Коми шусьӧг-кывйӧз — различия между версиями
Ӧньӧ Лав (сёрнитанін | чӧжӧс) |
Ӧньӧ Лав (сёрнитанін | чӧжӧс) |
||
Строка 1135: | Строка 1135: | ||
|- | |- | ||
|Бурӧ кӧ пуктан, ставыс бур, омӧльтны кӧ кутан, бурыс омӧль. | |Бурӧ кӧ пуктан, ставыс бур, омӧльтны кӧ кутан, бурыс омӧль. | ||
− | |Если | + | |Если будешь хорошим считать — всякий хорош, если будешь хулить, и хороший плохим станет. |
|- | |- | ||
!5. МИЧЛУН, МИСЬТӦМЛУН. | !5. МИЧЛУН, МИСЬТӦМЛУН. |
Текущая версия на 19:39, 10 кос му 2019
Таблича вӧчӧма татшӧм небӧг серти: Коми шусьӧгъяс да кывйӧзъяс (дасьтіс Ф.В. Плесовскӧй). Сыктывкар: Коми книжнӧй издательство, 1973.
І. ЫВЛА ВЫВ ДА ВОГӦГӦРСЯ КАД. МОРТЛӦН НАКӦД ЙИТӦДЪЯС. | ПРИРОДА (ВРЕМЕНА ГОДА) И РОЛЬ ЧЕЛОВЕКА В НЕЙ |
---|---|
Тулыс пӧ гажа да гӧль, ар пӧ гажтӧм да озыр. | Весна веселая, но бедная, осень скучная, но богатая. = Весна красна цветами, а осень — пирогами. |
Пуктысьнытӧ кад дырйи колӧ. | Сажать в огороде надо вовремя. |
Тулыснад кӧ узян, арын шогӧ усян. | Весной проспишь, осенью загорюешь. |
Тулысын гӧр да кӧдз пася-дукӧсӧн, а вунды дӧрӧм кежысь. | Весной паши-сей в шубе и армяке, а жни в одной рубашке. |
Тувсов йитӧ кутны он вермы, ачыс кылалас. | Вешний лед не задержать, сам уплывет. |
Тувсов войыд кӧч бӧж кузя. | Весенние ночи с заячий хвост. |
Оз сӧмын тувсов, но и гожся лун во гӧгӧр вердӧ. | Не только весенний, но и летний день год кормит. |
Тувсов уджъяс во гӧгӧр вердӧны. | Вешний день целый год кормит. |
Тулыснад вежон зэрас, да лунӧн косьмас, арнад лун зэрас, да вежон оз косьмы. | Весной неделю дождит, да за день высохнет, а осенью день продождит, но и за неделю не высохнет. |
Тувсов ваыд писькӧс. | Вешняя вода пробойчива. |
Домавтӧм пыж да тувсов йи дзик ӧткодьӧсь. | Непривязанная лодка да вешний лед совершенно одинаковы (оба ненадежны). |
Сырчиклӧн вӧсни кокыс, да йи чегъялӧ. | У трясогузки ноги тонки, но она ломает лёд (т. е. прилетает перед ледоходом). |
Ваыд сійӧ туйтӧ аддзӧ. | Вода найдет себе дорогу. |
Визувтӧм ватӧ он бергӧд. | Утекшую воду не вернешь. |
Ытва некод на абу пыклӧма. | Вешнюю воду никто еще не загораживал. |
И кӧдзыд гожӧм шоныд тӧлысь шоныдджык овлӧ. | И холодное лето теплее теплой зимы. |
Гожӧмын кӧ коктӧ кыскалан, тӧвнас кынӧмтӧ кыскас. | Если летом будешь ноги волочить (медлить), зимой живот подтянет. |
Гожӧмнас кӧ турунтӧ он пукты, мегырӧн лоӧ пуктыны. | Летом сена не заготовишь, дугой придется косить (т. е. придется ездить на санях, чтоб искать — где его купить), |
Гожӧмнад кӧ он уджав, мӧскыдлы он сет. | Летом не поработаешь, корове нечего будет дать. |
Кӧка войяс дженьыдӧсь да югыдӧсь. | Летние ночи («кукушкины ночи») короткие и светлые. |
Кыкысь помся гожӧм оз овлы. | Два лета подряд не бывает. |
Шоныдысь лыыд оз чегъясь. | Жар костей не ломит. |
Жарыд оз ви, кӧдзыдыд жӧ виӧ. | Жар не убивает, мороз убивает. |
Жарыд лытӧ оз чег. | Жар костей не ломит. |
Арся войнад дас кык поводдя вежсьылӧ. | Осенней ночью погода меняется двенадцать раз. |
Арся луныд кӧч бӧж кузя. | Осенний день длиной с заячий хвост. |
Ар бӧрын гожӧм оз пуксьывлы. | После осени лето не наступает. |
Арнад и пышкай сур юӧ. | Осенью и воробей пиво пьет (и у воробья осенью урожай). |
Арнад катша и рака пӧт. | Осенью и сорока, и ворона сыты. |
Пуяс-бадьяс корсялісны — народ гӧльмис; пуяс-бадьяс киссисны-гӧльмисны — народ озырмис. | Деревья и кусты обросли (листвой), разжились, а люди обеднели; деревья и кусты оголились (облетели), люди разжились. |
Дзодзӧг бӧж сайын лым тыдалӧ. | За хвостом гуся снег виднеется. |
Кӧдзыд кӧ, абуджык лӧддзӧсь. | Холодно, так не оводно. |
Тӧв горшыд зэв кузь, турун-пескыд да нянь-солыд уна колӧ. | У зимы горло (или: глотка) длинное, сена и дров, хлеба и соли много требует. |
Тӧв кежӧ он ов — гач пытшкад лым пырас. | К зиме не запасешься — в портки снег попадет. |
Пася-дукӧса поводдя. | Погода, требующая зимней одежды (шубы, армяка). (не по времени холодная погода) |
Кӧдзыд дырйиыд лыыд трӧпӧк (рыж), а жарыд пӧ некодлысь на абу чегъявлӧма лыяссӧ. | В стужу кости ломкие, а жара никому еще костей не ломала. |
Лымйыд зэрсьыд на писькӧс. | Снег проникает даже туда, куда не попадает дождь. |
Март тӧлысьыд куим вося ичмоньлысь нёньсӧ кынтылӧма, сизим арӧса ӧшлысь сюрсӧ чегъявлӧма. | Март месяц у молодицы на третьем году замужества груди обморозил, март месяц у семигодовалого быка рога ломал. (Месяц март еще морозный.) |
Мартын кӧдзыдыс мӧслысь сюрсӧ на чегъявлӧ (вар.: мартнас пӧ кӧр сюр на чегъясьлӧ). | В марте бывают еще морозы, при которых у коровы (вар.: у оленя) рога ломаются. |
Дзодзӧгъяс лэбӧны — шоныдтӧ нуӧны. | Гуси улетают — тепло уносят. |
Кольӧм кадтӧ дозйӧ он пукты: воліс и муніс. | Минувшее время в сосуд не сложишь: оно было и прошло. |
Сэтчӧдз уна ва на визувтас. | До этого много воды еще утечет. |
Кадыд ассьыс уджсӧ вӧчӧ, оз миянлысь узьӧмтӧ виччысь. | Время делает свое дело, не ждет, когда мы выспимся. |
Быдтор локтӧ ас кадӧ. | Все приходит в свое время. |
Виччысигад кадыд дыр кыссьӧ. | При ожидании время идет медленно. |
Ставыслы аслас кад и места. | Всему свое время и место. |
Ӧтик местаын кӧ олас, из гӧнсялас. | На одном месте лёжа и камень шерстью обрастет. |
Кад — быдтор бурдӧдысь, кад — быдтор шыльӧдысь. | Время — всему целитель, время все сгладит. |
Кольӧм кадтӧ бӧр он бергӧд. | Прошлого назад не воротишь. |
Кадыд и сирӧд мырйӧс сісьтӧ. | Время и смолистый пень сгноит. |
Кадтӧ да олӧмтӧ он сувтӧд. | Время и жизнь не остановишь. |
Войыс кӧть ещӧ кузь, асывводз воас. | Как ни длинна ночь, а утро придет. |
Кадыд, майбыр, и изйӧс дзимбырӧ пӧртӧ. | Время, небось, и камень в дресву обращает. |
Пӧратӧг и блин он пӧжав. | И блины испечь требуется время. |
Земля-матиыд паськыд, ставӧн тӧрам. | Мать-земля широка, все уместимся. |
Енма-муа коласыс топ эз усь. | Белый свет не клином сошелся. |
Мича оз тусь вӧсна муыслы не ӧтчыд копыртчылан. | Из-за красивой землянички земле не раз поклонишься. |
Петук сьывтӧг асылыд воас. | Утро приходит и без петухов. |
Пӧпуттьӧ тӧлыд ва паныд катны отсалӧ. | Попутный ветер помогает подыматься против течения |
Кысянь тӧв пӧльтӧ, сэсянь и зэр локтӧ. | Откуда ветер дует, оттуда и дождь надвигается. |
Гым бӧрын да зэр бӧрын шонді петавлӧ. | После грозы и дождя солнце выглядывает. |
Асъя зэрыд — гӧсьт. | Утренний дождь — гость. |
Татшӧм поводдянас бур кӧзяин понсӧ оз лэдз ывлаӧ. | В такую погоду хороший хозяин собаку из дома не выпустит. |
Шондіыс мӧдарсянь петас... | Солнце взойдет не с той стороны (далее следует условное придаточное предложение: если...) |
Шондіа лун пальӧдӧ ун. | Солнечный день сон разгоняет. |
Шонді кӧть и ӧти, а оз быдӧнӧс ӧтмоза шонты. | Солнышко одно, но не всех одинаково греет. |
Некодыр тай оз пет шонді рытыввывсянь. | Никогда еще не всходило солнце с западной стороны. |
Шыр биӧн яг оз сотчы. | От светлячка бор не загорится. |
Асывводзсяньыд лунтӧ оз ошкывлыны, колӧ рытнас сӧмын шуны: талун кутшӧм мича вӧлі. | С утра день не хвалят, можно лишь вечером сказать: какой хороший был день. |
Гыма зэрыд дыр оз зэр. | Дождь с громом не бывает долгим. (Вспыльчивый человек скоро успокаивается). |
Гымалӧм бӧрад ӧд пыр зэрлӧ. | После грома всегда бывает дождь. |
Лун тӧв — мам тӧв, вой тӧв — ичинь пом тӧв. | Южный ветер — ветер матери, северный ветер — ветер мачехи. |
Луныд — синма, а войыд — пеля. | День глазаст, ночь ушаста. |
Шонді югыдыс ӧд паськыд. | Белый свет велик. (Свет клином не сошелся). |
Тшынтӧ он потш. | От дыма загородку не поставишь. |
Би киньсянь ыджыд пӧжар лолывлӧ. | Из искры случается большой пожар. |
Пыр кӧ лӧдсалан, оз и куслы биыд. | Если все время подкладывать, то огонь (т. е. ссора, вражда) никогда не потухнет. |
Битӧг тшын оз овлы. Кӧні би, сэні и тшын. | Дым без огня не бывает. Где огонь, там и дым. |
Биӧн оз ворслыны, | С огнем не шутят. |
Биысь-ваысь колӧ виччысьны. | Огня и воды надо остерегаться. (Со стихией шутки плохи). |
Би вылад быд сюмӧд лоӧ чибльӧг. | Над пламенем каждая береста коробится. |
Визув ва чорыд из весйӧ сӧстӧма, мольыда зэв. | Текучая вода твердые камни шлифует чисто и гладко. |
Тыыд шортӧ оз бергӧд. | Озеро ручей не повернет течь назад. |
Ва оз кылӧд. | Не на пожар, не к спеху. Водой не снесет. Не на стрежне, не на быстрине. |
Ва гудыртчылӧ да бӧр сӧдзӧ. | Вода замутится и, отстоявшись, опять становится прозрачной. |
Гудыр ваад чери абу. | В мутной воде рыба не водится. |
Ичӧт эськӧ ва войт, да из писькӧдӧ. | Не велика капля, а камень точит. |
Ва вуджӧм бӧрын нинӧм нин ваысь повнысӧ. | Перейдя через реку, нечего бояться воды. |
Визув ю лӧнинті оз визувт. | Быстрая река не течет по заводям. |
Ойдысь ютӧ он потш. | Разливающуюся реку не запрудишь. |
Море оз косьмы гӧп моз. | Море не пересохнет, как лужа. |
Ва волӧминӧ ва волас на. | Там, где вода когда-нибудь побывала, она и еще побывает. (Случившееся однажды когда-нибудь да повторится). |
Ва паныдтӧ пыжыд ачыс оз кат. | Против течения лодка сама не поплывет. |
Ю вылын абу вӧрын, шӧпкӧдчӧмыд гора. | На реке — не в лесу, даже шепот громко раздается. |
Кутшӧм чери куръяӧ пырӧ — пырӧ нин. | Какая рыба жирует в курье, та туда и заходит. |
Сісьтӧм черитӧ солыд оз спасит. | Гнилую рыбу соль не спасет. |
Вӧрад-ваад быд бурыс эм. | В лесу, в воде всякого богатства много. |
Ошкӧс быдӧн тӧдӧны, ош некодӧс оз тӧд. | Медведя все знают, медведь никого не знает. |
Ошкыдлӧн ӧружйӧыс сьӧрас. | Оружие у медведя всегда при себе. |
Ошлысь кок туйсӧ он вошты. | Следы медведя не потеряешь. |
Йӧраыд ыджыд, но и сійӧ конъясьлӧ. | Лось велик, но и он спотыкается. |
Ош луп-лап, да сё шайт, кӧч перыд, да куим ур доныс. | Медведь неуклюж, но стоит сто рублей, заяц быстр, но цена ему три копейки. |
Пучӧй ичӧт да кер розьӧдӧ. | Маленький короед дерево сверлит. = Капля мала, но и камень долбит. |
Кӧч кыйиг пон сӧмын кӧчсӧ вӧтлӧдлӧ, а кӧчьяссӧ кӧзяиныс сёйӧ. | Зайца собака гоняет, а зайчатину ест его хозяин. |
Абу и ыджыд лудік, да узьны оз сет. | Не велик клоп, а спать не дает. |
Лягушалы удайтчис кырбӧр чеччыштны. | Лягушке удалось прыгнуть под гору (об удаче). Иронич. |
Понлы кӧть век яйӧн шыблав — он дойд. | В собаку хоть всегда кидай мясом — не ушибешь. |
Каньлӧн исавтӧмтор абу. | Кошка ничего не пропустит, все перенюхает. |
Мир туй вылад туруныд оз быдмы. | На большаке трава не растет. |
Мича яг вылын и пожӧмъясыс мичаӧсь. | В красивом бору и сосны красивые. |
Ӧтка пуыд — абу яг. | Одно дерево — не бор (лес). |
Увйыд и сісь пу вылын овлӧ чорыд. | Сук и на гнилом дереве бывает твердым. |
Кӧчыд аслас туйӧд ветлӧ. | Заяц по своей тропе ходит. (Его еще поймать надо). |
Шедтӧм кӧчтӧ сьӧкыд кыйны. | Зайца, который не ловится, трудно поймать. |
Ручӧс кыйӧны, но и ручыс кыйсьӧ. | На лисицу охотятся, но и лисица сама тоже охотится. |
Кӧч чеччас, а руч суас. | Заяц прыгнет, а лиса догонит. |
Кӧч варов, да ручыс талялас. | Заяц ловок, но лиса его ловит. |
Ракаӧс топӧдӧма тӧв му дінас; рака шуӧ: татчӧ пӧ меным и колӧ вӧлі. | Ворону ветром прижало к земле; ворона говорит: мне как раз сюда и надо было. |
Кӧр бӧж вылӧ он пуксьы. | На хвост оленя не сядешь. |
Арыд тыра караб кодь. | Осень, как груженый корабль. |
Ветлан пӧткалӧн кок пыдӧсыс куш, да кынӧмыс пӧт. | У кочующей птицы ступня голая, но зато зоб набит. |
Кор корйыс усьӧ; коркӧ кор потігӧн. | Когда листья будут падать, когда почки будут лопаться; соотв.: После дождичка в четверг. |
Колӧ, кыдз колян вося лым. | Нужен, как прошлогодний снег. |
Гожӧмнас кӧ ӧти лун он уджав, во кыскас. | Если летом один день не поработаешь, ущерб будет длиться в течение всего года. |
Гожӧм заптӧ, тӧв дзимлялӧ. | Лето запасает, зима поедает. (Лето — приносиха, зима — подбериха). |
Гожся луныд йӧлӧн-выйӧн исковтӧ. | Летний день молоком-маслом катится; летний день год кормит. |
Эн ов арсяньыс озыра: тӧлыс зэв на кузь. | С осени не будь тароват: зима еще долгая. |
Арнад — купеч кодьӧсь, тулыснад — корысь кодьӧсь. | Осенью — как купцы, весной — как нищие. |
Тӧв помыс кузь, ставыс сёйсяс. | Зима долгая, всё съестся. |
Арын и ракалӧн быдса кольта. | Осенью и у вороны полный сноп (хлеба). |
Чериыд ассьыс на няньсӧ сёйӧ. | Рыба своим хлебом обходится (говорят, когда она не ловится). |
И йӧрш аслас местаын чери. | И ёрш на своем месте рыба. |
Ыджыд тай, кылан, чери! | Большой себя представляешь рыбой! (Важная птица, шишка на ровном месте). |
