йылӧ лакыштан абу нет и в помине, нет ни капли, ни щепотки; (букв.: нет даже положить на кончик языка).
Кыв йылын бергалӧ, вомӧй вӧрӧ просится на язык (очень хочется сказать); кыв йылын бергалӧ да ог куж висьтавны на языке вертится, но не умею сказать.
Кывйыд лытӧм язык без костей. Сёрнитны позьӧ: кывйыд пӧ лытӧм. Говорить можно: язык без костей.
Кывйыд туй вылын язык сам отберет, что надо, что не надо; напр.: когда едят ягоды, семечки и т. д.; букв.: язык на дороге.
Кыв йылӧн сёрнитны манерно говорить.
Кывйыс вожаліс ошиблась словом, выдала себя.
Кывйыс воши (быттьӧ нетшыштісны) язык отнялся (от неожиданности, удивления), язык прилип к гортани; (от забывчивости) как будто язык вырвали (вдруг забыл).
Кывйыс абу местаын язык не на месте. Кывтӧ тэныд кодкӧ ӧшӧдӧма не местаӧ. Больган, больган, а тӧлкыс абу язык кто-то подвесил тебе не на место. Болтаешь, болтаешь, а толку нет.
Кывйыс мӧрччӧ слова действуют. Кывйыд омӧля мӧрччӧ слова не действуют. Нинӧм сылы оз мӧрччы, шу кӧть эн шу ему говори не говори, его ничем не проймешь.
Кывйыс мыччасьӧ, кыв помыс петавліс его слова сбываются; слова у него вещие. Сылӧн кылыс мыччысьӧма нин он уже предугадывал, предвидел, сам того не желая; кыв помыс петавліс по суеверным представлениям — предсказал свою судьбу.
Кывйыс оз крукасьлы язык хорошо подвешен; говорит без запинок.
Кывйыс пышйӧ слова находятся. Мукӧдсӧ оз аддзыны, а сы вылӧ кывйыс пышйӧ других не видят, а о нем говорить любят. Мукӧд вылад кывйыд пышйӧ о некоторых поговорить (посплетничать, посудачить) любят; букв.: на некоторых слова бегут. Кывныс пышйӧ ме вылӧ обо мне любят поболтать; обо мне говорить не боятся; сы вылӧ кывйыд оз пышйы о нем говорить не хочется; о нем говорить боязно.
& Кывйӧн виньдыны поперхнуться словом. Кывсӧ шуас, да виньдан скажет слово — поперхнешься; слово скажет — топором отрубит; шуас кывсӧ да ньылыштныд он вермы скажет слово — проглотить не сможешь.
Кывйысь кывйӧ 1. слово в слово (пересказать). 2. от одного к другому. Кывйысь кывйӧ, мортысь мортӧ паськалӧ сёрниыс от одного к другому, от разговора к разговору распространяется слух. 3. слово за слово. Кывйысь кывйӧ, и пиньӧ воим. Слово за слово, и в спор вступили.
Кыв кӧрталӧм заключение (выступления, речи); итог сказанному.
Кыв кутны держать слово, отвечать. Сетін кыв — кут сійӧс дал слово, сдержи его; кыв куттӧм морт безответственный человек.
Кыв кыйны, кыв вылын кыйны выпытывать, выпытать что-л., ловить, поймать кого-л. на слове. Кыв вылын менӧ эн кый на словах меня не лови.
Кывлыны пель сэрӧгӧн слышать краем уха.
Кыв ни вом молчит, ни слова не молвит; &кыв ни вом муніс ушел, не сказав ни слова. Кыв ни вом олӧны живут, не разговаривая друг с другом (находятся в ссоре). Кыв ни вом оз тӧдны, сюйсьӧны дай сӧмын (Сав.) слов не понимают, только лезут. Кыла-вома, сувтса кыла — так говорят на Выми о тех, у которых язык хорошо подвешен.
Кыв ни вор оз сет (оз лэдз) не говорит ни слова. Абу сёрниа, кыв ни вор мало разговорчивый, все молчит.
Кыв ни пель глухой, глухая тетеря, немой.
Кыв нуысь-вайысь сплетница. Кыв нуысь-вайысьыд омӧль морт: слава лэптӧ, пинь вермас лоны. Сплетница — плохой человек, дурную славу создает, до ссоры доводит.
Кыв ньӧбны покупать слова. Кывсӧ сылысь ньӧбны колӧ. У него каждое слово надо покупать. Ньӧбан кывтӧ да шуан (виччысьӧмӧн) сначала купишь слово, потом скажешь (осторожно).
Кыв нюжйӧдлыны болтать, вздорить. Кывтӧ эн ёна нюжйӧдлы помалкивай; держи язык за зубами. Кывтӧ зэв эн нюжйӧдлы: кодлыкӧ кӧ кывсяс, став ныр-вомтӧ разя, Сибирӧ юрнад мӧдӧда (Сав.) держи язык за зубами; если кто узнает, морду разобью, в Сибирь (с головой) отправлю.
Кыв перйыны, кыв пычкыны добиться признания, добиться слова. Сылысь кывсӧ эз перйыны (Пыс.) из него ни слова не вытянули. Сылысь клещиӧн кывсӧ он перйы из него клещами слова не вырвешь. Сылысь кывтӧ он ёна пычкы из него слов не вытянешь.
Кыв пом юавны (корсьны, коді висьталіс) найти источник (кто передал, кто распустил слух и пр.).
Кыв сетны 1. дать слово, на собрании дать обещание, зарок, взять обязательство, обязаться. 2. дать совет. Бур кыв сетны (бура сёрнитны) дать добрый совет; обнадежить (букв.: дать доброе слово).
Кыв оз лякӧсьт (абу варов) букв.: язык не запачкает; не разговорчив; не беседлив.
Кыв судзсис (или тырмис миян) (мы) сумели договориться, нашли общий язык.
Кыв тӧдны (или тӧдны кыв) 1. знать слово (против какой-л. болезни), знать заговор. 2. кыв тӧдтӧм морт (оз кывзысь) непослушный человек; букв.: человек, слов (языка) не понимающий.
Кывсӧ он вуштышт слово его меткое (букв.: слово его не сотрешь).
Кывтӧ чеган язык сломаешь (о словах, фразах, трудных для произношения).
Кыв улӧ под язык. Лэчыд кыв улӧ сюрны попасться под острый язык.
Кыв чӧвтны обронить слово, промолвить, сказать.
Кывъя морт речистый
ёсь кыла с дерзким, острым языком;
гӧна кыла, пыскыль кыла шепелявый;
ёрсян кыла, пеж кыла сквернослов;
крука кыла задира; картавит;
кузь кыла болтливый;
лэчыд кыла острый на язык;
мӧд кыла обманщик, лицемер;
ӧти кыла верный своему слову;
сьӧкыд кыла косноязычный;
ульйӧв кыла медоречив;
уна кыла многоречивый, болтливый (болтун, трепач), человек, у которого семь пятниц на неделе.
Кыдз кужан как хочешь. Кыдз кужан, сідзи-й олӧй (мен веськодь) как хотите, так и живите (мне безразлично).
Кыдз кӧть эн шу, мый кӧть эн висьтав как ни говори.
Кыдз мый верман по мере сил.
Кыдз мый позяс по (мере) возможности.
Кыдзкӧ ӧтчыд (воліс) как-то раз (приходил).
Кыз кучика толстолобый, толстокожий.
Кыз рушку толстопузый.
& Кыз синваӧн бӧрдны заливаться слезами.
Кыз унмӧн узьны спать глубоким сном, спать мертвым сном; букв.: спать толстым сном.
Кыза босьтны получать солидную зарплату; много получать.
Кыз гӧлӧс бас. Кыз гӧлӧснас троньгӧ басом своим звенит (гремит).
Кыз гыр кодь (вӧрастӧм кыз морт) как толстая ступа (неуклюжий, толстый человек).
Кыз мат (меным тэкӧд) одна маета (мне с тобой).
Кыз мырдӧн (ыджыд мырдӧн) насильно, с большим трудом. Кыз мырдӧн зепъясӧ пыран. Зепъясысь сутшӧн тэ быран (Кур.) С большим трудом в карман попадаешь. И в миг исчезаешь оттуда.
Кызсӧ вӧчны основную часть. Кыз няйтсӧ нуӧдыштны грязь смыть; слегка помыть. Кыз уджыс эштіс основная часть работы выполнена; главное сделано.
& Кыз синваӧн бӧрдны плакать горючими слезами.
Кыз тшын йылӧ кайны с дымом подняться к небу (о пожаре).
Кыз удж тяжелый труд; черная работа. Менӧ пӧ тэ он, Он, буракӧ, ылӧд Петны кыз удж вылад (Кур.) Меня, говорит, тебе Обмануть не удастся. Пойти на тяжелую работу.
Кыйсьыны-вийсьыны охотничать, промышлять. Кыйсьӧм ни вийсьӧм, дрӧб ни &пӧрӧк ни охоты ни стрельбы, ни дроби ни пороха.
Кыйтӧм сьӧлаӧс пуны делить шкуру неубитого медведя; букв.: варить непойманного рябчика.
Кык бан воча (колӧ) сувтӧдлыны (Надо им) дать очную ставку. Кык бӧр кок йылын сулавны (честьӧ уськӧдчыны) стоять (или ходить) на задних лапах.
Кык Валя да шыр оз пов две Вали, но мышь не боится (иронич. замен, в адрес тезок).
Кык вома-кыла гымга кодь (гымга вом) он как верша с двумя лазами-воронками — о том, кто говорит туда и сюда; очень болтлив.
Кык дора коса кодь двуличный человек. Кык дора коса моз эн ытшкы ӧтарӧ-мӧдарӧ (ӧти дінын ӧти ног сёрнитӧ, мӧд дінын мӧд ног) не коси двусторонней косой, говорят тому, кто при одном говорит одно, при другом — другое.
Кык жель две задиры; букв.: две щепки. Бара на кык жель ӧтлаасисны опять сошлись две задиры, два петуха.
Кык жель костӧ босьтантор не стоит ломаного гроша, дерьмо. Кык жель костӧ тайӧ ме весиг ог босьт, шыбита он мне противен; его мне даром не надо, не хочу его брать даже между двумя щепками, брошу.
Кык изки костӧ сюрны оказаться между двух огней; букв.: оказаться между двумя жерновами.
Кык ки вынъя с полным напряжением, изо всех сил работать. Кык ки вынъя лои лунтыр уджавны изо всех сил (букв.: в силу обеих рук) пришлось весь день работать.
Кыккивежынь, кыккирудз пукавны сидеть сложа руки; кыккивежынь пуксьӧма да прӧстӧ олӧ сидит без дела, сложа руки.
Кык кока газет ходячая газета; сплетница.
Кык кока руч двуногая лиса (говорят о хитром человеке).
& Кока ёг шутл. соринка с ножками (о насекомом, попавшем в пищу).
Кык кӧчӧс кыйны ловить двух зайцев.
Кык кусыньӧ кусыньтны согнуть в три погибели; букв.: согнуть в два изгиба.
Кык мыш мунны разойтись. Бурджык нин кык мыш мунны уж лучше разойтись (букв.: показать друг другу спину).
Кыкнан киӧн кырымасьны обеими руками подписаться (соглашаться).
Кыкнан киӧн пасъясьны обеими руками молиться (от радости).
Кык ныр воча нос к носу. Кык ныр воча пуксям да пӧттӧдз кургам сядем друг против друга (нос к носу) да досыта наговоримся.
Кык ӧткодь два сапога пара; букв.: два одинаковых!
Кык понлы шыд юкны знать (уметь делать) пустяки. Кык понлы шыд он кужӧй юкны, мый нин тіян велӧдчӧмысь таких пустяков не знаете (букв.: разделить двум собакам суп не умеете), какая же польза от вашей учебы.
Кык син костын между глазами. Кыдз кык син костын ныр; бур ай-мам костын сійӧ (Кур.) как нос между глазами, она между хорошими родителями. Кык син костсьыд ныртӧ гусялаc. Ср. на ходу подметки рвет; букв.: нос между двух глаз украдет.
Кык чужсьӧг кага двойняшки, близнецы.
Кыкысь муса вдвойне милее. Ичмонь кыкысь муса, вӧччӧм кӧ; питор мичаджык, кор велӧдчӧ (Кур.) жена вдвойне милей, если наряжена; сын красивее, если учится.
Кыкысь эн шу не говори гоп, пока не перепрыгнешь. Не говори дважды.
Кыкысь шыбитӧй (ломтысян пачӧ) да ӧтчыд кыскӧй дважды бросьте (в топящуюся печь) и один раз вытащите. Ср.: выкрасить да выбросить.
Кылалӧ сёян легко проглатывается. Сюмӧдыд оз кылав, крукасьлӧ. Береста не проглатывается, зацепляется.
Кылалӧм синмӧн с пьяных глаз. С осоловелых глаз.
Кылӧ-ворӧ вайлыны напомнить, вспомнить старое. Кылӧ-ворӧ эськӧ коркӧ колӧ жӧ сылы тайӧс вайлыны надо будет как-нибудь об атом напомнить.
& Кывйыс беркнясьӧ язык у него хорошо подвешен; букв.: язык у него ворочается.
Кылӧ вайны упомянуть. Эз на кылӧ вайлы не вспоминала, не упомянула. Сы йылысь оз и кылӧ вайлы (уджйӧзсӧ оз казьтыв) об этом даже и не вспоминает (о долге).
Кылӧ сетчана сговорчивый, послушный. Кылӧ сетчытӧм морт упрямый, своенравный человек.
Кылӧн-вомӧн велӧдны толком научить, толком объяснить.
Кылыс оз артмы лыка не вяжет; слова выговорить не может.
Кымӧс вылас абу гижӧма на лбу не написано.
Кын кок укор: неуклюжий, как грабли; букв.: «мерзлая нога».
Кын корӧг чужъявны бездельничать; букв.: пинать мерзлые комья земли.
Кын кӧрт кӧ ӧтлаасяс (следует условное предложение). Кын кӧрт кӧ оз пузьы, тайӧяс оз нин ӧтлаасьны как холодное железо не сваривается, так и они не сойдутся.
Кын кузнеч незадачливый кузнец, недотепа, непутевый человек. Кын кузнечыд дорис дзож кузнец вместо лемеха сковал пшик. Плохой мастер испортил материал (кын кузнеч из притчи о неумелом кузнеце).
Кыньки-каньки лэччыны (паччӧр вылысь) бесшумно, на цыпочках спуститься (с печи).
Кынмыны места вылас замереть на месте. Кынмыліс места вылас, воши, оз тӧд мый керны. Застыл на месте, растерялся, не знает что делать.
Кынмӧм сьӧлӧмӧн с замиранием сердца (ждать кого-л., чего-л.).
Кын нисьӧ сыв еле-еле душа в теле. Мортыдлӧн сьӧлӧмыс кын нисьӧ сыв человек ни жив ни мертв; букв.: сердце у человека не то мерзлое, не то талое (от страха).
Кын-ӧ кос сулавны стоять, онемев, ни живым ни мертвым (от испуга).
Кынӧм висьӧ беспокоит; букв.: живот болит. Мый тэнад кынӧмыд висьӧ ме вӧсна? что у тебя живот-то болит из-за меня? Тебе какое дело до меня? Кынӧм менам тэ вӧсна оз вись мне ни тепло ни холодно; букв.: у меня из-за тебя живот не болит.
Кынӧм тыртӧд непитательная пища.
Кынӧмыд кӧ сюмалӧ, сюмӧдав если голоден, обвяжи живот берестой (игра слов: сюмалӧ — есть хочется и сюмӧд — береста).
Кынӧмын войтӧв шутьлялӧ северный ветер свистит в животе. Кыдзи видзан садсӧ, кор кынӧмад войтӧв шутьлялӧ как убережешь сад, если живот подводит от голода (букв.: северный ветер свистит в животе).
Кын пу йирны тяжкий труд. Тайӧ ӧд абу кын пу йирны (сьӧкыд удж) это не тяжелая работа (не дрова рубить; букв.: грызть мерзлое дерево). Абу кын пу йирӧм помысь не тяжелым трудом заработано (о легком заработке).
Кын сьӧлӧм холодное сердце; букв.: мерзлое сердце. Мусаыдлысь нюлан чӧрсӧ Кодыр сылӧн сьӧлӧм кын (Кур.). У милой лижешь ноги, Когда у нее сердце холодное.
Кын сюръя кодь тупой, неразвитый человек, чурбан; букв.: как мерзлый столб.
Кыны сӧдз пышкысь искусно сделать. Тэнӧ, тыдалӧ, кылӧмаӧсь сӧдз пышкысь: тонкӧй да звонкӧй (Фед.) тебя, видно, соткали из тонкого волокна: тонкий, звонкий.
Кырныш моз как ворон. Кырныш моз сатшкысин, нёнялін вирӧс! Сёйин тэ яйӧс и тӧдчисны лыяс! (Кур.) как ворон набросился, высосал кровь, мясо склевал и остались лишь кости. Мый нӧ крука ныра кырныш моз кӧрлалан ныртӧ? что морщишь нос как ворон с загнутым клювом?
Кырымыд желлясьӧма (челядьлы шуасны, кырымас кӧ мыйкӧ сёянтор эм) в руке заноза у тебя — говорят детям, когда у них в руках что-нибудь съедобное.
Кырым шыбитны драться. Сійӧ ме вылӧ кырымтӧ эз на шыбитлы. На меня он рук еще не подымал; он меня руками не трогал.
Кыса кок скажут о человеке, волочащем ноги.
Кыса юра энька (кодь) (эндӧм нывъясӧс шуӧны, кодъяс век броткӧны) журлива-бранчлива что свекровь (так говорят о старых ворчливых девах).
Кыс нюжӧдны ноги протянуть (умереть); кыстӧ нюжӧдан долгая песня, долго ждать; кор сійӧ мӧскӧ воас, виччысигад кысыд нюжалӧ когда-то она станет коровой, пока ждешь, протянешь ноги. Кыссӧ нюжӧдіс ноги протянул.
Кыскӧмӧн кыскыны тащить волоком. Кывсӧ сылысь колӧ кыскӧмӧн кыскыны слова из него надо вытягивать (тащить волоком; ср. клещами).
Кысь бара, кыськӧ тай не тут-то было! Кысь нин бара! где (уж) там! Кыськӧ тай эм! Вон ведь какой! Откуда такой взялся! Кыськӧ тай эмӧсь! Есть же такие люди! Кыськӧ тай эм мортыс! Ну и человек!
Кытчӧ бара и куда только, чего только. Кытчӧ бара курласьӧ (колысь морт йылысь) и чего только жадничает (загребает).
Кытш пыр сёрнитны, кытш пыр висьтавны рассказывать обиняком, притчами, намеками.
Кытысь босьтчин, кытысь усин? Какими судьбами? Какой ветер занес?
Кыша-пӧла во неурожайный год.
Кыш кокыштны оказаться в дураках. Сійӧ кыштӧ оз кокышт он кожуру не клюнет; стреляный воробей, на мякине не проведешь; своей выгоды не упустит.
Лад воштыны, лад вылысь вошны сбиться с ладу, жить не в ладу. Олан ладыс воши миян мы живем нескладно, не в ладу.
Лад вылӧ пуксьыны, лад вылӧ мунны пойти на лад. Тӧлкыс кутіс лад вылӧ пуксьыны дело пошло на лад.
Лад вылын на мази.
Лайкъян кодь мортыс о долговязом человеке (как оцеп).
Лажъялан чипан кодь морт (лажгысьӧмыд быдлаӧ) как приседающая курица; лажвидзны-пукавны; сидеть без дела; сидеть сложа руки.
Латшкан кодь, латшкӧс тушаа коренастый, приземистый человек. Латшкӧс, сёркни кодь приземистый, как репа.
Лаш падъян кодь невзрачный.
Лесьт кывъя льстивый. Лесьт кывнас вевттьӧ ассьыс лёк славасӧ льстивыми словами покрывает свою дурную славу.
Лёк гӧр моз пытшкӧ пыртасьны (придираться) букв.: подобно худой сохе вглубь лезть.
Лёк дӧра выв усьны оказаться виновным, не угодить, попасть в опалу. Ме жӧ дорйи-а, ме жӧ-й лёк дӧра вылӧ уси я же защищала, я же виноватой стала.
Лёк дӧра выв уськӧдчыны озлобиться, обидеться, оскандалиться. Оз бара сійӧ лёк дӧра выв уськӧдчы (оз пинясь) он не бранчлив, он терпелив; букв.: на плохой холст не кинется.
Лёк лӧкань кодь (мисьтӧм кывйӧн кӧ видчӧ) сквернослов; букв.: как грязная лоханка.
Лёк мор сьыліад черта на шею; вар.: мор сьӧлӧмад болячку в сердце.
Лёкӧ воны поссориться; найӧ лёкӧ воӧмаӧсь — они поссорились.
Лёкӧн овны жить со злобой. Ас лёкнас мед и олас (оз сибав йӧз дорас) пусть сам по себе и живет (букв.: со своей злобой), коли не ладит с людьми.
Лёкыс не ас доныс чрезмерно злой; букв.: зло его стоит больше его самого.
Лёкыс кучика-яя костас оз тӧр, лёкысла ку пиас оз тӧр он вне себя от злости (букв.: злость между кожей и телом не вмещается).
Лист да пласт (тэчны) аккуратно сложить. Паськӧмыс век лист да пласт одежда у нее всегда аккуратно сложена (в сундуке).
Лиыштны деньга, листыштны деньга; кульыштны деньга содрать большой куш денег. Деньгасӧ лиалӧ получает бешеные деньги. Листыштіс, кульыштіс сійӧ ӧні деньгатӧ (уна босьтіс) теперь он огреб опять большие деньги.
Личкӧ ун. Сійӧс личкӧ сьӧкыд &ун? Али дзугыль сьӧктӧдӧма? (Кур.) Одолел ли тяжкий сон? Иль печали отягчили?
Лич оз лэдзлы 1. неотступно просит, донимает, не дает покою; 2. болит не ослабевая.
Личыд каттьыны искать легкую жизнь. Нэмыс личыдсӧ каттис, сьӧкыд удж вылысь пышъяліс всю жизнь искал легкой жизни, убегал с тяжелой работы.
Лишнӧй син-пель нежелательные свидетели. Мед керкаын эз лоны лишнӧй синъяс да пельяс чтоб в избе не было лишних глаз и ушей.
Лов видзӧдны ожидать чьей-либо смерти.
Лов-вир кайис, лов-вир петі отлегло от души, успокоился; букв.: живая кровь появилась. Слава бог, лов-вир петі, воис мортыд да слава богу, отлегло от души, как он вернулся.
Лов-вир шеді появилась надежда.
Лов вузавны (или сёйны) продать душу, кривить душой, лжесвидетельствовать. Ловсӧ сёйис — лӧж свидетельӧ муніс душу продал (букв.: съел), пошел в ложные свидетели.
Ловгорш тупкыны затаить дыхание; букв.: закрыть дыхательное горло.
Ловгӧн оз нёрлы (вӧрзьы) да повлы ни капельки не боюсь; букв.: ни один волосок не шевельнётся и не испугается.
Лов кӧдзӧдны вытряхнуть душу. Гортӧдзыд вӧтча да ловтӧ кӧдзӧда в твоем доме догоню и вытряхну душу (букв.: душу заморожу).
Лов кыскавны влачить, существовать. Ловсӧ кыскӧ на живет еще, но очень слаб; еле-еле душа в теле; вар.: лолӧс легӧдны: ӧдва лолӧс легӧдам кое-как существуем.
Лов кыскыны, лов каттьыны, лов вылӧ лэччысьны душу вымотать. Став ловтӧ кыскас всю душу вымотает (надоест своим приставанием). Лов вылӧ лэччысис да лои сетны душу вымотал и пришлось дать.
Лов кыскыны, лов кутны поддерживать существование. Ловсӧ кыскӧны кач сора идзас кӧлӧбъяс вылын существование поддерживают колобками, испеченными из соломы, перемешанной с еловой корой. Лов кӧ кутыштны вермам и, мый уна деньгасьыс нам много денег не надо, лишь бы жизнь поддержать.
Лов лэптӧ 1. душе угодно. Юӧ, мыйтӧм ловныд лэптӧ пейте, сколько душе угодно, сколько хотите, сколько можете. 2. душа терпит. Кыдз нӧ ловныс лэптӧ налӧн? Как у них душа терпит, как совесть позволяет. Лов оз лэпты душа не принимает, с души воротит, совесть не позволяет.
Лов нуны сложить голову. Ловсӧ нуис йӧз муӧ-ваӧ сложил голову на чужбине, в чужой земле; букв.: душу унес на чужбину.
Лов оз письт, сэтшӧм сьӧкыд не могу отдышаться, так трудно.
Ловъя батьыс (мамыс) вылитый отец (мать); как живой отец.
Ловъя вылысь заживо. Ловъя вылысь кучик пӧрччӧдны с живого снять шкуру. Ловъя вылысь гуавны схоронить заживо. Ловъя вылысь гортйӧ сюйны заживо похоронить; живого ложить в гроб.
Ловъя грӧш (абу деньгаӧй) ни гроша за душой (нет денег).
Ловъя дӧва (мужикыс эновтӧма); ловъя дӧвеч (гӧтырыс эновтӧма) соломенная (букв.: живая) вдова (оставлена мужем); соломенный вдовец (оставлен женой).
Ловъя клад (сылы сюри) он живой клад нашел (хорошего работника, хорошего мужа и пр.).
Ловъя кока морт живая душа. Ловъя кока морт миянӧ оз пырав к нам ни одна живая душа не заходит.
Ловъя лов эз вай живой души не принес (о рыбаке, охотнике, возвращающемся без добычи).
Ловъя потшӧс живая изгородь; изгородь из плотно посаженных друг к друг у деревьев.
Ловъя юрӧн сёйны съесть заживо. Ловъя юрӧн тэнӧ сёя, Тэнад яйӧн лоа пӧт (Леб.). Живьем тебя проглочу, И мясом твоим буду сыт.
Ловъя яй голое тело. Ловъя яйыс тыдалӧ видно голое (букв.: живое) тело.
Лолӧд пу (моз) как свилеватое дерево. Дзимбырнас жӧ нин &лолӧд пу моз (век аслыс кыскӧ) завернет (сделает) по-своему, как свилеватое дерево. Лолӧд пу моз дзуртны скрипеть, подобно свилеватому дереву. Менам ёрт лолӧд пу моз нин дзуртӧ. Лолӧд пуыд нэмсӧ дзуртӧ да меддыр сулалӧ (Роч.) Мой дружок скрипит уже как свилеватое дерево. Кривослойное дерево всю жизнь скрипит да дольше стоит.
Лолӧн-юрӧн пудъясьны рисковать жизнью; лолӧн-юрӧн пудъясьӧм кодь опасно (для жизни).
Лолыс ӧшйӧ, муртса лолыс ӧшйӧ едва душа держится (об очень слабом, еле держащемся человеке или о плохой вещи). Еле-еле душа в теле.
Лолыд пыдын (пренебр.) выдержишь, не сдохнешь.
Лӧгась кӧть бурась сердись не сердись; букв.: сердись хоть мирись.
Лӧг кутӧ зло имеет, зуб имеет. Сійӧ ме вылӧ лӧг кутӧ он имеет против меня зуб.
Лӧг петӧ иметь зуб; злой (на кого-л.). Лӧгӧй гыр кыза петӧ страшно зол; букв.: имею зло (на кого-л.) толщиной со ступу.
Лӧгӧ-норӧ пуктыны ставить в вину, обижаться. Лӧгӧ-норӧ энӧ пуктӧ не сердитесь.
Лӧз вез кодь морт человек, что синяя жила; в знач.: скупец. Лӧз вез кодь морт, оз убӧлит сёйнысӧ скупысла человек, что синяя жила, из-за своей скупости не позволяет себе есть.
Лӧза-гӧна оз тӧдчы следов не видно. Мыськалӧмыд, лӧза-гӧна абу и тӧдчылӧма вымыла, но как было, так и осталось (ничего не изменилось).
Лӧз гын вывті чотны прибедняться; живя в полном достатке, жаловаться на бедность; букв.: хромать на ковровой дорожке.
Лӧз из пиняд типун тебе на язык; букв.: синий камень тебе в зубы.
Лӧз тӧдчигӧн ни свет ни заря.
Лӧз тшын дым коромыслом. Керкаыс лӧз тшын в избе дыму столько, что хоть топор вешай; букв.: в избе синий дым.
Льӧб ӧшӧдны, льӧб нюжӧдны надуть губы; букв.: опустить губы.
Льӧм вотан туша; корӧсь чегъялан туша рослый высокий; с коломенскую версту; букв.: рост — собирать черемуху или ломать веники. Ср.: Ты такой большой, нескладный, только веники ломать (песня).
Лӧсавтӧм гыр кодь как неотесанная ступа (о толстом человеке).
Лун-вой коллявны, лун-вой каттьыны бездельничать; убивать время. Лун-вой коллялысьыд пыр эм и лоас бездельники всегда были и будут.
Лун ни вой оз тӧд не зная покоя; денно и нощно. Мукӧдыд лун ни вой оз тӧдлы, век уджалӧ иные работают не зная покоя, денно и нощно.
Лун-войыс тырӧма (сылӧн) (его) дни сочтены.
Лун олӧ да быдмӧ (ӧдйӧ) растет не по дням, а по часам.
Лун пукны участвовать на дневных посиделках.
Лунсьӧдсӧ уджавны, лунсьӧдсӧ петавны поработать с часок.
Лун сьӧмӧснас в самый полдень; лун сьӧмӧснас сӧмын петала — на часок выхожу. Лун сьӧмӧснас шоныд нин в середине дня уже тепло бывает.
Лунтӧм-войтӧм овны (вийсьыны) жить, не знал отдыха ни днем, ни ночью.
Лыа да ва гудравны переливать из пустого в порожнее (букв.: размешать песок в воде).
Лыад и куад пыралас в душу влезет. О заискивающем, льстивом человеке.
Лыбны-вӧйны увязать в земле. Мунӧ да лыбӧ-вӧйӧ шагает, в земле увязает (о грузном человеке).
Лыд ни тшӧт (оз тӧд) счета не знает.
Лы ни ку вошны пропасть бесследно; как камнем в воду; ни слуху ни духу; букв.: пропал со всеми потрохами; букв.: ни костей, ни шкурки.
Лы ёг одни только кости. Лы ёгӧй нин сӧмын коли у меня одни кости уже остались.
Лызь мавтӧма всегда готов. Тіян лызьясыд век мавтӧмаӧсь (век дасьӧсь) у вас лыжи всегда смазаны (всегда готовы ). Колӧ лызьяссӧ мавтны надо сматывать удочки (готовиться к отъезду).
Лы и вем аддзыны видеть человека насквозь. Ме мортыдлысь лысӧ и вемсӧ аддза. Я насквозь человека вижу; букв.: кости и в них мозг.
Лы и сьӧлӧмыд вӧрӧ; лыыд и куыд вӧрӧ кровь по жилам переливается. Том дырйиыд ӧд лыыд и сьӧлӧмыд вӧрӧ (лыыд и куыд вӧрӧ) в молодости сердце играет и тело играет (букв.: кости и сердце живут).
Лыйтӧм кӧч не стреляный заяц; задиристый петух.
Лы кодь ён крепкий, как кость. Оз вӧч сійӧ кыдзи сюрас! Вӧчас лы кодь ёнӧс, бурӧс (Кур.). Не сделает он как-нибудь, сделает крепким (как кость), красивым.