Вӧрыд миян — вердан-вердысьыс. | Лес — наш кормилец и поилец. |
Лӧдз Иван лун дырйи ӧбедайтӧ, Петыр лун дырйи пажнайтӧ, Илья лун дырйи ужнайтӧ. | Овод в Иванов день завтракает, в Петров день обедает, в Ильин день ужинает. |
Буса кӧ — небыдджык. | Если пыльно, то мягче. (иронич.) |
Ва вылӧ пыж туй оз коль, | Лодка на воде следов не оставляет. |
ІІ. МОРТ, СЫЛӦН АРЛЫДЫС ДА ХАРАКТЕРЫС. | ЧЕЛОВЕК, ЕГО ВОЗРАСТ И ХАРАКТЕР |
1. РАЗНӦЙ СЯМА ЙӦЗ ЙЫЛЫСЬ. | ВНЕШНОСТЬ И СУЩНОСТЬ ЛЮДЕЙ |
Мортыс кӧ бур, и славаыс бур. | Человек хорош, и слава добрая. |
Ветлӧм-мунӧм морт некытчӧ оз йӧрмы. | Бывалый человек ни перед чем не растеряется. |
Ветлысь-мунысь мортыд уна юысь васӧ юӧ. | Странствующий человек из многих рек воду пьет. |
Ветлӧм-мунӧм мортыд из улысь аддзас. | Бывалый человек из-под камня достанет. |
Чесьтыс морт серти. | Честь по человеку. |
Мортлӧн кӧ сьӧлӧмыс ӧзъяс — гӧра бергӧдас. | Коль загорится человек душой, он гору свернет. |
Пазйӧ пыртас, щельӧ йӧртас. | В паз забьет, в щель загонит (говорят о властных и строгих людях). |
Синмыд мыжтӧ висьталӧ. | Глаза выдают вину. |
Аддзин — эн радлы, воштін — эн шогсьы. | Находке не радуйся, по утрате не горюй. |
Быдӧн аслыс кынӧмпӧт корсьӧ. | Каждое существо ищет себе пропитание. |
Быдӧн кӧсйӧ сёйны да чӧскыдӧс. | Все живое требует пищи, и притом вкусной. |
Пуас, пуас да регыдӧн и пакталас. | Кипит, кипит и вскоре выкипит (о вспыльчивом человеке). |
Торъя пачын сійӧс ӧжигайтӧмаӧсь. | В особой печи его обжигали. |
Ӧти лу вылысь кисьтӧмаӧсь. | В одной форме отлиты; по одной форме сделаны. |
Ӧти бала вылын зэвтӧмаӧсь. | По одной колодке сделаны. |
Ӧти нянь шомысь пӧжалӧмаӧсь. | Из одного теста выпечены. = Два сапога — пара. |
Ӧти кӧйдысысь петасыс. | Из одного зерна всходы. = Одного поля ягода. |
Ӧти позтырйысь, да абу ӧткодьӧсь. | Из одного гнезда, да не одинаковы. |
Мый сэтшӧм гажтӧм, али табакыд бырӧма? | Что такой скучный, или у тебя табак вышел? |
Мый сэтшӧм гажтӧм, мутӧ-ватӧ вузалін да доныд босьттӧм али мый? | Что такой грустный, или землю продал и денег не получил? |
Доналӧм пывсян гортӧ он кӧдзӧд кӧш тыр ваӧн. | Раскаленную каменку бани ковшом воды не остудишь. |
Кодлӧн гыж да пинь, сійӧ и морт. | Кто боек, тот и берет верх. У кого власть, у того и сила. |
Гыжйыс лэчыд, пиньыс ёсь. | Ногти вострые, зубы острые. Палец в рот не клади. |
Мый сьӧлӧмыс кылас, сійӧ и чужӧм вылас. | Что сердце почувствует, то и на лице отражается. |
Сійӧ вомсьыс сетас. | Он последним куском поделится (букв.: изо рта отдаст). |
Морӧс вывсьыс яйсӧ вундас да сетас. | От своей груди кусок отрежет да поделится (об отзывчивом к нужде человеке). Последним куском поделится. |
Визув мортлӧн муас кокыс оз инмав. | У проворного человека ноги земли не касаются. |
Муас вуг кӧ эм — мусӧ бергӧдӧ, пос кӧ эм — небесаас чапасяс. | Была бы ручка — землю перевернул, была бы лестница — на небо вскарабкался (о сильном и ловком человеке). |
Шань, шань шаньга, да ӧтарыс мавтӧма. | Хороша шаньга, да с одной стороны подмазана (ирон.). |
Озйыд дзоридзсяньыс тӧдчӧ. | Землянику можно с цветения отличить. |
Ловъя синмыдлы век колӧ. | Глаза завистливы; что глаза окинут, то им жаль покинуть. |
Коді шог эз аддзыв, сійӧ немтор оз верит. | Кто горя не видал, тот ничему не верит. |
Сӧвесьтыд пиньтӧм, а йирӧ. | Совесть без зубов, а грызет. |
Код кутшӧм — сэтшӧмӧн и шуасны. | Кто каков есть, таким и назовут. |
Этша ваӧн изӧ. | При малой воде мелет. Как пустая мельница, без ветра мелет. |
Этша ваӧн кӧтасьӧ. | Малой водой мокнет. Из-за пустяков раздражается. |
Ку пиад пыралас, сэтшӧм мелі. | Под шкуру влезет, настолько ласков (т. е. улестит, умаслит). = Без мыла в душу влезет. |
Гыжа-пиня мортӧс он ӧбӧдит. | Зубастый человек не дает себя в обиду. |
Нор сьӧлӧмаыдлӧн синваыс дорын. | У жалостливого слезы всегда наготове (букв.: на краю). |
Дзуртан пу нэмсӧ дзуртӧ, а няргысь морт нэмсӧ няргӧ. | Скрипучее дерево весь век скрипит, а нытик весь век хнычет. |
Мунігад кок пыдӧснад мусӧ эн шонты. | Когда идешь, не грей ступнями землю. |
Коді ньӧжмыда сёйӧ, сійӧ ньӧжмыда и уджалӧ. | Кто мямлит в еде, тот медленно работает. |
Чужигад кутшӧм лоан, сэтшӧмӧн и кулан. | Каким родишься, таким и умрешь. = Горбатого могила исправит. |
Донтӧм вугырнад сійӧс он на кый. | На дешевую удочку его не поймаешь. |
Пельтӧм поплы куимысь оз звӧнитны; пельтӧм поплы кӧть сёысь тоньгы. | Глухому попу трижды не звонят; глухому попу хоть сто раз звони. |
Вӧрад пуыс абу ӧткодь, а кысь нӧ мортыд ӧткодь. | В лесу и деревья разнятся, а где уж людям одинаковыми быть. |
Быд мортлӧн кыткӧ-мыйкӧ оз судзсьы. | У каждого человека есть свои недостатки. |
Сійӧ дзик жӧ нин пӧжалӧм сырчик кодь. | Худой, как печеная трясогузка. |
Чипанлы бӧж улӧдз, порсьлы лекйӧдз. | Курице до хвоста, свинье до лодыжки (шутл., о малорослых детях). |
Дзоля туша абу зарок: уджыд муын, абу пуын. | Малый рост не порок: работа на земле, а не на дереве. |
Дзоля кӧ, олас: муын уджыс. | Не беда, что маленький, работа на земле (о низкорослом — ближе к земле). |
Мед дзоля кӧ: ассьыс пуктӧмторсӧ судзас, йӧзлысь пуктӧмсӧ нинӧмла судзӧдныс. | Не беда, что маленький: положенное самим достанет, положенное другими незачем доставать. |
Чипан ыджыд ас позъяс. | Курица велика в своем гнезде. |
Эз кӧ вӧв куш, эз вӧв и плеш. | Не было бы голо, не было бы и плеши. |
Синваыс синдорас, серамыс вом дорас. | Слезы у глаз, улыбка на губах. |
Кытчӧ пуксьылас, сэті и лякӧсьтас. | Где ни сядет, там и запачкает. |
Абу ӧд зять, мый кратайтчан. | Не зять ведь, чего ломаешься (говорят при потчевании). |
Мый вензям, видз-муыд ӧд юкӧма. | Что нам спорить, поля-луга поделены. |
Кыйтӧм тар куштыны оз ков. | Ощипывать не пойманного тетерева не следует. |
Чӧв олӧ, тыдалӧ, кывсӧ посводзас кольӧма. | Молчит, видимо, язык в сенях оставил. |
Воштытӧмторсӧ корсьысьӧ, аддзытӧмторсӧ вошталӧ. | Ищет непотерянное, теряет неимеющееся. |
Потӧм жыннян моз бронӧдчӧ. | Дребезжит, как надтреснутый колокол. |
Лӧглы лӧгавны, бурлы вежавны. | Злому злиться, доброму завидовать. Во вражде злиться, а в согласии завидовать. |
Кӧть оз пет серам, да серав. | Хоть и не смешно, а смейся. |
Ылалін кӧ, ылӧдз кылалан. | Собьешься с пути, далеко уплывешь. |
Петук юр кералін али мый, киыд дрӧжжитӧ? | Али отрубил петуху голову, руки дрожат? |
Пу грӧш дон оз сулав. | Ломаного (букв.: деревянного) гроша не стоит. |
Куим пу костӧ вошӧма, карта саяс ылалӧма. | Заблудился среди трех сосенок, за сараем заплутался. |
Вомас ва кынмӧма. | Во рту вода замерзла (о молчуне, неразговорчивом человеке). |
Клещиӧн сылысь он перйы кывтӧ. | Из него клещами слов не вытянешь. |
Ӧтик пельӧдыс пырис, а мӧд пельӧдыс петіс. | В одно ухо вошло, в другое вышло (невнимательный). |
Ӧти донӧн ставсӧ он донъяв. | Всех одной ценой не оценишь. Под одну мерку всех не подгонишь. |
Абу сёй монь, он ньӧзьды. | Не глиняная кукла, не размокнешь. |
Голяыд кӧ эм, сийӧсыд век сюрас. | Была бы шея, хомут всегда найдется. |
Сэтшӧма синмыс вирдалӧ, морттӧ навӧлӧкысь вуджӧдас. | Глаза у нее так блестят (сияют, играют), что человека через пойму притянут к себе. |
Омӧль кӧклӧн омӧль и кӧкӧмыс. | У плохой кукушки плохое и кукование. |
Менам ӧти юрыс; кык кӧ вӧлі, ӧтиӧс вузавны позис. | У меня одна голова; будь две, то одну можно было бы продать. |
Пельпом вылад ӧд юрыд абу капуста мач. | Голова на плечах — не кочан капусты. |
Юрсӧ ваӧ некод оз сюй. | Никто себе погибели не ищет. |
Ӧшинь пыр и коктӧмӧс позьӧ пур вылӧ медавны. | И безногого через окно можно нанять в плотогоны. |
Бур ним-славатӧ куж видзны. | Доброе имя сумей сберечь. |
Мунны мед эськӧ век тӧв бӧр, кывтны ва кывтчӧс. | Если идти, так чтобы все по ветру, а плыть — по течению. |
Ӧтиыдлы уна-ӧ колӧ? | Много ли одному надо? |
Дор кӧ эм, и шӧрыс эм. | Если есть край, то и средина есть. |
Увланьыд лэччыны — не вывлань кайны. | Вниз спускаться — не вверх подниматься. (Опуститься куда легче, нежели исправиться). |
Ыджыдвидз видзалан да и ыджыдлун воас. | Великий пост переживешь (букв.: постишься) и пасха (букв.: велик-день) наступит. Горе переживешь, и радость придет; без печали не бывает радости. |
Ӧтар берегысь йӧткысис, мӧдар берегас эз во. | От одного берега оттолкнулся, а к другому не пристал. |
Сійӧ ас кӧшас воӧдчас. | Свою очередь не пропустит. Он добьется своего. |
Бордтӧг этша лэбалан. | Без крыльев не полетишь. |
Вундӧм кокыд оз нин быдмы. | Отрезанная нога вновь не отрастет. = Отрезанный ломоть не приставишь. |
Кок пӧвнад ёна он чеччав. | На одной ноге много не попрыгаешь. |
Тупкӧм вомнад он сёрнит. | С закрытым (или: с заткнутым) ртом не поговоришь. |
Мортыд ӧд пуков (вар.: зэв вань), оз уна ков сылы. | Человек уязвим, самая малость может погубить его. |
Бур мортыд кулӧ, а лёк морттӧ и смертьыд оз босьт. | Хорошие люди умирают, а худого человека и смерть не берет. |
Кӧрт кӧ, сім орӧдіс, а яй сьӧлӧмлы нинӧм оз ло. | Будь сердце железным, его бы ржа изъела, а человеческое все стерпит. |
Яй сьӧлӧмыд оз пот, быдтор терпитӧ. | Сердце человека — из мяса, все вытерпит. |
Морт сьӧлӧмыд абу галя из (либӧ: абу мыр; либӧ: абу кӧчамач; либӧ: абу бакамач). | Сердце не камень (или: не пень; или: не трутовый гриб; или: не дождевик). |
Морт сьӧлӧмыд абу из ни абу кӧрт. | Человеческое сердце не камень и не железо. |
Сьӧлӧмтӧ кепысьӧс моз другысьӧн он веж. | Сердце (чувство) не рукавицы, его тотчас не переменишь. |
Мортысь винёв некод жӧ бара абу. | Живучей человека никого нет. |
Уна жӧ вермӧ морт вывті мунны. | Многое человек может вынести на себе. |
Винёв пу кодь чорыд. | Как свилеватое дерево неподатлив. (Об упрямом человеке). |
Мортыд кань кодь винёв. | Человек живуч как кошка. |
Кык изки костын толькӧ эг вӧв. | Меж двух жерновов только не побывал. |
Привычкаыд абу нинкӧм, он сійӧс босьт да чужйы. | Привычка — не лапоть, ее пинком не сбросишь. |
Дамка пыр кычан; дзоля понйыд век кутю. | Маленькая собачка — всегда щенок. |
Сы юрын тӧлыс частӧ вежласьӧ. | В его голове ветер часто меняется (живет по настроению). |
Кор узьӧ, сэки бур. | Хорош, когда спит. |
Нимыс мича, да сямыс мисьтӧм. | Имя красивое, да нрав некрасивый. |
Бурсьыс-бур да доныс кык ур. | Хорош-то хорош, да цена две копейки, |
Увсянь шыр оз тӧдлы, вывсянь кай оз тӧдлы. | Снизу мышь не приметит, а сверху птица не заметит (прийти тайком). |
Пусян пес вылӧ оз туй. | Не годится на дрова для варки сусла (о непутевом человеке). |
Пурт ни чер оз мӧрччы, сэтшӧм чорыд. | Ни нож, ни топор не берут, такой твердый (о черством человеке). |
Катша син да рака син сӧмын абу (дурка олысь йылысь). | Только сорочьего и вороньего глаза в избе нет (о неприбранном жилье). |
Харейтӧ омӧль мортлы оз сетны. | Харей плохому человеку не доверяют. 1 Харей — шест, которым правят оленями. |
Этша на рок сёйлӧмыд (либӧ: колӧ на рок сёйыштны). | Мало еще каши ел (или: надо еще каши поесть). |
Морт нимтӧ вылын кут. | Звание человека надо держать высоко. |
Варгӧс морт — абу ёрт. | Нелюдимый человек — не товарищ. |
Кӧинысь баля оз ло. | Из волка ягненка не вырастишь. |
Гожӧмын кӧть йирті потштӧг вуджас, оз вӧй (некытчӧ оз йӧрмы). | Через омут без шеста перейдет, не утонет (нигде не пропадет) |
Шыр кулӧм дыра узьны (регыд). | Вздремнуть на минутку (досл.: спать в продолжение того времени, за какое умирает мышь). |
Яйӧн вузасьны понйӧс оз индыны. | Торговать мясом собаке не поручают. |
Кань шырӧн оз вузась. | Кошка мышками не торгует; кошка мышей не продает. |
Ышмы, да садьтӧ тӧд. | Балуйся, но ума не теряй. |
Мед нин век лягӧйлы кырбӧр. | Всегда надо гладить по шерсти; букв.: всегда чтоб лягушке под гору. |
Гӧн паныд шыльӧдӧмтӧ некод оз радейт. | Никому не нравится, когда его гладят против шерсти. |
2. ТОМ КАД ДА ПӦРЫСЬЛУН. | МОЛОДОСТЬ. СТАРОСТЬ |
Том дырйиыд ӧд кокыд нуӧ-а, пӧрысь дырйиыд он нин котӧрт. | В молодости ноги несут, в старости уж не побежишь. |
Пиня пӧраад жӧ мортыд морт-а. | Когда зубы целы, тогда и человек — человек. |
Том дырйи олігӧн кыдз нӧ он дур? | Молодо-зелено, погулять велено. |
Томлуныд пӧ абу Петыр лун, мӧдысь оз ло. | Молодость не Петров день, другой раз не придет. |
Томӧн гажӧдчыны лӧсьыд, оз вись некыт. | Веселиться в молодости хорошо, нигде не болит. |
Челядь дырйиыд и оландырйыс. | Детство — счастливое время, |
Том вирыд ворсӧдчӧ. | Молодая кровь играет. |
Киыд печкӧ, вомыд сьылӧ, кокыд йӧктӧ. | Руки прядут, рот поет, а ноги пляшут. |
Пӧрысь, да вӧрысь, том, да дыш. | Стар, да подвижен, молод, да ленив. |
Пӧрысь йӧзыд дюжӧсь. | Старики — народ выносливый. |
Пӧрысьман дай челядьысь омӧль лоан. | Состаришься и станешь хуже ребенка. |
Пӧрысь понйыд ройӧ оз увт. | Старая собака на древесный мох не залает. = Старый конь борозды не испортит. |
Пыр кулысьыд сё во олӧ. | Кто все время хочет умереть, тот сто лет проживет. |
Кор мортыд уджавныд верман, сэк жӧ эськӧ овныд да. | Человек живет полной жизнью тогда, когда он может работать. |
Пӧрысьыдлы быдтор пеня. | Старому не угодишь, старому все не так. |
Пӧрысь морт — ӧтарӧ мунан морт. | Старый человек как путник, идущий в одном направлении. |
Пӧрысьӧс эн ӧбидит, ачыд пӧрысьман. | Старого не обижай, сам состаришься. |
Он кӧ пӧрысьыдлысь кывзы, шӧрӧд кылалан. | Если не послушаешься старших, посередине уплывешь. |
Важ йӧзлысь кывтӧ он вуштышт. | У древних людей (предков) слова меткие (букв.: не сотрешь). |
Не кӧ олӧм воясыс, ме ӧмӧй эськӧ пӧрысь вӧлі? | Не будь прожитых годов, разве бы я постарел? (иронич.) |
Пӧрысь вой-луныс ставнымӧс талялас. | Старости никто не минует. |
Пӧрысьладорад паччӧрыд муса. | Под старость лежанка влечет к себе. |
Пӧрысь мортыд сувтӧм вӧв кодь. | Старый человек, как заезженная лошадь (которая и без упряжи не может идти). |
Чагйӧ кӧ крукасяс, пӧрӧ. | Если споткнется о щепку, упадет. = Еле-еле душа в теле. |
Не кӧ кучикыс, лыыс нин киссис (пӧрысь зэв). | Если б не кожа, кости б уже рассыпались (о старых людях). |
Важ йӧзлӧн ставыс кывйӧз. | У старых людей что ни слово — то поговорка. |
Пӧрысь да ичӧт ӧткодьӧсь. | Старый да малый одинаковы. |
Пӧрысьман да нинӧм нин оз томмӧд. | Состаришься и ничто уже не омолодит. |
Пӧрысьладорыд орчча сиктыд ылыстчӧ. | Под старость соседняя деревня становится дальней. |
Винёв пуыд дзуртӧ да олӧ. | Свилеватое дерево скрипит, но стоит. |
Том йӧз дінад пӧрысь морт томмӧ. | Среди молодых и старый человек молодеет. |
Косӧдіник мортыд оз и пӧрысьмы. | Худощавый человек не стареет. |
Пӧрысь мортыдлӧн вытьыд ичӧт. | У старого человека аппетит мал. |
Сійӧ ӧд важ вичкокӧд ӧттшӧтшъя. | Он ровесник старой церкви (год постройки которой и деды не помнят). |
Эн кывзы пӧрысьлысь, кывзы бывалечлысь. | Не слушай старого, слушай бывалого. |
Том кад муніс — эз прӧщайтчы, пӧрысьлун воис — эз юав. | Молодость прошла — не попрощалась, старость пришла — не спросилась. |
Том мортыдлӧн тай регыд мудзыд бырӧ. | У молодого усталость проходит быстро. |
Кытчӧдз пӧ он гӧтрась, пыр том. | Покуда не женишься, все молодой. |
Комынӧн — вына, нелямынӧн — сяма, ветымынӧн — сідз-тадз, кӧкъямысдасӧн — ройӧ увтӧ. | В тридцать — силен, в сорок — умен, в пятьдесят — так-сяк, в восемьдесят — лает на лишайник. |
3. СЮСЬЯС ДА ЙӦЙЯС ЙЫЛЫСЬ. | ОБ УМНЫХ И ГЛУПЫХ |
Йӧй улӧ кӧ лэдзчысян, быдӧнлы позьӧ йӧктыны. | Если напустить на себя дурь, то каждому можно плясать. |
Сюсь мортыд му пыдӧссьыс и ва пыдӧссьыс тӧдӧ. | Умный человек знает все, что есть под водой и под землей. |
Сюсь мортлӧн водзас и мышкас синъясыс. | У смышленого человека глаза спереди и сзади. |
Сы вылӧ и юр, медым мӧвпавны. | На то и голова, чтобы соображать. |
Ыджыд юрыд, да ичӧт мывкыдыд. | Большая голова, да мало в ней ума. |
Юрас тӧв ветлӧ, вежӧрас нитш быдмӧ. | В голове ветер гуляет, в башке мох растет. |
Асланьыд быд йӧй сюсь. | Для себя каждый дурак умен. |
Асланьыс некод абу йӧй. | Для себя каждый умен. Свою выгоду всякий понимает. |
Гажӧдчы, но бур мывкыдӧн. | Веселись, но с умом. |
Нянь сёян вежӧрыд (либӧ: чужӧмыд) ӧд быдӧнлӧн эм. | Столько ума (или: красоты), чтобы хлеб есть, у каждого найдется. |
Писькӧс морт щель костӧд писькӧдчас, ӧблӧжка увті пырас. | Ловкий человек в щель пролезет, под фундаментом пройдет. |
Вомыс абу йӧй, кывйыс абу зыр. | У него губа не дура, язык не лопата. |
Уна ветлӧ — унатор и тӧдӧ. | Кто много ездит, тот много знает. |
Оз тай ков сылы ӧчки. | Небось ему не требуется очков (без очков разбирается: проворен, смышлен). |
Тӧлка эськӧ мортыс, да сӧмын аслыс. | Он и умный человек, но только для себя. |
Кӧсйӧмыд эм, да судзсяс-ӧ юр вем. | Хотенье есть, да хватит ли уменья. |
Паньсӧ небось пеляс оз ну. | Ложку-то, небось, к уху не понесет. |
Кывъясыдла зептӧ оз пыр. | За словами в карман не полезет. |
Кӧть кутшӧм абу сюсь, а ас юрсьыд вылӧ он чеччышт. | Каков бы ни был ловкий, а выше своей головы не прыгнешь. |
Сійӧ ӧд тӧвйылӧм воробей нин. | Он ведь воробей, не первую зиму зимующий. = Стреляный воробей (промашки не дает). |
Ӧні йӧзыс ставыс сюсь вылӧ сюсь да бур вылӧ бур. | Теперь люди один умнее и лучше другого. |
Юр вемсӧ катша эз кокав. | Его мозги сорока не выклевала. |
Мык шег вылад оз ылав. | Лодыжкой ельца не соблазнишь. = На мякине не проведешь. |
Кулӧмӧс он ловзьӧд, йӧйӧс он велӧд. | Мертвого не воскресить, дурака не научить. |
Мывкыдаӧс ыстан — ӧти кыв висьтав, йӧйӧс ыстан — куимӧс висьтав да ачыд бӧрсьыс мун. | Умного пошлешь — одно слово скажешь, дурака пошлешь — три слова скажи и сам следом иди. |
Йӧйыдлӧн йӧй нога и сёрни; или: йӧйыдлӧн и сёрниыс йӧй. | У глупца и разговоры глупые. |
Быд йӧй асланьыс синӧ. | Всякий дурак свое гнет. |
Быд дураклы чесьтӧ он усь. | На каждого дурака не угодишь. |
Сюрӧстӧм мортӧс бур йӧз усьпаньвыв пуксьӧдасны. | Бестолкового человека добрые люди образумят. |
Юртӧг олігад кокыдлы сьӧкыд. | Дурная голова ногам покою не дает. |
Рака весьтасавлӧ да водзӧ оз волы. | Ворона и напрямик иногда летает, но не выгадывает. |
Сылӧн ӧкмысдас ӧкмыс. | У него не все дома (придурковат); До ста одного не хватает. |
Тамыш синмӧн ю мӧдарӧ эн гонняв. | Близорукими глазами на тот берег не засматривайся. |
Бӧб мортлысь кык син костсьыс нырсӧ гусяласны. | У мямли нос между глаз украдут. |
Бӧб морт и кык керка костӧ ылалӧ. | Глупец и между двумя избами заблудится. |
Калькӧс вома морттӧ и кӧртвомӧн он кӧртвомав. | Болтливого человека и при помощи удил не обуздать. |
Йӧйӧс кӧть дугдывтӧг велӧд. | Дурака хоть все время учи. |
Йӧй юрӧ вежӧр он тувъяв. | В глупую голову ума не вобьешь. |
Йӧйястӧ базарысь ньӧбны оз ков. | Дураков на базаре покупать не надо, |
Кытчӧ ӧти ыж, сэтчӧ ставныс. | Куда одна овца, туда и остальные. |
Мывкыд юкланінас тэнӧ абу нулӧмаӧсь. | Туда, где делили ум, тебя не водили. |
Йӧйӧн чужин — йӧйӧн и кулан. | Родился дураком — дураком и умрешь. |
Порсьӧс картупель керны оз медавны. | Свинью не нанимают картошку убирать. |
Пыстӧм ем дон оз сулав. | Не стоит и иголки без ушка. = Ломаного гроша не стоит. |
Паньтыр ваӧ пӧдӧма. | Утонул в ложке воды. Не сумел постоять за себя. |
Кӧч моз чепӧсъян да пуӧ люкасян. | Сорвешься с места зайцем — о дерево стукнешься лбом. |
Йӧйыдлы мый дур, сійӧ и теш; Мый надурнӧ, сійӧ и пӧтешнӧ. | Дураку что дурно, то и смешно. |
Шӧрт вылӧ вӧрт вежны. | Менять нитченку на нитку. = Менять шило на мыло. |
Коді бӧб — сійӧ дьӧб. | Кто мешкотен, тому и на бобах оставаться. |
Гут бӧрысь нӧшкӧн вӧтлысьны. | За мухой гоняться с колотушкой. = Стрелять из пушек по воробьям. |
Сійӧ и пожйӧ оз ӧшйы (либӧ: пож пыр петас), эн пов. | Он и в решете не удержится, не бойся. |
Сійӧ пожйӧн ва катлас, юысь мыня лэптас. | Он и решетом воду наносит, и со дна реки гальку достанет. |
Сюсьлы и ош йӧктӧ. | Для умного и медведь пляшет. |
Юрыс эськӧ сылӧн тӧлка, да сӧмын йӧй мортлы веськалӧма. | Голова у него умная, только глупому человеку досталась. |
Йӧйлы пыр праздник, пыр мыйкӧ сералӧ да висьталӧ. | Дураку всегда праздник, всегда чему-нибудь смеется и болтает. |
Йӧйтӧ (йӧйлунтӧ) эн вузав, некод оз ньӧб. | Не продавай свою глупость, никто не купит. |
Заводитны бурӧн, а помавны дурӧн. | Начать добром, кончить злом. = Начать за здравие, а кончить за упокой. |
Абутӧмсӧ дзебӧ, воштытӧмсӧ корсьӧ. | Прячет то, чего нет, ищет то, чего не потерял. Ищет вчерашний день. |
4. РАМЛУН ДА МЕЛІЛУН. | СКРОМНОСТЬ, ДЕЛИКАТНОСТЬ |
Ваысь кизьӧра, турунысь ляпкыда олӧ. | Тише (букв.: жиже) воды, ниже травы живет. |
Лӧнь ва моз шуньгӧ-мунӧ. | Идет плавно, точно тихая вода течет. |
Уставнӧй мортлӧн няньтӧг вомыс оз воссьы, тӧвтӧг юрсиыс оз вӧрзьы. | У человека с хорошим (уравновешенным, спокойным) характером без хлеба рот не откроется, без ветра волос не шелохнется. |
Гулюлы варыш гыж оз пет. | У голубя ястребиные когти не вырастут. |
Кывсӧ ньылыштӧмӧн олӧ. | Живет прикусив (досл.: проглотив) язык. |
Ватӧ оз гудырт. | Воды не замутит. |
Шыр вомысь нянь оз мырддьы. (Либӧ: шыр вомысь тусь оз босьт). | Изо рта мыши хлеба не отнимет. (Или: изо рта мыши зернышка не возьмет). = Мухи не обидит. (Говорят о робком, смирном человеке). |
Рӧмидзтіс кӧ, позис сёйны. | Если бы жевал жвачку, можно было бы есть. |
Рам морт вылын серавны оз ков: рам мортсӧ ва мыськас, нянь вердас, да сійӧ морт лоӧ. | Нельзя смеяться над смирным человеком: смирного вода вымоет, хлеб выкормит, и станет настоящим человеком. |
Гидйысь петавлытӧм кукань кодь рам нылыс. | Девушка она скромная, что телка, не выходившая на свет из хлева. |
Бурсьыд дур оз ло. | От добра худа не бывает. |
Бурӧ кӧ пуктан, ставыс бур, омӧльтны кӧ кутан, бурыс омӧль. | Если будешь хорошим считать — всякий хорош, если будешь хулить, и хороший плохим станет. |
5. МИЧЛУН, МИСЬТӦМЛУН. | КРАСОТА, БЕЗОБРАЗИЕ |
Тӧлысь гуга, шонді бана. | Изнанкой как луна, лицом как солнце. Раскрасавица-краса. |
Мича чужӧм да бур сьӧлӧм шоча овлӧ ӧти мортлӧн. | Красивое лицо и доброе сердце редко бывает у одного человека. |
Мича нывбаба йылысь шуласны; кучик пырыс яйыс тыдалӧ, яй пырыс лыыс тыдалӧ, лы пырыс вемыс тыдалӧ, | О красивых женщинах говорят: сквозь кожу тело просвечивает, сквозь тело — кость просвечивает, сквозь кости мозг просвечивает. |
Кутшӧм баныс, сэтшӧм и гугыс. | Какова лицевая сторона, такова и изнанка. |
Вылысыс мича да пытшкӧсыс мисьтӧм. | Сверху красиво, а внутри гнило. |
Зэв эськӧ мича тэ, кустӧй, да пустӧй. | Очень красив ты, куст, да пуст. |
Мичлунтӧ ӧд он нюв. | Красоту лизать не станешь. = С лица не воду пить. |
Кык ӧшинь костӧ (либӧ ен джаджйӧ) он пуксьӧд. | В простенок между окнами (или на божницу) не посадишь (о красивой женщине). |
Вый пыр кыскӧм сись кодь. | Как свеча, волоченная через масло (аккуратный, опрятный, стройный). |
Чужӧмыс абу мича, да сёрнитны сюсь. | На лицо некрасив, зато речист. |
Лымйыс еджыд, да пон пежӧсьтӧ, а нянь сьӧд, да морт сёйӧ. | Снег белый, да собака поганит, хлеб черный, да человек ест. |
Видзӧднысӧ бур-а, мортлысь пытшкӧссӧ он тӧд. | На взгляд хорош, а нутро человека не знаешь. |
Пипу пӧ мича, да сьӧлӧмыс сісь, | Осина красивая, да сердцевина гнилая. |
Мыгӧр вылас видзӧдлан да пӧтан. | От одного взгляда на стать сыт будешь. |
Кунича сьӧд, да дона, кӧч еджыд, да донтӧм. | Куница черная, но дорогая, заяц белый, но дешевый. |
Яг рыжик кодь мича мортыс. | Человек этот красив, точно боровой рыжик. |
Эн видзӧд чужӧм-рожа вылӧ, видзӧд мывкыд вылӧ. | Не смотри на лицо, смотри на ум. |
Мича чужӧм-рожалы кык мында мывкыд колӧ. | К красивому лицу ума требуется вдвойне. |
Кутшӧм сэсся мичлун колӧ, вир-яя тай-а. | Какая еще красота требуется, коли в цветущем здоровье. |
Тайӧс кӧть зӧлӧтитан, оз жӧ нин мичаммы. | Ее хоть позолоти, краше не будет. |
Лӧсавтӧм и гогнавтӧм зыр кодь. | Как необтесанная лопата (о лице с грубыми чертами). |
Вӧчтӧм гыр кодь. | Как необделанная ступа (о человеке грубого сложения). |
Мисьтӧм нимыд абу на из ноп кыскӧм. | Некрасивое имя — не котомка с камнями. |
6. ЗБОЙЛУН — ПОЛӦМЛУН. | СМЕЛОСТЬ — ТРУСОСТЬ |
Колӧ и полӧ. | И хочется и боится. = И хочется и колется. |
Колӧмыд венӧ полӧмтӧ. | Желание одолевает страх. |
Барыш либӧ варыш. | Либо барыш, либо ястреб. (Рифмованное выражение означает: Либо пан, либо пропал). |
Визув ва кодь смел. | Боек (смел), как быстрая река. |
Некытчӧ оз йӧрмы тайӧ, биті и ваті мунас. | Нигде не пропадет он, пройдет сквозь огонь и воду. |
Быдӧнысь кӧ повны, свет вылас не овны. | Если каждого бояться, то лучше не жить на свете. |
Варышӧс варыш вартіс. | Ястреба ястреб ударил. = Нашла коса на камень. |
Пон увтӧ, а аргыш век мунӧ, | Собака лает, а обоз (из оленьих упряжек) знай идет да идет. = Собака лает, ветер носит. |
Кык Иван, да шыр оз пов. | Два Ивана, а мышь не боится (говорят в адрес тезок). |
Смел йӧз дінын кӧ быдман, и ачыд смел лоан. | Среди смелых вырастешь и сам смелым будешь. |
Васьыс пыдӧ ог вӧйӧ, повны нинӧмысь. | Глубже воды не утонем, бояться нечего. |
Абу полысь рӧдысь. | Не из трусливого десятка. |