Лымйыс айнас и мамнас мӧдіс снег пошел сплошняком (букв.: вместе со всеми родителями). Лым усьӧ падеритӧ, паськыда, кӧч пель пасьтаӧн, кӧч пель гырсяӧн, батьнас и мамнас. Снег валит, снежинки — с заячье ухо; вместе со своими родителями.
Лым улӧ уськӧдны допустить, чтоб попало под снег. Лым улӧ, дерт, огӧ уськӧдӧй (турун) не допустим, чтоб сено попало под снег (т. е. до снега поставим).
Лыӧй оз сісьмы, видіс да кости не сгниют, так обругала.
Лы пытшкысь вем някавны сосать мозг из костей. Менсьым эськӧ яйӧс и вирӧс сёйин нин да лы пытшсьыс вемсӧ някалін тшӧтш ты мое тело поел и кровь выпил уже и стал мозг из костей сосать заодно.
Лыӧдз и вемӧдз (кынмалӧма) до мозга костей (промерз).
Лы пытшкӧ пырны в душу лезть; пристать как банный лист; букв.: внутрь кости проникать.
Лыс ни бес черта лысого. Лыс ни бес мед вошан, лытӧ ни кутӧ ог аддзыв проваливайся сквозь землю, чтоб глаза мои тебя не видели. Лыс ни бес мед тэд оз сюр, лыс ни бес мед оз шед (чери кыйысьлы ли вӧралысьлы ли шуласны) чтоб ничего тебе не попалось. Лыс нисьӧ бес овны (гӧля) прозябать ни кола ни двора, гол как сокол (беден). Некыті оз выльмыв, лыс ни бес олӧны (гозъя уджалӧны, а нинӧм абу) ничего не обновляется, живут-прозябают (работают муж и жена, а ничего нет).
Лыс ни бес, куран ни вила (Юхн.) ни богу свечка ни черту кочерга; букв.: ни хвоя, ни бес, ни грабли, ни вилы. Лыс нисьӧ бес ветлӧдлӧ (об опустившемся человеке).
Лысер оз тӧдчы кости не выступают (у полного человека).
Лысӧм катша вылинявшая сорока в адрес легкомысленных пожилых людей (у коми сорока — символ легкомыслия).
Лысӧм лэбач 1. человек, связанный с чем-либо. Макар ӧні — лысӧм лэбач, и некытчӧ оз лэбзьы. Макар теперь связан (букв.: линялая птица) и никуда не уйдет (не улетит). 2. имеющий жалкий вид (лысӧм рака кодь как вылинявшая ворона; лысӧм чипан кодь как облезлая курица; о зябком или о плохо одетом человеке).
Лыс пур вылын мӧдӧдны, лыс пур вылӧ пуксьӧдны отправить без почестей; букв.: отправить на плоту из пихтовых веток.
Лы-сьӧмад сюйӧ на здоровье отражается. Тӧлктӧм уджыд лы-сьӧмад сюйӧ бестолковая работа на здоровье отражается.
Лысьтӧдчыны кыдзкӧ-мыйкӧ набраться духу, смелости. Пола эськӧ, но кыдзкӧ мыйкӧ лысьтӧдча боюсь, но как-нибудь наберусь смелости.
Лыыс да кучикыс сӧмын (омӧлик) только кожа и кости (худой). Лыыс да куыс кольӧма (омӧльтчӧма) остались только кожа да кости.
Лыыс и кучикыс лыбис захлопотала, засуетилась, голову потеряла от радости.
Лэбун кодь драчливый, скандальный человек. Лэбув кодь, кырымыс век вылын, лэбзьыны кӧсйӧ букв.: как вилы, руки всегда наверху, лететь хочет (о легкомысленном человеке, когда тот навеселе).
Лэчкысь мынны избавиться из петли. Быттьӧ лэчкысь мыні как из капкана вырвался.
Лэчыд кывъя острый на язык.
Лэчыд морт (шӧрӧ веськавны) попасть на человека с острым языком.
Лэчыд мӧвп смелая мысль. Кывнас некодӧс эз дойд. Эз вӧв сылӧн пашкыр юрас Лэчыд мӧвпыс ӧти войт (Леб.) Никого не обижал. В волосатой его голове Ни одной смелой мысли не было
Лэчыд синма с зоркими глазами. Жижевлӧн синмыс варышлӧн кодь лэчыд да сюсь, ем он дзеб сыысь (Фед.) глаза у Жижева, как у ястреба, острые и зоркие, иглы от него не утаишь.
Лэч туйыс сотчӧ невесту отбивают; букв.: путик (охотничья тропа) горит.
Лэбзьыны видзӧдӧ (гажаа олӧ) взлететь готов (весело живет).
Люкавны удж, сьӧкыд удж люкавны маяться на тяжелой работе; букв.: бодать тяжкий труд.
Лягейлы кывбӧр керны потакать, гладить по шерсти; букв.: делать лягушке под гору.
Лякӧсь бӧжа с нечистой душой, с пороками; букв.: с грязным хвостом. Лякӧсь бӧжӧн колхозӧ эн локтӧ (Фед.) нечистой душой в колхоз не вступайте.
Лямпа туй талявны ходить к милому, к милой; букв.: топтать лыжные следы; по лыжным, проторенным следам.
Ляпкыд ув вылӧ пуксьыны букв.: сесть на низкую ветку, принижать себя.
Майбыр олӧм привольное, счастливое житье. Сюрс майбыръяс счастливцы, счастливчики.
Майӧг йылӧ ва катлыны бесполезно, зря трудиться; букв.: поднимать воду на кол (в ступе воду толочь; сизифов труд).
Майӧг йылӧ катша пуксьылӧм дыра (воліс) (регыд кежлӧ) сколько сидит сорока на колу, столько же и они были (приходили ненадолго).
Майӧг йыв катша кодь (сійӧ) (Она) как сорока на колу (легкомысленная, вертлявая, болтливая).
Мам муӧдз гӧрны пахать до материка. Глубже пахотного слоя.
Мам морӧс кодь (шоныд му) (земля) как теплая материнская грудь.
Мам сетӧм кӧмкотнас олӧ в обуви, что мать дала ходит (босиком). Мам сетӧм паськӧмӧн узьны спать нагишом; ср.: в чем мать родила.
Мам яйыс тыдалӧ голое (букв.: материнское) тело видно.
Мегыр кодь как дуга. Тэ веськыд, мегыр кодь ты прямой, как дуга (иронич.); ты честный, как бы не так.
Мегыр пыр видзӧдны; сійӧ удж вылад век мегыр пыр видзӧдӧ на работу он, как ленивый конь, смотрит через дугу.
Мегыр чӧвтанін ночлег ямщика. Мегыр чӧвтаніныд эм да лоӧ нин сэтчӧ сувтлыны (тӧдса шойччанін). Стоянка (знакомые хозяева) есть, придется там остановиться; букв.: есть куда сбросить дугу.
Мед туйыд шӧвк дӧраӧн вевттьысяс пусть дорога для тебя покроется шелком. Счастья и удачи.
Мед кок пӧлыд волі тані чтобы одна нога здесь (другая там), быстро сходить.
Мед он вомдзась чтобы не сглазить.
Медӧн ни водзӧсӧн ни за что. Недӧкмыштӧ прӧста, а медӧн ни водзӧсӧн бурлань оз шу не только задаром, но и за деньги и взаимообразно не скажет слова на пользу.
Медъя-медъя доброжелательное поддакивание при беседе; ср.: хорошо, хорошо, да, да.
Ме лавкаӧ булавкала эн лок чтобы ноги твоей у меня больше не было; букв.: в мою лавку за булавкой не приходи.
Ме пӧ и мортыс нет де человека лучше меня (о человеке, возомнившем о себе).
Ме пӧ и эм я не я. Кок улын тальыштны нин оз сулав, а век на пуксьӧ ме пӧ и эм (Юшк.) ничего уже не стоит, а все возносит себя, я де не я, я де лучше всех.
Места гуны занять чужое место. (Тим.)
Места керавны проклинать, ругать; букв.: изрубить место. Бӧрыннас кӧть местатӧ кераласны, аслыд кӧ оз шуны после пусть хоть место изрубят, если себе (в глаза) не скажут.
Местаӧ воштысьны добраться до места.
Места вылас оз ӧшйы 1. На месте не усидит; егоза, непоседа. 2. На месте (на работе) не держится.
Мелі кывйӧн чуктӧдны уговорить нежными словами (невесту).
Мельнича моз подобно мельнице. Кытчӧ тэ и сёян, быттьӧ тыртӧм мельнича изан куда ты столько ешь, словно пустая мельница мелешь.
Мем тайӧ йӧввыв мне это с руки, мне это выгодно; букв.: мне это масленица.
Меным ставыс вома-вора мне (притесняемому) все запрещается (притеснителем); мне он не дает шагу ступить (без его разрешения).
Меным тайӧ лук мешӧк для меня это чепуха; букв.: мешок лука.
Меным тайӧ кыдзкӧ бокӧн мое дело сторона, меня это не касается, мне это не с руки.
Мешӧк тыр сёрни много разговоров; букв.: полный мешок. Басниыс пӧ кык мешӧк тыр (уна) разговоров полных два мешка.
Ме шӧрӧ-водзӧ веськавны как раз при мне, когда я подошел.
Меысь метӧм знать не знаю.
Меысь метӧм, тэысь тэтӧм ни я к тебе, ни ты ко мне (заявление о полном разрыве дружбы, связи).
Мир смек стыд и срам; позор на весь мир. Мир смек, кык юра кӧ вӧлі, ӧтиыс уси позор на весь мир, было бы две головы, одна бы свалилась.
Мойвины найти счастье; найти удачу, добиться успеха; букв.: убить бобра. Мойвиис выпало счастье, выпала доля. Сылы мойвиис сьӧкыд олӧм на его долю выпала тяжелая жизнь.
Мольӧдчыны да баситчыны наряжаться, прихорашиваться.
Мор кодь как черт, как бес. Код мор ногӧн каким это чудом; черт знает как; кодкӧ мор ногӧн шут его знает, каким образом; код морӧ сійӧ мунӧма куда к черту он ушел.
Мор сыкӧд черт с ним, леший с ним.
Мор тэкӧд! Черт с тобой!
Сё морӧ олӧмӧй разнесчастная жизнь;
морыс мед косялӧ пусть черт его разорвет;
морыс гӧрӧ пусть черт вспашет.
Морыс тӧдӧ шут его знает, черт его знает.
Мор мед нуас шут бы (тебя, его) побрал.
Шыбитны морлы выбросить к черту.
Мор ӧмӧй нуис видно, черт унес. Кытчӧ сійӧс мор нуис куда его черт унес.
Мор мед лыяс чтоб тебя разорвало. Мор сійӧс оз лый черт его не заберет (букв.: не убьет); черта с два ему будет. Морӧн лыйӧм помеченный чертом. Сё благӧслови криста, морӧн лыйӧм голяяс (Сав.) благослови христос, черти проклятые. Морӧн лыянтор ну и черт бы тебя побрал. Аттӧ сё морӧн лыйӧм вот черт побери. Мед морыс лыйӧ чтоб сгинул, пусть черт тебя поберет, прах тебя возьми.
Мор мында до черта; хоть пруд пруди;
но морӧ! сватушки мой; черт возьми!
Сьӧд мор черт полосатый.
Морыс тойыштіс (менӧ сыкӧд свяжитчыны) дернуло меня (с ним связаться); морыс (бесыс, чӧртыс, мутиыс) тойлӧ, тойыштіс черт попутал, нелегкая толкнула.
Морӧс на морӧс грудь с грудью. Морӧс на морӧс вермасьны бороться, взявшись за грудки.
Морӧс пасьтаӧн ветлӧдлыны ходить величаво; букв.: ходить на полную грудь.
Морӧс помысь вердны кормить грудью (детей).
Морӧс пытшкын кутны (лӧг) держать (зло) на сердце. Дыр на морӧс пытшкад шонтан лӧгтӧ шуысь вылӧ: «Йӧй» (Кур.) долго еще держишь зло в сердце на того, кто скажет: «Дурак».
Морт на эз шулы никто еще не говорил; ни одна душа не обмолвилась.
Морт нима настоящий человек. Лоа кӧ бур сьӧлӧма, Ме нин морт нима! (Кур.). Если буду человеком с сердцем — Буду настоящим человеком.
Морттуй шедӧдны 1. выбиться в люди; 2. обрести привычку; ӧтарӧ удждысян морттуй привычка постоянно занимать.
Морт туйӧ пуктыны высоко ставить, ценить, считать хорошим человеком. За человека считать.
Мортӧ воны (петны, пӧрны) стать человеком, выбиться в люди. Эг жӧ нин чайт мортӧ петіг не думал, что выбьется в люди. Мортӧдз воӧдчыны выбиться в люди.
Морт серти на выбор (не всем одинаково). Морт серти сеталӧны тӧварсӧ товар дают не всем, а кому пожелает продавец.
Морт чужӧ как раз человек рождается. Буретш, тыдалӧ, морт чужӧ да некыдз оз вермы чужнысӧ (Юхн.) видно, как раз человек рождается и родиться не может (так говорят, когда при споре, при беседе устанавливается тишина).
Морт шӧрӧ веськавны попасть на человека, встретить человека. Абу на веськавлӧмыд морт шӧрӧ не встречался еще с настоящим человеком (в смысле: не побывал еще в ежовых рукавицах).
Мортӧ воштыны вывести в люди.
Морттӧм гӧлӧсӧн горзыны (мый пеж горштӧ кеслан) кричать благим матом; нечеловеческим голосом.
Морт ӧтиысь по одному разу. Кӧть морт ӧтиысь колӧ ветлыны туйсӧ вӧчны хоть по одному разу надо сходить на ремонт дороги.
Мӧд во, та кадӧ после дождичка в четверг; в будущем году, на этой же неделе (в это же время).
Мӧд керкаӧ петалӧм кодь (разг.) так же, как на другую половину избы выходить; скоро вернуться; близкое расстояние.
Мӧда-мӧдлы вежмӧн перебивая друг друга, стараясь обогнать, опередить друг друга; наперебой.
Мӧдар бугыля, дзирыд бугыля шустрый, бойкий, озорной человек; букв.: остроглазый.
Мӧдар путкыль вӧчны (путкыльтны) перевернуть вверх дном.
Мӧдарӧ банӧн наизнанку. Олӧмыс мӧдарӧ банӧн бергӧдчис жизнь повернулась другой стороной (фортуна изменила).
Мӧмӧт кодь как олух царя небесного, мямля, рохля, разиня. Лоан мӧмӧт, Ме ог кӧмӧд, Руч ку пась ог сет (Кур.). Будешь мямлею, Тебя не обую, Шубы лисьей не дам.
Мӧс кок, куран кок (вольӧссӧ дзугин) о неаккуратно ступающем по полу — с «коровьими ногами», с ногами как грабли.
Мӧс нюлыштӧма (тадз шуӧны, кор мортлӧн юрас ӧти местаын юрсиыс куйлӧ паныд либӧ вежынь). Корова лизнула (так говорится, когда волосы на голове у человека полегли не в ту сторону, как большая часть их).
Мӧс синмӧ бус шердйыны. Сылы шу кӧть эн, мӧс синмӧ бус шердйӧм кодь ему говори, не говори, все равно что корове пылить в глаза.
Мӧс талялӧма — талун няньсӧ мӧс талялӧма хлеба сегодня не взошли; букв.: корова затоптала.
Му пиысь петӧм кодь (он) словно из-под земли вышел (такой грязный).
Муас вӧйласьӧ кокыс (сьӧкыд кока); сійӧ му вылас оз лыб так скажут о тех, кто грузно ходит; букв.: ступит и нога в земле вязнет.
Му бергӧдны землю перевернуть. Воропа кӧ пӧ, мусӧ бергӧдӧ, сэтшӧм зіль была бы земля с ручкой, перевернул бы ее, такой работящий.
Му выв йӧй совершенно глупый, круглый дурак. (Ср. сл.)
Му выв & полокалӧ (кодь) как чучело на поле, человек несуразно одетый, посмешище — чучело гороховое. (Тар.)
Мудӧд керсянь керка косявны (коравны медтом нылӧс) избу разбирать с нижнего венца (сватать младшую дочь).
Мудз босьтіс устал, притомился букв.; усталость взяла. Мудз веськӧдны (шойччыштны) отдохнуть; снять усталость.
Мудзласьӧ да песласьӧ (вывті ёна шогсьӧ) мается и кручинится (сильно горюет).
Мужик юр взрослый мужик. Дугды мужик юрӧн сӧрнытӧ (Дор.) перестань, взрослый мужик, врать.
Му люкавтӧдз (овны) прожить до глубокой старости (букв.: до того, что станешь бодать землю)
Мунны (или петны) прӧсти ни видза уйти (или выйти) не попрощавшись и не пожелав здоровья.
Муӧ кыв оз лэдз на каждое слово находит ответ; букв.: на землю слова не пустит; ср.: за словом в карман не лезет.
Мунӧ да лыбӧ-вӧйӧ (быттьӧ ув вылын пукалысь) идет, словно пава (плавной походкой, гордой осанкой).
Му ош кодь скӧр злой как медведь. Энькаыс бара жӧ абу ныж. Му ош кодь, скӧрмас да битӧг сотас свекровь тоже деспотична, как медведица, обозлится — без огня обожжет.
Мунны мутӧм муӧ уйти неведомо куда, на край земли, далеко; букв.: уйти в безземельную землю.
Мунысьлы — туй скатертью дорога; тебя не удерживаю; букв.: идущему — дорогу.
Му пыдӧсысь аддзыны видеть под землей, видеть сквозь землю. Сійӧ метр судта му пыр аддзӧ он на метр сквозь землю видит.
Му пыр, ва пыр нуны надоедать, злить, измучить, извести. Му пыр и ва пыр нуис, скӧрмӧдіс сквозь землю и сквозь воду пронес, так рассердил.
Му пуксигас давно. Му пуксигас тайӧ вӧлӧма при царе Горохе; букв.: при сотворении земли это было.
Му пуксьӧмсянь испокон века, с сотворения земли, с незапамятных времен, очень давно.
Мурган гӧлӧс бас.
Мус ёкмыль, мус комӧк шутл. милый, ненаглядный; букв.: кусок печени.
Муртса (ӧдва) кыссьыны еле сводить концы с концами.
Муртса ловъя еле-еле душа в теле. (Тар., Ср. сл.)
Му сёйӧ матькӧ изрыгает хулу, сквернословит.
Мус личкыны; мус пӧжны; мус вылын куйлыны лежать на боку, ничего не делать, лентяйничать. Сійӧ ӧд век мус вылас куйлӧ он же лежебока, бездельник; букв.: он все время лежит на печени.
Мускӧн личкыны паччӧр сэрӧг бездельничать; букв.: давить печенью угол печи.
Мус зыртны приесться, надоесть. Тыдалӧ, нылыс муссӧ збыльысь прамӧя зыртӧма. По-видимому, девушке здорово пришлось, надоело. Муссӧ оз зырт ему и горя мало; мый тэнсьыд мустӧ зыртӧ не твоя печаль; мустӧ ӧд оз зырт это легкая работа; букв.: печенку не трет. Быдтор сылысь муссӧ зыртӧ до всего ему дело; всюду он суется (неод.).
Мускӧй курді горько стало, почувствовал горечь.
Мускӧдзыс йиджӧма пробрало до печенок. Делӧясыс мускӧдзыс мӧрччӧмаӧсь дела в печенках засели; погряз в делах.
Му сюв кыскыны, му сювйӧд кыскыны тянуть лямку, выполнять тяжелую работу.
Му сювйӧд мунны из сил выбиться.
Му сюр йылӧ мунны уехать вдаль, в далекий край. Му сюр йылас муніс да некор он аддзыв сійӧс уехал куда-то вдаль и не увидишь его больше. Му сюр ӧд эз мун, корсь ёнджыка не провалился же сквозь землю, ищи получше.
Му сюр кодь ён, кӧть став земля-матисӧ кватитас. Силен, как леший, хоть всю землю-матушку захватит.
Му сюр кодь мортыс, пукалӧ да оз и шыасьлы неразговорчивый человек.
Мусяньыс тэчӧма, муысь тэчӧм (ӧткодь сувтса и пасьта) из земли сложен (высота и ширина одинаковы) о человеке плотного телосложения, о крепком человеке.
Мути кольтан сплетник, интриган.
Мути тойыштіс бес попутал;
мути моз чиклясьны кривляться, подобно бесу.
Мутӧм муӧ, ватӧм ваӧ мунны провалиться сквозь землю, запропасть.
Мутӧйӧн гудравны сбивать мутовкой. Базарсьыд йӧзсӧ кӧть мутӧйӧн гудрав людей на базаре, хоть мутовкой сбивай; ср.: яблоку негде упасть.
Му туган йылӧдз мунны уйти на край света, до «макушки земли».
Му улын да из улын за семью замками. Сылӧн тӧварыд му улын да из улын его товар припрятан глубоко (букв.: в земле и под камнем).
Муыс (тіянкӧд) оз примит (челядьлы шуан, кор грекӧ вӧйтавны) земля (меня из-за вас) не примет (говорит мать детям, когда из-за них она выходит из себя).
Мыжӧ-норӧ пуктыны, пеняӧ пуктыны ставить в вину, обвинять. Мыжӧ-норӧ эн пукты не ставь в вину, прости. Лӧгӧ-норӧ эн пукты не поминай лихом, прости.
Мыйда кӧсъян, мыйда колӧ сколько влезет, вволю, вдоволь, без всяких ограничений.
Мыйкӧ кӧ лоӧ в случае чего.
Мыйкӧ мында в некотором роде.
Мыйӧс моз видзны баловать вниманием. (Ӧтиктӧ) мыйӧс моз и видзӧны единственного (сына, дочь) очень балуют.
Мыйӧн нин и асьсӧ чайтӧ кого он из себя строит? Кем он себя воображает?
Мыйӧн нӧ найӧ выяӧсь? Мыйӧн нӧ сійӧ выя? чем они лучше нас; чем он лучше других? букв.: чем они (он) маслянистее?
Мый праксӧ и вӧчӧны какого черта они делают.
Мый рӧкысла какого черта; за какой нуждой? Мый рӧкысла ме муні сэтчӧ? Какого черта я пошла туда?
Мыйсӧ оз... Чего только не... Йӧзыс мыйсӧ оз шуны да чего только люди не наговорят. Мыйсӧ оз вӧчны чего только не наделают.
Мый сэсся керан (да он кер) ничего не поделаешь, хочешь не хочешь. Ничего не попишешь.
Мыйта гажыс сколько угодно. Мед сӧрӧны, мыйта гажыс пусть говорят, сколько угодно.
Мый эм и абу все что есть, что имеется. Мый эм и абу, ставсӧ вайис принес все, что есть.
Мыгӧра морт (ыджыд, ён) крупная фигура, с солидным, крупным телосложением.
Мык кодь, мык кодь мича, йи дор мык кодь бравый, смелый, отважный, красивый, миленький; букв.: как елец, красив как елец, как елец у льда.
Мык шег вылӧ кыйны подцепить на удочку; мык шег вылӧ ылавны попасться на удочку, крепко обмануться; мык шег вылӧ ыштыны попасться на удочку. Сійӧ мык шег вылӧ оз ышты; соотв.: его на мякине не проведешь; букв.: не проведешь на лодыжку ельца.
Мыла быртӧдз (повзьыны) до смерти (испугаться). Мыла быртӧдз (сила быртӧдз) уджавны работать до изнеможения.
Мылькйыв чеччӧм синъяс глаза на выкате. Синъясыс сылӧн мылькйыв чеччӧмаӧсь, сійӧ и чайт — быгыльтчасны синкытшъяссьыс. Глаза его навыкате, того и жди, выкатятся из орбит, из глазниц.
Мыль пычкыны выдавливать нарыв. Татшӧм уджыд — мылльысь ор пычкӧмкодь жӧ такая работа, что воду в ступе толочь; букв.: все равно что выдавливать нарыв. Вермас кӧ эськӧ — мылльӧс моз жӧ эськӧ пычкас если бы смог, то выдавил бы как нарыв (ср.: раздавил как червяка).
Мыр бертны тяжелый труд; букв.: корчевать пни. Абу на ӧд сійӧ мыр бертӧм это ведь не пни корчевать.
Мырдӧн сорӧн с горем пополам, с грехом пополам, с большим трудом, еле-еле, кое-как.
Мыр кодь морт глупый. Мыр моз сулавны стоять как пень. Мыр мыр и эм! пень — пень и есть! (о неподвижном, неповоротливом человеке) — стоит как пень.
Мыськӧм сёркни кодь челядь дети, как вымытая репка. Мыськӧм сёркни кодь (быгалӧма) бледный, как вымытая репка.
Мыськыштны пель бокӧ дать по уху. Ковкучкис, мыськыштіс пель бокас! хлопнул (дал) по уху; букв.: обмыл около уха.
Мысь ни пась мыссьытӧг, пасьтасьтӧг. Керкаыс ӧзйис да йӧзыс чепӧсйисны мысь ни пась дом загорелся и люди выскочили не одевшись и не умывшись.
Мытар кодь сійӧ (уна баитӧ немъяссӧ, нинӧм абусӧ) впрямь как мытарь (болтун).
Мытш петлытӧг уджавны работать без передышки. (Ср. сл.)
Мытш пуксьывтӧг не покладая рук; букв.: не приседая.
Мышкас и водзас синмыс глаза и спереди и сзади (зоркий), внимательный, чуткий, бдительный.
Мышкуыд висьӧ мыйысь? Пиня вылӧ усин? какая у тебя печаль, разве невеста изменила тебе? букв.: о чем твоя спина болит — разве на борону упал?
Мышкыс сӧмын на саяліс только скрылся из виду. Мышкыс сӧмын на саявліс, а бӧр нин локтӧ только что уехал, уже вернулся; букв.: только что спина скрылась из виду.
Мыш сайын за спиной. 1. тайно, скрытно (чтоб не узнали). 2. позади, за собой. 3. в прошлом.
Мыш серӧдны подвергнуться телесным наказаниям. Дасьтӧ вот вылӧ и мед вылӧ, мед оз йӧртны, мыш оз серӧдны (Кур.) копит на налоги и подати, чтоб не прижали и не наказали (розгами).
Мыш синны (сьӧкыд удж уджавны) гнуть горб, спину (на тяжелой работе).
Найӧ торксисны между ними выросла стена: они поссорились.
Небесаӧ качӧдны забросить на небо; обожествить, или дать такого пинка, чтоб кто-либо оказался на небе.
Небесаысь киссьӧ сыплется с неба. Небесаысь миянлы некод оз уськӧд с неба нам никто не посыплет. Небесаысь нинӧм оз киссьы с неба ничего не сыплется.
Небзьӧдыштны бокъяс помять бока (побить).
Небыд кывъя морт ласковый человек. Сійӧ ӧд вичнас да овнас сёрнитӧ — небыд кывъя, а вермас кӧ пурыштас вуж выйӧнсяньыс она называет тебя по имени-отчеству, с «мягким языком», но если сможет, то искусает с «корня»; ср.: мягко стелет да жестко спать.
Небыд сёрниа с ласковым словом. Небыда сёрнитӧ, чорыда шебралӧ мягко говорит, жестко накрывает.
Небыдик ньыв лыс кодь рам смирен, как мягкая пихтовая ветка.
Невеста кодь как невеста. Абу на ӧд кикутӧм невеста — мед кыккивежынь пукавны не невеста (после рукобитья), сидеть сложа руки.
Невеста чуктӧдны ветлыны (унаысь ветлыны ӧтиксӧ коравны) невесту сватать ходили (много раз ходили сватать одну невесту).
Не волӧм вылӧ мӧдӧдны направить, отправить куда-л. навечно.
Недӧкунь кодь как недотепа; недоразвитый. Мукӧдыд ӧд ассьӧ и воссьӧ, а мукӧдыд ӧд недӧкунь кодьӧсь у одних душа нараспашку, другие как недотепы.
Некытчӧ нинӧм ни то ни се. Никуда не годный.
Не кукры-мукры (вӧчӧма) не кое-как (сделано).
Немас дӧмас все-таки (хоть худенькая), да заплата. Немас дӧмас абутӧм инад лучше, чем ничего. На безрыбье и рак рыба.
Немас ас морт все же свой человек.
Неминуча суис, неминуча таляліс случилась беда, случилось несчастье.
Немортӧ воштыны изувечить, обезобразить, испортить кому-либо жизнь.
Немӧй лапӧд мямля.
«Немӧй чужис» «родился немой»; так говорят, когда оживленный спор, разговор прерывается на какое-то время полной тишиной.
«Немторйысь да абуысь» (вӧчны мыйкӧ) из «ничего» и «нет» (что-л. сделать).
Нем уджтӧм бездельник, шалопай. Нем уджтӧм петӧма да пукалӧ ӧшинь улын бездельник, вышел и сидит под окном.
Немтуйӧ вошны пропасть ни за что ни про что.
Несйыны ог кӧсйы чихать не хочу. Ме на вылӧ и несйыны ог кӧсйы чихать на них я не хотел.
Не уна, не этша ни много, ни мало (ровно столько, сколько нужно), ни больше, ни меньше.
Нёль бугыля пон кодь сюсь сообразительный, верткий, увертливый, ловкий; букв.: как собака с четырьмя глазами
Нёль пода кокӧн (кыссьыны) на карачках, на четвереньках (ползти); нёль подӧн мунӧ ползет на четвереньках.
Нёльнан кокӧн пыксьыны упираться ногами и руками.
Нёльнан кокӧн чотны (тырмытӧмторйыс зэв уна) хромать на все четыре ноги.
Нёрыма кодь (надзӧндзи вӧрӧ да нинӧм оз куж керны) как Нёрым (медлительный и ничего не умеющий делать человек); Нёрыма дядьӧ кодь последняя спица в колеснице.
Нигӧна баля новорожденный ягненок. Абу зон, а нигӧна баля не парень, а ягненок.
Нигыль сам моз ниглясьны извиваться как черзь на удочке. Нигыль дождевой червь.
Нимкодьыс вомас оз тӧр на седьмом небе быть (или чувствовать себя).
Нимлун веськӧдны мунны; нимлунъя пирӧг сёйны мунны пойти на именины; есть пирог именинника. Нимлун сёйны (ветлыны) отпраздновать, справить именины (букв.: съесть именины).
Нимыд вушъяс имя твое забудется (если останется без мужского потомства); род кончится.
Нимыд мисьтӧм не по рылу, не по носу; лицом не вышел (букв.: имя твое некрасивое).
Ним вӧдитны только для вида. Нимсӧ толькӧ вӧдитӧ, уджыс абу-а только для виду работает, для отвода глаз, дела никакого нет.
Нимыс сӧмын одно только название, только для близиру, для отвода глаз. Нимсӧ сӧмын вӧчи сделал только для виду, для отвода глаз.
Нинйӧн да бонйӧн вузасьны мелочью (пустяками) торговать; букв.: торговать лыком и мочалом.
Нинкӧмӧн кӧмӧдны обмануть; надуть; облапошить прост. (букв.: обуть в лапти). Подложить свинью.
Нинӧкытчӧ оз пырзьӧдчы (он) нигде не пропадет, не ударит лицом в грязь; букв.: он нигде не даст себя занести снегом.
Нинӧм абу вӧчны заниматься пустяками. Быд нинӧм абусӧ кутін вӧчны стал заниматься всякими пустяками.