Юрлы усьны, мышкулы потны. | Голове слететь, спине треснуть (или все сойдет благополучно). = Либо пан, либо пропал. |
Повныд ӧд лоӧ, повтӧгыд ӧд ош сёяс. | Приходится бояться, без боязни медведь съест. |
Пу дзуртӧмысь весиг полӧ. | (Он) боится даже скрипа дерева. |
Кӧчлӧн кодь сьӧлӧмыс, куканьлӧн кодь морттуйыс. | Сердце как у зайца, повадки что у теленка (о трусе). |
Полысь морттӧ кӧч повзьӧдас и кычанпи пурас. | Трусливого человека и заяц напугает и щенок искусает. |
Полысьыд пӧ кӧч кодь, ас вуджӧрсьыс полӧ. | Боязливый все равно, что заяц, своей тени боится. |
Ошкысь повзьылӧм мортыд и сьӧд мырйысь полӧ. | Человек, пуганый медведем, черного пня боится. = Пуганая ворона куста боится. |
Коді полӧ, лёка олӧ: луннас кувлӧ куим пӧв. | Трусливому живется плохо: за день он трижды умирает. |
Истан моз сизимысь кувліс (унаысь повзьыліс). | Как кулик-прибрежник, уже раз семь умирал (много раз пугался). |
Чирӧм уртӧ кукань увтӧ. | Тощую белку и теленок облает. |
Повзьӧм кокыд вывті вӧрысь. | Пуганая нога чересчур резва. = Как испугаешься, давай бог ноги. |
Коді полысь, сійӧ и колысь. | Кто труслив, тот и завистлив. |
Эн пов, быд вильдӧмысь он усь. | Не бойся, при каждом скольжении не упадешь. |
ІІІ. ДЗОНЬВИДЗАЛУН — ВИСЬӦМ. | БОЛЕЗНИ — ЗДОРОВЬЕ |
Лыыд да кучикыд кӧ эм, яйыс быдмас. | Были бы кости, а мясо нарастет. |
Синтӧ кыдз видзан, асьтӧ сідз жӧ видз. | Как глаз бережешь, так же и себя береги. |
Мортлӧн меддонатор — дзоньвидзалун. | У человека самое ценное — здоровье. |
Он кӧ ӧд вись, мый, майбыр, овныд. | Кабы не болеть, то жизнь была бы счастьем. |
Йӧз висьӧмӧн висьны. | Болеть чужой болезнью. Переживать чужие неприятности. Плясать под чужую дудку, |
Висьӧмыд лёк, абу бур вок. | Болезнь не брат дорогой. |
Висьӧм мортӧс пӧрысьмӧдӧ. | Болезнь старит человека. |
Висьман кӧ, нажӧвитчӧмыд гыжъя-вежъя. | Больному не до заработков. |
Висьӧмыд тай оз красит, быдӧнӧс нюкыртас. | Болезнь не красит, всякого согнет. |
Бонзьӧм пуӧ сир йиджӧ пыдӧджык. | В измочаленное дерево смола (т. е. болезнь) глубже въедается. |
Пывсяныд висигад бальзам моз лӧсялӧ. | Баня для больного все равно что бальзам. |
Косьмӧма сэтчӧдз, кӧть тӧв йылӧ лэдз. | Высохла так, что хоть по ветру пускай. |
Здоровйӧ — меддона: сійӧс некутшӧм деньга вылӧ он ньӧб. | Здоровье дороже всего: его ни на какие деньги не купишь. |
Висьӧм пырӧ пудйӧн, петӧ зӧлӧтникӧн. | Болезнь входит пудами, выходит золотниками. |
Висьӧмыд тай кадтӧ оз юась. | Болезнь не спрашивает о твоем досуге. |
Гӧтрасьтӧдзыд бурдас. | До свадьбы заживет. |
Сійӧ местаыс ёнджык лоас. | Место ушиба крепче будет. |
Ош вылӧ кор усьӧма. | букв.: На медведя лист упал. (шутл. ирон. замечание по поводу жалобы на боль, болезнь, оскорбление, не заслуживающие внимания). |
Вын-эбӧс кӧ лоӧ, корысьӧ ог воӧй. (Важ). | Коли будет сила и здоровье, нищими не станем. (Уст.). |
ІV. ОЛӦМ. КУЛӦМ. | ЖИЗНЬ. СМЕРТЬ |
Лёк кӧ оланног — гӧгӧрбок лёк. | Если распорядок плох, то и кругом плохо. |
Пу кӧ вужъяссӧ оз лэдз пыдӧджык, юрнас оз лэптысь вылӧджык. | Если дерево не пустит корней глубоко, то и не поднимется высоко. |
Пӧрӧм пуыд тӧвтӧ оз тӧд. | Лежачее дерево ветра не знает (не чувствует). |
Олӧмыс визув ва моз визувтӧ. | Жизнь течет быстрой рекой. |
Аслыд кӧ югыд туй бӧръян, чесьт и слава перъян. | Выберешь себе светлую дорогу, добьешься чести и славы. |
Кодлы юмов, а кодлы и курыд. | Кому сладко, а кому и горько. |
Олӧмад уна вож да чукыль паныдасьлӧ. | В жизни много развилок и извилин встречается. |
Велӧдас олӧмыс; ас вылад воас да велалан. | Жизнь научит; когда не на кого будет надеяться, сам всему научишься. |
Гажӧдчышттӧгыд олӧмыд дуб. | Если (никогда) не повеселиться, то жизнь покажется пресной. |
Сьӧкыд кайны чой паныд, кокӧдыд кӧ крукавлӧны. | Трудно идти в гору, когда цепляются за ногу (т. е. подножки ставят). |
Олӧмыд тай абу мойд. | Жизнь — это не сказка. |
Олӧм морттӧ пӧрысьтӧ, оз арлыд. | Жизнь старит человека, а не года. |
Олан — некод сьӧлӧм сетысь, кулан — некод оз коль бӧрдысь. | При жизни некому утешить, после смерти некому оплакивать. |
Кузь нэмтӧ быд ногыс лоӧ овны. | За долгий век по-всякому приходится жить. |
Кыдзи олан, сідзи и нималан. | Как проживешь, так и прослывешь. |
Олӧмыд быдӧнлы ассьыс дон сетас, места индас. | Жизнь каждому даст свою цену и укажет свое место. |
Быдӧнлӧн аслас олӧм. | У каждого своя жизнь; у каждого свои печали. |
Олӧмыдлӧн пыдӧсыс оз тыдав. | Дна у жизни не видно. Жизнь не просвечивает (какая она будет и чем кончится, не видно). |
Туйӧ кӧ он петав, овны он велав. | Из дому не выезжать — жить не научишься. |
Бӧрӧн овны оз позь. | Живи так, как принято, как живут люди, а не наоборот. |
Лун да вой да век водзӧ. | День да ночь и все вперед. День да ночь — сутки прочь. |
Ӧтчыд думыштіс — овны оз позь, мӧдысь думыштіс — позьӧ. | Один раз подумал — жить нельзя, второй раз подумал — можно. |
Дон ӧгыр вылын кӧ верман сулавны, сэки верман и овны на ордын. | Если сможешь стоять на горячих углях, то и сможешь жить с ними. |
Олӧмыд (или: нэм пом коллялӧмыд) абу ва вомӧн вуджӧм. | Жизнь прожить не поле (букв.: не воду) перейти. |
Нэм пом коллялӧмыд — абу потшӧс вуджӧм. | Жизнь прожить — не через изгородь перейти. |
Олӧмыд абу ӧткодь: пон олӧ жӧ, кань олӧ жӧ. | Жизнь не одинакова: и собака живет, и кошка живет. |
Олан — не морт, кулан — не рӧдитель. | Если при жизни не человек, то и после смерти не предок. |
Олӧм да вылӧм, а йӧзлы висьтавны нинӧм. | Живешь-поживаешь, а людям рассказать не о чем. |
Мортлӧн дум быдлаті ветлӧдлӧ. | Думы человека везде побывают. |
Юрыд абу кык, ӧтитӧ лоӧ видзны. | У человека не две головы, одну приходится беречь. |
Овны да вывны, серавны да сьывны. | Жить-поживать, смеяться да петь. |
Кутшӧм нянь сёян — сэтшӧм сёрниӧ и лоӧ велӧдчыны. | Чей хлеб ешь, у того и язык усваиваешь. |
Кутшӧм ваӧд кывтан, сэтшӧмӧс и юан. | По какой воде плывешь, такую и пьешь. |
Мый ас вывтіыд оз мун, он вермы сійӧтор тӧдны. | Что сам не испытаешь, того не поймешь. |
Кӧні ми абуӧсь, сэні и лӧсьыд да бур. | Хорошо там, где нас нет. |
Быдсяма юква панявны лоӧ олігад. | В жизни придется всякой ухи похлебать (всего изведать). |
Кужан кӧ овны, кеж гач новлан. | Сумеешь жить, в посконных (в полоску) штанах будешь ходить. (ирон.) |
Чужан да сьӧлӧм и дӧрӧм лолӧ, кулан да — нинӧм. | После рождения человек обладает сердцем и рубашкой, после смерти ничем. |
Олӧмыд ӧд ас саяд. | Жизнь (достаток, здоровье) зависит от тебя самого, |
Быд ног овлӧ: серавны и бӧрдны ковлӧ! | Всяко бывает: и смеяться и плакать приходится. |
Майӧг йылӧ катшалӧн пуксьылӧм дыра мортыдлӧн олӧмыд. | Жизнь человека длится не дольше, чем присест сороки на колу (жизнь быстротечна). |
Дыртӧ олан да быд дивӧсӧ аддзылан. | За долгую жизнь всяких чудес увидишь. |
Бура овсяс — бура кывсяс. | Хорошо проживешь — хорошо прослывешь. |
Бабаыд пулятӧ оз аддзыв да войнатӧ тӧдӧ. | Баба и пули не видает, а войну знает. |
Вӧлӧма и бырӧма, ёгӧн тырӧма. | Было и сплыло и быльем поросло. |
Кыдз олӧма — олӧма, нэм пом колльӧма. | Что было, то было, век прожит. |
Кӧн он кӧсйы шойччыны, сэн лоӧ узьны. | Где не думаешь отдохнуть, приходится ночевать. |
Кык смерть оз овлы, а ӧтисьыд некытчӧ он пышйы. | Двум смертям не бывать, а одной не миновать. |
Кулӧм-олӧмсьыд немтор он тӧд. | О жизни и смерти наперед ничего не знаешь. |
Кувтӧдзыд тай быдӧнлы лоӧ овны. | До смерти всем приходится жить. |
Смертьыд некодӧс оз жалит. | Смерть никого не щадит. |
Эн чӧж, кулан да — ставыс кольӧ. | Не копи, умрешь — и все останется. |
Ловтӧ он пык, заводитас кӧ — петас. | Душу не удержишь, начнет выходить — выйдет. |
Кулӧм бӧрад горзӧмнад он ловзьӧд. | Покойника вытьем не оживить. |
Кулӧм бӧрад быд морт шань. | После смерти каждый человек хороший. |
Смертьсӧ оз вайны, ачыс локтӧ. | Смерть не приводят, сама приходит. |
Смерть ставсӧ ӧткодялӧ. | Смерть всех уравнивает. |
Лолыд пыдын, друг оз пет. | Душа глубоко, сразу не выйдет. |
Кулігад этша нин ловтӧ апалан (апыштан). | Перед смертью не надышишься. |
Смертьыд оз бӧрйы, пӧрысь-ӧ том. | Смерть не разбирает, кто стар, кто молод. |
Смертьыд оз на висьтась. | Смерть не сказывается (т. е. не предупреждает о своем приходе). |
Олан, олан дай кулан, быттьӧ эн и вӧвлы. | Живешь, живешь и умрешь, будто и не было тебя. |
Смертьсьыд он пышйы, сійӧ тэнӧ быдлаысь аддзас. | От смерти не уйдешь, она тебя везде найдет. |
Смертьыд пӧ тай коклябӧрад вӧтлысьӧ. | Смерть, говорят, за человеком по пятам ходит. |
Вӧйны кӧ нин — Эжваӧ, а не няйт гӧптӧ. | Утонуть, так в Вычегде, а не в грязной луже. |
Смертьыд кӧ воас, юрси си он шагнит. | Коль смерть придет, так волоска не перешагнуть. |
Смертьсӧ ньӧти купеч абу на ньӧблӧма. | Смерть подкупить ни одному купцу еще не удавалось. |
Ловтӧ он сьӧвзьы. | Душу не выплюнешь. |
Быдторлы (быдӧнлы) пом воӧ; нэмтӧм-помтӧм нинӧм абу. | Всему бывает конец; ничего нет вечного. |
Кӧрлӧн кольӧ сюрыс, мортлӧн нимыс. | От оленя останутся рога, от человека — имя. |
V. УДЖАЛӦМ. ОВМӦС ВӦСНА ТӦЖДЫСЬӦМ. | ТРУД, ЖИЗНЕННЫЕ ЗАБОТЫ |
1. АРТАСЬӦМ ДА ВЕСЬКОДЬЛУН ЙЫЛЫСЬ. | О РАСЧЕТЛИВОСТИ И БЕСПЕЧНОСТИ |
Кӧрт кӧ вӧлі — сімис, из кӧ вӧлі— потіс, яй кӧ вӧлі — сісьмис, сьӧлӧмыс менам — стальысь. | Было бы из железа — заржавело, было бы из камня — полопалось, было бы из мяса — сгнило, сердце мое — из стали. |
Шебрас серти и нюжӧдчан. | По одежке протягивай ножки. |
Ассьыс пӧрт увсӧ пестыны кужӧ. | Под своим котлом умеет огонь разводить. Свою выгоду понимает. |
Кор лиыс усьӧ, сэки и лиась. | Когда камбий сходит, тогда снимай. |
Кор нинмыд усьӧ, сэк и куль; либӧ: кор сюмӧдыс кульсьӧ, сэк и куль. | Когда лыко сдирается, тогда и дери; когда береста отстает, тогда и сдирай. = Куй железо, пока горячо. |
Дона овлӧ кольк ас пӧраас. | Дорого бывает яйцо в свое время. = Дорога ложка к обеду. |
Ӧгыр вылын моз сулавны, | Стоять как на горящих углях. = Сидеть как на иголках. |
Морттӧ думыд сёйӧ. | Заботы гложут человека. |
Ас висьӧмӧн висьны. | Болеть своей болезнью, заботиться о себе. |
Мореысь паса йӧрш корсьны. | Искать в море меченого ерша. |
Рысь либӧ йӧвва, кодыс кӧ лоӧ жӧ. | Либо творог, либо сыворотка, что-нибудь да получится. |
Юра кымӧр улӧ кӧ колин, юра кымӧр улысь и босьт. | Оставил (что-либо) под кучевым облаком, там и бери (ищи). (Без надежного ориентира вещь не оставляй). |
Юрыд кӧ эм, петляыд сюрӧ. | Была бы шея, а хомут найдется. |
Талун тай пӧтӧсь-а, аски, гашкӧ, ӧшинь улӧ йӧра воас да. | Сегодня сыты, а завтра, может, во двор лось придет. (Авось как-нибудь проживем и дальше). |
(Дыш) Исаклы помечавны. = Ӧньӧвалы би пестыны. = Ӧньӧвалы помечавны. | Работать в помочи на (лентяя) Исака или Оневу; или разжигать Оневе костер. Попусту убить время на бесплодную работу. |
«Пӧ» да «гашкӧ» вылӧ некор эн надейтчы. | На «мол» и «может быть» никогда не надейся. |
«Пӧыд» да «гашкӧыд» поплысь пӧ нёль зорӧд сёйӧмаӧсь. | «Мол» да «может» у попа четыре стога сена съели. |
«Эськӧыс» да «гашкӧыс» да «пӧыс» — куим чоя-вока. | «Если бы» да «может» да «мол» — три брата с сестрой. |
«Гашкӧыс» пӧ кашкӧ да гӧра йылӧ оз во. | «Быть может», говорят, пыхтит да на гору взобраться не может. |
«Пӧыд» пӧ ӧд зэв пӧръясьӧ, дас кык пинь коста зорӧд сёйлӧма. | «Пӧ» («мол», «говорят», «дескать») очень обманчив, стог в двенадцать промежек съел. |
«Гашкӧнад» ылӧ он мун. | На «может быть» далеко не уедешь. |
Мый тэрмасян-пессян: ва ӧд оз кылӧд. | Не торопись — не на быстрине, не сносит, |
Мый и чукӧртнысӧ, кор ставыс кольӧ дыр узьысьлы да водз сёйысьлы. | И зачем только копить, коли все достанется тому, кто много спит и спозаранку ест. |
Кӧн лун, сэн и вой. | Где день днюет, там и ночь ночует. |
Отар берегсьыс калькалӧмаӧсь, а мӧдарас абу сибалӧмаӧсь. | От одного берега отстали, а к другому не пристали. |
Дзоля дырйиыс ас кокнас ветліс, а быдмис да — йӧз шея вылӧ пуксис. | В детстве ходил на своих ногах, а как вырос — сел на чужую шею. |
Эк, ныр улад чужӧма, а юрад абу кӧдзӧма. | Под носом вошло, а в голове не посеяно. |
Быдтор нин сылӧн эм, толькӧ катша син бугыль абу. | Все у него есть, только зрачка сорочьего нет. |
Вӧлыс бӧжтӧм, доддьыс вожтӧм. | Надо ехать, а ни коня, ни саней; букв.: лошадь без хвоста, сани без оглобель. |
Кор туйӧ петны, сэки и додь лӧсьӧдны. | Когда ехать, тогда и сани чинить. |
Кодлӧн ӧд кутшӧм порча: ӧти пыр вомсьыс лэдзӧ, а мӧд — енлы кевмӧ. | У кого какая порча (от колдовства): один всегда сквернословит, а другой молится. |
Таладорын донъясь да вӧлись мӧдлапӧлӧ вудж. | Договаривайся о плате на этом берегу, а потом и переезжай на тот берег. |
Думышттӧг йирӧ эн пырӧ. | В омут, не подумав, не лезьте. |
2. ЗІЛЬЯС ДА ДЫШЪЯС ЙЫЛЫСЬ. | О РАБОТЯЩИХ И ЛЕНИВЫХ |
Кок чунь улысь би вартӧ. | Из-под пальцев ног огонь высекает. |
Быд удж муысь петӧ. | Любая работа с землей связана, на земле происходит. |
Сямлуныс кыйсьысьлӧн ноп сертиыс тыдалӧ. | Опытность охотника видна по его котомке. |
Коді нянь уджалӧ, сылӧн нэм нюжалӧ. | Кто занимается хлебопашеством, тот дольше живет. |
Зіля уджалӧмтӧ лӧсьыд и видзӧдны. | На усердную работу и смотреть приятно. |
Зіль морт уджысь некор оз пӧтлы. | Работящему человеку работа никогда не надоедает. |
Доддьысь да кӧшӧ. | С возу да прямо в ковш, т. е. немедля в дело. |
Зіль вӧвлы зӧр, дыш вӧвлы — ньӧр. | Бойкой лошади — овес, ленивой — погонялка. |
Китуйтӧг эн уджав, бордтӧг эн лэбав. | Не умеешь, не берись, без крыльев не летай. |
Бура кӧ уджалан, ылӧдз и нималан. | Хорошая работа далеко прославит. |
Вӧліны мед кияс, а уджыд, майбыр, сюрас. | Были бы руки, а работа найдется. |
Зіль мортлы низьыд-мойыд керка пельӧсӧдыс кайӧ. | Работящему человеку бобры-соболи сами в дом идут. На ловца и зверь бежит. |
Мортыд уджын мортъяммӧ, мортӧс удж мичмӧдӧ. | Человек становится человеком на работе, человека работа красит. |
Этшаджык серав да унджык вӧч. | Меньше смейся, больше трудись. |
Кутшӧма уджалан, сэтшӧма и босьтан. | Как поработаешь, так и получишь. |
Коктӧ кӧ кӧтӧдан, и чуньтӧ нюлыштан. | Ноги промочишь, и пальцы оближешь. |
Сьӧкыдторсӧ аддзывтӧг кокнисӧ он тӧдмав. | Не испытав трудностей, радости не познаешь. |
Сьӧкыда уджалан — чӧскыда сёян. | Крепче поработаешь — вкусно (с аппетитом) поешь. |
Медась — эн тэрмась, уджав — эн дышӧдчы. | При найме не спеши, а на работе не ленись. |
Гажтӧм кӧ — уджӧ кутчысь. | Если скучно — берись за работу. |
Сьылігтырйи удж мунӧджык. | С песней работа спорится. |
Эн тэрмась кывнад, а тэрмась уджнад. | Не торопись языком, торопись делом. |
Урыд лазъяд ачыс оз пыр. | Белка сама в лузан не полезет. |
Сёйӧмысь эн яндысь, уджысь эн дӧзмы. | За столом не стесняйся, а работы не чурайся. |
Бурысь-бур чужӧ да рӧдмӧ. | От добра добро рождается и множится. |
Горт гӧгӧр уджавны — не лым уявны. | Работать по дому — не по снегу бродить (имеются в виду зимние работы в лесу — охота и рубка леса). |
Кор кык китӧ морӧс вылад пуктан, сэки рӧбӧтаыд эштас. | С делами только тогда и справишься, когда в могилу сойдешь. |
Радейтан уджысь он мудз. | От любимой работы не устанешь. |
Уджтӧгыд и чаг он бергӧд. | Без труда и щепки не перевернешь. |
Трудӧвӧй кӧпейкаыд дарӧвӧй рубысь донаджык. | Трудовая копейка дороже дарового рубля. |
Трудыд ваӧ оз вӧй. | Труд в воде не утонет. Труд без следов не пропадет. |
Сьӧлӧмыд кӧ ыджыд, быд удж ичӧт. | Если сердце большое, всякая работа маленькая. Если человек уверен в успехе, любая работа для него посильна. |
Кокни уджыд коскад оз сюй. | От легкой работы не надорвешься. От легкой работы поясница (или: горб, или: плечи) не надсадятся. |
Кынӧмтӧ тувйӧ он ӧшӧд, пиньтӧ джаджйӧ он пукты. | Желудок на гвоздь не повесишь, зубы на полку не положишь. |
Синмыд полӧ, а киыд вӧчас да он и тӧдлы. | Глаза страшатся, а руки сделают и не заметишь. |
Деньгаыд тӧв ни гожӧм оз быдмы, абу кӧ нажӧвитысьыд. | Деньги ни зимой, ни летом не растут, если нет добытчика. |
Ӧтпырйӧ кык удж оз вӧчны. | Два дела одновременно не делают. |
Водз чеччӧмысь каета оз босьт, дыр кӧмасьӧмысь каета босьтӧ. | Рано вставать — не каяться, а долго обуваться — придется раскаяться. |
Зіль мортыдлӧн кок пыдӧсыс век пым. | У работящего человека ступня всегда горячая. |
Омӧль уджтӧ некытчӧ он дзеб. | Плохую работу никуда не спрячешь. |
Уджтӧгыд нинӧм оз шед. | Без работы ничего не добыть. |
Кын сьӧлӧмнад и уджыд кын. | С холодным сердцем и работается холодно. |
Коді уджтӧг олӧ-вылӧ, мед сійӧ оз сёй. | Кто без работы прозябает, пусть тот не ест. |
Он кӧ уджав, и шойччӧг оз ков. | Не работаешь, так и отдых не нужен. |
Мортыд удж вылад абу гӧсьт. | Человек на работе не гость. |
Мудз мортыд тай узигад кулӧма кодь. | Уставший человек спит как мертвый. |
Ӧтка пулятӧг ылі вӧрад эн мун. | В дальний лес без жекана не ходи. |
Уджалан киыд чорыд. | Рабочая рука жесткая. |
Уджалігад тэджык, а сёйигад меджык (шуӧ дыш мортыд). | На работе ты больше нажимай, а в еде я поднажму (говорит лентяй). |
Удж вылын эн жугӧдчы, сёйигӧн эн удзӧдчы. | На работе не надрывайся, в еде не отставай (шутл.). |
Панясигад удзӧдӧ, уджалігад видзӧдӧ. | За обедом объедает, на работе зевает. |
Вӧчтӧдз войдӧр юась да кывзы бур йӧзыслысь. | Прежде чем сделать, советуйся с добрыми людьми и прислушивайся к их мнению. |
Нянь куд дорад отсасьӧны нин. | У хлебницы они уже помощники. = Один с сошкой, а семеро с ложкой. |
Мастерыд тӧдчӧ удж сертиыс. | По работе познается мастер. |
Тайӧ ӧд абу мыр бертны либӧ ва кыпӧдлыны. | Это не пни корчевать или воду доставать. |
Тайӧ вӧд абу из сёртны. | Эта работа не камень тесать. |
Тайӧ ӧд абу керка пельӧс тшупны. | Это не угол дома рубить. |
Тайӧ ӧд абу нарт кыскавны. | Эта работа — не нарты тащить. |
Кыз уджысь он тшӧг. | На черной работе не разжиреть. |
Удж серти и дон босьтан. | По работе и плату получишь. |
Кокниа нажӧвитан, ӧдйӧ и прӧжӧвитан. | Легко заработаешь, быстро и проживаешь. |
Йӧз уджыд оз помась некор. | Работа на людей никогда не кончится. |
Шыръяскӧд кӧ он печкы, кайяскӧд печкан (тӧлын кӧ он уджав, тулысын ковмас суӧдны). | С мышами не напрядешь, с птицами допрядешь (зимой не напрядешь, весной придется наверстывать). |
Чери кыйысь пестерсӧ ӧдва кыскӧ, а век: «эз шед, эз шед»; или: чери кыйысьлы век «оз шед». | Рыбак еле тащит пестерь, а все говорит: «не попалось, не попалось»; или: рыбаку всегда «не ловится». |
Кыян-виян кӧ, и юан-сёян. | Напромышляешь, так наешься-напьешься. |
Удж серти дон, а чин серти жалӧванньӧ. | По работе плата, а по чину жалованье. |
Водз ытшкӧм туруннад йӧлыд содӧ. | На сене раннего укоса удой увеличивается. |
Кӧн уна сёрни, сэн этшаджык удж. | Где много разговора, там меньше дела (работы). |
Уджалысь морт некод вылӧ оз надейтчы. | Трудолюбивый человек на людей не надеется. |
Мый гудйыштан, сійӧ и кокыштан. | Что копнешь, то и клюнешь. |
Уджавтӧгыд нинӧм оз чӧсты, быдтор вомсьыд усьӧ. | Без работы ничто не по вкусу, любая пища не лезет в рот. |
Эн ошйысь, кор кыйсьыны каян, а ошйысь, кор прӧмыссӧ ваян. | Не хвались, идучи на охоту, хвались, когда добычу принесешь. |
Збой да ён йӧзыскӧд кӧть гӧра путкыльтан. | С удалыми и сильными людьми хоть гору перевернешь. |
Бур вӧлӧганад бурджыка и уджавсьӧ. | На хорошей пище лучше работается. |
Ветлас сертиыс и уджыс. | По походке и работа. |
Небыд турунтӧ кӧть зорйӧн ӧвт — пӧрӧ. | Мягкую траву коси хоть жердью, падает. |
Кодыр сюыс лоӧ, сэки и мера лоас. | Когда рожь будет, тогда и мера найдется. |
Йӧра дінӧ кӧ мунан, гу да горт лӧсьӧд, а ош дінӧ кӧ мунан — небыд вольпась лӧсьӧд. | На лося идешь, готовь могилу и гроб, на медведя идешь, готовь мягкую постель. |
Мый вылӧ петӧма, сійӧ и лоӧ уджавны. | Чем занялся, то и делать придется. |
Овмӧсыд ӧд ас помад. Уджалан кӧ, овмӧдчан. | Достаток от себя зависит. Поработаешь — обзаведешься. |
Ӧтчыд оз артмы, мӧдысь оз артмы, да коймӧдысьсӧ артмас. | Раз не выйдет, второй раз не выйдет, третий раз получится. |
Удж дінад ӧд сьӧлӧмыд шойччӧ, уджыд оз ылӧдлы. | На работе сердце отдыхает, работа не обманет. |
Уджач мортыд из улысь да ва улысь кыпӧдас. | Работящий человек хоть со дня моря достанет. |
Уджыд абу блин сёйӧм. | Работать — не блины есть. |
Водз чеччӧмысь да водз гӧтрасьӧмысь оз каитчыны. | За раннее вставание и раннюю женитьбу не раскаиваются. |
Он кӧ уджав, регыд на-й кыстӧ нюжӧдан. | Без работы скоро протянешь ноги. |
Ныж косанад беддьӧн ытшкӧм кодь. | Тупой косой косить — все равно что палкой. |
Ас пӧсьӧн перйӧм няньыд медся чӧскыд. | Хлеб, заработанный своим потом, самый вкусный. |
Уджыд, другӧ, быд мортӧс веськӧдас. | Работа, братец, каждого человека исправит. |
Пӧсьтӧ кӧ петкӧдан — сёян-юан, он кӧ петкӧд, он и сёй. | Пот прольешь — поешь-попьешь, не прольешь — не поешь совсем. |
Омӧль уджысь гӧн паныд шыльӧдлӧны. | За плохую работу против шерсти гладят. |
Уджав том дырйи, пӧрысьман — сёрман. | Работай в молодости, состаришься — поздно будет. |
Уджалан кияссьыд нинӧмла яндысьны. | Рабочих рук нечего стыдиться. |
Кутшӧма кӧдзан, сэтшӧма и вундан; кутшӧма вундан, сэтшӧма и сёян. | Как посеешь, так и пожнёшь; как пожнёшь, так и поешь. |
Кодсӧкӧ ӧтиӧс вӧчны — попас либӧ дякас. | Что-либо одно — или попом, или дьяком быть. |
Мудзӧм бӧрад и пиня тув вылын узьсяс. | От устали и на бороне спится. |
Киа ки помысь артмӧ быдтор. | В искусных руках все получается. |
Земля-матиӧс шонді баситӧ, а мортӧс уджыс краситӧ. | Землю-матушку солнце украшает, а человека работа украшает. |
Нылӧй, сьыв-сьыв, но эн вунӧд и кыны тыв. | Пой, девица, пой, но не забывай, что сеть вяжешь. |
Эз на сортовка помысь нажӧвит. | Это не на заготовке сортового леса (не у лесопромышленника) заработано (о легком заработке или нажитом не своим трудом). |
Дыш морт мудзтӧ оз тӧд. | Лентяй усталости не знает. |
Кужан йӧктыны — куж и уджавны. | Умеешь плясать — умей и работать. |
Тӧв йылысь локтіс, тӧв йылӧ и муніс. | Легко досталось, легко и ушло (букв.: с ветра пришло, на ветер и пошло). |
Дышыд век дыш лоӧ, век дась нянь вылӧ кутас надейтчыны. | Ленивый всегда ленивым будет, все будет надеяться на готовый хлеб. |
Ми водз чеччывлам: кымӧра кӧ, шонді петтӧдз. | Мы рано встаем: если облачно, до восхода солнца. |
Удж вылын лябсьӧ, да гӧлӧснас босьтӧ. | На работе ноет (жалуется на недомогание), но голосом берет. |
Водз чеччӧ да этша печкӧ. | Рано встает да мало прядет. |
Дыш мортлӧн пыр аски да аскомысь. | У ленивого всегда завтра и послезавтра. |
Дыш йӧзыдлы быд лун выкӧднӧй. | Для лентяев каждый день — выходной. |
Коді дыш, сійӧ быттьӧ шыш, пыр стрӧка кыйӧдӧ, уджысь ылӧдчӧ. | Ленивый будто беглый, все норовит, как бы с работы увильнуть. |
Коді дыш, сылы «дышсӧ» шуны дыш. | Ленивому и «лень» сказать лень. |
Дышлысь мусӧ тури куйӧдалӧ. | Пашню лентяя удобряет журавль. |
Дышыд и гожӧмын оз гожъяв. | Лентяй и летом не загорает. |
Гатш куйлӧмӧн кынӧмыд оз пӧт. | Лежа на спине сыт не будешь. |
Коді трудитчӧ, сійӧ пыр пӧт, код пач вылын кынӧмсӧ шонтӧ, сылӧн пыр кынӧмыс тшыгъялӧ. | Кто трудится, тот всегда сыт, кто на печи живот греет, тот всегда голодает. |
Дышлуннад олӧмыд (овмӧсыд) оз нӧгыльмы. | Ленивым быть — хозяйству не быть густым (букв.: не загустеет). |
Дыр кӧ узьны кутан, кувтӧдзыд водзӧса лоан йӧзлы. | Долго будешь спать, до самой смерти будешь в долгу перед людьми. |
Надзӧнджык кӧ вӧран, кӧдзалас пачыд. | Будешь копошиться, так печь остынет. |
Дыр узигад йӧв-выйыд оз сод. | Долго спать — в хозяйстве молока и масла не прибавится. |
Кокниа олысьыдлы коскас оз сюй. | Кому легко живется, тот поясницы не надсадит. |
Дыш вӧвлӧн сийӧсыс пыр дойдӧ. | Для ленивой лошади хомут всегда не впору (причиняет боль). |
Сийӧсыс талы некутшӧм уджын оз лӧсяв. | На любой работе ему хомут холку трет (букв.: хомут не подходит). |
Он кӧ уджав, ош моз певтӧ лоӧ нёнявны. | Если не поработаешь, то, как медведю, придется сосать большой палец. |
Дыша кӧ он ов, лоас нянь и сов. | Если не будешь лениться, будет хлеб и соль. |
Ньӧжйӧ керӧмысь ньӧжмыдӧн шуасны, а дышӧн оз шуны. | От медленной работы медлительным прослывешь, но не ленивым. |
Ньӧж — помӧ воан, а дыш — помӧ он во. | Медлительность — туда-сюда (куда ни шло), а леность — больше некуда. Медлительный, возможно, когда-нибудь конец работы увидит (результат увидит), ленивый никогда. |
Дышлы эн сетчы. | Лени не поддавайся. |
Плешкыс югъялӧ, а уджавны дыш. | Лоб блестит, а работать лень. |
Пельпомыс аршын пасьта, а уджавны дыш. | Плечи с аршин шириной, а работать лень. |
Уджсьыд ошкысь моз оз пов: удж дорад водас да кӧть лунтыр узяс (дыш морт йылысь). | Работы, как медведя, не боится: у работы ляжет и проспит весь день (о лентяе). |
Вит мында сёйӧ, а ӧти мында уджалӧ. | Ест за пятерых, а работает за одного. |
Сёйны ад кодь, уджавны вегыль гаг кодь. | Есть — прорва, а на работе червяк. |
Сёйны горш, а уджавны абу чож. | В еде торопится, на работу не спешит. |
Весь олігад мортыд тшыкӧ. | От безделья человек портится. |