Нинӧм абусӧ висьтавны (изны, сӧрны) молоть вздор, молоть ерунду, нести чушь. Омӧль кай, нинӧм абусӧ эн сьыв плохая птица, пустое (чушь, вздор) не распевай.
(Быд) нинӧм абуӧ кутчысьны придираться к пустякам.
Нинӧм абуысь потласьны из мухи делать слона, злиться за каждый пустяк (букв.: раскалываться).
Быд нинӧм абусӧ пыдди пуктыны обращать внимание на всякие пустяки.
Нинӧм абу туйын овны держаться в тени; тише воды, ниже травы.
Нинӧм абуысь ни с того ни с сего. Нинӧм абуысь гез кыны делать из мухи слона.
Нинӧм кежсьыс не солоно хлебавши. Нинӧм кежысь бӧр мунны повернуть оглобли; вернуться ни с чем, с пустыми руками.
Нинӧм эз гынмы ничего не получилось, затея не удалась.
Нинӧмӧ воны стать никем, превратиться в ничто. Ӧні ме нинӧмӧ вои (Леб.) теперь я в ничто превратился.
Нинӧмысь нинӧм (абу) ровным счетом ничего (нет, пусто, хоть шаром покати).
Ножич кок ноги ножницами, ноги ижицей.
Ной гындыны сучить ногами; букв.: войлок валять. Мый песласян кокъяснад, ной али мый гындан? Чего сучишь ногами, разве войлок валяешь?
Ной дырся старинная (букв.: со времен Ноя).
Ном борд кодь кокни легкий, как крылышко комара; ном борд кодь кокни паськӧм легкая, как крыло комара, одежда.
Ном борд кодь омӧлик кышан одежда на рыбьем меху; букв.: одежда как комариное крыло
Ном курччӧм кодь как комариный укус (о незначительной боли).
Ном моз гызьӧ толкутся как комары. Йӧзыс туя вылын ном моз гызьӧ люди на дороге толкутся как комары.
Нопъя лун прощальный день; день провожания (ноп, котомка).
Нопъя сур прощальный обед; букв.: котомочное пиво.
Нӧк керавны; нӧк чунявны да вый сук сёйны кататься как сыр в масле.
Нӧш юр; гын нӧш кодь тупица.
Нуан-ваян жуг чуман (кодь сійӧ) (она) разносчица сплетен; букв.: как берестяный короб для мякины.
Нуан-ваян кук доз, кук чуман сплетник, сплетница.
Нур пӧт шедӧдны утолить голод. Нур пӧтӧй тай лои-а. Утолил голод, заморил червяка.
Ныв бӧж, ныв пастук друг девушки; букв.: девичий хвост.
Ныв юрӧн овны жить девицей. Ныв юрӧн нэм и олан, коз улас абу и волӧмыд девушкой всю жизнь и прожила, под ветвистую ель не попадала.
Ныжмӧдны пинь набить оскомину, приесться. Ныжмас на и сылӧн пиньыс (Сав.) притупятся и его зубы; и на него будет управа.
Ныра кӧм кодь упрямец; букв.: как лапоть с носом.
Ныра морт; ёсь ныра человек, имеющий тонкий нюх.
Ныр мунны; (код) ныр мунан? в каком направлении идти?
Ныр-ныр воча пукавны сидеть лицом к лицу; букв.: нос к носу.
Ныр борд паськӧдны взбелениться. Мый ныр бордтӧ паськӧдін? из-за чего взбеленился? букв.: что ноздри раздул?
Ныр вевъя морт; ныр сера морт носатый человек.
Ныр вартӧм: ныр вартӧм вылас кӧ лои-а, кысь нин унаыс для близира. В загонах для скотины укладывают одну жердинку, лишь бы корова не проходила; (переносный смысл: лишь бы залатать чем-н.).
Нырвизьыс письтӧма (да кытчӧ мӧдӧма, сэтчӧ и мунӧ) коли он взял направление, с него не сойдет.
Ныр вылӧ сутшкысьтӧдз, ныр вылӧ усьтӧдз (тювгысьтӧдз) уджавны упасть от изнеможения; работать пока с ног не свалишься.
Ныриса морт. Ныриса пон кодь как чуткая собака; с тонким чутьем.
Ныристӧм пон моз некор он аддзы нырвизьтӧ как собака без нюха, никогда дороги (пути, направления) не находишь.
Ныр йывті нуӧдны провести за нос, надуть. Менӧ ныр йывті нуӧдіс провел меня за нос (надул, обманул). Ныр йывті новлӧдлыны водить за нос. Ныр йывті новлӧдлӧ мужиксӧ за нос водит мужа.
Ныр кыскавны шмыгать носом. Мый ныртӧ кыскалан (дӧзмӧма) чего носом шмыгаешь (сердишься).
Ныр кутны стремиться куда-либо; держать нос. Тӧда, кытчӧ кутӧ нырсӧ: Максим йылысь... (Сав.) знаю, о чем думает: о Максиме...
Ныр лэптыны задрать нос. Вӧлі зептас, — Нырсӧ лэптас, Нэмсӧ олӧ. Быд гаг полӧ (Кур.) Нос задерет, Когда есть в кармане, — Всяк червяк перед ним Боится, трепещет.
Ныр ни вом (жугӧдӧмаӧсь) на нем лица нет; букв.: ни носа, ни рта не видно; с разбитым (распухшим или грязным).
Ныр нюжавмӧн, ныр нюжавтӧдз виччысьны ждать так долго, что нос вытянется. Нырыд нюжалас сійӧс виччысьны нос-то удлинится, ожидая его; много еще воды утечет (пока не вернется).
Ныр нюжӧдны приуныть. Мый нӧ ныртӧ нюжӧдӧмыд? Почему такой грустный?
Нырыс сылӧн иса, быдтор тӧдӧ у него тонкий нюх, он все знает (о находчивом, предприимчивом человеке).
Ныр увті малыштны только подразнить, букв.: под носом поводить.
Ныр увсьыд он аддзы под носом не видишь.
Ныр улыд нювтӧм на, ичӧт на менӧ велӧдысь под носом еще блестит, мал еще меня учить; ср.: на губах молоко не обсохло.
Ныр улысь босьтны взять из-под носа. Он куж деньгатӧ ныр увсьыд босьтны не умеешь взять деньги из-под носа.
Нэм дженьдӧдны век коротать. &Шог-шог мӧдӧдчис ылын доръясын нэмсӧ дженьдӧдны (Кур.) печальный отправился в дальние края свой век коротать.
Нэм кадтӧм кадӧ (тай лоӧ кувны) безвременно (придется умереть).
Нэм пом сюркнявны завершить свою жизнь.
Нэр пӧлян кодь на (том морт) молод еще; букв.: как неотвердевший стебель дудки.
Нювсьыны воча вом льстить друг другу; букв.: лизать друг друга в лицо.
Нювтӧм кукань кодь (омӧль, жеб) как необлизанный теленок (хилый, слабый).
Нюм петіс улыбнулся, усмехнулся. Менам нюмӧй петіс, вомӧй пельӧдз воліс (Пыс.). Я улыбнулся широко, до ушей; букв.: улыбка вышла.
Нюмъялӧ приданӧй мӧс моз улыбается, как приданая корова. Как майская роза.
Нюскун кодь неразговорчивый. Нюсъялӧ, оз ёна варовит Важничает, не разговаривает.
Нютшыштны ныр горувті показать кукиш. (Удора)
Няв рака — люзь кӧтасьӧма мокрая курица, букв.: галка, насквозь промокшая.
Няй ку (лёк кӧр ку) кодь злой человек — букв.: как плохая оленья шкура (Ижем.).
Няйт лӧдны пачкать грязью. Мый вӧйпан-суклясян, няйт лӧдан зачем кляузничаешь-сплетничаешь, грязью пачкаешь.
Няйтӧ усьны упасть в грязь, опозориться. Чужӧмнас няйтӧ эз усь в грязь лицом не ударил (оправдал надежды).
Няйтӧсь роскӧн вӧтлыны (удж вылысь) грязной метлой выгнать (с работы).
Нямӧд кодь как тряпка. Шоныд нямӧд теплая портянка (о неразговорчивом, медлительном человеке). Тряпка.
Нямӧд косьтысь кодь мортыс, небыдик (об апатичном, вялом человеке); букв.: как человек, сушащий портянки.
Нянь кылӧг приправа к хлебу. Талун ырӧш кындзи менам нинӧм абу. — Олас! Ырӧшыд зэв бур нянь кылӧг сегодня у меня кроме квасу ничего нет.— Живет! Квас очень хорош, чтобы размягчить хлеб (лишь бы не есть всухомятку).
Нянь куд ректысь иждивенец. Тайӧ сӧмын нянь куд ректысь, оз уджав едок только, не работник; букв.: он еще только короб с хлебом опорожняет.
Нянь моз ловзьыны всходить, подобно квашне; мый тэ нянь моз ловзян? зачем всходишь (выходишь из себя), подобно квашне?
Нянь няръян обжора; букв.: хлебная льномялка.
Няньӧн-солӧн овны жить в достатке (букв.: с хлебом-солью).
Нянь сёян мудерлуныд (вӧлӧма на) капля сообразительности (букв.: сообразительности, чтобы есть хлеб) у тебя, оказывается, есть.
Нянь сёян лёкыд быдӧнлӧн эм, нянь сёян пиньыд тай век эм (пинясигӧн шуан) чтобы заступиться за себя, зубы у каждого имеются. Для еды (букв.: для хлеба) зубы есть у каждого (говорят, когда ссорятся).
Нянь-сов величайтны (водлыны паччӧр дорӧ) надо отдохнуть, прилечь на печке; букв.: повеличать хлеб-соль.
Нянь-сов рӧдня (абу кӧ рӧдня) родня по хлебу-соли (если не родственники по крови).
Няньтӧг вомыс оз воссьы он сдержан на язык, у него спокойный характер; букв.: без нужды (т. е. без хлеба) его рот не откроется.
Няньыс гыд выв мунӧма хлеба полегли.
Няня кынӧм: няня кынӧм век пӧт был бы хлеб, голодным не будешь.
Няр баля, няр гудӧк, няр пась перен. плакса, хныкала, нытик; разг. неженка (букв.: хилый ягненок, шуба из слабой шкуры); няр баля, век нярган хилый ягненок, все ноешь. (Тим., Тар.).
Няръялӧ уджалӧ безостановочно ломит-работает.
Овны гыжъя-вежъя жить в ссоре. Олӧмыс налӧн гыжъя-вежъя (лёка олӧны) постоянно, как собаки, грызутся (плохо живут — ссорятся).
Овны да вывны, кузь нэм да бур шуд (выль керкаӧ пырӧм бӧрын) жить, поживать, долгих лет и большого счастья (говорят, когда входят в новый дом).
Овны кын кок сывлытӧг жить тяжким трудом. А бӧрынджык пыр казакын оліс кын кок сывлытӧг (Пыс.) а после все время был в работниках, жил тяжким трудом (букв.: замерзшая нога не оттаивала).
Овны синва банӧн (сьӧкыда) жить в слезах (трудно; бедно, в нужде).
Овсис тай все пропало, все кончено; букв.: кончена жизнь. Овсьӧма тай (тэнад), либӧ — эштӧма тай песенка (твоя) спета; все пошло прахом; олӧмӧй эштіс — шутл. и иронич. прощай, жизнь моя.
Ог и пуксьыв (висьтавны удж абу-а) все время на ногах (букв.: нет времени присесть, все время что-то делаю), а сказать о работе нечего.
Ог лэпты не выношу, не переношу. Вина дуксӧ ог лэпты не выношу запаха водки.
Оз босьт не одолеет; букв.: не возьмет. Гажтӧм оз босьт скука не одолеет; скучно не будет.
Оз видзӧд не обращает внимания. Пӧрысьлун вылад оз видзӧд на старость (свою) он не обращает внимания.
Оз вушйы не теряет силы. Менам закон оз вушйы мой закон не теряет силы, мой закон никто не отменит.
Оз дыр кӧсйы не замедлит, долго собираться не будет. Зептад кывйыдла оз пырав, оз дыр кӧсйы в карман за словом не полезет, долго не медлит.
Оз жугӧд кывнад приветлив на языке; букв.: словом не ушибет.
Оз и быравлы нет перевода (всегда есть в достаточном количестве), не выводится. Ми ордысь йӧзыс оз быравлы у нас всегда люди.
Оз и сидзавлы и не почувствует, ничего не значит, пустяк. Ён мортыдлы мешӧкыд некытчӧ оз сидзавлы для сильного человека мешок — пустяк.
Оз ковтӧдз сёйны наесться досыта, &до отвала.
Оз коль 1. не останется, не обойдется ни минуты. Митӧг оз коль без нас не обойдется.— Волӧй асьныд.— Миянтӧг оз на коль. Приходите сами.— Без нас не останется. 2. не обойдет, не пройдет мимо. Видлытӧминыс сылӧн оз коль он все перероет; не оставит ни одного места не опробованным.
Оз кӧ и олас, неыджыд на колас Игра слов: олас (живет) и колас (щель). Живет, так и живет, щель еще не большая.
Оз кывсьы 1. не слышно. Оз нин кывсьы зептын сьӧм (Кур.). Не звенят в кармане деньги. 2. нинӧм, бур ни лёк оз кывсьы. Ничего, ни плохого, ни хорошего не слышно.
Оз лӧсяв &не с руки, неудобно; не подобает, не следует. Тадзи вӧчны ыджыд мортлы оз лӧсяв делать так большому человеку не следует.
Оз (некытчӧ) инась ни такав никуда не подходит, нигде не выдерживает.
Оз ӧшйы 1. не держится, горит. Вылас паськӧмыс оз ӧшйы на нем все горит. 2. керкаас шоныдыс оз ӧшйы в избе тепло не держится. 3. инас оз ӧшйы места себе не находит.
Оз пукты не побрезгует взять, не упустит случая воспользоваться.
Оз рӧд ни оз пов не боится и не робеет.
Оз сибды не пристанет. Мед шуас, мем ӧд оз сибды пусть говорит, ко мне не пристанет.
Оз тӧр не умещается, не может быть. Таысь лёкыс нинӧм нин сэсся оз тӧр хуже этого ничего уже не может быть.
Оз туплясь нет, не валяются. Лишнӧй деньгаясыс оз туплясьны лишних денег нет; не валяются.
Оз тусьӧй менам моя ягодка, моя милая и пр.; букв.: моя земляничная ягодка.
Оз ылысь видзӧд не долго думая. Сійӧ и гусялас, оз ылысь видзӧд он и украдет за милую душу (не долго думая).
Ойя да ойя; или ойя жӧ да ойя в причит. ой-ой-ой, ай-ай-ай. Ой пӧ дышӧ дай дышӧ, гӧльӧ дай гӧльӧ ох ты, леность да леность моя, бедность да бедность моя. (Усть-Вымь).
Окота песны (тешитны) удовлетворять свои прихоти, желания, делать по своему капризу, интересу; букв.: «мять», «тешить» желания (охоту).
Окота тай охота тебе (нам, ему, им); очень-то!
Олан-вылан здравствуй; оланныд-выланныд! Здравствуйте!
Олан-вылан, кызан-быдман здравствуйте.
Оландыр период жизни, раздолье, раздольная жизнь, приволье. Том оландыр время молодости. Оландыр воссис настало приволье.
Олан ёрт подруга (друг) жизни (жена, супруга, муж).
Олана йӧз люди с достатком, обеспеченные люди, полных сил.
Олан слӧй (или тӧлк) абу житья нет, порядка нет.
Олана на не так еще стар. Олана на старик вӧлі ему бы жить да жить еще (не так стар).
Олан туй абу нет возможности жить; букв.: нет дороги жизни.
Оласыс зӧлӧта нрав у него золотой.
Олас и тадз сойдет и так.
Олігкостіыс пӧри (кулі) умер во цвете лет.
Олӧм вылӧ пырны; вотчина вылӧ пырны войти в дом жены; вступить в хозяйство тестя (о зяте).
Олӧмсер склад жизни; олӧмсерыс весиг абу совсем бестолковый, с дурным, вздорным характером.
Олӧм пуксис жизнь настала, наступила (хорошая, плохая).
Олӧм муніс испытать жизнь на себе. Ме вывті ӧд дзик жӧ татшӧм олӧмыд муніс (Сав.) я сама такую жизнь испытала; букв.: через меня совершенно такая же жизнь прошла.
Олӧм шердйыны прожигать жизнь.
Олӧ кӧ нин если не спит, если бодрствует. Пырав да юав, олӧ кӧ нин зайди и спроси, если уже встал.
Омӧль туйӧ овны быть на плохом счету. Ачыс омӧль туйӧ жӧ оліс сам он тоже был на плохом счету.
Омӧль туйӧ пуктыны ставить ни во что, пренебрегать.
Омӧль чунь «сердитый палец». Омӧль чуньнад тэ менӧ эн ӧбӧдитлы «худым» (сердитым, т. е. в сердцах) пальцем не обижала меня.
Омӧльыс (либӧ лёкыс) новлӧдлӧ (тэнӧ) нечистый (тебя) носит.
Ониш кутіс (босьтіс) дремота одолела, ко сну потянуло.
Он куж висьтавны не поддается описанию. (Тим.)
Он на босьт не тут то было, как бы не так.
Онь ни бус поминай как звали. Онь ни бус лоны отойти в область предания (или воспоминаний).
Оран выйын на исходе. Деньгаӧй оран выйын деньги на исходе; деньгаысь ори деньги кончились.
Ордым песны пробивать дорогу (просеку). Ассьыс ордымсӧ песас своего добьется, самостоятельный человек.
Орӧм коска (нывка) (девушка) с тонкой талией (букв.: с порвавшейся талией); с талией в рюмку. (Тим.)
Орт бедь кодь морт (омӧлик, кос). Не человек, а только тень; букв.: как палка призрака (худой, бледный). Орт бедь кодь кольӧма (ӧдва нин довъялӧ) от человека осталась только тень (букв.: стала как палка орта — двойника души).
Орт кодь омӧль худой, как призрак.
Орт бедь кодь худой, как палка.
Орт чепӧльтӧма, орт курччӧма появился синяк, кровоподтек на теле (букв.: ущипнул двойник)
орт личкис устар. домовой душит; мед кывзас орт пельнас пусть слушает ушами своего двойника (так говорят, когда оценивают поведение умершего).
Орт пельӧн кывзыны слушать всеслышащими ушами покойника. Мед батьӧ, покойник, орт пельнас кывзас пусть покойный отец услышит. (Орт — по верованиям древних коми — душа покойника).
Орт туйтӧ тальны протоптать дорогу орта; так человек, побывавший вдали от родины, возвратившись, хвастается землякам.
Ортсӧ петны всплывать на поверхность (наружу); ортсӧ мед оз пет чтобы осталось между нами.
Ота дорӧм чер моз сӧтны как широколезвийным топором отрубить (о резком и прямом высказывании).
Ош вор кодь грязнуля, неаккуратный, неопрятный, нечистоплотный человек.
Ошкӧсь туй опасная дорога. Колльӧда, мед туйыд оз ло ошкӧсь. Вой улад оз ков ёна сёйны, ошкӧсь лоӧ войыд. Провожу, чтоб дорога была неопасной. На ночь нельзя много есть, ночь будет страшной.
Ош вылӧ тай кор уси жӧ (лёксьыны кӧ кутас) на медведя лист дерева упал (когда сердятся без основательной причины).
Ош гӧрасӧ вевттьӧ старается отвести внимание от сделанного преступления, сваливает вину на других.
Ош гӧнӧн тшынны окурить медвежьей шерстью. Мый он волывлы, ош гӧнӧн, тыдалӧ, тэнӧ тшынісны почему не приходишь, видно, тебя медвежьей шерстью окурили (для предохранения от порчи, болезней и пр.).
Ошкӧс шылаӧн чуткӧм кодь очень рискованное дело; букв.: все равно, что медведя уколоть шилом.
Ош пель деньга награда за убитого медведя.
Ӧгыр кодь как угли. Синмыс ӧгыр кодь ӧзйӧ, дон глаза как угли.
Ӧдва кыссьыны 1. еле ноги переставлять. 2. жить-прозябать.
Ӧдва ловъя еле живой
Ӧдва лолыс (ӧшйӧ) в чем душа держится; еле теплится (в нем); еле-еле душа в теле (т. е. очень слаб, худ, еле живой).
Ӧдзӧсыс восьса, кералӧма дорога не закрыта. Бурӧн кӧ локтін, пукав, а лёкӧн кӧ локтін, ӧдзӧсыс кералӧма тэныд с добром пришел — сиди, а со злом пришел — дверь для тебя прорублена. Ср.: вот бог, а вот порог. Ӧдзӧссӧ кералӧма (мый величайтчан, мун). Вот бог, вот порог (букв.: дверь прорублена, не важничай, уходи).
Ӧдзӧс пасьтаӧн пырны-петны ходить во всю ширину двери (считать себя хозяйкой).
Ӧдйӧ пузьысь вспыльчивый; букв.: быстро закипающий.
Ӧні и дырйиыд ирон. по адресу преуспевающего в жизни — теперь тебе самая пора, твоя неделя (т. е. пользуйся моментом, лови момент).
Ӧні мияндырным наша взяла, теперь наше время.
Ӧта-мӧд вылӧ воны, ӧта-мӧд вылӧ пестысьны придираться друг к другу. Век гирйысьӧны мӧда-мӧдныс вылӧ все придираются друг к другу.
Ӧтарӧ век водзӧ шаг за шагом, все вперед.
Ӧтарӧ-мӧдарӧ сёрниа морт человек, говорящий и в ту и другую сторону; ср.: и нашим и вашим.
Ӧтарӧ ни мӧдарӧ ни тпру ни ну, ни туда ни сюда.
Ӧтарӧ нин лолалӧ уже не молодая. Кутшӧм нин том, ӧтарӧ нин лолала. Где уж там молодая, душу уже в одну сторону; ср.: дышать на ладан.
Ӧтарӧ помӧн только и знает. Ӧтарӧ помӧн удждысьӧ только и знает, что занимает.
Ӧтгудыр гудрасьны, ӧтгудыр овны жить сообща; всем миром. Ми кыдзкӧ ӧтгудыр гудрасям мы как-нибудь уж вместе перебьемся (проживем).
Ӧти бала вылӧ зэвтлыны, ӧти ку вылысь кисьтӧм на &одной колодке натянуты, по одной форме отлитые одинаковы; пиянсӧ быттьӧкӧ ставнысӧ ӧти бала вылӧ зэвтӧма детей как будто натянули на одну колодку; дети на одно лицо.
Ӧти би дорын нямӧднымӧс косьтылім портянки у одного костра сушили. Шапочное знакомство.
Ӧти битук улын тутас букв.: от одной биты полетит; смысл.: все равно; &заодно уж; синоним: ӧти сайын.
Ӧти вӧлӧгаӧн овны питаться одной и той же (однообразной) пищей.
Ӧти вытьӧ за один присест. Дзонь ӧшкӧс да шомӧс тыр нянь тайӧ мортыс сёйӧ ӧти вытьӧ целого быка и квашню хлеба съедает этот человек за один присест.
Ӧти гуӧ ветлӧны, ӧти чаг вылӧ ветлӧны неразлучные друзья.
Ӧти здукӧн одним духом, в один момент
Ӧти кока дозмӧр, ӧти кока порсь шутливо скажут о сушеных грибах (букв.: одноногий глухарь или одноногий поросенок), ӧти кока дозмӧр пуи (кос тшак) суп из одноногого глухаря сварила (суп из сушеных грибов).
Ӧти кудйӧ пуктыны валить в одну кучу; букв.: складывать в один короб.
Ӧти кудйысь петны; ӧти купельын пыртны выйти из одного короба; крестить в одной купели; ср.: два сапога пара. Дерт, шуам, коркӧ ӧти кудйысь петавлім конечно, когда-то из одного короба мы с тобой вышли (т. е. когда-то были равными).
Ӧти кывйӧ воны. Ӧти кыв серйӧ усьны прийти к одному слову. Сыкӧд ӧти кыв серйӧ некор ог усьлӧй. С ним мы никогда не можем договориться; к одному слову никогда не приходим. Ӧти кывйӧн кӧ шуны коротко, одним словом.
Ӧти кынӧм, ӧтка кынӧм один, одиночка. Гӧрны ме ог мун, сідз пӧтас менам ӧти кынӧмыд пахать я не пойду, я — одиночка,— и так проживу.
Ӧти няньшомысь из одного теста. Ми тэкӧд неуна абу ӧти няньшомысь (Фед.) мы с тобой немного не из одного теста (ягоды не одного поля). Ӧти няньшомысь пӧжалӧмаӧсь из одной квашни испечены; один другого стоит; два сапога пара.
Ӧти ӧдзӧсті мӧдӧдны вместе отправить; букв.: в одну дверь отправить (на войну, например). Ӧти ӧдзӧсӧд мӧдім вместе уйдем.
Ӧти ӧшмӧсысь васӧ юам мы из одного колодца воду пьем (дружно, в согласии живем — о соседях).
Ӧти пиньтуй сёйӧны один обглодок едят (очень дружно живут).
Ӧти питӧ кӧнтусьӧн кокӧда одного-то сына птичьим молоком (букв.: конопляным семенем) накормлю.
Ӧти плака вылӧ сувтны клясться. Вай пӧ ӧти плака вылӧ сувтам (вошӧ кӧ да шуӧны босьтіг мыйкӧ) давай на одну плаху (доску) встанем (говорит ложно обвиняемая обвинителю).
Ӧти пӧв кузя ветлыны ходить по струнке (по ниточке); букв.: ходить по одной половице.
Ӧти пӧв вылӧ сувтны поставить в ряд. Тэкӧд ӧти плака вылӧ оз позь сувтны с тобой на одну доску нельзя ступить; мне никак нельзя равняться с тобой; не в одном ряду.
Ӧти пӧлӧс пызьысь пӧжалӧмаӧсь найӧс их из одной муки испекли; два сапога пара.
Ӧти сьӧд новлыны носить один срок до стирки. Ӧти сьӧд новлан на, дӧман кӧ одну неделю еще поносишь, если заплатку поставишь (починишь).
Ӧти туй талявны идти по одной дорожке; букв.: топтать одну дорожку; ӧти туй талялӧны одним миром мазаны.
Ӧти чидйысь-вадйысь мӧдӧ из огня да в полымя; из одной трясины в другую; из одной беды в другую
Ӧти шатие теплая компания; одна шатия
Ӧтка юра-бана, ӧтка юр-кок холостой, несемейный, одиночка.
Ӧткӧн-ӧткӧн очень редко, одиночками; сёркни петӧма ӧткӧн-ӧткӧн репа взошла очень редко.
Ӧчки пуктыны поставить синяк. Ӧчки нажӧвитӧмыд очки (синяк) заработал.
Ӧшавны (кодлы кӧ) с отрицанием «оз» не приготовлено. Менам ӧд оз ӧшав тіянлы. У меня для вас не приготовлено; букв.: у меня для вас не висит.
Ӧш корны прийти за быком. Ӧш коран али мый, мый нӧ он пуксьы (либӧ порог дорас сулалан) быка просить что ли пришел, почему не садишься, стоишь у порога?
Ӧшинь пасьта видзӧдны смотреть во все окно (не боясь никого).
Ӧшиньясыс бӧрддзӧмаӧсь окна запотели (букв.: заслезились, заплакали).
Ӧшкамӧшка петкӧдлыны показать, где раки зимуют; букв.: радугу показать.
Ӧшкӧс верда кормлю тунеядца (букв.: быка).
Ӧшкӧн-мӧскӧн ворсны смешить людей.
Ӧш моз дудіс = ӧш моз букыштчис заупрямился, уперся как бык.
Падвежӧн мунны разойтись, разминуться.
Падей кока диал. ходули, человек на ходулях.
Падлач кока туис (ичӧтик тушаа мортӧс шуасны) низкий бурак (о малорослом человеке).
Падъян вом (ругат.) рот с лукошко, не умеет держать язык за зубами.
Пажын величайтны шутл. полдник справлять (о послеобеденном отдыхе).
Панны нок заварить кашу, затеять возню.
Пань кӧтӧдны смочить ложку. Паньсӧ кӧтӧдны нинӧмӧн дышысла из-за лени ему (ей) нечего хлебнуть.
Пань тыр ваӧ кӧтасьны промокнуть в ложке воды. Ми вок кодьыд пань тыр ваӧн кӧтасьӧны таких, как мы, и ложка воды мочит.
Пань тыр ваӧ пӧдны не уметь постоять за себя (букв.: тонуть в ложке воды).
Панявны рок расхлебывать кашу, расплачиваться за чужие грехи. Ачыс усйысис, колис миянлы панявны тайӧ шома роксӧ (Фед.) сам удрал, оставил нас расхлебывать эту кислую кашу.
Пас вылӧ воны прийти в себя, прийти в чувство, образумиться. Ас пас вылас воис пришел в себя; ас пас вывсьыс вошласьӧ забывается; абу ас пас вылас не в духе. Ассьыс пассӧ нин оз тӧд меры себе не знает.
Пасибӧ дай &помозибӧ спасибо да и пребольшое. Пасибӧ тэныд юрсяньыд да кокӧдзыд спасибо себе с головы до ног, т. е. большое спасибо.
Паськӧдны синъяс вытаращить глаза. Степан нарошнӧ ньӧбис дзонь мешӧк пызь. Мед паськӧдлас синъяссӧ гӧтырыс (Юхн.) Степан нарочно купил целый мешок муки. Пусть жена глаза вытаращит.
Паськӧмыс выліас чегъясьӧ одежда на нем ломается (от грязи).
Паськыд мога с большим делом; по большому делу; букв.: с широким делом.
Паськыд морӧсӧн овны возвеличиваться, важничать. Ӧні паськыд морӧса олан, да коркӧ ёсьман теперь очень важничаешь, но когда-нибудь и не будешь главной; букв.: теперь живешь с широкой грудью, но когда-нибудь и твоя грудь сузится.
Паськыда овны жить на широкую ногу. Ой, бур гӧтырӧй, мича барыня! Кодыр чужӧмыд сэтшӧм мылкыдӧн, Мыйла инӧ тэ менсьым юр воштін Паськыд олӧмнад, гӧститчӧмъяснад? (Кур.). Эх, милая моя, жена-красавица! Коль родилась ты такой умною, Так зачем же ты губишь мою голову Своим роскошеством, угощеньями.
Паськыда серавны звонко, раскатисто смеяться. Паськыда серамыс петӧ звонко смеется.
Паськыдӧсь (сылӧн) матьясыс грозны его ругательства; букв.: широки его матюки.
Паскула кашник человек со смуглым лицом.
Пась ни кӧм ни одежды ни обуви — гол как сокол; беден как церковная крыса.
Пасьтасьӧма да чер ни пурт оз мӧрччы (пелька пасьтасьӧма) нарядился так, что ни топор ни нож не возьмут.
Пасьтӧг усьны обноситься; букв.: голым очутиться.
Пасьтӧм ва киссьӧ льет как из ведра; букв.: голая вода льется (при сильном дожде).
Пасьтӧм рака совершенно голый, гол как сокол; букв.: голая ворона; не богата одеждой; бесприданница (устар.).
Пася дукӧса дас сто одежек (о толсто одетом человеке).
Пася дукӧса поводдя холодная погода, требующая шубу и зипун.
Пасьявны-овны жить без забот, без печалей.