Уджтӧ кӧ он радейт, пинь кежсьыд олан. | Будешь чураться работы, положи зубы на полку. |
Дышлы пыр кык мыш. | Лентяю всегда и во всем неудача. |
Ошйысьӧмнад костӧ он мудзты. | Бахвальством поясницу не изнурить. |
Дарӧвӧйнад дыр он ов. | На дармовщине долго не проживешь. |
Мый вугралан, войнас ӧмӧй тоин сюмӧдалін? | Что дремлешь, а чем ночью занимался? (бука.: ночью бересту на пест навивал?). |
Мый вугралан, войнас ӧмӧй понъяскӧд увтін? | Что дремлешь, разве ночью вместе с собаками лаял? |
Кокни сӧмын сылы, коді нинӧм оз вӧч. | Легко только тому, кто ничего не делает. |
Эн лэптысь кывнад, лэптысь уджнад. | Не возвышайся словом, а возвышайся трудом. |
Ен нимнад рушкуыд оз пӧт. | Божьим именем сыт не будешь. |
Тӧлктӧгыд уджалігад гӧрбад сюйӧ. | Бестолковой работой спину надсадишь. |
Дышад кӧ лэччан, дышыд сёяс. | Поддашься лени, лень погубит (букв.: съест). |
Юрыд кӧ оз уджав, кокыдлы сьӧкыд. | Если голова не работает, ногам тяжело. = Дурная голова ногам покоя не дает. |
Кыв бертӧмнад кынӧмыд оз пӧт. | Болтовней сыт не будешь. |
Узьӧмыд абу на додь кыскалӧм. | Спать — не воз таскать. |
Сёйнытӧ ӧд абу рыныш вартны. | Есть — не овин хлеба обмолотить. |
Дышлы — виж ньӧр. | Ленивцу — зеленая погонялка (т. е. свежая хворостинка). |
Коді удж оз радейт, асьсӧ оз радейт. | Кто работы не любит, не любит и самого себя. |
Дыш Иванлӧн быд лун Иван лун. | У ленивого Ивана каждый день Иванов день. |
Дыш мортлы унмыд пыр кома (оз тырмы). | Ленивый всегда спит, а говорит, что спит только случаем (когда удастся, улучив момент). |
Дыша олысь — быд уджысь полысь. | Лентяй всякой работы боится. |
Дыш мортӧс удж вылад сира гезйӧн он кыскы. | Лентяя и смоленой веревкой не притащишь на работу. |
Дыш висьӧм — медся омӧль висьӧм. | Нет болезни страшнее лени. |
Сёйигӧн ён, а удж вылӧ висьӧ. | За едой здоров, а на работу — болен. |
Сёйнытӧ боярин, а удж вылад детина. | За столом — боярин, а на работе — мальчик. |
Паччӧр вылад мустӧ оз зырт. | На печи не надсадишься. |
Дыш киын некутшӧм удж оз ӧшйы. | Из рук лентяя любая работа валится. |
Гӧж ки вылӧ нинӧм оз ӧшйы. | В непутевых руках ничего не удержится. |
Паччӧртӧ пӧжигад кынӧмыд оз пӧт. | Лежа на печи (букв.: высиживая печь) сыт не будешь. |
Паччӧрад куйлігӧн гӧгйыд оз вӧрзьывлы. | Лежа на печи пупа не надсадишь. |
Уджалан кӧ — лоас, он кӧ уджав — важыс бырӧ. | Поработаешь — будет, не поработаешь — старое кончится. |
«Кыдзкӧ» да «мыйкӧ»-сьыд потшӧстӧ он потш. | От «как-нибудь» да «что-нибудь» изгороди не поставишь. |
Коссӧ оз берт, спинасӧ оз жугӧд. | Поясницу не гнет, спину не ломит. |
Ен да чӧрт отсӧгнад ылӧ он мун. | С помощью бога и черта далеко не уедешь. |
Сийӧсасян кӧ ӧд, и ковмас кыскыны вӧв моз. | Наденешь хомут, так и придется тащить как лошади. |
Зорӧдтӧ пӧ час аски потша, аски бӧрын бара аски, сэсь аскомысь турунсӧ мӧсъяс нин сёйӧмаӧсь. | Завтра-де стог огорожу, затем опять завтра, а на послезавтра сено коровы съели. |
Прӧстӧтӧ олігӧн ӧти луныс — кык. | Когда ничего не делаешь, день кажется за два. |
Небесасянь нинӧм оз гылав вомад. | С неба в рот ничего не посыплется. |
Пусьыд таркнитӧмнад деньгаыд оз киссьы. | От удара с дерева деньги не посыплются. |
Пӧтӧлӧксьыд оз гылав уджавтӧгыд нинӧм. | Без труда с потолка ничего не посыплется. |
Кокни уджысь некод оз пышйы. | От легкой работы никто не бежит. |
Дыш морткӧд (мужиккӧд) овны свет вылын сьӧкыд. | С ленивым человеком (мужем) жить на свете трудно. |
Ракаяс тай нӧ оз кӧдзны, оз вундыны, а пӧтӧсь. | Вороны не сеют, не жнут, а сыты. |
Кӧдзиг-гӧригӧн рака горзӧ: «Делӧ ни мог! Делӧ ни мог!», а вундӧм бӧрын: «Шӧри! Шӧри!» | При пахоте и севе ворона кричит: «Мне нет дела! Мне нет дела!», а после жатвы: «Пополам! Пополам!» |
Уджтӧгыд и чаг оз чукты. | Без труда и щепка не отщепится. |
Ӧбед да ужын — кокни тайӧ уджыд. | Знать лишь обед да ужин — нетрудная это работа, |
Водзджык кӧ чеччан, кос чышкӧдӧн чышкысян, сёрджык чеччан — ва чышкӧдӧн чышкысян. | Если раньше встанешь, сухим полотенцем утрешься, позже встанешь — мокрым полотенцем утрешься. |
Вежнясьнытӧ быдӧн кужасны, колӧ кужны уджавны. | Кривляться каждый умеет, надо уметь работать, |
Уджыд ачыс оз керсьы ни вӧчсьы. | Работа сама не делается. |
Кыв бертӧмнад мыр он берт. | Болтовней (языком) пня не выкорчуешь. |
Сёрни вылӧ ёсь, а уджтӧ сылысь он босьт. | На словах боек, а работы от него не увидишь. |
Ва вомалӧн уджыс шома. | У непутевого и работа непутевая. |
Сёрнитны сяммӧ, а уджалігӧн раммӧ. | Говорить может, только работать не может. |
Больгӧмсьыд нянь шомыд оз сукмы. | От болтовни квашня не будет гуще. |
Водз чеччӧ, да дыр кӧмасьӧ. | Рано будто встает, но долго обувается. |
Дышыд ассьыс водзджык чужлӧма. | Лень раньше тебя самого родилась. |
Дыш, да горш да зэв запаслив. | Ленив, да жаден и очень любит запасаться. |
Ӧти уджалӧ, а сизимӧн нянь куд видзӧны. | Один работает, а семеро лукошко с хлебом охраняют. = Один с сошкой, а семеро с ложкой. |
Дыш мортлӧн узьӧмыс и олӧмыс. | Для лентяя сон и есть жизнь. |
Чер кӧ дыр куйлӧ лабич улын, сэк сійӧ сімӧ. | Если топор долго лежит под лавкой, он ржавеет. |
Дозмӧр быдлаӧ лэбалӧ да век лыс кокалӧ. | Тетерев повсюду летает и везде хвою клюет. |
Дозмӧр кӧть кытчӧ мунӧ, век лыс кокалӧ, дыш морт кӧть кытчӧ мунӧ, век тшыг. | Тетерев хоть куда полетит, везде хвою клюёт, а лентяй хоть куда пойдет, везде голодный. |
3. ПӦЛЬЗАТӦМ УДЖ ЙЫЛЫСЬ. | О БЕСПОЛЕЗНОМ ТРУДЕ |
Пыста кокысь вый он пычкы. | Из ног синички масла не выжмешь. |
Ветлім нинӧмла и вайим нинӧмӧс. | Ходили за ничем, принесли ничего. |
Кос кыддзысь зарава оз вияв. | Из сухой березы сок не потечет. |
Ватӧ гыръяд этша на майкан. | Воду в ступе толочь бесполезно. |
Кос анькытштӧ кӧть век стенӧ кой, оз ӧшйы. | Сухой горох сколько ни кидай о стену, не прилипнет. |
Пыдӧстӧм пельсаӧ ватӧ кӧть век катлы. | Бездонную кадку водой не заполнить. |
Пожнад ватӧ он гумлав. | Решетом воду не вычерпнешь. |
Пур костысь (или: вылысь) ва койны. | С плота воду отливать. = Переливать из пустого в порожнее. |
Ва вылын би пестыны. | Разводить огонь на воде. = Толочь воду в ступе. |
Шӧрттӧм дӧра панны. | Сновать холст без пряжи. Начинать нестоящее дело; делать бесплодную работу. |
Тӧлктӧм уджыд зуд гыжъялӧм кодь. | Работать без толку — все равно что точильный брусок чесать. |
4. КУЖӦМЛУН ДА КУЖТӦМЛУН. | О МАСТЕРСТВЕ (ИЛИ ОТСУТСТВИИ ЕГО) |
Сійӧ кӧть чер тыш вылын вартны кутас, ни ӧти тусь бокӧ оз уськӧд. | Он может на обухе топора молотить, но ни зерна не потеряет. |
Омӧль вурсьысьыдлӧн прӧстынясьыс ныр чышъян оз артмы. | У плохого портного из простыни носового платка не получится. |
Первой дӧра гӧрӧдӧсь; первой лыйӧм — сьӧд рака. | Первый холст с узлами; первый выстрел — черная ворона. = Первый блин — комом. |
Кужӧмлун — озырлунысь бурджык. | Мастерство дороже богатства. |
Нинӧмсьыд нинӧм оз артмы. | Из ничего ничего не выйдет. |
Нинӧмсьыд нинкӧм он кы. | Из ничего лаптей не сплетешь. |
Коді песла, коді турунла. | Кто за дровами, кто за сеном. = Кто в лес, кто по дрова. |
Коді вӧрӧ, коді ваӧ. | Кто в лес, кто по воду. |
Коді вӧрӧ, коді йӧрӧ, а коді весьшӧрӧ дзӧрӧ. | Кто в лес, кто в огород, а кто и просто так. (О пении в разлад). |
Быд ремеслӧ бур. | Каждое ремесло хорошо. |
Чер пусьыд пурт воропыд артмас нин. | Из топорища черенок ножа всегда получится. |
Кузьысь дженьыдыд артмас, дженьыдысь кузь оз артмы. | Из длинного короткое можно сделать, из короткого длинное не сделаешь. |
Пыж пуысь пелыс пуыд век нин артмас. | Из заготовки для лодки рукоятка весла всегда получится. |
Донтӧм дона, да бур ёна. | И дешево и очень хорошо. = И дешево и сердито. |
Ньӧжйӧн ловпу нюкыльтчӧ, а крутӧн льӧм пу чегӧ. | Исподволь и ольху согнешь, а круто и черемуху переломишь. |
Работниклы пӧлтинник, а мастерлы чӧлкӧвӧй. | Работнику полтинник, а мастеру целковый. |
Вартӧмыд (пес поткӧдлӧмыд, пес кералӧмыд да с. в.) абу кутшӧмкӧ сера удж, быдӧн кужӧ. | Молотить (колка, рубка дров и т. д.) искусства не требует, это каждый умеет. |
Мисьтӧм кӧ, краситам. | Если некрасиво, то покрасим. |
Пекля кыыштны оз куж. | Петлю связать не может. (Ничего не умеет делать). |
Ракалы дзуг пуктыны оз куж. | Силка на ворону не умеет поставить. |
Кужтӧгыд и пуыд оз пӧр. | Не умеючи и дерева не повалишь. |
Телега вӧчысьлӧн телегаыс абу. | Сам тележник, а выехать не на чем. |
Кузнечлӧн пуртыс абу. | У кузнеца нет ножа. |
Кын кузнеч. | Незадачливый мастер. |
Сапӧг вурысьлӧн сапӧг абу. | Сапожник всегда без сапог. |
Сир вузалысьлӧн телегаыс дзуртӧ. | У торговца смолой телега скрипит. |
Ачыс пуд, а сямыс зӧлӧтник. | Сам с пуд, а уменья с золотник. |
Сылӧн чунь помыс зарниа. | У него руки золотые. |
Вӧр кырнышъяс да ва каляяс. | Лесные вороны и речные чайки (так говорят о хороших охотниках и рыбаках). |
Мастер ки помысь зӧлӧта киссьӧ. | Из рук мастера золото сыплется. |
Кучикыс кӧть пеляд сюй. | Кожа хоть в ухо вложи. |
Кужтӧмыд сійӧ сӧмын ас вылад вотӧдз. | Неуменье это только до тех пор, пока есть на кого надеяться. |
Швырк да ректан, швач да пасма. | Крутнула (веретеном) — моток, хлоп(нула) — и пасмо. |
5. ПАСЬКӦМ ЙЫЛЫСЬ. | ОБ ОДЕЖДЕ |
Чӧрвӧньыд кӧ вошӧ, чӧрӧссӧ нинӧм на бракуйтны. | Если потеряется подвязка, то незачем браковать чулки. |
Чер ни пурт оз мӧрччы — пасьтасьӧма. | Надел на себя всё, что можно напялить, и ни топор ни нож не возьмут. |
Пӧлӧс морт вылын и паськӧмыс пӧлӧс. | На кривобоком и одежда криво сидит. |
Омӧльӧс кӧ он новлы, бурӧс он аддзыв. | Не носить плохой одежды — не видеть новой. |
Поводдясӧ урсалан. | Погоду испортишь (по адресу одетого не по погоде). |
Морт серти и паськӧм. | По человеку и одежда. |
Кутшӧм поводдя, сэтшӧм и паськӧм. | Какова погода, такова и одежда. |
Удж серти и паськӧм пасьталан. | По работе и одежду надеваешь. |
Бур паськӧмнад мортыд кык. | В хорошей одежде один человек сходит за двух. |
Мыр кӧ вӧччӧдан, и сійӧ лоӧ мича. | Пень разоденешь, и тот красивым станет. |
Порсьлы шӧвк чышъян моз лӧсялӧ. | Идет как свинье шелковый платок. |
Паськӧмыс вылас чегӧ. | Одежды у него (у нее) не сочтешь. |
Ӧтиӧс вылӧ, мӧдӧс ворйӧ. | Одно на себя, другое в корыто (в стирку). |
Ӧти гӧна кӧть, да мед вӧлі пась. | Хоть с одной шерстинкой, лишь бы шуба. |
Пасьыд ӧд ещӧ гильӧдчӧ. | Шуба-то еще щекочет (денег требует). |
Кӧть куим гӧна пась, да дас шабуркӧд воча. | Хотя у шубы и три шерстинки, но не уступит и десяти холщевым балахонам. |
Ош косявлӧм кодь паськӧмыс. | Одежда на нем в клочьях, будто медведь драл. |
Эмлуныд ӧд сёр вылад, а убожйӧыд сой вылад. | Богатство — на грядке, убожье (калека) — на руке. |
Рушкуад кӧть мый лӧд, оз тыдав, медтыкӧ выв кышыд тыр-а. | В брюхо что ни клади — не видно, лишь бы одежда была на себе. |
Нянь сёйӧмӧн бырӧ, паськӧм новлӧмӧн киссьӧ. | Хлеб едой кончается, а одежда ноской изнашивается. |
Киссяс кӧ, выль вылӧ. | Износится — к новому. |
Паськӧм серти он на тӧдмав мортлысь пытшкӧссӧ. | По одежде не узнать нутро человека. |
Дас кык шабур кӧ пасьталан, пась кодь лоӧ. | Двенадцать балахонов шубу заменяют. |
Пасьтӧм рака. | Голая ворона (о бесприданнице). |
6. СЁЯН-ЮАН ЙЫЛЫСЬ. | О ПИЩЕ |
Кынӧмтӧ он пӧръяв, мыйӧнкӧ век лоӧ тыртны. | Желудка не обманешь, чем-нибудь да приходится набивать. |
Ен нимнад рушкуыд оз пӧт. | Божьим именем сыт не будешь. |
Синтӧ кӧ пӧръялан, вомтӧ он пӧръяв. | Если глаза можно обмануть, то рта не проведешь. |
Тшыг синмыд лэчыд. | Глаза голодного острые. |
Мунны абу окота, да кынӧмыд тшӧктӧ. | Идти нет желания, да желудок заставляет. |
Тыртӧм пинь вылӧ и сійӧ шань. | На пустой желудок (досл.: зуб) и это хорошо. |
Кынӧмад кӧть нитш сӧвт, оз тыдав. | Брюхо хоть мхом набей, никому не видно. |
Сир юр вильӧдӧмыд тыртӧм кумӧ пыралӧм кодь. | Обглодать щучью голову — все равно что побывать в пустом амбаре. |
Няньтӧгыд куш да вильыд. | Без хлеба, и по земле скользко. |
Олӧм абу шань, кор омӧль нянь. | Жизнь не в жизнь, когда хлеб плохой. |
Нидзувсьыд рок он пу. | Из червей кашу не сваришь. |
Омӧлик сёян вылад регыд кыстӧ нюжӧдан. | На плохой пище скоро ноги протянешь. |
Тшыгнад уджыд оз сод. | У голодного работа не спорится. |
Тшыг висьӧмӧн висьны сьӧкыд. | Голодной болезнью болеть тяжело. |
Тшыг кынӧмыд пӧ абу рӧднӧй вок, сійӧ велӧдас дорын узьлыны. | Голодный желудок не родной брат, он научит с краю спать. = Голод не тетка. |
Кынӧмыд вылын он ыждав. | Голод отучит от капризов. |