Патшкыны-сёйны есть с аппетитом.
Пача чом изба. Пача чомйӧ ветлам (кор зэрӧ, шуам керкаӧ пырӧмтӧ): зайдем в шалаш с печью (т. е. в избу, во время дождя).
Пача-карта туй талявны стать домохозяйкой; букв.: топтать дорогу от печи до хлева.
Пачводз дор талялысь (быри), ковмас выльӧс лӧсьӧдны жена умерла, надо снова жениться; букв.: топчущая кут исчезла, надо завести новую.
Пач пӧдан чужӧм широкое, как заслонка в печи, лицо.
Паччӧр видзны лежать на боку на печи; букв.: стеречь лежанку.
Паччӧр вылын тӧрӧканъяс лыддьыны считать на печи тараканов (бездельничать).
Паччӧр личкыны давить («выжимать») печь. А тэ век на паччӧртӧ личкан да сэтысь вый пычкан (Леб.) а ты все еще печку гнетешь и жмешь из нее масло.
Паччӧр поньтавны бездельничать. Лун-лун паччӧрсӧ поньтавлӧ (куйлӧ дышысла) день-деньской печь склеивает (закрепляет) т. е. лежит на печи.
Пеж дулльӧн резны. Пеж кывйӧн видны облить грязью; букв.: брызгаться грязной слюной, сквернословить.
Пеж чужӧм противная рожа. Вась, лок регыд! Лыӧсь киӧн Пеж чужӧмад швачка! (Кур.). Василий, иди поскорей! Костлявой рукой Ударю по противной роже,
Пезин кодь (ён) как силок (для ловли птиц) — крепкий, упругий.
Пельӧ пырны войти в ухо. Ӧти пельӧд пырис, мӧд пельӧд петіс в одно ухо вошло, в другое вышло.
Пеля морт человек с чутким слухом. Сьӧкыд пеля ему на ухо медведь наступил; туговатый на ухо; глуховатый; букв.: с тяжелым ухом.
Пельӧ сюйны вложить в ухо. Кӧть пеляд сюй хоть закладывай уши (о тонкой ткацкой работе).
Пельтӧм морт глухой, тугие уши; букв.: человек без ушей; синонимы: сісь пель; пельтӧм пон; глухарь, безухая собака.
Пель быри потерял слух. Пель быри менам, пельтӧмми потерял я слух, оглох.
Пель вундысь (кодь) задиристый, шустрый, бойкий; букв.: как ухорез; ср. как головорез.
Пельсӧ оз вӧрзьӧд (нем быттьӧ оз кыв) и ухом не поведет (будто ничего не слышит).
Пельӧ пыран пытш кодь зануда; букв.: как блоха, лезущая в ухо.
Пельӧ пуктыны зарубить на носу, намотать на ус; пеляд пукты заруби на носу (букв.: положи в ухо) и не забывай.
Пельӧдз воны (кывсьыны) дойти до ушей. Мед найӧ пельӧдз оз во чтоб не дошло до их ушей.
Пельӧм чаг отрезанный ломоть; букв.: отлетевшая щепка.
Пельтӧм мутӧй (тэ) глухая тетеря; букв.: безухая мутовка.
Пель-пель орччӧн (котӧртны) ухо в ухо, ухо к уху (совсем близко, рядом идти, бежать и т. д.; о животных).
Пель чошкӧдӧмӧн кывзыны слушать, навострив уши, насторожив слух, настороженно слушать.
Пель пӧлӧн кывлыны слышать краем уха; букв.: слышать одним ухом. (Ср. сл.)
Пель сэрӧгӧн, пель рӧчӧн кывны слышать краем уха. Пель рӧчнас сійӧ важӧн кывліс (Роч.) краем уха он об этом слыхал давно.
Пель сайӧ сюркнявны, пель сайӧ тэчны запомнить, намотать на ус, зарубить себе на носу (или на лбу). Пель сайӧ пуктыны оз шогмы йӧйыдлысь слова глупца в счет брать не надо.
Пель садь сёйны (челядь шумитӧны да шумсьыс) надоедать, прожужжать уши.
Пель сьӧдмӧдны прожужжать уши. Пель сьӧдмис надоел (букв.: уши чернеют).
Пельтӧм сыс (сысӧй) глухая тетеря, глухарь. Ок тэ, пельтӧм сыс ох ты, глухарь, глухая тетеря.
Пельын тиньгӧ звенит в ушах; в ушах шумит.
Пеляд кӧть сюй сунь хоть в ухо (мягкое). Нывбабалы кыӧ шальяс, мужичӧйлы — шарпъяс. Пеляд кӧть сюй — небыдӧсь да шоныдӧсь. Женщинам вяжет шали, мужчинам — шарфы. Хоть в ухо сунь — такие мягкие и теплые.
Пельӧ тургыны дудеть в уши. Пеляд кӧть тургы, он в кывлы хоть в уши дуди, не услышишь.
Пеляд пуктӧ четко, ясно слышно. Сьыланкывйыс пеляд пуктӧ хорошо слышится (звучит) песня.
Пем мунны уйти далеко, неизвестно куда. Пем пышъя-муна сэтшӧминӧ, некор мед синнад он аддзыв, ни пельнад он кывлы уйду в неоглядную даль, в такое место, где глазом не увидишь и ухом не услышишь.
Пемыдысь пемыдӧ или пемыдсянь пемыдӧдз с раннего утра до позднего вечера, от темна до темна. (Тим.)
Пеняӧ пуктыны ставить в вину. Быдтор пеняӧ пуктӧ за все обвиняет, все ставит в вину.
Первой петуккӧд тшӧтш (чеччыны) (встать) с первым петухом. (Тар.)
Пернапас чӧвтны перекреститься. Сюрс пернапас чӧвтны, сё сись вичкоын сувтӧдны. (Из.) тысячу раз перекреститься, сто свеч в церкви поставить.
Пернаӧ пӧртны создать идеал. Тэнӧ пернаӧ он нин вермы пӧртны из тебя идеала уже не создать; букв.: тебя в нательный крест не обернуть.
Пескыс кай лыйны абу дров нет ни полена, нечем даже кинуть в птицу.
Песня кисьтны пропеть песню. Песнясӧ кисьтіс, кылыс небось сюрӧ песню пропела, слова, небось, находятся.
Петан туй аддзыны выйти из положения; петан туй корсьны — искать (найти) выход из положения.
Петкӧдны ортсӧ разгласить тайну. Некытчӧ эз петкӧд ортсӧ тайӧс (Фед.) никому ни слова не рассказал об этом.
Петкӧдны серам вызвать смех; букв.: вывести смех. Кодыр олӧм оз сет синва И оз петкӧд весиг серам... (Кур.) Когда жизнь не дает слез И не вызывает даже смеха…
Петкӧдлыны звӧн показать, где раки зимуют; букв.: показать звон.
Петкӧдлыны пуж наказать. Кӧзяинлы асьныд на петкӧдланныд пуж хозяину самому вы покажете кузькину мать (букв.: покажите иней).
Петкӧдны водзӧ кокъясӧн вынести ногами вперед. Умереть. Пырис, а петкӧдны лоӧ водзӧ кокъясӧн (кулак ордӧ пырис и виисны). Вошел в дом, а вынести пришлось ногами вперед (убили).
Петтӧм серам петкӧдлысь, воштӧм гаж корсьысь радость моя, утешитель мой.
Петшӧр кодь чорыд жесткий, как крапива (напр.: о рукавицах).
Петук моз как петух. Чеччалӧ юртӧм петук моз вертится как белка в колесе (букв.: прыгает как петух без головы).
Петук кодь как петух. Вылын сорса петук кодь ветлӧдлӧ ходит как петух с высоко поднятым гребешком. (О горделивой осанке кого-н., надменном виде). Задравши нос.
Петук юр тэ кералӧмыд (или петук яй сёйӧмыд), киыд дзӧрӧ. Руки у тебя дрожат, видимо, отрубил голову петуху (вар.: видимо, ел петушиное мясо).
Петуккӧд тшӧтш чеччыны встать с первыми петухами; асъя петук чуксасьтӧдз узьны спать до утренних петухов.
Петукӧн сьылӧ петухом кукарекает. Куритчӧмсьыс дугдӧмыд петукӧн сьылӧ (он дугды) отвыкание от чего-л. (напр.: от курения) петухом кукарекает (не бросишь).
Печласьысь кыв бойкий, прыткий язык. Сылӧн кывйыс печласьӧ, кокыс печласьӧ язык у него хорошо подвешен (бойкий) и ноги прыткие.
Пигу шмак босьтны фигу получить. Пигу шмак лои эськӧ, ачыд кӧ эн отсась (немтор эз ло) фигу бы получил, если б сам не помогал.
Пикӧ воны попасть в беду, пиковое положение. Веськыд пик просто беда, прямо беда; эн пов, пикӧ он во не бойся, не пропадешь. Пикӧ (матӧ) воштыны вымотать (всю) душу.
Пикысь петкӧдны (или мездыны) выручить из беды. Пикӧ воӧминсьыс петкӧдіс Сандрӧ Петыр (Пыс.) из беды выручил Сандро Петыр.
Пила вуг да чер вороп тӧдны знать только черную работу. Менам грамотаӧй пила вуг да чер вороп (Н. Поп.) моя грамота — ручка пилы и топорище топора.
Пинь кырӧс задира. Поводнӧй сійӧ пинь кырӧс вообще-то он порядочный задира.
Пинь петкӧдлыны; амысь пиньяс жергӧдлыны скалить зубы (букв.: лемеховые зубы показывать). Пиньястӧ эн петкӧдлы зубы не показывай.
Пинь векыштны, пинь мурч курччыны стиснуть зубы; пинь мутшкыртӧмӧн овны жить, стиснув зубы.
Пинь вылӧ сюрны оказаться в зубах. Сюрлі пинь вылӧ мем сылӧн меж (Кур.) был в моих зубах его баран.
Пинь вылӧ эз волы это мне только на один зуб, хочется еще (очень мало. О пище, еде).
Пинь вылысь яй кульны, пинь вылысь кучик кульны содрать последнее; снять последнюю рубашку.
Пинь весавны нинӧмӧн (пескыс абу) зубы прочистить нечем (дров нет).
Пинь гыжъявны точить зубы. Мый пиньтӧ гыжъялан, пинясьны век лӧсьӧдчӧмыд зачем все время точишь зубы,. все ссоришься.
Пинь діныс чӧскаммис букв.: «в зубах стало сладко»; ср.: войти во вкус.
Пинёв морт упрямец, несговорчивый человек.
Пинь йирны скрежетать зубами. Кӧин ветлӧ — пиньсӧ йирӧ (Леб.) бродит волк, зубами скрежещет.
Пинь мыськавны скалить зубы; смеяться, хохотать; насмехаться; пиньтӧ эн мыськав не смейся понапрасну; не скаль зубы.
Пинь кежысь узьны (узьтӧдны) ночевать без кормежки (напр, лошадей) или лечь спать без ужина. Пань кежысь узьӧны вӧвъясыд лошади остались без корма.
Пинь кисьтны разбить лицо; букв.: рассыпать зубы.
Пинь костысь нетшкыны вырвать из зубов. Озыръяс пинь костысь нетшыштны (Роч.) вырвать из зубов богачей; ср.: из лапы.
Пинь костысь перйыны оторвать от себя. Асланыс пинь костысь перъявны, а пилы вичмӧдасны (Роч.) от себя оторвут (букв.: сковырнут меж зубами), а сыну дадут.
Пинь ни гыж (абу) смирный; осуд. беспомощный.
Пинь ни зык (овны) тишь да гладь; ни шума ни ссоры.
Пиньӧ воны, пиньӧдз воны «до зубов дойти», разругаться.
Пинь пыр сёрнитны. Пинь пыр сӧдзӧдны, пинь пыр сысъявны. Пинь пыр шуны процедить сквозь зубы. Пӧльлӧн пинь пырсьыс тай шусис: Эз виччысь корӧмӧс! (Кур.) Процедил сквозь зубы дед: И приглашения не ждал!
Пиньяс сёйны точить зубы, жить в ссоре. Суседъяс олӧны да ӧта-мӧд вылас век пиньяссӧ сёйӧны живут соседи, все время друг на друга точат зубы (букв.: едят зубы).
Пинь сёйӧд предмет для грызни. Пукалӧ сійӧ нэманӧй муса вокыслы пинь сёйӧд. Мамсӧ сы вӧсна ёна дурӧны, ёна йирӧны, ёна сёйӧны. Сидит она всю жизнь как предмет грызни (букв.: еды) для своего брата. Мать из-за нее сильно упрекают, грызут.
Пинь быгӧдлыны показывать зубы. Пиньтӧ ёна эн быгӧдлы зубы-то особенно не показывай; зубы-то особенно не скаль, т. е. не смейся.
Пиньтӧм рака беззубая ворона (о стариках).
Пиньтӧм изки моз изны (Кобра) молоть как жернову без зубьев (о ворчливом человеке).
Пиньыс ныж зубы у него тупые; букв.: не по зубам.
Пиньыс чӧсмис вошел во вкус.
Пиня вома баба зубастая баба, бранчливая баба. Пиня-вома зэв, быдӧнкӧд пинь панӧ век, пинь выв пырӧ вздорная, со всеми ссорится.
Пиня-гыжъя огрызающийся, прекословящий, зубастый, заносчивый. Пиня-гыжъя зверь, регыд вуз-ваз вӧчыштас. (Он) как хищный зверь (букв.: зверь с зубами и когтями) возьмет и растерзает.
Пиня тув вылӧ усьны (вар. Вичко крест вывсянь усьны). Упасть на зуб бороны (или упасть с креста церкви). Означает измену жениха невесте.
Пиня яй «тело с зубьями». Сылӧн пиня яйыс, став паськӧмыс киссьӧ на нем одежда горит; букв.: у него тело с зубьями, так как всю одежду рвет (быстро изнашивается).
Пипу лайкан (кодь морт) нытик, брюзга; букв.: как качели из осины (она всегда скрипит).
Пипу лист (кор) кодь вӧсни (майтӧг) как осиновый лист тонок (мыло и пр.).
Пир да бал пренебр. кутеж, пирушки. Пир да бал &быд лун налӧн у них каждый день пьянка.
Питшӧгӧ пырны кывла лезть за словами за пазуху. Ср.: за словом в карман не полезет.
Питшӧгыс шоныд мошна тугая; богач.
Пиалӧ-кынмӧ кокӧй ноги немеют от холода.
Поводдя водзын волыштлывлыны редко заходить, редко бывать; букв.: бывать только перед переменой погоды.
Поводдя урсавны погоду портить, накликать плохую погоду, одеться не по погоде.
Поддін пуктыны задать жару (наказать).
Подув пуктыны, подув тэчны заложить основу.
Пож вомӧн пожнавны (либӧ шердын вомнас шердйыны) передать разговор о ком-то ему же. Букв.: «ситным ртом просеять» (либо «лотошным ртом провеять»).
Пожйӧн мерайтны мерять решетом. Менсьым вомсӧ абу пожйӧн мерайтӧма мой рот не с решето (не болтлив).
Пожйын шодлыны транжирить, растрачивать. Кадыс абу уна, мед сійӧс пожйын шодлыны времени не так много, чтобы его растрачивать зря (букв.: в решете шнырять). Ср.: время дорого; время - деньги.
Пож пыдӧс последний (младший) из детей; букв.: дно решета. Тайӧ менам пож пыдӧс этот ребенок у меня последний (больше рожать не буду).
Пож тыр дивӧ чудеса в решете; решето, полное чудес.
Пож тыр челядь полный короб детей. Гортын пож тыр челядь полная изба детей (букв.: полное решето детей).
Пож юр дырявая голова; пож юрад нинӧм оз ӧшйы; букв.: в моей голове как в решете, ничего не держится.
Позтӧм кӧк бездомная кукушка. Позтӧм кӧк кодь тайӧ; кытӧн лэдзан, сэтӧн и узяс он как бездомная кукушка — куда пустят, там и заночует.
Полӧм петӧ страх берет, боязно. Полӧмыд петӧ видзӧдны страшно смотреть.
Полысь рӧдысь пугливый род. Эз вӧв полысь рӧдысь был не из пугливого (трусливого) десятка, не из рода пугливых.
Помас ӧд абу пирогыс (сьылігӧн помсӧ кӧ он куж, тадз шуасны) пирог не на конце; говорят, когда не знают конца какой-нибудь песни.
Пом ни дор, пом ни пыдӧс (оз тыдав) конца ни краю (дна не видно), уджыслӧн пом ни пыдӧс оз тыдав (в работе) конца ни краю не видно. Помтӧм-дортӧм удж работы по горло; очень много работы.
Помӧ-дорӧ воштыны закончить, завершить; букв.: найти конец, край. Помӧ-дорӧ эг кутӧ воны няньнас хлебам конца краю нет (так много).
Пом орӧдны решить. Сетан ли он ли, кодарӧкӧ пом орӧд дашь или не дашь, реши в чью-либо сторону. Кодарӧкӧ пом орӧд реши в какую-либо сторону, скажи свое слово.
Помӧ он во не напасешься.
Помыс абу хоть отбавляй; т. е. не счесть.
Помысь дорся (зэрӧ) ливмя льет дождь (помысь помӧ; помысь дорӧ).
Пон вома похабник. Мый сюрӧ бызгӧ сёрнитӧ, пон вома зэв говорит, что попало, очень похабный.
Понйӧн он аддзы, понйӧн оз сюр с собакой не сыщешь. Понйӧн корсьтӧг он аддзы сійӧс его без собаки не найдешь; ср.: хоть днем с огнем.
Пон да палич как собака и палка. Кыдзи пон да палич — ӧта-мӧдтӧг огӧ вермӧй овны (Роч.) как собака и палка — не можем один без другого жить.
Понлӧн калич нюлӧм кодь (водзӧ оз мун) бесполезный труд; букв.: как лизание собакой защелки.
Понӧль улӧ петкӧдны лишить дома, квартиры; букв.: вывести под елку.
Пон юр улӧ юрсӧ пуктіс (джагӧдчис) свою голову собачьей оценил (приравнял к собачьей) о самоубийце, удавленнике.
Попона пиын чужны в рубашке родиться. Сінӧ часлив, попона пиын чужлӧма он счастливый, в рубашке (букв.: в попоне) родился.
Порогув ёг моз видзны держать как сор у порога; принижать, притеснять.
Порсьлы шегйӧдзыс, курӧглы гаддьӧдзыс (зобйӧдзыс); порсьлы лекйӧдз, чипанлы сорсӧдз (дзоля морт йылысь) свинье до лодыжки, курице до гребня, до зоба (о низкорослом человеке, о малолетке); ср.: от горшка два вершка; мальчик с пальчик.
Потӧм вор дінын у разбитого корыта. Важ потӧм вор дінӧ бӧр воис вернулся к старому разбитому корыту; потӧм вор дорӧ кольны остаться у разбитого корыта.
Потӧм грӧш дон на ломаный грош.
Потӧм колькйӧс моз видзны беречь как зеницу ока; букв.: беречь как лопнувшее яйцо.
Потӧмӧн потны разрываться. Сьӧлӧмыс потӧмӧн потіс сердце разрывалось (от горя).
«Пӧ» да «со» серти тӧдны, «со» да «пӧ» кывны знать понаслышке. Оз нин ков «пӧ» да «со», ачым нин аддзывлі уже не понаслышке, сам лично видел. «Пӧ» да «со»-ыс вылӧ оз веритчы на «мол» и «де» не верится.
Пӧдушкаыс сӧмын узьӧ только подушка спит (о прикинувшемся спящим).
Пӧжны бок; пӧжны мыш лежать на боку; на спине. Гортас пӧжӧ мыш лежит дома на спине; букв.: парит спину; лодыря валяет.
Пӧим ном мында йӧзыс людей как мелкой мошкары (много).
Пӧимӧдз сотны, пӧим мылькйӧдз сотны сжечь дотла; букв.: сжечь до пепла, сжечь до кучи золы.
Пӧла вом, ота вом (болтун, болтунья); букв.: кривой рот, широкий рот.
Пӧла преник (вайны) принести гостинец, хотя немного. Пӧла преник эз на вайлы гӧсьнеч даже одного пряника в гостинцы не приносил.
Пӧла юсь моз колис (ӧтнас) осталась как лебедь без пары (одна без мужа).
Пӧлалан-кокалан морт (гӧтырыс кулі кӧ), бур сёрни вылӧ да лёк кӧрба вылас колян остался один как перст (если жена умерла), добрым людям на похвалу, злым для насмешек.
Пӧлатьсянь да паччӧрӧ, сёр кузя гортӧ легкая жизнь; букв.: с полатей на печь, по брусу домой.
Пӧлӧсӧн и виджадӧн вкривь и вкось.
Пӧрнӧй морт человек в самой поре; в полном расцвете сил.
Пӧрччӧдӧма и ляскӧма снято и приклеено; копия, точь-в-точь в отца (в мать).
Пӧрысь выжыв дряхлый старик.
Пӧрысь кутш старый хрыч; букв.: старый орёл.
Пӧрысь лы-сьӧм небзьӧдны (пывсьыны) размягчить старые кости (парить в бане).
Пӧседка вылын овны сидеть на насесте; пӧседка вывсьыс оз вешйыв (оз чеччы) с места не сходит, с места не встает (из-за старости, из-за детей).
Пӧсь вывсьыд; пӧсь вывсьыс доймӧмсӧ эг кыв сразу (сгоряча) после ранения боли не чувствовал.
Пӧсь киӧн сетны дать своими руками, лично; аслас пӧсь киӧн на и сетіс (кувтӧдзыс) лично своими руками дал (до своей смерти).
Пӧсь кисьтны обливаться потом, лить пот. Сизим пӧсь кисьті сы понда семь потов сошло из-за него.
Пӧсь кывйӧн казьтыштны (бурӧн) помянуть добрым (букв.: горячим словом).
Пӧсь ӧгыр вылын моз пукавны сидеть как на горячих угольях.
Пӧсьӧ шыбитіс в пот бросило. Пӧсьӧ быдӧн шыбитіс даже в пот бросило, даже вспотел.
Пӧсь пинь туй; пӧсь пинь туйыд оз тӧдчы свежая рана не болит.
Пӧтӧм тӧдны, пӧта бур тӧдны чувствовать сытость. Пӧтӧмсӧ оз тӧдлы все время ест, а сытости не чувствует.
Пӧтшва ни перӧд черт побери; букв.: ни подошвы ни головки.
Пӧчӧ кудйӧ пуктыны прибрать в кубышке. Гашкӧ, пӧчӧ кудйын нин (мыйкӧ вошӧ кӧ). Может, уже в бабушкином коробе (если что-нибудь потеряется); т. е. может кто-нибудь уже прибрал.
Пракӧ вошны. Пракӧн мунны пойти насмарку. Ставыс пракӧн муніс все пошло насмарку, в прах, тлен.
Преник пиысь кыд бӧрйысь среди пряников соринку ищет (о разборчивой невесте). (Вишера).
Привычка босьтны привыкнуть к чему-нибудь. Привычкатӧ кӧ босьтан, мат если привыкнешь (к чему-н., к курению, напр.), беда.
Приданнӧй мӧс моз нюмъявны улыбаться подобно приданой корове.
Притча суис случилась беда. Век сійӧс и видзӧд, мед кутшӧмкӧ притча оз су (Роч.) того только и остерегайся, чтоб какой-нибудь беды не случилось.
Притчаӧн сёрнитны говорить иносказательно; притчами.
Прӧща ни видза ничего не сказал, даже не попрощался.
Пув ва лэдзны, пув ва кисьтны избить до крови (букв.: пустить брусничный сок).
Пуд кыскыны тянуть жребий;
пудйӧн усьны выпасть по жребию.
Пуд серти, пуд усис по жребию, выпал жребий.
Пуд уськӧдны бросить жребий.
Пужвывса ош кодь, чарӧмвывса ош кодь; гуысь вӧтлӧм ош кодь как медведь, поднятый из берлоги в холода; как медведь-шатун.
Пузлач кодь кыз (морт) толстый как нанос (ила, тины) — о толстом человеке.
Пузчужӧм кага кодь совсем как новорожденный; совсем как ребенок.
Пукалан местаыс оз пӧсявлы не усидит на месте; букв.: место сидения не согревается.
Пуысь моз уси как с дерева упал (закричал от ушиба и пр.).
Пу йыв ва большое половодье.
Пуны рок заварить кашу, затеять дело. Пуис рок, а ӧні меным паняв заварил кашу, а теперь мне расхлебывать.
Пуксьыны ни чеччыны (он тӧр) ни стать ни сесть (так тесно). Пуксьыны ни чеччыны (он куж) ни стать ни сесть (не умеешь).
Пуксьыны пӧсь местаӧ сесть на горячее место (на место невесты, чтоб выйти замуж, напр.); ср.: места гуны.
Пу ни палич хоть шаром покати. Гортӧ локті да овмӧс — пу ни палич! (Фед.) Вернулся домой, а хозяйство — хоть шаром покати (букв.: ни дерева, ни палки).
Пуӧ кайны набраться прыти. Бурдӧма нин, бара пуӧ кайӧ выздоровел, опять прыгает; букв.: лезет на дерево.
Пуны и туны кипеть и разливаться. Сьӧлӧмӧй эськӧ пуӧ и туӧ (кытчӧкӧ ветлыны, но он вермы) сердце горит желанием (но сходить не могу туда).
Пуӧ-муӧ эз инмыв (буситысь зэр) ни деревьев, ни земли не достигал (о мелком дожде).
Пуӧмӧн пуӧ кипит ключом. Уджыс пуӧмӧн пуис работа кипит ключом.
Пу пила сварливый, жестокий человек, злая свекровь; букв.: деревянная пила.
Пурйӧн кылӧдмӧн хоть пруд пруди (букв.: хоть гонкой гони). Нывъясыд миян пурйӧн кылӧдмӧн девушек у нас хоть пруд пруди.
Пур кодь как плот. Пур кодь пӧт очень сытый; пур кодя кызны потолстеть, расплыться (подобно плоту).
Пупыш синма с глазами &навыкате.
Пуртӧн моз (вундіс) как ножом (отрезал); пуртӧн моз кырлалӧ будто ножом режут. Пурттӧг вундыны без ножа резать.
Путь выв воны стать на правильный путь, образумиться.
Путь ни тӧлк. Бабаыслӧн путь ни тӧлк абу у бабы никакого уменья нет.
Пучей моз дзуртны (о нытике) скрипит как короед. Пучей моз эн дзурт не ной, не скрипи как короед.
Пывсян айка (кодь сьӧд) черный как банник (банный дух).
Пывсян гормӧдчан (кодь тэ) как банная кочерыжка (черная).
Пывсян петкӧдлыны «показать баню»; ср.: намылить шею; куш гӧликӧн пывсьӧдны парить голиком; ср.: накормить березовой кашей.
Пывсяныд сотчӧ. Рынышыд сотчӧ. Баня горит, либо овин горит (невеста или жених изменяют).
Пыдди пуктыны относиться с почтением; пыдди оз пукты не обращает внимания, ни во что не ставит; сійӧс пыдди оз пуктыны они его ни во что не ставят; они с ним не считаются; сійӧ быд кыв пыдди пуктӧ он каждое слово принимает всерьез. Тайӧ позьӧ пыдди не пуктыны это не суть важно; с этим можно не считаться; этому можно не придавать значения. Быд кыв оз позь пыдди пуктыны не всякое лыко в строку. Мый пыдди и асьсӧ пуктӧ очень высоко ставит себя. Мый пыдди я и пуктӧны превозносят сверх меры.
Пыді нуӧдны глубоко пахать; выворачивать с корнем; в знач.: глубоко проникать (в суть дела); знать всю подноготную. Сійӧ рамлун вылӧ эн видзӧд, сійӧ пыді нуас не гляди на его кротость, он глубоко забирает (пашет).
Пыдӧстӧм пельса (туис, гу) как бездонная кадка (бурак, яма), бездонная бочка, бездонная яма; пыдӧстӧм пельса тыртысь морт нерасчетливый человек.
Пыдӧстӧм (помтӧм) удж бесконечная работа. Йӧзлысь пыдӧстӧм удж нырны (Юхн.) делать чужую бесконечную {букв.: бездонную) работу.
Пызан лӧсьӧдны, пызан вылӧ корсьны, пызан корсьны, сёйны корсьны накрыть (на) стол; приготовить стол, собрать на стол; искать стол; искать еду.
Пызаныс чегӧ стол ломится; пызан чегмӧн лӧсьӧдӧма сёян-юансӧ наготовлено кушанья столько, что стол ломится.
Пызан шӧр гӧстя (медколана) главная гостья; самая нужная гостья (букв.: занимающая середину стола).
Пызь ни тусь без всякой пользы, безрезультатно; вернуться ни с чем (букв.: ни муки ни зерна).
Пызьӧ пӧртны превратить в муку; сійӧ скӧрысла тэнӧ пызьӧ пӧртас он из-за злости тебя в муку превратит.
Пырей вердны сетны; бур овмӧсӧ сетны нылӧс выдать дочь на корм луговым лисохвостом (в хорошее хозяйство); антоним — жельнӧг вердны кормить шиповником (в плохое хозяйство).
Пыркӧдны ис-бус показать кузькину мать. Ми ӧні пыркӧдыштам ис-буссӧ мы вытряхнем теперь из них пыль.
Пыр ӧтарӧ час от часу, постоянно.
Пырысь-пыр сию минуту, сейчас.
Пырчеччан кодь (ышмысь, кокни оласа) как плашка (для горностая), как взведенная ловушка.
Пыста кодь худенькая, маленькая, как птичка (о девочке, женщине).
Пытш пырӧма блоха забралась. Быттьӧ сылы пытш пырӧма соотв.: сидит как на иголках; букв.: будто его блохи кусают. Пытш пырӧм да инас оз ӧшйы блоха кусает его и места себе не находит; пытш али мый сёйӧ? разве блохи кусают?
Пытшӧн пырӧ; пытшӧн пырысь пролаза, проныра. Сійӧ пытшӧн пырӧ мортыдлы он как блоха проскочит (ловкач, пролаза).
Пытшъяс курччасьӧны мороз пробирает; букв.: блохи кусают. Сӧмын вот кепканад тані пытшӧсь (Юхн.) только вот в кепке здесь будет холодно; букв.: будут блохи кусать.
Пышкайлы кокыштмӧн мало. Вежӧрыс пышкайлы кокыштмӧн ума — воробью клюнуть; ср.: кот наплакал.
Пыш му выв полӧкалӧ чучело гороховое; пугало огородное; пыш юр пышйӧдлысь кодь (полокала кодь) чучелӧ, огородное.
Пыш сюв кольта (кодь) как сноп отходов от конопляного волокна (о неуклюжем, неопрятном человеке). (Тар.)
Разьны ныр-вом расквасить нос, разбить лицо, дать по физиономии; букв.: развязать нос и рот.
Рака вома; пась вома рака; пым ва ни кӧдзыд ва вомас оз ӧшйы (Удора). Как ворона с разинутым ртом; ни теплая ни холодная вода во рту не держится (о человеке, не умеющем хранить тайну, секреты).
Рака келалӧма либӧ рака ветлӧдлӧма (мисьтӧм гижӧд): Гижӧма, быттьӧ рака келалӧма написано, как ворона набродила.
Рака кок туй кодь артмӧ гижӧмӧй почерк как след вороны.
Рака кок сетӧма (варччӧма кока) букв.: ворона дала свои ноги (говорят детям); вар.: рака сапӧга с вороньим сапогом (о потрескавшихся ногах у детей).
Рака мында как воронья стая. Сьӧд рака мында тьма-тьмущая, очень много (о людях); букв.: как стая черных ворон.
Рака улын пӧжӧм плакса; букв.: высижен под вороной.
Рам руч локтӧ; рам руч кыйдӧ клонит ко сну. Букв.: смирная лиса подходит. Рам руч кыяс нин, матын нин ветлӧ (кор унмыд локтӧ, шуасны) смирная лиса скоро поймает, уже близко ходит (говорят дремлющему).
Рам гожӧм кодь смирный, как ласковое лето.
Регыд дугдас чужъясьны перен. он скоро перестанет брыкаться (о высокомерном человеке).
Резь петмӧн сёйны наесться до отвала.
Ректана пельпом высокие, широкие плечи.
Ректытӧм тыла кодь. Керкаыс ректытӧм тыла кодь изба, как нерасчищенная подсека (не прибранная).
Рельӧ ӧшӧдны, рельӧ лэптыны подвесить, вздернуть на виселицу. Кык син костсьыд ныртӧ гусялас, кок йывсьыд усьтӧдз пӧръялас, а шулы сылы паныд кыв — рельӧ ӧшӧдас. Из-под носу (букв.: нос с лица) украдет, обманет до обморока, а возрази ему — повесит. Кӧть рельӧ ӧшӧдчы хоть вешайся.
Розя юр дырявая голова (слабая память).
Ройӧ увтны букв.: лаять на древесный мох; говорить пустое, давать несерьезные советы. Пӧрысь понйыд ройӧ оз увт старая собака на древесный мох не залает.
Рок гудравны заварить кашу. Гудралід кӧ роксӧ — артельӧн и панялӧй (Лыюр.). Коль заварили кашу, артельно и хлебайте.
Рок панявны кашу хлебать. Школа рок панялім ми этша (Кур.) в школе учились мы мало; букв.: Школу-кашу поели мы мало. Курав школа пыдӧс (Кур.) доучивайся; букв.: скреби дно школы-горшка.
Рок пуны заварить кашу, затеять дело. Вӧчис тай председательыд миянлы рок (Юхн.) задал нам председатель задачу; букв.: сварил кашу.
Рок оз пусьы ничего не получится. Лун-вой сёйӧны сідз найӧ ӧнӧдз, а оз пусьы рок (Кур.). Так проводят дни и ночи До сих пор, а пользы нет.
Рок сёйны корӧ каши просит. Сапӧгыс киссьӧма, рок сёйны корӧ подошва сапога отвалилась, сапог наши просит.
Рос ни ёг ни метлы, ни сора, т. е. совершенно ничего. Ачым этша мыні биысь, Эг нин петкӧд рос ни ёг Быдсӧ сотчис (Кур.). Едва-едва сам не сгорел, Не вынес (из дома) ни метлы ни сора, Все сгорело.
Роч акань куколка (часто употр. как ласковое обращение к девушке); нылыс роч акань кодь мича дочь у них как куколка красива; девушка, как русская кукла — красавица-куколка.
Роч баяр кодь мыгӧра морт дородный, как русский боярин.
Роч преник кодь (ныр-вом) лицо, как русский пряник.
Роч сӧкӧл кодь (морт) человек, как русский сокол (хороший).
Рӧд ни вуж без роду и племени.
Рӧдыс кыскӧ похожие на кого-нибудь из родственников; наследственное свойство (в характере, в поведении и во внешности); букв.: в род тянет, свойство рода сказывается.
Рӧдысь вырӧдӧ абу петӧма от родни (ничем) не отличается, в выродки не вышел.
Рӧзваль тыр полным полна. Гортын абу на рӧзваль тыр челядь у меня не полная хата детей; букв.: не полные розвальни ребят.
Рӧкыд вылӧ на ту беду, к несчастью, к беде. Рӧкыд вылӧ кыськӧ воис сэтчӧ Евис Паш (Лыюр.) на ту беду, откуда-то пришел туда Евис Паш.
Рӧкыс суис, рӧк талялӧма у него несчастье; букв.: его рок затоптал.
Ру улӧ веськавны попасть под настроение. Кутшӧм ру улӧ веськалан под какое настроение угадаешь (о человеке, живущем под настроением). Бур ру шӧрӧ веськалӧма попал под хорошее настроение.
Руа-саръя норовистый. Кутшӧм руа-саръя мортыс с каким норовом и капризами человек.
Руй моз мунны медленно плыть, шататься, двигаться. Руй кодь морт медлительный, ленивый человек.
Руньӧ моз рувъялӧ, руннялӧ о медлительном, вялом человеке (еле ходит, еле передвигает ноги). Руня кодь медлительный, вялый, ленивый.
Ручавны ас ки улӧ прибрать к себе. Ставсӧ заводитліс ручавны ас ки улас (Юхн.) стал было все прибирать к себе, под свою руку.
Руч кулан шома (лэчыд шома, чизыр шома) очень кислая; настолько кислая (еда), что лисица может умереть.
Рушку сер мунны ожиреть, букв.: пойти в брюхо.
Рушкуыс джаджъя с полным животом; букв.: живот полочкой.
Руш кушман кодь морт вялый, как дряблая редька. Рушмӧм кушман кодь чужӧма с лицом как дряблая редька.
Рыж кад кыйӧдны искать удобный момент, слабую сторону чего-л.
Рыж сьӧлӧма (век бӧрдӧ) со слабым сердцем, слезлив.
Рынышыс сотчӧ овин горит; ср.: лэч туйыс сотчӧ путик горит; чӧс туйыс сотчӧ — то же. Выражения означали измену невесты жениху, выдачу ее за другого против ее воли и т. д.
Рысь сёян семья (этшаник кӧні) малолюдная семья. Рысь сёян семья быттьӧ олӧны (бура) как в масле катаются; букв.: живут, как семья, кушающая творог.
Рытъя синма букв.: со вчерашними глазами; не спал.
Рытъя унма о тех, кто рано ложится спать.
Рытъялан син куриная слепота, потеря зрения, плохо видеть (букв.: вечерними глазами).
Са гезйӧн кыскыны грязной веревкой притащить; вар.: сира гезйӧн он кыскы просмоленной веревкой не притащишь.
Садьсӧ оз тӧд не знает себе меры, держится высокомерно, заносчиво; зазнался.
Садьыс бырӧ, кодкӧ кӧ локтас как только кто-нибудь придет, уже не помнит себя (от радости).
Садя нисьӧ садьтӧм (уськӧдчис) сломя голову (кинулся).
Садя улын овны считать себя умным, сообразительным, здравомыслящим. Сійӧ тай нӧ зэв нин быттьӧ садя улын олӧ он считает себя весьма умным, здравомыслящим.
Сайын да гугын овны держаться в сторонке. Сійӧ пыр сайын да гугын олӧ он все в сторонке держится.
Са лэптӧд ситеч немаркий ситец.
Сам вылӧ кольны оставить за живца.
Самӧй буретш в меру, как раз. Абу кыз ни абу вӧсни, самӧй буретш не толстый и не тонкий, в меру, в самый раз. Самӧй буретш тушаа ростом в самый раз.
Сап пемыд. Сап пемыд, кӧть синмад зургы не видно ни зги, хоть глаз выколи. (Тар.)
Са петкӧдлыны, са новлыны сажу таскать. Керкаысь керкаӧ са петкӧдлыны слоняться, бродить без дела из дома в дом; букв.: из дома в дом сажу таскать.
Са да ва тойны копаться в грязи. Свет эз воссьыв, век са да ва тойны лоӧ уна челядьнад света не видела, все время копаться в грязи пришлось со столькими детьми.
Сар и бог олӧ; сарица моз олӧ (баруня моз олӧ и пр:) как сыр в масле катается; живет как царь (царица, барыня и пр.).
Сарӧ (сарйӧ) веськавны попасть под настроение. Бур сар шӧрӧ веськавны попасть под хорошее настроение.
Сылӧн талун лёк сар он сегодня не в себе, не в духе, он сегодня в плохом настроении.
Сарапана пошта (сарапана радио) сплетница, букв.: почта в сарафане; радио в сарафане.
Седун моз пукавны сиднем сидеть. Абу ӧд тэнад сизим седун у тебя не семь сидней; ср.: у тебя не полная хата детей.
Секим-башка вӧчны снять голову, устроить горячую баню. Сійӧ ставнымлы секим-башка вӧчас (Фед.) он всех нас погубит, всем нам «секим-башку» устроит.
Семья выв вӧйны обзавестись детьми, ӧтлаасисны да семья выв вӧйины дай олӧны поженились и сразу детьми обзавелись, так и живут.
Сера чачаӧ вӧчны разукрасить, как бог черепаху (избить); букв.: сделать пеструю игрушку.
Серӧ мунны быть похожим. Бать-мам серӧ мунысьыд шоч похожих на родителей мало; идущих по стопам родителей мало.
Сер лоас; менам лоас сер из меня выйдет толк; букв.: у меня хватит мастерства. Борд пыдди ме босьта чер Менам лоас сер (Кур.). Вместо пера я возьму топор Из меня выйдет толк.
Серыс абу толку нет. Олӧм серыс абу в жизни толку нет, жизнь не клеится. Серӧсыс абу; сылӧн нинӧм серӧсыс абу он совсем безнравственный, бестолковый; сылӧн морт серӧсыс эм он степенный, серьезный, нравственный.
Серам петӧ смеяться хочется, смех выходит. Серамыд оз пет не до смеху. Петтӧм серамтӧ сьӧкыд серавны когда не до смеху, смеяться трудно. Серам петмӧн до смешного. Серам петкӧдны смешить, вызвать смех. Серам петмӧн солалі пересолила еду.
Серам вом дора улыбчивый человек.
Серам вылын в насмешках. Эн ло, нылӧ, Серам вылӧ, Гаж вылӧ тэ ов (Кур.). Не будь ты, милая, В насмешках, Для радости живи.
Серам туйын овны, серам туйын лоны стать посмешищем; быть предметом насмешек.
Серам улӧ сюрны попасть на зубок; насмешить чем-н. людей.
Середанас и пекничанас видзӧдӧ (скӧрмӧма кӧ) косо, исподлобья, зло смотрит (если кто-н. рассердился); букв.: смотрит средой и пятницей (потому что эти дни раньше считались постными).
Середа и пекнича тыдалӧ вся изнанка видна. Пасьтасьӧмыд — середа и пекнича тыдалӧ оделась как чучело (о небрежно одетых женщинах).
Серыс сылӧн вылас (аддзан кутшӧм мортыс) его нрав (характер) на виду (на поверхности).
Сер петкӧдлыны показать свое мастерство.
Сер сюрас (да мӧдӧда) представится возможность (и отправлю).
Сетны жар намылить голову, дать жару. Вот ӧні и сетас Пашкоыд тіянлы жартӧ вот теперь Пашко даст вам жару.
Сетны сьӧлӧм дать добрый совет, утешить, обнадежить; букв.: дать сердце.
Сетны чипанлы кокыштмӧн что-нибудь так мало дать, что только курице клюнуть.
Сетӧм доныс оз сулав не стоит труда; игра не стоит свеч и пр.
Сё во мен оз ков мне и даром не нужен; мне не сто лет жить; ста лет мне не надо.
Сё додь грекӧвӧйтчыны впасть в тяжкий грех. Тӧрыт ме сё додь грекӧвӧйтчи тайӧ каньӧн вчера я впала в тяжкий грех с этой кошкой.
Сё забыль, сё збыль точно, без преувеличения; в самом деле так; истинная правда.
Сё загреки упаси бог. Сё загреки, мед татшӧмыс оз ло упаси бог, чтоб такого не случилось. Сё загреки тай тайӧ! Какая это напасть!
Сё коньӧрӧй мортӧй бедняга, жалкий человек.
Сё кӧчамач елки-палки, елки зеленые.
Сё мат! просто беда! Сё мат тэкӧд беда с тобой.
Сё муса друг милый мой, дорогой мой дружище.
Сё морӧн лыйӧм чертяка, черт побери. Мудеритӧ, сё морӧн лыйӧм хитрит, чертяка (черт побери).
Сё пӧгибӧ воны попасть в пиковое положение, оказаться в беде.
Сё пӧгиб тэкӧд; сё мат тэкӧд беда мне с тобой, заморочишь ты мне голову, замучаешься с тобой.
Сё таковскӧй тэныд так тебе и надо.
Сё чудеса; сё чудеса да дивӧ это просто удивительно!
Сёй вор скажут о неповоротливых, неуклюжих, неопрятных людях (букв.: глиняное корыто).
Сёй монь глиняная кукла. Абу ӧд сёй монь, он нёдзды не глиняный, не размокнешь (при дожде). Сёй моньыд абу на табак нёнь глиняная кукла еще не табачная люлька (соска). Федот да не тот.
Сёйысь кодь некрасивый, страшный, как страшилище.
Сёйӧм кольк юкны делить съеденное яйцо; спорить из-за пустяков.
Сёйӧм кост уджавны работать от еды до еды. Бур сёйӧм кост нин уджалі порядочно уже сделал; букв.: проработал уже от еды до еды (промежуток времени).
Сёйӧм шӧрӧ лӧсявны как раз к обеду прийти.
Сёй пеля глуховатый. Ӧнӧдз на эг тӧдлы — сёй пеля вӧлӧмыд до сих пор не знал, что глуховатый ты (букв.: с ушами из глины) оказывается.
Сёкатӧй нылӧй (диал.) дорогая доченька (сёкат — хариус).
Сёрйӧ ӧшӧдны повесить на перекладину. Сьӧд сёрйӧ ӧшӧдны на черную перекладину избы (говорят в день именин); ср.: за уши тянуть.
Сёркни кодь, мыськӧм сёркни кодь как вымытая репа (о здоровом ребенке).
Сёрни-басни вылӧ петны, сёрни вылӧ шедны стать предметом толков, разговоров.
Сёрниа-басниа морт словоохотливый человек.
Сёрни бергӧдны повернуть разговор. Мужикъяс бергӧдісны сёрнисӧ ур кыйӧмӧ (Пыс.) мужики повернули разговор на охоту на белок.
Сёрни визь, сёрни сюрӧс тема разговора. Неладнӧ сёрни визь вылӧ веськавсис разговор пошел в сторону; отвлеклись от темы.
Сёрни да басни разговоры, пересуды. Лок олыштам, сёрни да басни иди посиди, поговорим. Сёрни да басни мӧдіс мунны разговорчики да побасенки пошли.
Сёрни ни басни никаких разговоров. Миян сыкӧд сёрни ни басни мы с ним не разговариваем (дуемся). Мед некутшӧм сёрни ни басни эз вӧв чтоб никаких разговоров не было.
Сёрниӧ кӧласьны; сёрниӧ сюйсьыны встревать в разговор. Быд сёрниӧ эн кӧлась в каждый разговор не встревай.
Сёрниӧн венны, кывйӧн йӧртны победить в разговоре, поставить в тупик.
Сёрни петкӧдны выболтать секрет, разгласить тайну. Петкӧдны йӧзӧ сёрни; соот.: вынести сор из избы; дать пищу для пересудов. Сёрни мед некытчӧ оз пет чтоб все осталось между нами.
Сёрни сюрӧсӧ воны заговорить о главном; уяснить, о чем речь.
Сёрнитны кытшті-пырйи разговаривать намеками, околичностями; говорить притчами.
Сибалан кипода умелый, искусный.
Сибавтӧм лов уст. шутл. неприкаянная душа, неприкаянный. Сибавтӧм рӧдитель моз ӧтнасӧн уджалӧ работает один как неприкаянный; ср.: как чумовой.
Сизим вожа сьӧлӧм сердце с семью развилинами (о неуживчивом, непокладистом человеке).
Сизим гӧрӧд сайӧ за семь замков; букв.: в семь узлов завязать. Кӧпейка йӧршитны коркӧ кежлӧ сизим гӧрӧд сайӧ беречь денежку на черный день.
Сизим кусыньӧ кусыньтчыны согнуться в три погибели.
Сизим му сайын за тридевять земель; букв.: за семью землями. Ог тай сизим му сайын ов не за семью землями живу.
Сизим потшка потшӧс высшая преграда. Воӧ кӧ тулыс, и сизим потшка потшӧс вомӧн (сизим потш вомӧн) чеччыштас если весна придет, то никакая преграда его не остановит; букв.: через изгородь в семь жердей перепрыгнет.
Сизимӧд кер вылӧ кок лэптыны задрать ноги на седьмое бревно. Паччӧрас куйлӧ, кокъяссӧ сизимӧд керъяс лэптӧма да лежит на печи, задрав ноги на седьмое бревно.
Сийӧс оз лӧсяв не по вкусу, не подходит. Сийӧсыс талы некӧн оз лӧсяв, некутшӧм уджын любая работа ему не по душе; букв.: никакой хомут ему не подходит ни на какой работе.
Сикас вылӧ сикас (сёян лӧсьӧдӧма) одно лучше другого (кушанья приготовлены).
Сила бертны пробовать силу.
Сила вывті через силу. Сила вывті эн босьт, гӧгйыд вӧрзяс через силу не бери, пуп надорвешь.
Син арыштны уставить глаза, уставиться на кого-либо, что-либо.
Син бердмӧн бӧрдны; син бердны нин кутіс плакала до помутнения глаз; от плача закатываться (мутиться) стали глаза; син быртӧдз бӧрдны проплакать все глаза.
Син бӧжӧн видзӧдны, син белышӧн видзӧдны, син бугыльӧн видзӧдны косо смотреть; искоса поглядывать; коситься на кого-либо. Син бӧжӧн козьныштны-видзӧдлыны, син еджыдӧн видзӧдны одарить косым взглядом; косо, недружелюбно посмотреть, покоситься; букв.: хвостом (белками) глаз посмотреть.
Син бугыль чашкӧдлыны выпучить глаза, вытаращить буркалы.
Син быльӧдны пялить глаза. Сии былявтӧдз видзӧдны смотреть до боли в глазах; долго смотреть.
Син быттьӧ воссис (словно) пелена (с глаз) упала (или спала).
Синваыс дорын; синваыс зэв матын слезлив, слезы очень близкие.
Синваыс донтӧм (или дона) дешевые (или дорогие) слезы. Синваыс сылӧн дона; он ёна аддзыв слезы у него дорогие, не часто увидишь.
Син вевттьӧд пыдди для отвода глаз; в качестве ширмы.
Син везйыд орӧ (дыр видзӧдан да) ослепнешь, глаза испортишь от долгого смотрения.
Син вежны вертеться (путаться, мешаться) под ногами; мозолить глаза, надоедать. Син вежысь тэ ты мне ненавистен, постылый, противный. Синсӧ эн веж не мозоль глаза, не надоедай; букв.: глаза не подменяй.
Син вежӧр вошны мутиться в глазах, терять сознание.
Син водз ковтӧм (мун сэтысь) чтоб глаза мои тебя не видели (уходи).
Син водзӧ воліс прошла перед глазами. Сеня син водзӧ воліс став ӧтлаын олӧмыс (Пыс.) у Сени прошла перед глазами вся совместная жизнь.
Син водзӧй воссис совесть стала чистой; истина прояснилась; букв.: глаза открылись. Син водзыд восьса лицо не запятнано (совесть чиста).
Син водзті сьӧд кай лэбалӧ (кор мудзан) перед глазами черная птица летает (от усталости).
Син вӧчавны строить глазки. Ӧшинь дорад синтӧ Сылы вӧчалан. (Кур.). У окна глазки Строишь ему.
Син вылысь вошны скрыться из глаз: скрыться из вида. Син вылысь воштыны потерять из виду. Син вывсьыс оз воштыв; син вылысь оз лэдз глаз не спускает; не теряет из виду.
Син гугӧн видзӧдны смотреть косо, букв.: смотреть глазами наизнанку.
Син гуран глазница. Син гураныд ыджыд, кӧш тыр ва тӧрас глазница большая, ковш воды войдет.
Син гырдмӧдны уставиться глазами, разозлиться, рассердиться на кого-л., букв.: кровавить глаза. Бара нин гырдмӧдан синтӧ опять уставил глаза.
Син да ки пуктыны приложить глаза и руки, т. е. приложить труд и мастерство.
Син дзебны прятать взгляд, прятать глаза. Мый нӧ синтӧ дзебан? Чего прячешь глаза?
Син дор воча вайны заснуть. Воча син дор эз волы не смыкал глаз. Син дор зырыштны абу ни капельки. Син дор зырыштмӧн выйӧй абу масла нет ни капли; букв.: нечем глазницу помазать.
Син дулавмӧн видзӧдны смотреть до осоловения глаз (до устали).
Син дулӧдны уставиться глазами.
Син ёрӧ режет глаза, ослепляет. Паськӧмыс сэтшӧм югыд да мича, синтӧ ёрӧ платье такое яркое и красивое, что режет, слепит глаза. Рытъя шондіыд синтӧ оз ёр вечернее солнце глаза не слепит.
Синйыны син потшӧсӧн не спускать с глаз, следить. Мый кӧ век синйӧ син потшӧснас почему-то все время с глаз не спускает.
Син кольны (ывлаӧ) плохо видеть обстановку в полутемной избе, войдя с улицы; букв.: глаза оставить на улице.
Синъяс кодзлӧдлыны; кодзлӧдлӧ синсӧ (гусясьысь морт) зыркает глазами (о вороватом человеке).
Син колӧ (быдлаӧ) повсюду нужен глаз; за всем необходимо следить.
Син кольны слепнуть, хуже видеть. Тувсов шонді вылас пӧ видзӧдан да синмыд сэтчӧ кольӧ если на весеннее солнце взглянешь, то ослепнешь; букв.: глаза там оставишь.
Синкӧртым сетны дать вознаграждение (за находку). Синкӧртым кӧ сетан, сета если получу вознаграждение, то отдам.
Синкуд увті видзӧдны, синкым увті видзӧдлыны смотреть исподлобья.
Син куньлӧм дыра (пӧ вӧльнӧй светас олӧмыс) жизнь человека — одно мгновение. Син куньлӧм дыра, син лапнитігкості в мгновение ока, очень быстро, очень скоро; в два счета (сходить). Син лапнитӧм дыра и вошыштлі отлучилась только на минуту. Син лапнитны эг (эн, эз) удит не успел оглянуться.
Син кылӧдны закатить глаза. Усьӧма, садьсӧ воштӧма да синъяссӧ кылӧдӧма упал, потерял сознание и закатил глаза.
Синкымув корсьны (гусьӧн пурны) тайком досадить. Синкымув кӧ сюрӧ, пыр и шепыштас чуть не доглядишь; проглядишь — сразу и стянет, украдет (шепыштны — своровать, стянуть).
Синма-ныра костысь (или кык син костысь) гусявны, пышйӧдны украсть из-под носа; украсть на глазах. Синма-ныра костысь воши потерялось из-под носа.
Син зырыштны абу (выйыс) нет ни кусочка (масла); букв.: глаза помазать нечем.
Синмӧ видзӧдны угадывать желания, быть услужливым; ср.: в рот смотреть; букв.: смотреть в глаза. Йӧз синмӧ видзӧдны полагаться на других не имея своего мнения.
Синмӧй восьса (и нинӧмысь повны) у меня совесть чиста; букв.: глаза открыты и нечего бояться.
Синмӧ чеччӧ бросается в глаза (приметный). Синмад каньӧн чеччӧ кошкой в глаза мечется (о наглом, нахальном человеке).
Син на син, воча син с глазу на глаз; син на син вайӧдны устроить очную ставку. Воча син сувтӧдны уставиться друг на друга глазами. Воча син сувтӧдісны да лӧсьыда и эргисны уставились в друг друга и крепко поругались.
Син ни пель 1. слеп и глух; букв.: ни глаз ни ушей (не имеет). 2. с плохим зрением и слухом. 3. ни зги не видно (темно; а также о густом снегопаде, метели).
Синма-пеля дырйи (ветлыны лоӧ) при хорошей погоде придется сходить (съездить); когда установится погода.
Синмӧ лэдзны ёг абу ни одной соринки, напр.: в ягодах. Синмӧ лэдзны абу нет ни капли (масла, молока и пр.); букв.: нечем в глаза капнуть.
Синмӧй ывлаас кольӧма (пыран керкаас да он кӧ аддзы) глаза на улице остались (говорят после входа в избу, когда не все видно).
(Тыр) синмӧн видзӧдлыны посмотреть полными глазами, посмотреть открыто, не стесняясь. Тыр синмӧн ми вылӧ оз видзӧдлы открыто не посмотрит прямо на нас (стыдится или ненавидит); букв.: в полный глаз на нас не смотрит.
Синмӧ-пельӧ усьны оказаться на примете у кого-л. Зонлы синмӧ-пельӧ усьны попасть парню на примету; букв.: упасть в глаза и уши парню.
(Югыд) синмӧн-пельӧн, югыд синмӧн-пельӧн воӧдчыны (эштӧдны удж) светлыми глазами-ушами закончить работу засветло.
Синмӧн овны смотреть в оба; синмӧн колӧ овны надо было осмотреться.
Синмӧ пырны лезть на глаза кому-либо; синмӧ пыран гут кодь назойлив, как муха; синтӧм гут моз пырӧ лезет как слепая муха. Мый тэныд сійӧ синмад пырӧ? чем она тебе мешает?
Синмӧн босьтасьны букв.: покупать глазами (когда нет денег).
Синмыд бердас жирно будет (глаза закатятся). Ёна выйнас эн сёй, синмыд бердас много масла не ешь, глаза закатятся (ослепнешь); ирон. пугают детей.
Синмыс сувтса с выпученными глазами, с вылупленными глазами.
Синмыс ылалӧма отсутствующий взгляд. Сылӧн зэв тшӧкыда ылалӧ синмыс его взгляд часто бывает отсутствующим.
Синмысь би петаліс из глаз посыпались искры. Синмысь би петмӧн уджавны, ӧта-мӧд вежмӧн зільны работать до изнеможения (букв.: до искр из глаз), стараться не отставать один от другого.
Син ни кымӧс уджавны (а удж оз бырлы) работать в поте лица, а работы не убывает. Син ни кымӧс уджсӧ ӧтарӧ нырӧ и нырӧ сам уже в поте лица, а работу ломит и ломит. Син ни кымӧс лица нет. Зіыд чушкас да син ни кымӧс лоӧ оса ужалит и ни глаз ни лба не будет (видно).
Синмысь синмӧ видзӧдны смотреть в глаза (искать поддержки). Синмас веськыда и видзӧдӧ смотрит прямо в глаза (смело, влюбленно).
Син ог босьтлы не спускаю глаз. Син ог босьтлы ва вылысь глаз не спускаю с воды.
Син оз тыдав запачкалось, загрязнилось. Занавесъясыслӧн синмыс нин оз тыдав занавески так запачкались, что основу (т. е. какими были прежде) не узнать.
Син-пель видзны хранить здоровье.
Син потӧмсянь с малых лет. Син потӧмсяньыс кӧръяс дінын с малых лет при оленях.
Син потшӧсӧн потшны не спускать глаз, не выпускать из-под своего взгляда, неотступно следить за кем-л., букв.: загородить глазной изгородью. Син потшӧснад нывтӧ он потш за девушкой (за дочкой) не уследишь.
Син пӧв туйӧ видзны, синмӧс моз видзны беречь как зеницу ока (букв.: как глаз). Бабасӧ син пӧв туйӧ видзӧ жену держит заместо второго глаза.
Син пӧрйӧг вылӧ сетны дать для отвода глаз.
Син пӧртны, син пӧртмавны отводить глаза кому-л., заворожить глаза кому-л. (заставить видеть одно вместо другого); заморочить; букв.: «заколдовать глаза». Сӧмын ӧні миянлы синнымӧс он пӧрт (Леб.) только теперь ты нам глаза не заморочишь.
Син рытйӧ (да нинӧм ог аддзы) глаза потускнели (и ничего не вижу).
Син саймӧд укрытие, прикрытие от чужих глаз.
Син сай корсьны укрываться, искать укрытие от чужих глаз.
Син судзсьӧ хватает глаз. Синмыд быдлаӧ оз судзсьы за всем не усмотреть; следить за всем глаз не хватает.
Синсьыд би петтӧдз до седьмого поту. Синсьыд би петтӧдз тільсян-мырсян до седьмого поту (до изнеможения, до тех пор, пока из глаз огонь не пойдет) работаешь-бьешься.
Синсьыс (синъяссьыс) би киссьӧ букв.: из глаз огонь сыплется, глаза огонь мечут. Синъяссьыс би киссьӧ уджалӧ рьяно, умело работает. Синсьыс би киссьытӧдз старайтчӧ из кожи вон лезет-старается.
Синтӧм гут кодь (яндысьтӧм), век синмӧ пырӧ бесстыжая, как слепая муха, все в глаза лезет. Синтӧм гут моз сюйсьыны навязываться, подобно слепой мухе.
Синтӧм деньга бешеные деньги. Синтӧм деньгатӧ лӧсьыд босьтны бешеные деньги (длинные рубли) хорошо получать.
Синтӧм кутю слепой щенок. Ми, пес пилитысьяс, синтӧм кутюяс кодьӧсь (Юхн.) мы, пильщики дров, как слепые щенята.
Син улӧ усьны, синмӧ усьны попасться на глаза. Син уланыс эн шед. Рӧк суас (Пыс.) на глаза им не попадайся. Случится несчастье.
Синъяс бырӧдны испортить глаза, потерять зрение. Тайӧ бӧрдӧмӧн дзоньнас нин синъяс бырины из-за этих слез испортились уже глаза.
Синъяс потісны глаза открыли, протерли. Аскинас муртса на синъяс потісны — чай сайӧ (Юхн.) а назавтра еле глаза протерли, сразу за чай.
(Сійӧ жӧ) синмӧн чеччыны не смыкать глаз. Мукӧд войнас сійӧ жӧ синнас чечча в иные ночи глаз не смыкаю.
Сира гезйӧн кыскыны затащить просмоленной веревкой. Сира гезйӧн ковмас кыскыны придется тащить крепкой, просмоленной веревкой. Сира гезйӧн кӧть кыскасны, ог мун тащи хоть просмоленной веревкой, не пойду.
Сира-пыжа костӧ ныр сюйны совать свой нос куда не следует. Мый сэтшӧм топыдінас пыран, сира-пыжа костас? зачем суешь нос между смолой и лодкой?
Сир курыд (горш вылӧ) пуксис горечь осела (на горле); горько стало.
Сирӧд мыр кодь. Сирӧд мыръяс кодьӧсь найӧ, пӧрысьясыд старые люди, что смолистые пни.
Сир син с щучьим глазом (о зорком человеке).
Сир сов (юкваыс), сир сола (шыд) смолисто-соленая (уха), &горько-соленая, пересоленная (уха, суп) и пр.
Сир сьӧд черная как смола, как воронье крыло. Повзьӧдчысь кодь вӧлі тайӧ, бугыльясыс сувтӧмны, тошсьыс войтва, и сы яйӧ сир сьӧд гагъяс пырӧмны (Кур.) выглядел он пугалом ночным, глаза как плошки, с бороды вода, а в тело черные черви впились.
Сир тшытш кодь баба (ён) (удор.) Баба как кусок разделанной щуки.
Сир юр вильӧдны мучаться, страдать. Тэкӧд олӧмыс сир юр вильӧдӧм кодь жить с тобой — одно мученье; букв.: жить с тобой все равно, что обгладывать щучью голову.