Няньтӧм воӧ кач вылӧ рад. | В голодный год и пихтовой коре рад. |
Качыд зэв еджыд видзӧдныс, да рушкуыдлы абу бур. | Пихтовая кора на взгляд очень белая, а желудку не годится. |
Рушкуыд абу мышку, сынӧдӧн он пӧт. | Живот не спина, воздухом сыт не будешь. |
Видзӧдӧмнад пирӧгыд оз быр. | От взгляда пирог не убавится. |
Тшыг ли пӧт — некод оз тӧд. | Сыт ли, голоден ли — никому не известно. |
Тшыг мӧслы и кос ызӧныд турун. | Голодной корове и старник сено. |
Чайыд сюв пожйӧг: или: чайыд рушку пожйӧг. | Чай — не пища, лишь желудок полоскает. |
Кӧть кувны лӧсьӧдчан, а няньтӧ кӧдз. | Хотя и к смерти готовишься, а хлеб сей. |
Нянь сёян вомыд быдӧнлӧн ӧткодь. | Рот, которым едят, у всех одинаков. (Всем пища нужна). |
Пӧт кынӧмнад и кывйыд прамӧйджыка бергалӧ. | С сытым желудком и язык ворочается бойчее. |
Пӧт кынӧмнад и кузь туйыд дженьыдджык. | С сытым желудком и дальняя дорога кажется короче. |
Дзоньвидза кӧ лоам, няня кынӧмыд век пӧт. | Было бы здоровье, а хлебом всегда сыты будем. |
Няньысь быдтор артмӧ. | Из хлеба всякая пища получается. |
Картупельыд кӧ эм — джын нянь. | Картошка — половина хлеба. |
Вытьысь вывті он сёй. | Сверх потребности не съешь. |
Тшыг кынӧмнад ывлаыс весиг гажтӧм. | С голодным желудком и на улице скучно (не до красот природы). |
Выйнад и сісь пу сёйсяс. | С маслом и гнилое дерево съешь. |
Вый пиын суналӧ. | Как сыр в масле катается; букв.: в масле ныряет. |
Гудралін рок, эн жалит и вый. | Заварил кашу, не жалёй и масло. |
Вывті выйӧн эн сёй: синмыд бердас; либӧ: Ёна выя нянь кӧ сёян, синмыд бердас; синмыд бердас госа сёйӧмсьыд. | Пищу жирно не масли: ослепнешь; от жирной пищи глаза ослепнут. |
Дзодзӧг выйӧн сёйны. | Макать хлеб в воду (букв.: есть с гусиным маслом. «Дзодзӧг вый» — иронич.: вода). |
Эм кӧ нянь край, и коз улын рай. | Если есть горбушка хлеба, то и под ёлкой рай. |
Оз пась шонты, а нянь. | Не шуба греет, а хлеб. |
Няньыд — батюшка, ваыд — матушка. | Хлеб — батюшка, вода — матушка. |
Гыръяд кӧ оз пусьы (шыдӧсыд), и гырничад оз пусьы. | Если в ступе крупа не получится, то и в горшке не сварится. |
Ӧти лунӧ ӧд кыкысь оз ужнайтлыны. | В один день два раза не ужинают. |
Толькӧ синмыдлы пай (сёрмысьлы). | Доля только для глаз (опоздавшему). Опоздавший будет «сыт» только тем, что посмотрит на результаты пиршества. |
Кывтӧ ньылыштан. | Язык проглотишь (так вкусно); = пальчики оближешь. |
Гажа керкаад и кынӧмыд оз сюмав. | В чистой избе и есть не захочется. (Будешь сыт чистотой и опрятностью). |
Пызан саяд оз ков тшӧктыны. | За столом просить не надо (ответ гостя на потчевание). |
Туяд няньыд оз сьӧктӧд. | В дороге хлеб не в тягость. |
Кутшӧм нянь сёян, сэтшӧм и вера. | Какой хлеб ешь, такая и вера. Хозяин хлеба является хозяином и твоей веры. |
Тыра йӧртӧд дорад лӧсьыд овнытӧ. | У полного закрома хорошо живется. |
Нянь бердӧ шыр век волӧ. | Был бы хлеб, а мыши будут. |
Мӧснад сёяныд чӧскыд. | Когда есть корова, пища получается вкуснее. |
Няньыд оз чин чегӧмӧн, а вежӧн вундӧмӧн. | Хлеб уменьшается не от перестоя, а от того, что жнем зеленым. |
Тшутшку пӧт, вылыс тшӧк. | Брюхо сыто и нагота прикрыта. Сыт и пьян и нос в табаке. |
Эн тэрмась, мӧд горшӧ веськалас. | Не спеши при еде, не в то горло попадет. |
Ва воссяс — сёян вежсяс. | Река вскроется — и пища переменится. |
Чайыд некор абу лишнӧй. | Чай никогда лишним не бывает. |
Сёян киыд кузь. | Рука, что ест, длинная (говорит гость хозяевам, чтобы те не беспокоились о нем, что он за столом в конце сидит). Не беспокойтесь, достану. |
Чӧскыд сёянысь да лӧсьыд паськӧмысь синмыд оз повзьы. | От вкусной пищи и красивой одежды глаза не оробеют. |
Зӧр нянь — омӧль нянь, ид нянь — джын нянь, рудзӧг нянь — тыр нянь. | Овсяной хлеб — плохой хлеб, ячный хлеб — полхлеба, ржаной хлеб — полный хлеб. |
Тыра йӧртӧдын шыр тшыглы абу на кувлӧма. | В полном закроме мышь с голоду не подыхала (иронич.). |
Олӧ, быттьӧ йӧртӧдын шыр. | Живет как мышь в сусеке. Как сыр в масле катается. |
Кутшӧм рок пуан, сэтшӧмӧс и сёян. | Какую кашу сваришь, такую и съешь. |
Кутшӧма кисьтан, сэтшӧма и юан. | Как нальешь, так и выпьешь. |
Сёйӧм — сёйӧм вылӧ лӧсялӧ, нӧйтӧм — нӧйтӧм вылӧ оз лӧсяв. | Еда после еды куда лучше, чем побои после побоев. |
Нелямын во мӧс абу, да век на выйӧн горзьӧдлӧ. | Сорок лет коровы не имею, но все маслом отрыгается. |
Лытӧм чери кӧ колӧ, кай да понӧль улысь вот. | Если нужна рыба без костей, иди собери под елками. |
Лытӧмыс сӧмын тшак и эм. | Только грибы без костей. |
Ыж яйысь юква он пу. | Из баранины ухи не сваришь. |
Сёйӧма кӧ, вомӧ воис; либӧ; Вердін кӧ, вомас воис. | Кабы было съедено, то впрок пошло (букв.: в рот попало); что скормлено, то попало на место. Говорят после пропажи чего-н.; кабы знать это. |
Кынӧмсьыд вывті он сёй. | Больше чем сможешь не съешь. |
Куим рушкуӧ ӧд он сёй. | В три живота не съешь. (Свыше меры не съешь). |
Азя шыдыд мӧд муӧ оз на вӧтлы. | Перловая похлебка на чужбину не погонит. (Она прежде у крестьянина была самым популярным первым блюдом). |
Сук рокыд Вяткаӧ оз на вӧтлы. | Густая каша в Вятку не погонит. |
Ёна юмовсӧ сёйӧмысь вомыс нин курзьӧма. | От сладостей во рту горько стало. |
Кыйтӧм дозмӧрсьыд шыд он пу. | Из неубитой тетери супа не сваришь. |
Курыдӧс кӧ он видлы, чӧскыдӧс он тӧдлы. | Горького не попробуешь, не узнаешь и сладкого. |
Пиньыд бырӧ-а, няньыд оз на быр. | Зубы изведутся, а хлеб не переведется. |
Чипан ӧти тусьӧн кокалӧ да век пӧт. | Курица по одному зернышку клюет и всегда сыта. |
Нянь сёян лёкыд быдӧнлӧн эм (эз кӧ вӧв, няньтӧ эз вермыны сёйны). | Злости, чтоб за себя заступиться, каждый имеет. |
Кузь туй радейтӧ сьӧкыд ноп. | Длинная дорога любит тяжелую котомку. |
Лун кежлӧ кӧ мунан, няньтӧ кык лун кежлӧ босьт. | На день пойдешь, хлеба бери на два дня. |
Адас дорын выя рок. | На меже (в конце постати) масленая каша. После окончания работы будет угощение. |
Вомыс абу чуман, чӧскыдтӧ тӧдӧ. | Рот его не лукошко, сладкое понимает. = Губа не дура. |
Курыд, да ньылышт, юмов, да сьӧлышт. | Хоть горько, но проглоти, хоть сладко, но выплюнь (т. е. не всегда можно делать то, что хочется). |
Унджык сёй да этшаджык тӧд. | Ешь себе да меньше знай (за столом не разговаривай; не занимайся пересудами). |
Нянь-солӧн сьӧлӧмтӧ он верд. | Сердце хлебом-солью не накормишь. |
Он кӧ видлы, и кӧрсӧ он тӧдлы. | Не попробуешь, так и вкуса не узнаешь. |
Шыд да рок — медбур вок. | Суп да каша — пища наша. |
Тусь кӧ эм, и пызь лоас. | Если есть зерно, то и мука будет. |
Куштытӧг эн жарит, а путӧг эн сёй. | Не общипавши не жарь, не сваривши — не ешь. |
7. ОВМӦС ВӦСНА ТӦЖДЫСЬӦМ. | ХОЗЯЙСТВО, ЗАБОТЫ О НЕМ |
Юрын абу на турун, сёрӧмын — абу на нянь. | В копнах не сено, в скирде — не хлеб. |
Няньыд кӧ уна — порсь лӧсьӧд. | Коль хлеба много — заведи свинью. |
Кӧдз кӧть пӧимӧ, да пӧраӧ. | Сей хоть в золу, но вовремя. |
Муястӧ куйӧдӧн тыртан — озыр урожай амбарӧ пыртан. | Поля навозом завалишь — большой урожай в амбар ссыплешь. |
Киссьӧм тывнад черитӧ он кый. | Рваным неводом рыбы не наловишь. |
Чериыд косінын оз ов. | Рыба на сухом месте не живет. |
Эн ошйысь, ва пыдӧсын на чериыд. | Не хвались уловом, пока рыба на дне водоема. |
Черитӧ бӧж дорнад он кый. | Рыбу подолом не наловишь. |
Быд крукӧн черитӧ он крукав. | Не на всякий крючок рыбу подденешь. |
Сир пиньсьыд зорӧд пинь он вӧч. | Из щучьего зуба стожара не сделаешь. |
Чӧскыд эськӧ чериыд, да юрыс сылӧн пыдын. | Рыба вкусна, но голова у нее глубоко в воде. |
Мынӧм чери век ыджыд. | Сорвавшаяся рыба всегда крупная. |
Коді мӧс видзӧ, а коді нӧк чунялӧ. | Кто держит коров, а кто сметану ёст. (Ирон.). |
Мӧскыдлӧн йӧлыс кыв йылас. | Молоко у коровы на языке. |
Кӧнкӧ эськӧ грӧш вылӧ мӧс шедӧ, да вайигас кык бырӧ. | Где-то за грош можно корову купить, да пригон потребует двух коров. = Телушка-полушка да рубль перевоз. |
Скӧт кӧ абу, оз ло и ускӧттьӧ. | Скота не держать и падежа не видать. |
Скӧтыд ӧд потш выв кучик, абу морт юр. | Скотина это шкура на жерди, а не голова человечья. |
Кулӧм мӧскыд век йӧла. | Павшая корова всегда удойлива. |
Кулӧм мӧскыд выйӧн лысьтӧ. | Павшая корова маслом доилась. |
Мӧстӧ кӧ сёян, куканьтӧ лоӧ нин сёйны. | Если корову съешь, то теленка уж съесть придется. |
Мӧс юрыд абу на кӧзяин юр. (Мӧскыдлӧн кулӧмыд абу на кӧзяинлӧн кулӧм). | Коровья голова не голова хозяина. (Падеж коровы не смерть хозяина). |
Мӧскыд кӧ вошӧма, кукань вошӧмыд абу нин ыджыд вошӧм. | Коли корова пропала, то потеря теленка не так уж велика. (Небольшая потеря). |
Мӧс кӧ кутан видзны — карта пос лӧсьӧд. | Хочешь корову держать, сделай лестницу с сеновала в хлев. |
Мӧс дінӧ лясни оз волывлы. | Ясли к корове не ходят. |
Йӧла мӧскыд выйӧн лысьтӧ. | Удойливая корова маслом доится. |
Ӧти мӧслысь кык кучик он куль. | С одной коровы по две шкуры не снимают. |
Баксытӧм мӧстӧ оз сёӧдны. | Не мычащей корове кормов не задают. |
Унджык скӧтсьыд унджык и куйӧд. | Чем больше скота, тем больше навоза. |
Кывтӧм пемӧстӧ кӧть век кучкав — нинӧм оз вочавидз. | Бессловесное животное хоть все время бей — не ответит. |
Бур кӧзяйкалӧн куканьыс шыльыд и ӧбедыс пӧсь. | У хорошей хозяйки и теленок гладкий и обед горячий. |
Омӧль кӧзяйкалӧн Петыр лун дырйи мӧскыс тулупа ветлӧ. | У худой хозяйки корова в Петров день в тулупе ходит (со старой, не отпавшей шерстью). |
Вӧвнад вежласян-вежласян да кучикӧ воан. | Меняться лошадьми — выменяешь на шкуру (т. е. получишь такую, которая годится только на забой ради шкуры). |
Чож вӧвлы плеть оз ков. | Резвому коню плеть не нужна. |
Вӧлӧс вӧтлы зӧрйӧн, а эн зорйӧн. | Коня гони овсом, а не кнутом. |
Вӧвлы оз ков ньӧр, а колӧ зӧр. | Коню нужен не кнут, а овес. |
Вердтӧм вӧв вылын ылӧдз он мун. | На не накормленной лошади далеко не уедешь. |
Вӧвтӧ кӧ он верд, и мыртӧ он берт. | Лошадь не накормишь, и пня не выкорчуешь. |
Бур вӧвлӧн доныс оз усь. | Хорошая лошадь всегда в цене. |
Бӧжтӧм вӧвнад ылӧ он мун. | Без лошади не извозничать. |
Вӧв серти и сийӧс. | По лошади и хомут. |
Сувтӧм вӧлыд пӧ некор оз лӧсяв. | Присталая лошадь, как говорят, никогда не потеет. |
Вӧлыд кӧ эм, домыд лоӧ нин. | Была бы лошадь, а узда найдется. |
Шедтӧм вӧв моз юрнас тракайтӧ. | Как лошадь с норовом, трясет головой. |
Бур вӧлыд пу вылӧ оз кай. | Хорошая лошадь на дерево не наедет. |
Водзын вӧвтӧ лӧсьӧд, а сэсся сийӧссӧ. | Сначала коня заведи, а потом хомут. |
Вӧлыд кӧ воши, сермӧдтӧ нинӧм нин жалитны. | Потерявши коня об узде нечего жалеть. |
Бур кӧзяинӧс вӧв сертиыс тӧдӧны. | Хорошего хозяина узнают по коню. |
Дыш вӧлыд мегыр пырыс видзӧдӧ. | Ленивая лошадь через дугу смотрит. |
Баляӧс кӧть верд кӧть эн, кӧзяйкасӧ век видӧ (баксӧ). | Овцу корми не корми, все время хозяйку ругает (блеет). |
Петуклысь йӧв он лысьты, порсьлысь кукань он виччысь. | У петуха молока не надоишь, от свиньи теленка не ждать. |
Кодарӧ уркай мунӧ, сылань и ур вешйӧ. | Куда клесты летят, туда и белки бегут. |
Первой артӧ и бур понйыс тыртӧмавлӧ. | В первую осень и хорошая собака не добычлива. |
Пуктасыд и кӧдзаыд шоныд му любитӧ. | И посадки и посев теплую землю любят. |
Мый кӧдзан, сійӧ и вундан. | Что посеешь, то и пожнешь. |
Мый гӧрин-кӧдзин, сійӧ и петалас. | Что посеял, то и взойдет. |
Мый ытшкан, сійӧс и куртан. | Что накосишь, то и сгребешь. |
Муыд пӧръясьӧмтӧ оз радейт. | Земля обмана не любит. |
Бур видз вылысь бур и турун лоӧ. | С хорошего луга и сено хорошее получится. |
Омӧль кӧйдыссьыд — омӧль и быдтас. | От плохого семени не жди хорошего племени. |
Шобді да тӧрича ӧтлаӧ он сорлав. | Пшеницу и торицу вместе не насыплешь. |
Тыртӧминӧ потшӧс оз потшлыны. | На пустое место изгородь не ставят. |
Тусьсьыд пызьыд лоӧ нин. | Было бы зерно, а мука будет. |
Потшӧсыд кӧ ён, йӧрад оз пырны. | Изгородь крепкая — огород в сохранности. |
Кӧні кӧйдыстӧ радейтӧны, сэні и нянь босьтӧны. | Где за семенами ухаживают, там и хлеб получают. |
Каньтӧг шыръяс йӧктӧны пызан вылад. | Без кошек мыши пляшут на столе. |
Шыр ичӧт, да быдса мешӧкъяс новлӧ. | Мышь мала, но целые мешки таскает. |
Керкаыс мыр йылын на. | Изба еще на корню. |
Матысса идзас бурджык ылысса турунысь. | Солома поблизости лучше сена вдали. = Синица в руках лучше журавля в небе. |
Бур крестьянин керкаад рунас пӧтан. | В избе хорошего крестьянина и паром насытишься. |
Гымгаӧ кӧчыд оз пыр. | В вершу заяц не полезет. |
Вӧчӧм доныс оз сулав. | Овчинка выделки не стоит. |
Ас кар вылын ачым ыджыд. | В своем доме я сам набольший. Досл.: над своим городом сам большой. |