Сиська биӧн виччысьны ждать с зажженной свечой. Важӧн нин сійӧс сиська биӧн мӧдар югыдын виччысьӧны его (на том свете) давно уже с зажженной свечкой ожидают.
Сідз сетны за так (бесплатно, даром). Сідз сеті за так отдал. Сідз уджалі работа без вознаграждения. Сідз пуктӧма для вида. Томаныс ӧд менам сідз пуктӧма, тракнитісны кӧ и воссис Замок у меня висит для вида, дернули бы (дверь), открылась.
Сідз-тадз немуйтны жить кое-как. Сідз-тадз немуйтысь, кӧть эськӧ оз жӧ позь чайтны дзик гачтӧм чукӧрысь (Фед.) кое-как пробавляется, хотя нельзя сказать, что из бесштанной команды. Сідз-тадз овны жить так-сяк, кое-как.
Сідз-тадз пыравны зайти так, на огонек, без дела.
Сім кашник смуглый человек; букв.: ржавый горшок.
Сі ни лов (сутшкысяс-водас) полуживой от усталости (ляжет спать).
Сісь кыв скверный язык. Сісь кывнас вальӧдчӧ губами шлепает; говорит глупости; букв.: гнилым языком шевелит.
Сісь потш вылын нуны пропасть, сгинуть. Ме чайті тэнӧ сісь потш вылын нуӧмаӧсь я думал, что ты уже запропал; букв.: я думал, что тебя на гнилой жерди унесли.
Сісь пу чужӧма; му чужӧма человек с землистым лицом; букв.: с лицом цвета гнилого дерева.
Скӧтӧн и живӧтӧн со скотом и хозяйством. Тыр бура на олӧ, скӧтӧн и живӧтӧн в достатке еще живет; со скотом и с хозяйством.
Слава лэптыны (кодкӧ вылӧ) облить грязью (или помоями) кого-л.; ославить, нести напраслину.
Слӧй аддзыны видеть толк; слӧйсӧ оз аддзы он ни в чем толку не видит.
Слӧй ни вежӧс нет порядка, нет системы. Ставыс дзугсис, слӧй ни вежӧс ӧні он аддзы (Фед.) все перепуталось, никакого порядка теперь не восстановишь.
Слӧй кӧ сюрас если подвернется удобный случай, момент.
Слук (слух) ни дук нет никаких известий, ни слуху ни духу.
Смерть бедь кодь (зэв омӧль) одна кожа да кости; еле-еле душа в теле (худой, тощий); букв.: как палка смерти.
Сола лои обошлось в копеечку, дорого обошлось. Тайӧ ветлӧмыд сола лои (деньгатӧ кӧ уна видзан) эта поездка дорого (букв.: солоно) обошлась (много денег потрачено).
Сола олӧм трудная бедная жизнь. Олӧмыд тайӧ зэв сола. Корысьӧ вои ме, зон (Леб.). Жизнь эта довольно трудная, Нищим я стал.
Солӧ пӧрис разбилось вдребезги; букв.: стало солью.
Сора-косма вперемежку. Сора-косма поводдяыс (зэрӧ и оз) погода неустойчивая (то дождь, то вёдро).
Сор вылӧ для разнообразия. Сор вылӧ вайи принес, чтоб разнообразить (напр.: пищу).
Сорс лэптавны задирать нос; букв.: возвышать гребень.
Сорстӧ эн лэптав, аслыд унджык сюрас не задирай нос (не возвышай гребень), себе больше достанется.
Сорстӧм петук задира, букв.: петух без гребня. Сорстӧм петук моз чеччавны петушиться, вести себя петухом.
Сӧдз вир напыд глас нежный голос.
Сӧза лы вильӧдысь букв.: обгладывающий мозговую кость; угнетатель, притеснитель.
Сӧза лы пом кольны оставить на память. Сӧза лы пом тайӧ меным кольӧма это он оставил мне на память; оставил губчатую кость. Сійӧ сӧза лы помъясӧн на пӧльзуйтчӧ еще его вещами (вещами умершего или уехавшего) пользуется.
Сӧкъя тшак елки-палки. Ок, сӧкъя тшак, тэ ӧд кепысь пӧв ыджда на эх ты, елки-палки (букв.: грибной суп), ты ведь сам еще с рукавицу (сӧкъя тшак — суп из соленых грибов, заправленный конопляным соком).
Сӧмын каймӧстны по губам помазать (обещать, но не дать).
Сӧнъяс зэвтлыны. Сӧнъяс нюжӧдны напрячь силы, поднатужиться. Небось сӧнъясыд кӧнкӧ нюжавлісны пришлось, наверное, поднатужиться.
Сӧптыс потӧ да кыптас, сӧптыс потмысь кыптас (вошӧмтор) придет время и найдется (о потерянной вещи); букв.: желчный пузырь лопнет и всплывет.
Сӧрӧкӧвӧйыс тырӧма час настал. Пришло возмездие. Букв.: пришел сороковой день.
Сӧс пу майӧг тувъявны вбить осиновый кол. Сӧс пу майӧг пӧ тувъялім Колчак гу вылӧ на могилу Колчака вбили осиновый кол. Мы фашистам на могилу кол осиновый вобьем! (Из песни).
Став дышсӧ ме вылӧ лэдзис всю лень на меня напустил.
Став дышсӧ тэныд! говорит потягивающийся человек. Став дыштӧ мем эн сет всю лень мне не отдавай (говорится потягивающемуся).
Став кунды-мундыӧн со всем скарбом, со всем барахлом.
Став паскалльӧ торкны испортить всю музыку, всю свадьбу.
Ставыс ортсын все наружу, ничего не скрыто. Кодыскӧ гусьӧн олӧ, а кодыскӧ и ставыс ортсын. Одни живут скрытно, а у других все наружу.
Ставыс тӧрас безразлично, все нипочем. Меным ставыс тӧрас, кӧть кыдз шу мне все равно, хоть как назови; я все вынесу, хоть как ругай.
Ставыс тышкӧн-мышкӧн лои все пошло шиворот-навыворот.
Стенсьыд медбур кер нетшыштны я пришла свататься (букв.: выдернуть из стены лучшее бревно).
Стенысь бердӧ ветлыны метать гром и молнии; ходить туча тучей; букв.: от стены к стене ходить; ходить из угла в угол (о нервном состоянии человека).
Стенысь бердӧ уджавны суетливо работать. Стенысь бердӧ уджалӧ, а уджыс оз сод работает суетливо, а толку нет.
Стрӧй пыр петӧм морт кодь как сквозь строй прошел (о физической слабости).
Стрӧка кӧ лӧсялас если будет удобный момент.
Стрӧка кӧ сюрӧ, петкӧдла если представится удобный случай, покажу.
Струнаястӧм балалайка; тыртӧм мельнича; суклясьысь пож балалайка без струн, пустая мельница, худое решето (бран. в адрес сплетницы).
Сувтса син бран. бесстыжие глаза, наглец. Сувтса синма, оз бара некодысь пов пучеглазый; никого не боится. Сувтса синма бесстыжий, наглец. Синъясыс сувтса, кольча кодьӧсь с вытаращенными (от испуга) глазами.
Сувтса зэр, сувтса зэрӧ, сьӧд зэрӧн зэрӧ проливной дождь, ливень.
Сувтны туй шӧрӧ встать на дороге, мешать. Батьлы туй шӧрӧ сувтны некор эн лысьт (Юхн.) на пути отца не смей становиться никогда (букв.: посередине отцовской дороги).
Суйим да гудыр (нинӧм тӧлк абу) полная неразбериха, сутолока и путаница (ничего не разберешь), суматоха, содом.
Суликӧдз кӧтасьны промокнуть до нитки.
Суслан кодь (сарапан, юбка) широкая, оборчатая, как суслон (сарафан, юбка).
Сус мыр кедровый пень, перен. муж. Мыйла нӧ ме уджала, менам сус мырӧй лӧсьӧдӧма да зачем мне работать, у меня кедровый пень (т. е. муж) заведен.
Сутш кежлыны завернуть на минутку. Кежліс сутш морт кабак дінӧ, Рӧчалыштіс ӧшиньсӧ, Кыскис сэтысь парта вина... (Кур.). Завернул к кабаку на минуту, Посмотрел на окна, Захватил с собой бутылку...
Сутшкысьны ныр вылӧ (унмовсьны) уткнуться носом (букв.: упасть на нос — заснуть).
Сыла-госа кывнас ласковым языком (улестить).
Сы ни лов узьны, сы ни садь узьны спать мертвым сном, спать без задних ног (крепко); сы ни садь узьӧ спит как убитый. Сы ни садь вайисны принесли бесчувственного.
Сырйӧн-бызйӧн; сыр да вож лохмотья. Паськӧмыс сыр да вож, сыри-летки. Одежда заплата на заплате, все рванье; висит клочьями; одни лохмотья.
Сыр помтӧг кӧтасьны насквозь промокнуть.
Сыръя кыла; скӧнь быттьӧ сыръя кыла баитӧ говорит будто с размочаленным языком (слова произносит невнятно).
Сы-сы вылӧ один за другим; валом валят. Сы-сы вылӧ клубӧ локтӧ йӧз в клуб валом валит народ; один за другим в клуб идут люди.
Сы шӧрӧ-водзӧ как раз к нему, как раз на него (попасть, напасть). Слӧймас тай сы шӧрӧ-водзӧ локныд (Сав.) случится же попасть как раз к нему. Сы шӧрӧ-водзӧ бырскӧбтіс-пырис как раз в тот момент он и заскочил-зашел.
Сыысь унаыс оз тӧр больше этого не влезет, не может быть. Вӧрыс вывті, вывті уна — сыысь унаыс оз тӧр леса много-много, больше уже некуда.
Сьӧд босьтны привыкнуть. Сьӧдтӧ босьтан да олан привыкнешь и будешь жить. Сьӧдъяммыны куті стал привыкать, приживаться, приспосабливаться.
Сьӧдсӧ воштавны прикидываться незнайкой, глупцом; увиливать от расспросов; стараться скрыть свои нехорошие поступки; заметать следы. Оз уджав, а толькӧ сьӧдсӧ вошталӧ не работает, только вид делает. Сьӧдсӧ прӧста вошталӧма (дзебӧмыс тыдалӧ) шито белыми нитками; букв.: зря старался скрыть.
Сьӧдас дольны, сьӧдас шуны говорить впустую, наугад.
Сьӧдас уджавны работать вслепую, без плана, без перспективы.
Сьӧдас эштӧдчыны вчерне закончить, выполнить основную работу.
Сьӧд вольӧн волявны лосниться; блестеть как нефть (об одежде).
Сьӧд мыр темный, неграмотный человек, букв.: черный пень. Мый нӧ миян сьӧд мыръясысь какой толк от нас, черных пней.
Сьӧд гыж ыжда (не повны) ни капельки (не бояться; букв.: с черный ноготь не бояться); сьӧд гыж ыжда ог пӧръясь с черный ноготок не вру.
Сьӧд каньяс кӧнкӧ лайкйӧн нуисны (мыйкӧ кӧ вошӧма да кодкӧ кӧ корсьӧ — вочавидзӧны) черные кошки утащили, подвесив на шест (когда что-нибудь потерялось и кто-нибудь ищет — отвечают).
Сьӧд кутш брюнет, смуглый человек; букв.: черный орел.
Сьӧд сёрйӧ ӧшӧдны повесить на черную перекладину (именинница без пирога).
Сьӧд синваӧн бӧрдны горькие слезы лить; букв.: черные слезы лить.
Сьӧкыд вира соотв. «с дурным глазом»; букв.: с тяжелой кровью. Ме зэв сьӧкыд вира, дитяясыд пыр и вомдзасясны я с очень «тяжелой» кровью, дети сразу изурочатся.
Сьӧкыд висьӧм тайӧ олӧм! (Кур.) Чертова (проклятая) эта жизнь!
Сьӧкыд кокйӧра морт человек с тяжелой поступью.
Сьӧкыд оласа морт человек с тяжелым нравом, характером.
Сьӧкыд пеля тугой на ухо, глуховатый; букв.: с тяжелым ухом. (Тим., Тар.)
Сьӧлӧма мортыс; зэв сьӧлӧма; бур сьӧлӧма добросердечный, рассудительный человек. Сьӧлӧма морт кодь (вӧв) конь как человек с добрым сердцем.
Сьӧлӧм бурмытӧдз всласть. Сьӧлӧм бурмытӧдз виді обругал, отвел душу; сорвал сердце. Сьӧлӧм бурмытӧдз сёйи досыта наелся. Сьӧлӧм бурмытӧдз ытшки покосил всласть.
Сьӧлӧм вез ортӧдз, сьӧлӧм вуж ортӧдз до изнеможения. Сьӧлӧм везйыд оз на ор, уджав! Не надорвешься, работай!
Сьӧлӧм вылын дільквидзӧ неприятно на сердце. Домналӧн дыр на сьӧлӧм вылас мыйкӧ дільквидзӧ (Фед.) у Домны долго еще было неприятно на сердце.
Сьӧлӧм вылысь из вешйис гора с плеч (свалилась).
Сьӧлӧм гажӧдысь утешитель мой, радость моя. Мед тэ бӧрысь Гажмас пӧрысь, Сьӧлӧм гажӧдысь! (Кур.).Пусть станут веселыми Как и ты, старики, Радость моя, дочка!
Сьӧлӧм да дӧрӧм тӧдӧ, сьӧлӧмӧ да дӧрӧмӧ тӧдас это моя тайна, я только одна знаю; букв.: только сердце и рубашка знают. Сьӧлӧмыс да дӧрӧмыс тӧдӧ шогтӧ, сэсся некод оз тӧд только сердце да рубашка знают о горе, больше никто не знает.
Сьӧлӧм исковтіс дзик кок чунь йылӧдз сердце дошло до пальцев ноги. Ср.: сердце в пятки ушло.
Сьӧлӧм каллянӧ пӧри букв.: сердце стало величиной с кальян (от радости или испуга); ср.: сердце оборвалось; сердце ушло в пятки.
Сьӧлӧм курдмытӧдз (серавны) всласть (посмеяться); смеяться до горечи в сердце.
Сьӧлӧм нор веськӧдны утешиться.
Сьӧлӧмӧй кын сердце не на месте; кын сьӧлӧмӧн, с сомнениями. Сьӧлӧмӧй век кын сердце все время в оцепенении (в страхе за кого-л.). Сьӧлӧмӧй кынмис душа в пятки; букв.: сердце застыло.
Сьӧлӧмӧн висьны (код вӧсна кӧ) болеть сердцем (проявлять сострадание, заботиться); болеть душой. (Тар.)
Сьӧлӧмӧс мыськовтіс; сьӧлӧм дінӧс выя бордӧн мавтыштіс польстил, похвалил, угодил; букв.: сердце масляным крылом помазал.
Сьӧлӧм сісьтысь, сьӧлӧм косьтысь зазноба.
Сьӧлӧмыс лӧз из; сьӧлӧмыс госӧй тырӧма сердце как галька. Сердце его жиром покрылось (стал жестоким, невнимательным).
Сьӧрта кыв (шуны) вещее слово (сказать).
Сьӧрын и бӧрын все с собой, все на себе. Став кӧлуйыс сьӧрас и бӧрас все его имущество на нем. Сьӧрсьыс и бӧрсьыс все его с собой, при себе.
Сьывъя-гыркъя мужик, сьыліыс и гыркйыс ӧткыза тело и шея одинаковой толщины; толстяк, в знач. тунеядец.
Сьывны да овны жить да распевать; жить очень хорошо, в довольстве; жить припеваючи.
(Сылы) сьылі гыркӧсас лым оз киссьы (лӧсьыд, шоныд местаын уджалӧ) ему неплохо живется. Ему за воротник снег не сыплется (говорят о человеке, который работает на хорошем, теплом месте).
Сьылідзир бергӧдны (песовтны) свернуть шею. Сьылідзирйӧ сетавны намылить шею. Сьылідзир чегны свернуть голову. Сьылі тшуптӧ тэчны, сетны; сьылі тшуптӧ сетны дать в шею; дать по шапке.
Сьылӧ и йӧктӧ (то став деньга) деньги на исходе; букв.: тут все мои деньги, поют и пляшут.
Сэсся некытчӧ нин оз тӧр (букв.: более уж никуда не уместиться, т. е. все (место) заполнено.) Хуже не бывает; хуже не может быть, хуже нельзя. Дальше некуда. Сэтшӧма видіс-лякис, сэсся некытчӧ нин оз тӧр так охаял, что хуже нельзя. Сэтшӧм мича, сэсся некытчӧ нин оз тӧр такой красивый, что дальше некуда.
Сювйыд вӧсньыд кишка тонка. Сювйыд вӧсни, няньтӧ этша на сёйин кишка тонка, мало еще хлеба ел.
Сюв юкалӧ (сэтшӧма кынӧм сюмалӧ) в кишках щемит (так есть хочется).
Сюзь бугыль, сюзь син (мисьтӧм чужӧм) как филин; букв.: глаз филина, некрасивое лицо (бран.). Сюзь синсьыс ем он дзеб от зорких глаз ничего не скроешь; букв.: от совиных глаз иглы не скроешь. Локтас Сопрон, кос и жеб, а сюзь синсьыс ем он дзеб (Кур.) придет Софрон, сухой и хилый, но с зоркими, как у совы глазами.
Сюмалӧ кӧ, сюмӧд сёй коли голоден, ешь бересту (игра слов: сюмалӧ-сюмӧд). Сюмалӧ кӧ, сюмӧдав если голоден, опояшься берестой (игра слов).
Сюмыс бон вылӧ вежны обменять ремень на лыко; ср.: обменять шило на мыло.
Сюн берег прочная опора; сюн берегын овны жить в достатке.
Сюн берегысь тойыштчыны уйти из родного дома (выйти замуж); букв.: оттолкнуться от глинистого берега (из свад. причит.). Сюн берегсьыс кӧ пӧ ӧд ме тойыштча, лыа берегас ог вермы кутчысьны если оттолкнусь от глинистого берега, не пристать мне к песчаному берегу.
Сюн сёй нӧш кодь глуп как пробка; как колотушка из глины.
Сюра сьӧлӧма, кӧрт сьӧлӧма; ыджыд сьӧлӧма морт смелый, отважный человек; человек с рогатым, с железным, с большим сердцем.
Сюра и гӧна жестокое, звериное. Талӧн сюра и гӧна сьӧлӧмыс (чорыд) у него сердце жестокое (букв.: сердце у него с рогами и с шерстью).
Сюра мӧс (моз, кодь) неуживчивый человек; букв.: корова с рогами. Сюра мӧс моз ставсӧ люкалін как корова с рогами, всех забодала, со всеми перессорилась. Сюра мӧскыс люкалас (гӧль морт кӧ кутас вензьыны озыркӧд) рогатая корова забодает (говорят, когда бедный спорит с богатым).
Сюра-тоша баба (петӧма да кыв новлӧдлӧ) не стыдно старой бабе (букв.: с рогами и бородой) разносить сплетни.
Сюра-тошка мужик уже в летах, уже с бородой. Сюра-тошка нин, а век на йӧй с рогами и бородой уже, а все еще глупый. Сюра-тошка мужик, а оз уджав мужик с бородой и рогами, а ничего не делает.
Сюр йылӧ кыпӧдны; сюр йылас кыпӧдӧма мужиксӧ мужа подняла на рога (командует мужем).
Сюркнявны бӧж поджать хвост. Лоӧ бӧжтӧ сюркнявны придется поджать хвост; жить тише воды, ниже травы.
Сюркнявны нэм пом коротать век; доживать.
Сюркнявны пель гӧгӧр намотать на ус. Сюркнявны пель гӧгӧрыд намотай на ус; букв.: намотай вокруг уха.
Сюрӧма и вурӧма дело в шляпе; букв.: найдено и пришито.
Сю сёр вылӧ шӧтны обмануть, обвести вокруг пальца. Сю сёр вылӧ бура шӧтіс крепко надул. (Удора).
Сюрс пӧгиб просто беда.
Сюрӧн кыскӧ, йӧзыс локтӧны (уна) люди валом валят; букв.: будто рогом тянут.
Сюрӧс ни серӧс бесхарактерный, бестолковый человек.
Сюрӧстӧм морт бестолковый человек. Сюрӧстӧм мортӧс усьпаньвыв пуксьӧдны (збой мортӧс, коді косясьӧ) успокоить, привести в чувство задиру-драчуна. Сюрӧсыс (нэмыс) эз лолы всю жизнь был бесхозяйственным, непрактичным.
Табак вылӧ сюрны достаться (о наказании за что-л.). Табак вылад сюрас достанется на табак. Ср.: намылят шею.
Табак кашник табачник; тот, кто много курит; букв.: посуда для табака.
Табактӧм морт, тайӧ талун табактӧм (абу сёрниа) он сегодня без табака (неразговорчив).
Таг колльӧс моз вӧдитны легко одолеть врага; букв.: играть как с шишкой хмеля.
Тайӧ тэнад сёйӧм яй это из-за тебя, это по твоей вине; букв.: это тобою съеденное мясо (о детях-инвалидах, если виноваты родители).
Талун-аски не нынче — завтра. Талун-аски олысь нин тайӧ его дни сочтены, он не жилец; не сегодня-завтра умрет. (Ср. сл.)
Талясьны водзвыв готовиться к какой-либо неприятности. Водзвыв эн талясь загодя не готовься (может и не нужно будет); букв.: загодя не протаптывай землю (не готовь оправдания, угощения, взятку и пр.).
Тамыш синма (бугыля) близорукий человек.
Тан сувтны остановиться как вкопанный, замереть на месте. (Ср. сл.)
Та помысь от него. Та помысь паньыштны оз лолы от него пользы не будет ни на грош; букв.: ложкой хлебнуть не удастся.
Тасма кӧрт тӧдны знать побои. Тасма кӧртыс бокад абу на инмылӧм пряжки ремня еще не пробовал.
Таысь лёкыс (шогыс, нинӧм абуыс) оз тӧр больше некуда; хуже этого быть не может. Таысь нинӧм абуыд сэсся оз жӧ нин тӧр клеветы больше этой уже не может быть.
Таысь унаыс оз тӧр больше этого не может быть. Вӧрыс вывті-вывті уна, таысь унаыс оз тӧр (Леб.) лесу так много, что больше некуда.
Телепит лои вошло в привычку, трудно отказаться от чего-либо, ӧтчыд ветлі кино вылӧ, глянитчис, а ӧні телепит лои, быд лун кыскӧ раз сходила в кино, понравилось, а потом вошло в привычку, каждый вечер тянет.
Тінь-тінь кольны остаться нагишом. Морттӧ сэні жӧ пӧрччӧдісны — тінь-тінь коли (Роч.) человека тут же раздели, остался нагишом; ср.: в чем мать родила.
Тільсям-мырсям, тільсям-пессям трудимся-бьемся; трудимся в поте лица, добываем хлеб насущный.
Тінки-ботонки выдворить за шиворот. Тінки-ботонки петкӧдісны за шкирку (или за руки) вывели так, что ног под собой не почувствовал; выдворили, выгнали бесцеремонно.
Тіньсидзӧ чӧв мертвая тишина, тихо-тихо.
Тог вылӧ (он туй); зырым тог вылад он туй не стоишь ломаного гроша; плевка не стоишь (на соплю не годишься).
Тоин кока ноги, как песты (нет икр).
Тоин пом сюмӧдавны бездельничать; баклуши бить; букв.: конец песта оборачивать берестой.
Той кучикӧн мынтысьны чем буду расплачиваться; (букв.: шкурами вшей). Тойӧн ӧд ог мынтысь вшами расплатиться не смогу.
Той-пытш лыбис петны ывлаас очень хочется, тянет на улицу.
Тойыс и пытшыс лыбис (шутл. ирон.) захлопотала, засуетилась, голову потеряла от радости (напр, о хозяйке при приходе гостей); букв.: и вошь и блоха поднялись.
Только славаыс одно только название, только числится. Тайӧ зонмыс абу менам, только славаыс менам. Парень этот не мой, только числится за мной.
Томан пыдди вместо замка. Миян томан и иган гортын (пӧрысь морт кӧ эм гортад) у нас и запор и замок есть дома (говорят, когда есть дома старики).
Томаныд быри (пӧрысь кӧ кулӧ) замок пропал (говорят, когда умирают старики).
Томӧн-кадӧн очень рано, в юном возрасте. Томӧн-кадӧн сетісны верӧс сайӧ выдали замуж очень юной. Томӧн-кадӧн куліс умер во цвете лет.
Том юрӧн-садьӧн будучи молодым. Том юрӧн-садьӧн гӧтрасьны жениться молодым.
Тон сувтіс остановился как вкопанный.
Топ нинӧм все равно, безразлично. Меным тайӧ топ нинӧм кодь мне это совершенно безразлично; меня это не касается.
Топыд вома человек, умеющий держать секреты. Сійӧ топыд вома, кӧть мый сёрнит, оз бара пет пинь сайсьыс кывйыс он не болтлив, чтоб ни говорил, не передаст.
Топыдджык киа (скуп) прижимист, букв.; с плотной рукой.
Топ ызӧна би (кодь) букв.: (точно как) огонь от сухой травы; о вспыльчивом человеке.
Торач кодь как дятел. Век торач кодь (збодер) все еще подвижен, как дятел.
Торӧ-борӧ сёрнитӧ без толку говорит; болтает, как трещотка.
Торк дӧва соломенная вдова.
Торк мешӧк (кодь) (как) мешок пакли; так говорят о неаккуратных людях.
Торъя пачын ӧжигайтӧма (ён морт) его в особой печи обжигали (здоровый, крепкий человек).
Тӧвар эг кар не обратил внимания; букв.; не сделал товара (Удор.).
Тӧв бӧрысь вӧтлысьны быть непостоянным; букв.; следовать за ветром (по ветру, куда ветер дует).
Тӧв йыв морт прохожий. Кыв-вом гилялӧ, тӧв йыв морткӧд сёрнитны лоӧ во рту щекочет, придется с прохожим разговаривать.
Тӧв йыв лэдзны; тӧв йыв кӧ лэдзи, кӧть тӧлӧдӧмсӧ аддзылі, биӧ кӧ шыбиті, сотчӧмсӧ аддзылі, юи да нинӧм эг аддзыв если бы пустил по ветру, видел бы, как летели (деньги); в огонь бросил, видел бы, как горели; пропил и ничего не видел.
Тӧвйылӧм кеня, тӧвйылӧм гут, тӧвйӧм рака, тӧвйӧм пӧтка, тӧвйылӧм воробей стреляный воробей (букв.: перезимовавшая ронжа; ворона, птица).
Тӧв йыв бергач, бырган (кодь морт) легкомысленный, непостоянный; букв.: как ветряная вертушка, как флюгер; ср.: нос по ветру.
Тӧв мельнича вертушка. Тӧв мельнича моз гудрасян-бергӧдлан как ветряная мельница, крутишься, мелешь пустое.
Тӧв панялысь растрепа, босяк. Тӧв панялысьыс ветлӧ (кышасьӧма лёка) ходит как босяк; букв.: ходит, хлебающий ветер.
Тӧв под вуджны перезимовать, провести зиму.
Тӧв пожйӧн пожнасьны нести околесицу, молоть вздор и пр.; букв.: просеивать «ветряным» ситом.
Тӧвсӧ оз кут подбитый ветром (об одежде); букв.: ветра не держит.
Тӧвся пиньяс букв.: «зимние зубы». Арлань, тыдалӧ, мунӧ делӧыс: кӧинлӧн тӧвся пиньяс чужӧны (Юхн.) дело, по-видимому, идет к осени, у волка зимние зубы прорезываются (человек проявляет самостоятельность, выходит из подчинения).
Тӧвтӧг юрсиыс оз вӧрзьы (зэв рам) букв.: без ветра волос не шелохнется; тише воды, ниже травы.
Тӧв чужъявны «ветер пинать», т. е. ничего не делать. Лодыря гонять. Дурака валять. Дым разгонять.
Тӧв юан варыш кодь как канюк. Тӧв юан варыш моз гуляйтны летать вольной птицей (букв.: летать ястребом), (гулять). Тӧв юан варыш (кодь), мый талысь кывзан он как канюк (что его слушать).
Тӧдӧм абу дела нет. Его это как будто не касается.
Тӧдтӧг ог ов конечно же, знаю.
Тӧдтӧмтор абу нет ничего неизвестного, все известно.
Тӧдысь-кужысь искусник, знаток.
Тӧдысьӧ пуксьыны притязать на знания, считать себя знающим.
Тӧлк выв воны поумнеть, набраться ума; наладиться, пойти на лад.
Тӧлк вылысь кежны, тӧлк вылысь вошны сбиться с толку; сбиться с пути; сбиться с панталыки.
Тӧлк ни вежӧс никакого толку, сумбур, неразбериха. Тӧлк ни вежӧс овны бестолково жить, прожигать жизнь.
Тӧлк ни вежӧс оз тӧд ни аза не смыслит, ничего не знает.
Тӧлӧн пӧрӧ ветром повалит; ср.: соплей перешибешь.
Тӧлыс вежсьӧма букв.: ветер переменился; настроение, мысли, планы изменились.
Тӧлыся-шондіа костын овны (бать-мам дінын) жить между солнцем и луной (у своих родителей).
Тпру ни ну ни тпру ни ну, ни туда ни сюда. Ни тпру ни ну оз тӧд перен. ни аза не знает; ни бе ни ме.
Тпрутьӧ ни бальӧ (абу), (ӧти кань менам, дай сійӧ висьмӧм) не обременена хозяйством (скотом; букв.: ни коровы, ни ягненка нет; есть только кошка, но и та больна).
Тран сувтны внезапно остановиться. Муніс-муніс да тран сувтіс шел, шел и вдруг (внезапно) остановился. Ср.: остановился как вкопанный.
Труч ни трач, нинӧм оз кывсьы тишь да гладь; никакого шума не слышно.
Туад-быдмад или &туан-быдман ответное приветствие на «олан-вылан» (здравствуйте, букв.: живешь-поживаешь); букв.: означает «полнеете-растете».
Тувсов йи вылӧ моз: сы вылӧ оз позь надейтчыны тувсов йи вылӧ моз на него нельзя надеяться, как на весенний лед.
Тувччыны-бертчыны поступать. Сійӧ быдӧнкӧд лёка тувччӧ-бертчӧ он со всеми поступает плохо. Тувччыны-бертчыны друг моз поступать по-дружески.
Туган йылӧ мунны уйти в далекое место; букв.: забраться на вершину дерева. Кытчӧ тэ талун ветлін, туган йылас али мый? Куда ты сегодня ходил, на вершину дерева что ли забирался? Туган йылӧдзыс мунӧма забрался в самую глушь, ушел в самые верховья.
Туй пом дженьдӧдны укорачивать дорогу; олан туй пом дженьдӧдны, коллявны коротать век. Туй помыс кыкӧнтӧ дженьыдджык вдвоем дорогу пройдешь быстрее.
Ту да бу сёрни слухи, сплетни. Ту да бу сёрни паськӧдны распространять слухи, болтовню; прӧстӧ больган ту да бу болтаешь пустое; олӧны ту ни бу живут тихо, спокойно. Ту ни бу некод некӧн абу полная тишина, нигде никого нет. Ту да бу кывсьылӧма были слухи, ходили слухи.
Туӧ-буӧ петкӧдны разболтать.
Туӧ-буӧ петӧма нин, йӧз сёрнитӧны нин; йӧзасьӧма нин уже получило огласку, стало известно всем.
& Ту да бу сёрни паськӧдны распространять слухи, болтовню.
Ту ни бу никакого признака; ни слуху ни духу; никаких вестей. Воши да ту ни бу эз кывлы пропал и ни слуху ни духу не было слышно.
Тун ни бун (некодлы эн висьтав) не разболтай, держи в секрете.
Тужа и нужа аддзывны испытать горе и печаль.
Тужа ни нужа ни печалей, ни забот. Олӧ да тужа ни нужа оз тӧд живет он и ни нужды, ни заботы не знает.
Туз тукман пуктыны наставить шишек, стукнуть по башке.
Туйыд бурдас дорога закроется (букв.: дорога заживет). Ме кӧ ог кут волыны, туйыд бурдас если я не буду приходить, дорога зарастет (заживет, закроется).
Туй вывсянь с дороги. Туй вывсянь пывсяныд лӧсялӧ с дороги помыться в бане неплохо.
Туй дор пу кодь, туй дор пуӧс моз как придорожное дерево (которое часто задевают). Туй дор пуӧс моз век зыртӧны как дерево при дороге все время задевают (человека без защиты, напр, вдову).
Туйдыны да путшкыны учить-наставлять. Туйдыны да путшкыны тіянлы век колӧ, ас сюсьлуныд оз тырмы-а все надо вас учить, наставлять, своего ума не хватает. Тэ мияннымӧс век туйдан да путшкан ты все поучаешь нас.
Туй каттьыны, туй гуны украсть дорогу. Туйсӧ ӧд эз каттьы без него дорогу найдешь; туйтӧ рушкуӧ эг каттьы твою дорогу в живот не намотал — скатертью дорога, можешь уходить; вар.: туйтӧ эг гу тэнсьыд дорогу не украл; поперек дороги не встал.
Туй йӧз прохожие; люди, находящиеся в пути; туй морт прохожий.
Туй ни ньӧв никаких следов, полное бездорожье (место, где нет никакой дороги, а также совершенно заметенная дорога). Туй ни ньӧв мунны идти (ехать) по бездорожью. Туй ни ньӧв ог тӧд ни входа, ни выхода не знаю.
Туй ни пом вошны пропасть без вести. Туй ни пом ог тӧд (челядьыс кӧнӧсь) не могу представить, где находятся (дети); букв.: не знаю ни дороги, ни конца.
Туй ни пос ни дороги, ни моста. Меным туй ни пос оз мешайт локныд моему возвращению состояние дороги и мостов не помеха. Мне все нипочем.
Туйӧ ветлыны (уст.) сходить на отхожие промыслы.
Туй пом воштавны заметать след (прятаться); туй помыс воши его и след пропал; туй пом корсьны отыскать, разыскать, дознаться; туй пом сылысь он аддзы следов его не найти.
Туй сувттӧдз (овны) жить до установления санного пути (зимней дороги).
Туй талявны 1. идти по пути, идти по стопам.
Туйыд эм место найдется. Деньгалы туйыд эм, лотан кӧ. Место для денег найдется, если будешь транжирить.
Туйыс восьса (мун, кытчӧ гажыд) скатертью дорога; букв.: дорога открыта, иди, куда хочешь.
Тунки-танки петны уйти не солоно хлебавши. Тунки-танки петіс, эз ков колльӧдӧм ушел, шатаясь, запинаясь, не понадобилось провожать (говорят о &непрошеном или пьяном госте).
Тун-тон ничего нет, совершенно пусто, хоть шаром покати. Керкаас дзик тун-тон, куш стеныс в доме совершенно пусто, лишь голые стены.
Тур-бар мунны (вензьыштны). Поцапаться с кем-л. (поспорить).
&Тургыны-висьтавны ворковать, рассказывать; постоянно ворчать (тургысь — ворчунья).
Турӧбӧн ветлыны быстро сбегать; букв.: сбегать бурей (метелью).
Турун сарайӧ вила сутшкавны (корасьны лӧсьӧдчыны) в сарай с сеном вилы втыкать (собираться сватать).
Тури голя журавлиная шея; тонкая шея.
Тусь ни пызь (эз артмы) пользы не стало, ничего не вышло; букв.: ни зерна ни муки не получилось. Тусь ни пызь, сьӧд ни еджыд ни то ни сё; букв.; ни зерно и не мука, не черное и не белое. Тусь ни пызь сыысь пӧльзаыс абу пользы от него ни на грош.
Тутш ни тотш (оз кыв некӧн) ни звука (не слышно вокруг).
Туша ни бала ни роста ни тела. Падлач кодь мужикыс, туша ни бала невзрачный мужичок, ни роста ни красоты.
Туша ни рожа ни тела ни фигуры (букв.: ни тела ни лица); ни кожи ни рожи.
Туч ни тач (вӧрас) (в лесу) полная тишина. Туч ни тач (оз кыв) не слышно ни звука, ни шороха.
Тшака пу кодь (морт) как дерево с грибом (о человеке с физическими или моральными пороками).
Тшак ва это пустяки.
Тшайподӧн петны выйти на босу ногу.
Тшегӧс кодь нэм, пач кодь тшӧг (кор кодікӧ чужас, шуӧны) долгой жизни и полного тела (говорят новорожденному).
Тшем сулалӧ (йӧз) (люди) стоят стеной.
Тшӧть лэптавны надуть губы, сердиться; букв.: поднимать щетину. Мый тшӧтьтӧ лэпталан, код вылӧ лӧгалан? Что щетину поднимаешь, на кого сердишься?
Тшӧть моз дыбом (букв.: щетиной). Юрсиыс тшӧть моз сувтӧма волосы стоят дыбом (букв.: как щетина). Тшӧть моз сулалӧ (сы дор) стоит стеной (за кого-н.); букв.: стоит щетиной.
Тшӧтшыдӧс корсьны искать жену, жениться.
Тшӧтшыд пом лои зашел в тупик, оказался в безвыходном положении. Тшӧтшыд пом оз сёй совсем не ест.
Тшупӧда лун знаменательный день (напр, день рождения).
Тшыг вины заморить червяка, утолить голод; букв.: убить голод.
Тшыг виньгыртны жить впроголодь; голодать.
Тшыг пон сямӧн подобно голодной собаке, как голодная собака (напр. есть).
Тшынасьны-овны; мый нин, кутшӧма тшынасян-олан? Как живешь-поживаешь?
Тшын-бус пызйыштны пронестись, промчаться вихрем.
Тшын-бус пинявны в пух и прах разнести.
Тшынйыв кайны погореть. Ставыс тшынйыв кайис все сгорело; букв.: все с дымом поднялось.
Тшынйыв кыпӧдны; тшынйыв лэптыны, тшынйыв лэдзны пускать на (в) дым; пустить на (в) дым; с дымом; соотв.: пустить красного петуха (поджечь, спалить, испепелить).
Тшын керка лёкмис на улице буря, ничего не видно; букв.: помещение для дыма (улица) испортилась; дурмӧма ывлаыс, тшын керка кодь на улице как в дымной избе.
Тшын ни ру (оз пет) ни дыма ни пара не выходит (о бане).
Тыв борд кодь тощий, как крыло птицы (легкий, сухой) человек.
Тыла агас кодь как борона суховатка (о неаккуратной ходьбе).
Тыӧдӧм пыш юр (кодь); (ёна пӧсялӧма) мокрый как водяной (сильно вспотел); букв.: мокрый, как моченая конопля.
Тыра вом сытый желудок; букв.: полный рот. Тыра вомнад лӧсьыд сёрнитныд сытому (букв.: с набитым ртом) хорошо рассуждать.
Тыр-бур вежӧра, тыр-бур юр садь в своем уме.
Тырӧ-бурӧ воны дойти до нормального состояния. Тырӧ-бурӧ эз на и волы полностью так и не поправился.
Тыр да коль (мед тырӧ да кольӧ) пусть наполнится и останется (пожелание успеха при сборе ягод, грибов).
Тыр дзоньвидза, тыр-бур здоров в полном здравии.
Тырмӧны киясыс руки доходят, везде поспевают; букв.: рук хватает. Быдлаӧ тырмӧны киясыс все успевает делать.
Тыр нимӧн шуны звать полным именем; по имени-отчеству.
Тыр олӧмӧн овны, морӧс тырӧн лолавны (Из.) жить полной жизнью, дышать полной грудью.
Тырӧ-тусьӧ воны дойти до зрелости (до возраста).
Тыр синмӧн видзӧдны смотреть открыто, смело; букв.: в полный глаз.
Тыртӧм изкиӧн изны говорить вздор, молоть ерунду; букв.: молоть пустыми жерновами. Тыртӧм изки моз сӧрны молоть (врать).
Тыртӧм пансян моз бергавны кидаться, бегать без толку из угла в угол; букв.: крутиться, как пустая сновалка.
Тыр яйӧ воны прийти в тело. Здоровмис, тыр яй вылад воис да поправилась, как пришла в тело.
Тыш да мыш овны жить в ссорах и драках.
Тышкӧн-мышкӧн шиворот-навыворот. Тышкас-мышкас висьтавны рассказать путано, несвязно, с пятого на десятое.
Тышкас-мышкас вӧчны сделать небрежно, кое-как. Тышкас-мышкас овны жить кое-как, прозябать (шиворот-навыворот). Тышкас-мышкас и ола так кое-как и живу.
Тэ выяджык али госаджык? (мыйла ӧчередьтӧг босьтасян) Чем ты лучше других? (Букв.: разве ты «маслянистее» или жирнее других? Почему без очереди покупаешь?)
Тэнад кынӧмыд меысь абу паськыд твой живот не шире моего (говорят человеку, который сует нос не в свое дело).
Тэнад помысь где уж тебе. Тэнад помысь да пон помысь от тебя да от собаки пользы не будет.
Тэрыб вома тараторящий; таратор, тараторка. (Тим.)
Тэсь куль кодь кага (ён, сьӧкыд) ребенок, как куль с толокном (здоровый, полный).
Тэысь митӧм, миысь тэтӧм мы без тебя и ты без нас.
Тэысь тэтӧм, меысь метӧм (пинясьӧны кӧ) мы с тобой больше не знакомы, обойдусь без тебя; букв.: ты без меня и я без тебя (при ссоре).
Тіянысь миянтӧм, миянысь тіянтӧм мы квиты; вы без нас и мы без вас; мы больше не дружим (при разрыве дружбы).
Тюни вольӧс дон оз сулав не стоит ломаного гроша; букв.: в стельки не годится.
Тюп-тяп сёйыштны перекусить, перехватить (поесть немного, наскоро).
Ув и бадь сёйны быть неразборчивым в пище. Йӧзыс увсӧ и бадьсӧ сёйӧны-а, сісь рушкулы мыйкӧ век крук люди все едят (букв.: сучья и ивы), а моему гнилому желудку все не впрок (страдает отсутствием аппетита).
Увйӧн-баддьӧн оз жӧ коль тіянтӧг (тійӧ быдлаті видланныд) без вас нигде ничего не обходится — везде суетесь, где надо и не надо.
Увлань мӧдӧдчыны стареть. Ми вокыс увлань мӧдӧдчим, нитшкассьыны пондім, а том йӧз, со, тувсов дзоридз моз кыптӧны (Фед.) наш брат стареть стал, мхом стали покрываться, а молодые люди, вот, как весенние цветы растут.
Ув ни парч, ув ни жельӧб без сучка, без задоринки; или ни сучка ни задоринки.
Увтӧм пу йылӧ катӧдны разыгрывать, обманывать. Увтӧм пу йылӧ менӧ эн катӧд, эн пӧрйӧдлы менӧ не поднимай меня на дерево без сучьев. Не разыгрывай меня. Не одурачивай меня.
Удӧрӧбйӧ кодь слабый, худой, хилый. Удӧрӧбйӧ кодь кышасьӧма-кӧмасьӧма, абу прамӧй кышӧд, уджавныс абу жӧ прамӧй; удӧрӧбйӧ кодь в худую одежду одет, на работе слабосилен.
Удж бертысь труженик; антоним — уджавны сійӧс бертӧ работать ему лень.
Уджйӧзӧ вӧйны «тонуть в долгах», влезть в долги; в долгу, как в шелку. Уджйӧз выв вӧйи кругом в долгах; антоним уджйӧзысь петі вылез из долгов.
Удж ни рӧбӧта никакой пользы. Лунтыр мӧчласи-ветлі, удж ни рӧбӧта весь день шаталась-ходила, никакой пользы; удж ни рӧбӧта олӧ живет без труда, без дела. Удж ни рӧбӧта (петӧма да ветлӧдлӧ гуляйтӧ) ни дела ни работы (вышел и слоняется без дела).
Удж ни тӧжд овны почить на лаврах; жить без труда и забот.
Уджыс люкаліс работа осилила; букв.: забодала. Уджыс талун кежӧ люкаліс миянӧс сегодня мы не смогли осилить работу.
Уджыс пыр эштӧма всегда есть свободное время, досуг. Миян тай уджыд пыр эштӧма мы всегда свободны.
Уджыс юр выв тыр работы по горло; букв.: работы свыше головы.
Удзмӧм дитя слабый, нездоровый ребенок. Удзмӧма дитяыс, зэв омӧлиник ребенок слабый, хилый.
Узьлыны-овны дневать и ночевать; узьлӧ-олӧ пӧдруга ордас она днюет и ночует у своей подруги.
Узьӧм вылын овны жить сном. Узьӧм вылас и олам мы только и делаем, что спим.
Узьӧм ни олӧм (век йӧз) ни сна ни отдыха (постоянно люди).
Узьӧм улӧ лэдзчысьны притвориться спящим; сылӧн узьӧ сӧмын дӧрӧмыс (юрлӧсыс) у него только рубашка (подушка) спит.
Узьӧмлы сетчыны спать без просыпу, долго спать. Мый нӧ тэ сідз узьӧмлы сетчӧмыд? Что ж ты так много стал спать?
Узьӧ нисьӧ олӧ не то спит, не то бодрствует (не разберешь).
Узигас шань во время сна, когда спит, хорош (в остальное время — нехорош).
Узьны сы ни садь спать без задних ног (спать крепко).
Узян висьӧм сонная болезнь; узян висьӧмӧн висьӧ привык много спать.
Узян ун шыбитны поменьше надо спать. Ичӧтика узян унтӧ шыбитышт, зэв ёна узян улӧ сетчӧмыд надо меньше спать, привык спать долго.
Уйки-майкиӧн нуны тайком унести.
Укӧрба туйын овны быть предметом попреков, укоров.
Улі гусьӧн и вылі мырдӧн и тайно и открыто. Улі гусьӧн и вылі мырдӧн ставсӧ нылыслы новлӧ и снизу тайком, под полой, и сверху насильно все носит дочери.
Уль вый небыд кыв нежный язык.
Ульдӧ и кисьтӧ всеми силами, всеми мерами старается угодить.
Уль ку кодь (суклясьӧ) как сырая кожа (сплетничает). Уль кучик кодь семь пятниц на неделе; букв.: как кожа сыромятина. (Тар.)
Ульӧн ньылыштны (пӧръявны) обвести вокруг пальца, надуть, обмануть; букв.: сырым проглотить; вар.: ульӧн сёйис погубил (сырым съел), загрыз, съел живьем; заживо сожрал.
Ульӧн усьны покрыться сочащимися незаживающими ранами. Эн ӧд ульӧн усь татшӧмнас пывсьыныд не приспичило ведь (букв.: не покрылась язвами), в такую погоду мыться в бане.
Уль чипан кольк (кодь) хрупкая, как сырое яйцо. Невестаыд свадьба дырйиыд уль чипан кольк кодь невеста по время свадьбы как сырое яйцо.
Улӧ тувччӧ — вылӧ воӧ, вылӧ тувччӧ — улӧ воӧ. Вниз ступит — вверх забирается, выше ступит — вниз спускается. Все шиворот-навыворот.
Улыс изки моз бергалӧ (коді дыша вӧрӧ) букв.: крутится как нижний жернов (о ленивом и неповоротливом человеке).
Уна вылӧ самое большее; уна вылӧ дас шайт сулалӧ самое большее это стоит десять рублей.
Уна пачысь нянь сёйлӧма стреляный воробей; из многих печей хлеб ел, во многих краях побывал.
Унаысь-уна очень много, тьма.
Унмӧй веськаліс уже выспался; букв.: сон «выпрямился». Абу на унмыс веськалӧма еще не выспался; ньӧти на эз веськав унмӧй совсем еще мало спал; еще не выспался.
Ун бырис, ун вошис, ун пышйис потерял сон (страдает бессонницей). Унмыд бырлӧ войнас, шог босьтас да сон теряешь ночами, когда опечалишься. Унмӧй вошис у меня бессонница; унмӧй пышйис лишился сна.
Ун личкӧ ко сну клонит; сон одолевает (букв.: сон давит).
Ун пӧт шедӧдны выспаться вдоволь.
Ун пальӧдысь шутл. сердцеед (букв.: нарушитель сна).
Ун пур соня; тот, кто любит много спать.
Ур кодь топыд запаслив как белка.
Ур моз подобно белке. Вуджан ур моз воліс, места вылас эз ӧшйыв побывал, как переходящая белка, на месте не сидел.
Ур поз кодь керкаыс (шоныд) изба, как беличье гнездо (теплая).
Ус гыжйӧд подарок.
Уси дум вылӧ взбрело на ум, пришло на память.
Ус ни тош ни усов, ни бороды, ӧд тэнад ус ни тош на ведь у тебя еще ни усов ни бороды (молод еще).
Усьны сьӧлӧмӧн пасть духом, пасть сердцем.
Усьпаньвыв пуксьыны остепениться, усьпаньвыв пуксьӧдны — поставить на место, помочь остепениться. Арлыд выв воас да ачыс усьпаньвыв пуксяс, оз ков йӧзлӧн велӧдӧм войдет в возраст и сам остепенится, без чужого влияния, жизнь научит.
Уткапиян кутавны (перен.) неумело править лодкой (букв.: ловить утят).
Чаг дона (ичӧт дона, этша дона) не стоит ломаного гроша букв.: цена щепы.
Чаг чуктӧдны помочь, ӧти чаг эз чуктӧдлы тайӧ стрӧйба вылас ничем не помог в строительстве дома; букв.: ни одной щепки не отколол.
Чагйӧ кутчысян пон кодь как собака, хватающаяся за щепку (о задире).
Чагныс пӧті (ёрта-ёрт вылӧ лӧгасисны, зыкӧ воисны) дружба расстроилась; букв.: щепка лопнула, ӧти чаг вылын олӧны одним миром мазаны; букв.: на одной щепке живут.
Чай сер мунан (ёна кӧ чай юӧ, шуасны) обретешь цвет чая (говорят любителям пить много или густой чай).
Чай пырыс Питир и Москва тыдалӧ жидкий чай; сквозь него Питер и Москву видно.
Чаль дон с мизинец. Тэнад дедыд менам водзын чаль дон оз сулав твой дедушка перед моим мизинца не стоит. Тэ пӧ то (чаль дон он сулав), а ме пӧ со (пев) ты де во (мизинец), а я де во (большой палец).
Чаль чунь пыдди пуктыны ни во что не ставить, считать за ничто; букв.: мизинцем считать.
Чаль чуньӧн вӧрзьӧдны тронуть мизинцем (не обижать никого). Чаль чуньӧн эз вӧрзьӧдлы мизинцем не трогал.
Чаль чунь ыджда мальчик с пальчик.
Чань кокӧн ветлыны ходить на высоких каблуках.
Чань кокӧн вундыны распилить косо (бревно, полено).
Чань моз гӧрдлыны (серавны) смеяться; ржать, подобно жеребцу.
Чар вома (пинясьысь) крикунья, воительница, вздорная женщина.
Чард моз с быстротой молнии; подобно молнии.
Чардби кодь как молния. Скӧрмас да чардби кодь рассердится как молния.
Чарӧмвывса ош кодь скӧр (он зол) как медведь на насту.
Чатӧр усьны свалиться с ног (от удивления, испуга и пр.). Муртса чатӧр эз усь чуть не свалился с ног; чуть не опрокинулся навзничь.
Чатӧр (или вылын) юра с гордо посаженной головой; пер.: горделивый, надменный, высокомерный.
Чача кодь как (словно) игрушка. Ыджыд тай чача сійӧ он, оказывается, важная птица; букв.: большая игрушка. Поводнӧй чача сійӧ (наян) он порядочный хитрец (букв.: он(а) порядочная игрушка).
Чашка-лӧжка кымны завершить, закончить. Менам чашка-лӧжка кымсьӧма (водзӧ кагасӧ ог нин вай) у меня чашки-ложки опрокинуты (впредь детей носить не буду).
Чегӧм лы йитны влезть в душу; уговорить ласковыми словами; букв.: срастить сломанную кость. Чегӧм лытӧ йитас; букв.: сломанную кость сростит.
Чегны кодарӧкӧ решить в чью-либо сторону.
Чегсьӧ-бертчӧ (горзӧ): 1. кричит во весь голос; (о детях). 2. куражится, важничает, отказывается, упирается руками и ногами.
Чегсьӧ-бӧрдӧ плачет-надрывается.
Чегсьыны удж вылын утомляться на работе. Сійӧ удж вылад оз чегсьы на работе он не умается.
Чегъясьтӧдз новлыны долго носить одежду, наряды (без стирки). Дӧрӧм-паськӧмыс чегьясьӧ нин няйтысла одежда заскорузла от грязи, ломается.
Чежим чужӧм кислый вид; прокисшее лицо.
Челядь выв вӧйны погрязнуть в большой семье; букв.: утонуть среди детей. (Ср. сл.)
Челядь руӧн овны, челядь сер кутны, челядь сямӧн овны вести себя, поступать по-детски, по-мальчишески. Челядь руыс на вӧдитӧ ребячлив; в нем много еще ребячества; букв.: детский пар еще его водит.
Чепӧль абу нет ни крошки, клочка. Нянь чепӧль абу нет ни кусочка хлеба. Турун чепӧль абу ни клочка сена нет.
Чер дор моз сулавны стоять подобно лезвию топора. Чер дор моз сулалӧ ас кыв вылас как лезвие топора стоит на своем слове; чер дор моз сы дор сулалӧ стоит за него стеной; чер дор моз сувтіс (увгыны, пинясьны кутіс) ощетинился, обозлился; чер дор моз (дора чер моз) сувтіс против ощетинился, стал категорически против.
Чермунны, чур-чермунны упасть навзничь.
Чер, ни пурт (сылы) оз мӧрччы ничто (его) не проймет; букв.: ни топор ни нож не берут; ср.: как горох о стенку; чер ни пурт сійӧс оз босьт комар носа не подточит, все шито-крыто.
Черын-пуртынӧсь на ножах. Волысисны-волысисны, лӧгасисны да ӧні черын-пуртынӧсь гостились, гостились, поссорились и теперь враги (букв.: с топором-ножом).
Черыс-пуртыс абу оружия нет. Мед косясьӧны, черыс-пуртыс абу пусть дерутся, топора-ножа нет.
Чер пу помысь (вердны) зарабатывать (на семью) топором. Чер пу помысь батьыд вердліс ваш отец топором зарабатывал вам пропитание.
Честь видзны хранить честь, оберегать честь
Честь вылӧ горшасьысь карьерист, честолюбец.
Честь корсьысь ищущий славу, честолюбец.
Честьӧ пуктыны славить, восхвалять, ценить.
Честьӧ пырысь подлиза, угодник, подхалим.
Честьӧ уськӧдчысь угодник, подхалим.
Честь тӧдтӧм неблагодарный; честь тӧдтӧм пон неблагодарная собака.
Чеччавны куйӧд выв катша моз прыгать подобно сороке (о легкомысленном поведении).
Чиган олӧм (юр сюянтӧг олӧм); местаысь местаӧ ветлӧм цыганская жизнь; кочевая жизнь.
Чикиля-микиля юрси курчавые волосы.
Чикля вожасьны; чикля бӧж кодь (нылыс) хвостом крутить (всех обманывать); девушка она хитрая.
Чикыш бӧж вертихвостка, букв.: ласточкин хвост.
Чиньчи-бриньчиасьны шалить, баловаться.
Чиныс усьӧ не по чину; уронит свое достоинство. Кыдз нӧ ведра найӧ петкӧдасны, чиныс ӧд усьӧ как же они ведро вынесут — уронят свое достоинство.
Чипан кодь как курица. Лайкъялан чипан кодь морт (век ылалӧма) как приседающая курица (часто теряется). Ср.: мокрая курица.
Чипан моз подобно курице. Бордтӧм чипан моз эн чеччав не прыгай, как бескрылая курица.
Чипанлы кокыштмӧн (лои) только курице клюнуть (маловато).
Чипыш-кокыш сёйыштны поесть немного, наскоро.
Чира-венякывны пищать; оз ӧти кылӧ воны челядь дети пищат.
Чирк моз чеччавны прыгать, подобно кузнечику. Пеша гӧгӧр чирк моз чеччалӧ тай ӧгыр (Кур.) как кузнечики, прыгают вокруг светца угольки. Чирк моз эн чеччав не прыгай, подобно кузнечику.
Чирӧй вӧрзьӧдны наступить на любимую мозоль (букв.: задеть чирей).
Чис ни пис; паныд чис ни пис, али кусі? в печи ни звука, не погасла ли?
Чишкалан кӧдзыд жгучий холод (мороз); синоним — веж мороз жгучий мороз.
Чодзув кодь как ящерица. Сійӧ — кокӧ пыран чодзув кодь он как ящерица, впивающаяся в ногу (хитрый).
Чолӧм ни видза ни здравствуй ни прощай; ни ответа ни привета.
Чомкостыд тыри скажут, когда человек падает в пути, букв.: ты уже прошел свой чомкост (чомкост — расстояние от одной лесной, сенокосной избушки до другой, 10—15 км).
Чомӧр перйыны, чомӧр шедӧдны закончить работу (жатву, сенокос). Талун чомӧр перйим сегодня закончили работу; букв.: сегодня заработали праздник (чомор) окончания полевых работ.
Чомӧр туис чужи говорят, если родится дочь. (После выхода дочери замуж зять приносил своей теще бурак чомора — обрядовое кушанье, приготовленное из толокна или ячменной муки на масле).
Чорыда чотавны крепко зануздать. Сійӧс колӧ чорыда чотавны его надо крепко привязать (зануздать, путать).
Чорыда горзьӧдас это тебе так не пройдет; будешь раскаиваться в содеянном; букв.: это тебе крепко отрыгнется.
Чорыд синма морт человек с дурным глазом (уст.).
Чошкӧдны пельяс навострить уши, внимательно прислушиваться. Чошкӧдӧм пель ушки на макушке (букв.: настороженные уши).
Чӧв бур вылысь ни за что. Чӧв бур вылысь ӧбидитны обидеть беспричинно.
Чӧв овны не обмолвиться (ни единым) словом. Тэныд медся бур чӧв овны тебе лучше всего молчать. Чӧв олӧм пыдди сійӧ тяльснитас (висьталас) где ему помолчать, он выболтает.
Чӧвтны вичко крест йывсянь (гӧтрасяс кӧ жӧникыс) сбросить с церковного креста (говорят девушке, если ее жених женится на другой).
Чӧв-чӧла уджавны работать молча.
Чӧв-чӧв-чӧв что ты говоришь! Не может этого быть!
Чӧвтны пернапас перекреститься (перед иконами); поставить крест. Сэсся пернапас пӧрысь гӧстьяс чӧвталісны (Кур.) потом перекрестились старые гости.
Чӧв усьны замолкнуть. Ми ставӧн чӧв усим мы все замолчали.
Чӧкрень сыкӧд, чӧрт сыкӧд черт с ним.
Чӧскыд вома любит вкусно поесть.
Чӧскыд вом тырыд аслыд, мича вывтырыд аслыд все вкусное себе, все лучшее на себя (при одинокой жизни).
Чуалан ош кодь скӧр злой, как медведь, бродящий во время течки.
Чугун юр бран. чугунная голова. (Тим.)
Чуд кодь полысь пуглив как заяц; букв.: боязлив, как чудь.
Чуд кодь сьӧд черный (грязный) как черт (букв.: как чудь).
Чужӧм ни рожа никакой красоты. Аслас чужӧм ни рожа у самой у нее никакой красоты нет; букв.: ни лица, ни рожи.
Чужӧм тыр вир, кучик тыр яй полное тело; букв.: лицо полное крови, и мяса в полную кожу. (Из свад. прич.)
Чужӧмыс ӧзйӧ (вира морт) лицо горит; ср.: лицо как кумач (полнокровный человек); лицо кирпича просит.
Чукля бӧж льстец; букв.: как кривой хвост. Чукля бӧжа кодь нылыс девушка как (собака) с загнутым (в кольцо) хвостом; хитрая девушка.
Чук лэптыны, чук нюжӧдны, чуш нюжӧдны надуть губы. Мый нӧ чуктӧ нюжӧдӧмӧн чӧв олан почему молчишь, надув губы.
Чукыль-мукыль: Ак, тэ, кутшӧм чукыль-мукыль ах, ты, какой хитрец.
Чукыльӧн висьтавны обиняком рассказать.
Чуман вом плакса; букв.: берестяное лукошко. Мый нӧ вомтӧ чуман моз вежыньтін что скривила рот, подобно берестяному лукошку.
Чуман моз век вешкыртчӧмыд все морщишься, кривишь рот, как покоробившееся лукошко. (Тим.)
Чунь ӧти один как перст, ӧти чунь кодь вӧлӧма (ӧтка ныв либӧ ӧтка зон йылысь). Был, как перст, один (об единственном сыне или единственной дочери).
Чунь гозъя только муж с женой. Чунь гозъя олӧны, кага ни баля абу только муж с женой живут, детей не имеют.
Чунь колас(т) пыр видзӧдны (или: видзӧдчыны) Букв.: смотреть между пальцами, поглядывать между пальцами, т. е. закрываясь рукой, посматривать украдкой; ждать подачку; быть вынужденным обратиться к людям с униженной просьбой. Он кӧ кут вермӧдчыны горт гӧгӧртӧ кытшовтны, моньыдлысь лоӧ чунь колас пырыд видзӧдчыны если сама не будешь в состоянии вести работы по дому, придется ждать подачки от невестки. Няньтӧ кӧ сьӧрсьыд он босьт, йӧзыслысь чунь колас(т) пырыд видзӧдан если хлеба с собой не возьмешь, придется украдкой посматривать, как люди едят.
Чунь кост пыр шыблавны транжирить. Оз на шыблав чунь кост пырыс он не очень-то щедрый; прижимистый; букв.: не очень-то сквозь пальцы пропускает (о скупом человеке).
Чунь нёнявны шутл. разг.: питаться воздухом (букв.: сосать палец). Он кӧ уджав, чуньтӧ лоӧ нёнявны не будешь работать — придется пальцы сосать.
Чунь помӧн вӧрзьӧдны, чуньӧн печиктыны тронуть пальцем. Менӧ мамӧ чунь помнас на весиг эз печиктыв меня мать и пальцем не трогала; букв.: концом пальца не щелкнула.
Чунь петкӧдлыны показать палец; чунь петкӧдлы сылы — сералас покажи ему палец — засмеется (о легкомысленных, смешливых людях).
Чунь помсьыс зӧлӧта киссьӧ (быдтор ӧдйӧ вӧчӧ) букв.: с конца пальца золото сыплется; мастер на все руки; золотые руки.
Чуть да дивӧ если бы. Чуть да дивӧ кӧ эг аддзы бисӧ, став грездсӧ нӧбӧдіс-няръяліс если бы не увидел я огонь, все село бы сгорело.
Чуша кукань перен.: (как) теленок в наморднике (о вспыльчивом, задиристом, капризном человеке). Чуша кукань моз дузъялан дуешься, как теленок в наморднике.
Чуш ни ваш ни звука (полная тишина). (Ср. сл.)
Чуш нюжӧдны, чуш (или льӧб) ӧшӧдны надуть губы, надуться, обидеться.
Чуш-плеш ветлыны ходить насупившись; ср.: ходить туча-тучей. Мый нӧ чуш-плеш сэн ветлан, ныртӧ нюжӧдӧмыд чего насупившись (туча-тучей) ходишь, на что обиделся (нос вытянул).
Чушкан семья многодетная семья (букв.: что семья осы).
Шапкаыд пӧлӧс сам не лучше других; букв.: шапка сидит криво. Аслад шапкаыд пӧлӧс, а йӧзӧс сералан у самого шапка сидит криво, а над другими смеешься.
Шапкаӧн чужӧма (пи кӧ) соотв.: в рубашке родился; под счастливой звездой родился; букв.: в шапке родился (если сын).
Шатин кодь кузь длинный, как удилище (о людях высокого роста).
Шваньгун кодь (век нюмдӧма) улыбчивый.
Швачкакылӧ кӧдзыд трескучий мороз. Швачкакылан кӧдзыдъяс сувтісны наступили трескучие морозы.
Шева поз; шева доз; шева чуман колдунья, сплетница. Шева чумансӧ мед шыбитас ёльӧ пусть свои недостатки дома оставит, пусть лукошко ведьмы бросит в ручей (о невесте). Шева чуман кодь мисьтӧм некрасив как пугало; чучело огородное (букв.: как колдунья).
Шег кодь челядь «дети как лодыжки» — мал мала меньше. Челядьыс ставыс на шег кодьӧсь дети все мал мала меньше.
Шедтӧм вӧв как норовистая необъезженная (букв.: не дающаяся поймать себя лошадь). Шедтӧм вӧвъяс гожӧмнас тшапӧсь, да тӧвнас раммӧны, нянь кусӧктӧг шедӧдчӧны (Юхн.) норовистые (недающиеся поймать себя) лошади летом форсистые, зимой же смиряются, без куска хлеба даются поймать.
Шемела песны суетиться попусту, егозить. Шемела песӧ — оз бура вермы овны суетится попусту, не может жить спокойно. Шемела (тшемилӧ) песі лунтыр, дышӧс песі весь день баклуши бил, дурака валял.
Шемӧс босьтіс удивило, поразило.
Шензьыны он вермы (сё дивӧ) помрачение ума; удивления достойно.
Шеп пуктыны нанести убыток, букв.: колос положить.
Шеп пырӧма (ем пырӧма) как на иголках. Задъяс шеп пырӧма на месте не усидит, как на иголках.
Шеп сувтіс обошлось в копеечку. Тайӧ мен поводнӧй шеп сувтіс это обошлось мне в копеечку; это мне дорого обошлось; букв.: это обошлось мне в порядочный колос.
Шердын кодь вомыс (мый синмас, сійӧ и вомас) рот шириной с лоток (о болтливом человеке: что видит, что услышит, обо всем расскажет).
Шер петкӧдлыны букв.; показать град; показать, где раки зимуют. Петкӧдлам ми налы шер покажем мы им кузькину мать.
Шнячкун (кодь) нянь сырой, недопеченный хлеб.
Шог босьтӧ одолевает горе. (Ср. сл.)
Шог вылӧ шог, биысь да ваӧ из огня да в полымя; неизбывное горе.
Шогӧ воны загрустить; впасть в печаль, в горе. (Ср. сл.)
Шог шогны сильно горевать; неизбывная печаль. Ставыслӧн изйӧн ваӧ вӧйӧма, ставыс шог шогӧны всех постигло большое несчастье, все горюют. Абутӧм шог шогавны горевать из-за пустяков.
Шог кылаліс горе прошло. Важӧн ёна шогсьылім, а ӧні визув ва став шогсӧ кылӧдіс прежде много горевали, а теперь быстрая вода все горе снесла.
Шог ни мог ни забот ни печалей, никаких хлопот. Няньсьыд тэнад шог ни мог из-за хлеба тебе беспокоиться не надо.
Шог пальӧдысь отрада, утешение. (Тар.)
Шог петӧ (видзӧднысӧ) горестно (смотреть).
Шог пыкны горе мыкать.
Шог пытшкӧ вӧйны, шогӧ вӧйны впасть в печаль, впасть в уныние.
Шог шогӧс корсьӧ горе горе ищет; горе одно не ходит.
Шогӧс горйӧ сюйны завить горе веревочкой; букв.: загнать горе в печь.
Шогыс ичӧт Дела мало, нет дела. Тэд да мем шогыс ичӧт нам с тобою (до этого) нет дела; ср.: горя мало.
Шой кодьӧдз мудзны устала до смерти (букв.: до состояния трупа, мертвого).
Шойччы да шонтысь милости просим; букв.: отдыхай и грейся. Шойччӧм вылас и олам шутл.: мы только и знаем, что отдыхаем; отдых и есть наша жизнь.
Шойччӧм оз аддзыв отдыха не знает; шойччӧм оз аддзыв, пессьӧ век отдыха не знает, все бьется, как рыба об лед.
Шома морт в полном уме. Олӧма-вылӧма да абу-й пырлӧма юрас шомыс век дожил, а ума не нажил. Абу дзик шома винтиков не хватает в голове. Кокни шома морт легкомысленный человек.
Шом пож кодь скажут о слишком щедром, расточительном человеке.
Шоммыны да нитшкасьны прокиснуть и обрасти мхом; отстать от жизни. Пӧчинӧкад олігӧн тэ дзикӧдз нин шоммӧмыд да нитшкасьӧмыд (Юхн.) живя на хуторе, ты совсем прокис и мхом оброс.
Шондісӧ эн вошты (эн расстроит) солнце не затмевай (не расстраивай).
Шондібан (фолькл. лик солнца), (эпитет, выраж. сожаления об утрате кого-чего-л.); шондібанӧй олӧмӧй, том олӧмӧй, том гажӧй (фолькл.) неповторимая ты, жизнь моя, пора молодости, радость молодости; Но, шондібанӧй, весиг татчӧ удачаыд оз тырмы ну, несчастный, даже на это нет у тебя сноровки (уменья) ирон. презр. жалкий, несчастный.
Шондібан — тӧлысь гуг (дыш мортӧс шуасны) лежебока.
Шондіа зэр; тшак петан зэр грибной дождь; ср.: кулӧмъяслы зэр.
Шондісӧ йӧткӧ время убивает; букв.: солнце толкает.
Шоныд би-ва дорӧ казьтыштны (сійӧс эськӧ шоныд би-ва дорӧ оз нин казьтыв да). Будь он неладен. Лучше не поминай его; букв.: его поминать к теплой воде и горячему огню не стоит; ср.: не к ночи будь помянут.
Шоныд вомӧн кӧсйысьны лично сам обещал, при жизни. Шоныд вомнас эз и вермы прӧщайтчыны (кулӧмъястӧ шуласны). При жизни попрощаться не успел.
Шоныд киӧн; аслас шоныд киӧн еще при жизни; своими руками.
Шоныд питшӧга богач, букв.: человек с теплой пазухой. Сылӧн питшӧгыс шоныд у него карман теплый; ему до других нет дела; букв.: у него на груди тепло.
Шоч пиня сынанӧн сынавны; вит пиня сынанӧн сынавны букв.: Редкозубым гребнем расчесать; пятизубым гребнем (т. е. рукой) расчесать (наказать).
Шӧвка-паличаӧн вурсьыны шить на пяльцах. Огӧ на шӧвка-паличаӧн вурсьӧй, оз на ков югыд би не шелком вышиваем: яркий огонь нам ни к чему.
Шӧвк туг букв.: шелковая кисточка (ласк. обращение к девушке или девочке); туг кодь букв.: как кисточка (об опрятной, приятной девочке-девушке), «милая», «доченька», «дорогая» и пр. … Ме пӧ ӧд шӧвк туг да оз тусь я ведь шелковая кисточка и ягодка земляничная.
Шӧйӧ вошны растеряться. Шӧйӧ эз вош не растерялся.
Шӧри чегны (кодӧскӧ) погубить, убить словом. Морттӧ сійӧ шӧри чегас (шуас быд лёк кывнас) человека он переломит надвое (обзовет всеми скверными словами).
Шӧрӧ-бӧрӧ вошны ни туда ни сюда не дойти. Шӧрӧ-бӧрӧ вошӧма — комиӧ ни рочӧ абу воӧма. Ни рыба ни мясо; ни то ни се; не коми и не русский.
Шӧрӧ вошны оказаться в замешательстве, не знать что делать. Шӧрӧ вошис, ӧтарӧ ни мӧдарӧ эз лысьт шуны оказалась в замешательстве, не знала, что сказать.
Шӧрӧд кывтны плыть без руля и без ветрил. Менсьым шыӧс кӧ он кывзы, нэмтӧ шӧрӧд кылалан если не послушаешься моего совета, никогда не будешь счастлив, не найдешь себе пристанища; букв.: будешь плыть посередине (реки).
Шӧрӧ ни дорӧ (эз во) ничего не добился, остался ни с чем.
Шӧрӧ-водзӧ веськавны попасть на (хорошего, плохого) человека. Бур, мый ми шӧрӧ веськалід хорошо, что к нам попали (нас встретили). Бур морт шӧрӧ веськавны попасть на хорошего человека; сы шӧрӧ в то время; как раз в это время. Сы шӧрӧ жӧ к тому же; сы шӧрӧ и зэрмис к тому же и дождь пошел. Сы шӧрӧ-водзӧ эн лӧсьӧдчы ты ему не попадайся.
Шӧрттӧм дӧра панны затеять нестоящее дело; делать бесплодную работу; основать холст без пряжи.
Шӧрыштӧм шӧрӧм отрезанный ломоть. Тэ шӧрыштӧм шӧрӧм, кытчӧ мунін, сэні и ов ты — отрезанный ломоть, куда ушла, там и живи.
Шӧр ылӧсӧ кутчысьны избрать золотую середину; держаться середины.
Шӧтӧм кольта мында. Шӧтӧм рынышын мында йӧзыс как снопами набитый, наполненный овин (столько людей). Как сельди в бочке.
Шуан вома (морт) прямой, откровенный человек. Оз тувсав шуӧмсьыд, веськыда шуас, шуан вома он не постесняется, правду скажет в глаза, нестеснительный.
Шуан да он шу что ты тут скажешь; ничего не поделаешь, так уж вышло.
Шуан да — шуӧма лоӧ (а он шу да — терпитны он жӧ вермы) скажешь — обидится (букв.: будет сказано), а не сказать нельзя, терпеть невозможно.
Шуд вылӧ шуд, здоровье вылӧ здоровье (сиам) (Юхн.) счастье на счастье, здоровье на здоровье (желаем).
Шум да зык шум и гам. Век сэн шум да зык, быттьӧ кар босьтӧны там все время шум и гам, словно город берут.
Шуны теш улӧ сказать на смех.
Шуӧм кежсьыс кольны оставаться на бумаге; только на словах.
Шуӧмӧн ӧд шуис прямо так и сказал.
Шуӧма и гижӧма решено и подписано; сказано и написано.
Шурган кока быстроногий.
Шурк бергӧдчыны быстро повернуться. Шурк бергӧдчис, саяліс ӧдзӧс сайӧ (Пыс.) быстро повернулся, скрылся за дверью.
Шурк-шарк в мгновение ока, в одну секунду. Мисьтӧм чужӧм кулӧм кысь и босьтсяс. Шурк-шарк сы водзын со ӧдзӧс воссяс... (Кур.) противная рожа — смерть — откуда ни возьмись. В мгновение ока откроется дверь перед нею.
Шурыд кыв кстати сказанное слово.
Шутка да серам (овны) жить дружно, не ругаясь.
Шутка лэптыны шутки понимать, шутки терпеть. Тэ тай шуткасӧ он лэпты ты, оказывается, шуток не понимаешь.
Шутӧг шуны: тэнӧ век шутӧгыс шуӧма, кертӧгыс керӧма в адрес того, кто боится изурочиться; букв.: без слов сказать, без дела сделать.
Шыбитӧм шыблас (нин сійӧ) (быдлаысь нин вӧтлӧмаӧсь да) он уже отброс (из многих мест выгнали).
Шы да би 1. быстро. Шы да би ветлӧдлӧ быстро, бойко ходит; шы да би уджалӧ быстро, умело работает. 2. сильно. Шы да би скӧрмис вспылил, рассвирепел, готов драться; букв.: «копье и огонь» рассердился; испускает громы и молнии.
Шыд-рок пусис кончилось время, завершилось дело. Пӧрысьми, став олӧмысь коли, шыд-рокӧй пусис состарился, вся жизнь прошла, суп с кашей сварились.
Шыдыс шоммӧ время проходит; букв.: суп киснет. Сашукыдлӧн шыдыс шоммӧ у Саши время (годы, возраст) проходит.
Шыла син (быдтор аддзӧ) с глазами как шило (зоркий).
Шыльча йылын бергавны мотаться, скитаться без приюта, мыкаться повсюду, вертеться на острие шила.
Шыльыд да вильыд как с гуся вода. Сылы век шыльыд да вильыд ему все с рук сходит; букв.: для него все гладко и скользко.
Шыльыд и мольыд полный порядок. Менам ставыс шыльыд и мольыд у меня все гладко и скользко; у меня все в полном ажуре.
Шыльӧдны-мольӧдны. Шыльӧдӧма юрсисӧ да сырчик кӧ пуксяс — вильдас расчесала волосы так гладко, что если трясогузка сядет — поскользнется.
Шылльӧ-мылльӧ керны мелкую работу выполнять.
Шы ни ру тишь да гладь. Шы ни ру олӧны живут тихо, спокойно, мирно. Шы ни ру, быдӧн узьӧны мертвая тишина, все спят. Шы ни ру, шы ни тӧв ни звука. Шы ни ру керкаас в избе мертвая тишина; букв.: в избе ни звука, ни пара.
Шынякылӧ олӧны живут тихо, душа в душу.
Шырби светящаяся гнилушка; перен.: мышиный огонек (о тусклом свете лампы, свечи); в диал.: светлячок. Шырбиӧн биасян, тшак тшынӧн тшынасян (лёк, олӧм йылысь) светлячком освещаемся, грибным дымом греемся (о бедной жизни).
Шыр гольгӧ горшас в горле хрипит.
Шыргӧрӧд петельный узел, узел бантом.
Шырлы яй пинь, меным лы пинь (из заговорной формулы при выпадении зубов) мышке мясной зуб, мне костяной зуб.
Шыр оз пов; шырӧс оз ви мышь не боится, мышь не убьет (о робком человеке).
Шырпи кодя кӧтасьны промокнуть. Мокрый как мышонок.
Шырйӧдтӧм розь моз (оз и пуксьыв, пыр гыӧ) егоза, на месте не усидит; букв.: как несвязанная дырка в мешке.
Шырӧм вотяк; тэ шырӧм вотяк кодь бритый; новобранец.
Шырӧн-каньӧн ворсны играть в кошки-мышки.
Шыр куліс (шуасны, кор ставныс ланьтасны) (Летка) мышь подохла (говорят, когда во время разговора все замолкают).
Шы сетны откликнуться, подать голос.
Шыч ни рач ни звука ни стука. Шыч ни рач овны; эня-ныла кутісны овны шыч ни рач мать с дочерью стали жить тихо и мирно. Ср.: Тишь да гладь.
Щелльӧ йӧртны (сюйны, пырны) забить в щель; щелльӧ пырны забиться в щель. Ме йӧрта тэнӧ щелльӧ да желльӧн тупка я забью тебя в щель и щепкой закрою; кӧть щелльӧ пыр, сэтшӧма пола хоть в щель прячься, так боюсь.
Щӧть сувтны встретить в штыки.
Ыбалӧ олӧ; ыб ыбалӧ олӧ (Ниж. Вычегда). Живет, как на хорошей пашне.
Ывлаас вый войталӧ на улице масло капает (хорошая погода).
Ыджыд вытя с волчьим аппетитом.
Ыджыд и ичӧт, джуджыд и паськыд сам большой. Ме ачым ыджыд и ичӧт, мый колӧ, сійӧ и ньӧба я сам себе хозяин (букв.: я сам большой и малый), что нужно, то и куплю.
Ыджыд из мышку вылысь уси большой камень со спины упал; соотв.: гора с плеч.
Ыджыд кывйӧн всерьез. Ыджыд кывйӧн сёрнитны колӧ челядьыдкӧд (оз ков накӧд тётькӧдчыны) с детьми надо говорить всерьез, а не сюсюкать.
Ыджыд лэбач важная птица.
Ыджыд мат; ыджыд матӧн с большим трудом. Шаньджык пасяд ныртӧ сюй, доддяд пукав ыджыд матӧн (Кур.) спрячь свой нос в хорошей шубе, сиди в санях не шевелясь.
Ыджыдӧ пуксьыны высоко себя ставить, притязать на главенство, претендовать на старшинство. Вывті нин ыджыдӧ пуксьӧ уж слишком высоко себя ставит, слишком много воображает о себе. (Ср. сл.)
Ыджыд туй босьтны захватить главную дорогу; хотеть быть за главного.
Ыджыд шомӧс важная птица. Ыджыд шомӧс тай сійӧ, ыдждаа кӧтсьӧ, суктынысӧ оз ло он, как большая квашня, муку переводит на опару, а замесить-то и нечем.
Ыж висьӧм кашель. Кутшӧмкӧ ыж висьӧм кӧласис (кызӧм) какая-то овечья болезнь привязалась (говорит кашляющий о себе).
Ыж пас метка овец. Пукты ассьыд ыж пастӧ (Сав.) поставь свой овечий знак (вместо подписи).
Ыж шег вылӧ оз ышты его не проведешь, не обманешь. Не польстится на бабку овцы.
Ыж шег кодь (дзоля, ичӧт тушаа) с овечью лодыжку (маленький, низкорослый человек).
Ызӧ-базӧ кодь, ызӧбай кодь болтун, пустомеля; шаляй-валяй.
Ылӧг кодь разиня, ворон считает; все теряется.
Ылӧдлӧмӧн ылӧдӧ на глазах врет, обманывает; соблазняет.
Ылӧс гӧгӧрыс висьтавны близко да около рассказать. Ылӧс гӧгӧрыс тай висьталі-а рассказала близко да около; с пятого на десятое.
Ылӧсас овны жить, прозябать. Сідз ылӧсас и олӧ так и живет-прозябает.
Ылӧ сідз оз ло этому не бывать.
Ылын синма дальнозоркий человек.
Ылын туй помӧ мӧдӧдны собирать в дальнюю дорогу.
Ылысь муысь-ваысь (морт) далекий гость.
Ын би моз ӧзйыны, ызӧнӧ моз ӧзтыны легко вспылить, расшуметься; букв.: вспыхнуть, как сухая трава
Ыргӧн синма атаман букв.: медноглазый атаман; задира, забияка.
Эбӧсысь усьны (унежитчыны, жаявны) выбиться из сил.
Эжӧн-куӧн овны, ӧти эжӧн-куӧн тіянлы (гозъялы) овны нэмыд ни которому из супругов не овдоветь, долго жить супружеской чете; букв.: век вам жить одной одеждой-шкурой (из пожеланий при свадьбе).
Эз и тӧдчы не заметно, мало; и не почувствовал. Пывсян (пывсянын) эз и тӧдчыв в бане было мало (недостаточно) пару.
Эз кивыль керлы (или кивыль сидзлы) и глазом не моргнул; ухом не повел; не обратил никакого внимания.
Эз пусьы не получилось, не выгорело. Бара нинӧм эз пусьы опять ничего не выгорело, не вышло (букв.: не сварилось). Мыйкӧ нӧ пусьӧ оз тіян? Что-нибудь выходит (получается) у вас?
Эк-ма, чӧскыд ма! букв.: Эх-ма, вкусный мед! (с оттенком сожаления о прошлом).
Эма йылысь абу тунавны накликать богатому бедность.
Эма-бура пырысь (овны) жить в достатке.
Эм нисьӧ абукодь пренебр.: все одно, что нет. Эм нисьӧ абукодь отсасьысь помощник — все одно, что нет (неважный помощник).
Эмӧн сёрнитіс сказал, будто есть (у него то, о чем спрашивают).
Эмсӧ и абусӧ изны (висьтавны, сӧрны, кыскавны) говорить (молоть) быль и небылицы. Быд эмсӧ и абусӧ висьталіс рассказала всякие небылицы. Эмсӧ и абусӧ кыскаліс (пинясигад) быль и небылицы приплела (при ссоре). Эмсӧ и абусӧ ӧти дозйӧ гудравны быль и небыль в одной посуде перемешать.
Эмыс и абуыс эрд вылын все богатство на виду.
Эмсьыс абу вӧчны портить материал; букв.: из «есть» делать «нет».
Эмтӧм абу конечно, есть (куда ему деться).
«Эн» ни «дугды» оз кывзы непослушный; не слушает ни «перестань» ни «прекрати».
Эн ошйысь, ошкӧ пӧран (игра слов: ошйысь — ошкӧ) не хвастайся, медведем обернешься.
Эрдӧ лэдзны, эрд вылӧ петкӧдны, эрдӧ петкӧдны. Соотв.: вывести на чистую (или свежую) воду, разоблачить; букв.: вывести на чистое место.
Этша босьтас немного возьмет.
Этша ваӧн изӧ очень вспыльчив, букв.: промокает от малой воды.
Этша ваӧн кӧтасьӧ не терпит шутки; промокает от малой воды.
Этша вывті (лои) немного лишнего стало.
Этша вылӧ самое меньшее; по меньшей мере; минимум; худо-бедно; на худой конец. (Тим.; Ср. сл.)
Этша мунны немного смахивать (на кого-либо).
Этша на босьтан ничего не возьмешь. Этша на сэтшӧм мудер мортыдлысь босьтан с него, с хитреца, немного возьмешь.
Этша на роктӧ сёйӧмыд еще мало каши хлебал.
Этша олас только и знает. Этша йӧз труднад олас жӧ только чужим трудом и живет.
Этш кыскыны надоедать. Став этшӧс нин тайӧ менсьым кыскис он уже смертельно мне надоел.
Этш тӧдны знать меру. Сійӧ этшсӧ оз тӧд — неод. он зазнался. Этш тӧдтӧм чересчур высокомерный, не знающий меры в чем-л., выходящий из рамок приличия. Этш тӧдтӧг (дорйыны либӧ мыжавны) вдаваться в крайности (винить или защищать).
Этшысь (или терпенньӧысь) петкӧдны переполнить чашу терпения; вывести из себя.
Этшысь петӧмӧн радлыны быть вне себя от радости.
Эштіс тай! или: эштіс олӧм! эка загнул! Эка хватил! (ироническое или шутливое замечание по поводу явно преувеличенных, неосуществимых намерений, обещаний, угроз).
Эштӧм морт перен.: конченый человек.
Югыд банӧн грӧзитны угрожать топором.
Югыдін да шоныдін царство ему небесное; «светлое и теплое место» (кому-л.).
Югыд синма; лэчыд синма (бугыля) с зоркими глазами. Бугыльыс сылӧн югыд, оз ков сылы ӧчки глаза у него зоркие, очков не надо.
Югыд сись ненаглядный.
Югыд сисьӧй дай муса пиӧй! Дорогой сынок, голубчик; букв.: светлая свеча.
Югыдтӧм пемыдӧ (мунны) ни свет ни заря уйти.
Югыд шонді, роч акань светлое солнце, милая девушка; букв.: русская кукла.
Югыд шондіӧс моз виччысьны ждать, как светлое солнышко.
Юж вылын видзны держать в строгости. Миянӧс юж вылын видзлісны нас в строгости держали; букв.: нас держали на холоду.
Юмова видзӧдны ласково смотреть. Кутшӧм юмова сійӧ тэ вылӧ видзӧдӧ как ласково (букв.: сладко) он на тебя смотрит.
Юр бӧжыд кокни нет хвоста (нет семьи).
Юр сюянін жилье, место, где можно прислонить голову.
Юр сюянін вӧчны заиметь свой угол; где можно было «воткнуть», «сунуть» голову.
Юра кымӧръяс кучевые облака. Букв.: головастые облака.
Юра кымӧр увтӧ кӧ пуктін (пестертӧ), юра кымӧр улысь и босьт если под кучевым облаком оставил (пестерь), под кучевым облаком и ищи.
Юра морт умный человек; букв.: человек с головой.
Юра пуыс пӧри (кулі) хозяин, глава (семьи) умер; букв.: главное дерево свалилось.
Юрӧ пырны взбрести в голову, засесть в голове. Вӧла колльысьысьлы юрас омӧльтор тай пырыштӧм (Кур.) у ямщика засело в голове недоброе.
Юр бергӧдчӧ (юрӧй гӧгӧр бергӧдчӧ) голова кругом идет.
Юр вем жугӧдны; юр жуглыны ломать голову.
Юр вем ог на жӧ жугӧд тэ вӧсна ломать голову из-за тебя не стану.
Юр вем зэвтлыны шевелить мозгами; напрячь ум.
Юр вемыс уджалӧ голова у него работает.
Юр вемсӧ катша эз кокав (погов.) мозги сорока еще не выклевала, т. е. он еще соображает, он еще понимает больше, чем нужно. Мы сами с усами — не лыком шиты.
Юр вемсӧ катша-рака кокалӧма лишился разума, разум птицы исклевали. (Тим., Тар.)
Юр вемыс кизьӧрмӧма, ньӧзьдӧма повредился (тронулся) умом
Юр вемыс сылӧма, юр вемыс косьмӧма ослабел памятью.
Юр вемыс ньӧзьдӧма (вина сорнас) мозги размягчились (из-за злоупотребления водкой).
Юр вывсянь да кок улӧдз с ног до головы. Мерайтіс сійӧс юр вывсянь да кок улӧдзыс смерял его (взглядом) с головы до ног. (Тим.)
Юр выв тыр шог забот полон рот.
Юр вывтіыс шогӧн тырӧма задавлена горем; горя и печали выше головы.
Юр выв тырыс картупельыс воис картошки у него, хоть завались (букв.: на полную голову).
Юр вылад на свою голову. Ас гӧна юр вылад омляв вой на свою мохнатую голову (собаке).
Юр гӧгӧр гӧгӧртантор ни юр гӧгӧр петавлантор эз вай (гӧснеч эз вай) ни головы обвязать, ни вокруг головы обнести не принес (пришел без подарков).
Юр да кок петкӧдны дать по шапке; выгнать взашей.
Юр кушмытӧдз корсьысьны искать до отупения (облысения) головы; до изнеможения.
Юр кушмытӧдз думайтны думать до облысения.
Юр и бӧж ӧтвылнаын ходит на голове, носится, летает (букв.: голова и хвост на одном уровне).
Юртӧг-бӧжтӧг чеччавны; юр ни бӧж котравны хлопотать, не зная сна ни отдыха; букв.: без головы, без хвоста прыгать.
Юр инавны приклонить голову, приютиться, найти кров.
Юр куштыны показать кузькину мать; букв.: общипать голову. Талысь юрсӧ кушта у этого я все волосы повыдергаю.
Юрлӧс-бӧрдлӧс подушка; крӧватьяс юрлӧс ни бӧрдлӧс абу на кровати голая постель, без подушки.
Юрлӧскӧд вӧтасьны с подушкой сны делить (букв.: вместе с подушкой видеть сны. О тяжкой доле женщины в патриархальной семье).
Юр лэптыны проявить инициативу; юр лэптысь инициатор, зачинщик. Некод юр лэптыны оз лысьт никто заговорить первым не смеет.
Юр ни бан очень занят; талун ме юр ни бан, ог эшты ветлыны некытчӧ (кадыс абу) сегодня я очень занят, никуда сходить не успею (времени нет). (Тар.)
Юр ни бӧж котӧртіс побежал очень быстро, промелькнул.
Юрныс сӧмын вожа водой не разольешь, закадычные друзья. Только головы врозь.
Юрнысӧ эз янсӧдлыны жили душа в душу; букв.: голова к голове; голов не отделяли.
Юрӧй розя голова как решето; плохая память; букв.: голова дырявая.
Юрӧн ворссьыны проиграть голову; потерять голову, погибнуть.
Юрӧн и кокӧн со всеми потрохами.
Юрнад и кокнад тэнӧ вузалім мы продали тебя и с головой и ногами.
Юрнас и кокнас сета, толькӧ босьт с головой и ногами отдам, только возьми.
Юрӧн-лолӧн пудъясьны ставить на карту свою жизнь; юрӧн пудъясьӧм кодь рискованное дело.
Юрӧ пырис взбрело в голову. Мый тэд юрад пырӧма что тебе взбрело в голову (на ум); юрӧ оз пыр в голову не лезет.
Юрӧ тэчны мотать на ус.
Юр пуктывны прилечь (подремать); букв.: приклонить голову.
Юрӧс пуктывла прилягу на минуту.
Юрсӧ оз нӧйт себе на уме. Стенас юрсӧ оз нӧйт пьян, но себе вреда не делает; букв.: головой об стенку не бьет.
Юрпӧла изки моз бергалӧ бегает как угорелый; букв.: вертится, как щербатый жернов.
Юрпӧла олӧм овны нескладно жить.
Юр сийӧсавны надеть хомут. Эз сійӧ сийӧсӧ сюй юрсӧ Елизар (Из.) не в тот хомут сунул голову Елизар; не за то дело взялся.
Юр сиравны связываться. Эг нин сирав ассьым юрӧс. Не стал связывать себя; букв.: не стал смолить голову (пачкать смолой голову).
Юрысь вуштыштны выкинуть из головы. Юрсьыд ставсӧ он вуштышт все из головы не выкинешь; все не забудешь; букв.: все из головы не сотрешь.
Юр сюйны приклонить голову; юр сюянін жилье, приют. Кытчӧкӧ юртӧ сюйны лоӧ куда-нибудь да приютиться надо.
Юрысь (друг) петіс (вдруг) выскочило из головы.
Юрысь оз пет из головы не выходит.
Юрысь оз пет кывйыс из его головы не выходят слова; лезут в голову слова...
Юр уськӧдны опозорить, обесчестить.
Юрыд оз усь голова у тебя не отвалится.
Яг выв рыжик (кодь морт) человек как боровой рыжик (крепкий, красивый).
Яй быгӧр быгӧртны взрастить, вскормить.
Яй вор о растолстевших людях (шутл.), о неуклюжих, полных женщинах.
Яй гӧрӧд абу очень худой, тощий, ни одного мускульного узла.
Яй ноп толстушка; букв.: мешок с мясом.
Яйӧс пон оз сёй собака побрезгует мясом.
Яйӧс пон оз сёй, кӧть шыбитан, сідз видіс собака побрезгует моим телом, так обругала.
Яй пырыс лыыс тыдалӧ, лы пырыс вемыс сквозь тело кости видны, сквозь кости мозг.
Яйсӧ тэчӧмаӧсь букв.: тело выложено — о крепком и полном человеке.
Яйыс гилялӧ 1. Тело пылает (от страсти, желания).
Яйыд гилялӧ ли мый, нӧйтӧм ковмис? 2. Разве телу твоему щекотно, побоев захотелось?
Яндзимыс тырмас хватит наглости; букв.: у кого-л. стыда хватит.