Тшакыд, кока эськӧ да, оз лок. | Грибы с ножками, да сами не приходят. |
Кӧрдорын уджалысьыдлӧн позйыс кӧклӧн кодь. | У оленевода гнездо как у кукушки. |
Ывлатӧ он ломты. | Улицу не натопишь. |
Пӧжтӧгыд мегыртӧ он кусыньт. | Без пропарки дуги не согнешь. |
Некутшӧм пу йывсяньыс оз пӧрӧдлыны. | Никакое дерево с вершины не валят. |
Выль дырйи быдтор мича. | Всякая вещь красива, пока новая. |
Лысӧм урыд порок доныс оз сулав. | Облезлая белка не стоит заряда. |
Понтӧм олӧмыд вӧрад абу олӧм. | Жизнь в лесу без собаки — не жизнь. |
Сьӧла лэчкӧ ошкыд оз шед. | В силок на рябчика медведь не попадется. |
VІ. ЙӦЗКОСТСА ОЛАННОГ. | ЧЕЛОВЕК И ОБЩЕСТВО |
1. ПРАВДА, ЁРТАСЬӦМ, АРТМӦДЧӦМ. | ПРАВДА, ДРУЖБА, ВЗАИМНЫЕ РАСЧЕТЫ |
Бур вӧчан — бурӧн и нималан (или: кывсян). | Делать добро — добрым прослыть. |
Бур вӧчӧмысь каета оз босьт. | За доброе дело не раскаиваются. |
Бурыд кодь ӧд нинӧм абу. | Лучше добра (доброго дела) ничего нет. |
Бур вылӧ лёк некод оз вӧч. | За добро злом не платят. |
Правдатӧ он дзеб. | Правды не скрыть. |
Правдаыд ёрӧ синтӧ. | Правда глаза колет. |
Правда висьталӧм — абу ошйысьӧм. | Говорить правду — не значит хвастать. |
Правдаӧс кривда оз вен. | Кривда правду не осилит. |
Правдаыд и биын оз сотчы, и ваӧ оз вӧй. | Правда и в огне не сгорит, и в воде не утонет. |
Правда кодь дона нинӧм абу. | Лучше (дороже) правды ничего нет. |
Правдасьыд он дзебсьы. | От правды не спрячешься. |
Ставыс шылясяс, а правда кольӧ эрдӧ. | Все сотрется, только правда останется снаружи. |
Бур йӧз пӧвстын олыштан — тӧлкаджык лоан. | Поживешь среди добрых людей — умнее будешь. |
Бур керӧмысь омӧль оз ло. | За доброе дело не будет плохо. |
Бур кӧсйӧмыд бурджык лёк сетӧмсьыд. | Доброе обещание лучше злого дела. |
Буртортӧ и пӧч паметьӧн он вунӧд. | Доброе дело и в памяти бабушки держится. |
Бур, кӧть кык дор вур. | Хорош, как бы не так (букв.: хороший, хоть кромку к кромке пришей). |
Бурджык немтор не керны, нежӧ омӧльӧс керны. | Лучше ничего не делать, чем делать плохое. |
Омӧльтор эрдӧ петӧ ӧдйӧджык бур дорысь. | Худое наружу выходит скорее, чем доброе. |
Гусясьысь да тышкасьысь став законъяссӧ тӧдӧ. | Вор и драчун все законы знают. |
Ачыд кӧ пызантӧ киськалан, и тэнӧ бураласны. | Если свой стол будешь заливать (едой и питьем), то и тебя будут радушно угощать. |
Век кӧ ӧтарсянь потшӧстӧ пыкны — сійӧ пӧрӧ. | Если изгородь все время подпирать с одной стороны, она повалится. |
Гажӧдчан ёртыд джын ёрт на: воан кӧ шогӧ, югзьӧдас бокӧ. | Друг по веселью — полдруга: дойдет до беды, отойдет в сторону. |
Налӧн гӧгныс ӧтилаӧ йитчӧма, оз торйӧдчывны. | У них пуповины срослись вместе, не разлучаются. Закадычные друзья. |
Синтӧм корысь гозъя кодьӧсь. | Водой не разольешь (все время вместе); букв.: как слепой с поводырем. |
Найӧ оз и торйӧдчывны: ӧти чӧрс чуманӧ гӧгъяснысӧ пуктылӧмаӧсь. | Они неразлучны: в одно лукошко (для веретен) пуповины сложили. Их водой не разлить. |
Ӧти ӧшмӧсысь васӧ юам. | Дружно, согласно живем; букв.: из одного колодца воду пьем. |
Ӧти чаг вылын олӧны. | Живут на одной щепке (о дружной жизни соседей). |
Найӧ коркӧ паньӧн вежсьылӧмаӧсь. | Они когда-то ложкой обменялись (повод к чему-нибудь, напр.: для посещений). |
Сідз ладмӧны, весиг ӧти паньӧн сёйӧны. | Так ладят, что даже одной ложкой едят. |
Чагныс поті. | Дружба расстроилась. Щепка (на которой сидели) треснула. |
Сэтшӧма лӧсялӧны — ӧта-мӧдсӧ ваӧ тойыштны дасьӧсь. | Так дружат, что один другого готовы столкнуть в воду (ирон.). |
Аслас синмӧ кер пырӧ, да оз аддзы, а йӧзыслысь ем аддзӧ. | В свой глаз бревно лезет, и не видит, а у других иголку видит. |
Быдӧнкӧд ӧти плака вылӧ он сувт дай ӧти мераӧн он мерайт. | С каждым на одну доску не встанешь и всех под одну мерку не подгонишь. |
Вылісянь пыр ылӧджык тыдалӧ. | Сверху всегда дальше видно. |
Беддьыд ӧд кык пома, кодарыс на нӧшта кодлы инмас. | Палка о двух концах, неизвестно, которым концом по кому ударит. |
Нэмтӧ он кӧсйӧ аддзӧдчывны, он кӧсйӧ кувны. | Век не собираетесь встретиться, умирать не собираетесь. |
Медбӧръя кывтӧ медводз шуас. | Последнее слово он (она) скажет самым первым. (В споре у него на первом месте оскорбительные упреки). |
Мый эн кут волыны, ош гӧнӧн ӧмӧй тшынісны? | Что не заходишь, или дорогу позабыл? (букв.: ... или медвежьей шерстью окурили?). |
Кытчӧ добраыс муні, мед сэтчӧ жӧ лёкыс мунӧ. | Куда добро ушло, пусть туда же и зло уходит. |
Сетӧмтор бӧр оз мырддьывлыны. | Дареное обратно не отбирают. |
Босьтан киыд кузь, сетан киыд дженьыд. | Берущая рука длинная, дающая — короткая. |
Кань козинӧн козьнасьны. | Отобрать подарок или просить вернуть дареное или обмененное (букв.: дарить кошачьи подарки). |
Мый йӧзлы, сійӧ и миянлы. | Что людям, то и нам. |
Кыдз бур йӧзыслӧн лун-войыс кольӧ, сідз и менам кольӧ. | Как у добрых людей время проходит, так и у меня пройдет. |
Киссьӧм мельничатӧ кӧть век дзоньтав. | Развалившуюся мельницу хоть век чини. |
Шыд-рокыс пусьӧма нин сылӧн. | Суп и каша у него сварились. = Его песня спета. |
Моньныс ӧд эз лок потшӧс сюрӧс кузя. | Невестка пришла к ним не по изгороди (балансируя), т. е. не с пустыми руками (не без приданого). |
Быдӧн ас местаас ыджыд. | Каждый на своем месте большой. |
Пасибӧысь пась он вур. | Из «спасибо» шубы не сошьешь. |
Быдӧнлӧн аслас оланног. | У всякого свой обычай. |
Водзӧса делӧ прӧст. | Долг платежом красен. |
Дзескыд кӧ, шоныдджык. | Если тесно, то теплее. (В тесноте да не в обиде). |
Патератӧ ӧд сьӧрсьыд он новлӧдлы. | Квартиру с собой не таскают. |
Мир шеяыд ӧд кыз. | Мирская шея толста (вынесет все). |
Ас няньӧн ӧд абу гӧститчӧм. | Со своим хлебом какое гощенье? |
Гӧсьтлы сетан — кыйсигӧн босьтан. | На гостей израсходуешься — вернешь на охоте. |
Кутшӧма вольсалан, сэтшӧма и узян. | Как постелешь, так и поспишь. |
Нянь-солыд ӧд водзӧса. | Хлеб-соль дело взаимное. = Долг платежом красен. |
Сійӧ водзӧс нянь-сола (лёкторсӧ вермас жӧ водзӧс вӧчны). | Он может тем же отплатить (досл.: хлеб-соль у него взаимны). |
Важ сола вылад оз юктӧд (либӧ: Важ нянь-солыд вунӧ). | На старое соленое не пьется. (Старая хлеб-соль забывается). |
Вӧрӧ пескӧн оз ветлыны. | В лес с дровами не ездят. |
Кутшӧм ӧдзӧсӧ таркӧдчан, сійӧ и воссяс. | В какую дверь стучишься, та и откроется. |
Бурыслӧн кӧ эм, и ми пӧтӧсь! | Если есть у добрых людей, то и мы будем сыты. |
Водзӧсалін кӧ, водзӧстӧ кык мында сет. | Если занял (у кого что-л.), долг верни вдвойне (т. е. при возврате не скупись). |
Запасыд мустӧ оз зырт. | Запас печень не трет. Запас карман не дерет. |
Сералан эськӧ да, мед бӧрдны оз ков. | Пока ты смеешься, не пришлось бы плакать. |
Серамыд да бӧрдӧмыд — кык чой. | Смех и слезы — две сестры. |
Шуттӧгыд и сурыд оз шузьы. | Без закваски и пиво не забродит. |
Босьтін кӧ, рӧдит да пукты. | Коли взял — хоть роди, но верни. |
Пучӧй моз дзуртны оз ков. | Не надо скрипеть (ныть) подобно древоточцу. |
Мыйӧн локтін, сійӧн и мунан; мый вайлін, сійӧ и нуан. | С чем пришел, с тем и уйдешь; что принес, то и унесешь. = Уйти не солоно хлебавши. От ворот поворот. |
Юалӧмысь вомад оз кучкыны. | Спрос не беда (букв.: за спрос по рту не ударят). |
Кос пес сорнад и уль пес ломтысьӧ. | Вместе с сухими дровами и сырые горят. |
Донсӧ ӧтмында босьта, сёйӧй кӧть энӧй. | Плату (за стол) возьму одинаковую, хоть ешьте, хоть нет (в шутку, когда кто-либо из гостей за столом мало ест). |
Пыран гӧсьтӧс он кӧ гӧститӧд, петантӧ он нин. | Если гостя после прихода не потчевать, то при уходе не употчуешь. |
Коран гӧсьтлы чӧдъя рок, кортӧм гӧсьтлы кыдъя рок. | Званому гостю каша с черникой, непрошенному гостю каша с высевками. |
Кортӧм гӧсьтыд, шуӧны, синтӧм гут кодь жӧ. | Незваный гость, говорят, что назойливая (досл.: слепая) муха. |
Выль паньыд чӧскыда вердӧ. | С новой ложки вкуснее похлебка. |
Кыдзкӧ да мыйкӧ, ен да бур йӧз. | Авось да как-нибудь, мир не без добрых людей. |
Уджйӧзыд ӧд сёйны оз кор. | Долг есть не просит. |
Йӧзад пыран сюзьӧн, а петан кӧчӧн. | К людям зайдешь гоголем, а выйдешь зайцем. |
Уджйӧзлы сов оз ков. | Долг в засолке не нуждается. |
Важ уджйӧз босьтӧм — вошӧмтор аддзӧм кодь. | Получить старый долг — все равно, что найти потерянное. |
Вошлӧм черлӧн пуыс сюрис. | Нашлось топорище потерянного топора. И то хорошо, что часть потерянного нашлась. |
Лёк вылӧ оз ков велӧдны, омӧль вылӧ оз ков сетчыны. | Во зло не следует входить, злу не надо поддаваться. |
Ошкӧм и понлы видӧм дорысь ёна любӧджык. | Похвала и собаке нравится больше, чем ругань. |
Козин любитӧ воча козьналӧм. | Подарок любит отдарок. |
Киӧн сетан — кокӧн лоӧ корсьны. | Руками отдашь — ногами придется искать. |
Коді мукӧдлы оз сет, сійӧ и аслыс жалитӧ. | Кто другим не дает, тот и себе жалеет. |
Аттьӧнад вомыд оз юмовмы. | От спасибо во рту слаще не будет. (Слова благодарности не сахар). |
Ыдждалысьлы ва тасьті, а кывзысьысьлы выя рок. | Капризному чашку с водой, а послушному кашу с маслом. |
Мед сӧмын вӧлі юрыд — оланін сюрӧ. | Была бы голова, жилье найдется. |
Ветлысьлы да гуляйтысьлы пай абу, а узьысьлы эм. | Шляющемуся и гуляющему паю нет, а для спящего есть пай. |
Узьыслы — пай, а ыдждалысьлы — ва тасьті. | Спящему доля, а капризному — чашку воды. |
Парйыд кӧ кыз, рушкуыд вӧсни (лӧгасян кӧ ли мый ли). | Губы надуешь — останешься голодным (о капризном). |
Мӧдарӧ ёсь или жель оз бергӧд. | Лучинку не повернет. = Пальцем не шевельнет; палец о палец не ударит. |
Куш кинад лежнӧгтӧ он босьт. | Голыми руками шиповника не возьмешь. |
Дозмӧрлы кӧть код ягын лыстӧ кокавны ӧткодь. | Глухарю безразлично в каком бору хвою клевать. |
Гӧститігад коскад оз сюй. | Ходьбой в гости к одному-другому поясницу не натрудишь. |
Туй дорын овны, быд ветлысьӧс не вердны. | У дороги жить, всех проходящих не накормить. |
Сват серти сваття, гӧсьт серти румка. | По свату сватья, по гостю — рюмка. |
Няйтӧ пыран — няйтӧн и тыран. | В грязь влезешь — в грязи и заваляешься. |
Мый мирлы, сійӧ и Матренлы. | Что людям, то и Матрене. |
Кымын унджык пусьысьыс, сымын кизьӧрджык юкваыс. | Чем больше поваров, тем жиже уха. |
Нинӧм абуыд и миян абу, эм кӧ, аслыд видз. | «Ничего» и у нас нет, если есть, то про себя береги. |
Сійӧ меным рӧдня: сылӧн пӧльыс да менам пӧльӧ — кык пӧль. | Он мне родня: его дедушка и мой дедушка — два дедушки. |
Нянь да сов рӧднятӧ карӧ. | Хлеб да соль роднят людей. |
Омӧлик рӧдняыд толькӧ вӧдня. | С худой родней много возни. |
Мен сійӧ абу сват ни брат. | Мне он ни сват ни брат (ни женина родня). |
Ветлысь-мунысьӧс вердӧм кузя пӧ дас во няня лоан, дас во тшыглун он тӧдлы. | Накормишь прохожего — десять лет с хлебом будешь, десять лет голода знать не будешь. |
Сизимӧн пӧ ӧтиӧс оз виччысьлыны. | Семеро одного не ждут. |
Паччӧрысь вӧтлыны он вермы (или: оз позь), земля-матиыс пӧ ӧтласа. | С печки прогнать человека нельзя — земля-мати для всех общая. |
Кодлы славаыс, а кодлы и слабогыс. | Кому слава, а кому и «слава богу!» = Кому пироги и пышки, а кому синяки и шишки. |
Кын кӧрт кӧ ӧтилаасяс, и такӧд лӧсьӧдчан. | Если холодное железо приварится, то и с этим человеком договоришься. |
Курӧг кычикӧд оз лӧсяв. | Курица щенку не товарищ. |
Кӧті тюникӧд оз волысь. | Коты к валенкам в гости не ходят. |
Тӧвйыв варыш гычкӧд абу гозъя. | Ястреб с карасем не пара. |
Понлы понлӧн и места. | Собаке собачье место. |
Абу вылӧ и суд абу. | На нет и суда нет. |
Мыжыд кӧ эм, лоӧ мыктавны. | Коль виноват, приходится заикаться. |
Бӧрдтӧм кагатӧ оз качайтны. | Неплачущее дитя не качают. |
Нэмыд ӧд ӧти кучикӧн он ов. | Всю жизнь в одной шкуре не жить. |
Менам волӧмӧн тэнад ӧдзӧс дзирйыд оз быр. | От моего хождения дверные петли у вас не изотрутся (незачем намекать на то, что я бываю, т. к. редко захожу). |
Каньӧн синмас он чеччышт. | Кошкой в глаза не кинешься (ничего не поделаешь). |
Из из вылӧ (воис). | Коса на камень нашла (букв.: камень на камень). |
Босьтан киыд оз мудз. | Берущая рука не устает. |
Вичко дорын овны, быд поконик понда не бӧрдны. | На погосте жить, не о каждом покойнике плакать. |
Сиктын быд потшӧс и майӧг пеляӧсь и синмаӧсь. | В деревне каждая изгородь и кол с ушами и глазами. |
Абу месянь пондӧма ни дугдӧма. | Не мною начато, не мною и кончится. |
Коді бурӧс шуас, сійӧс не козьнавны; коді омӧль шуас, сійӧс не сьӧлавны. | Кто хорошее скажет — не одаривать; кто плохое скажет — не оплевывать. |
Омӧль кӧ сямыд, некодлы он ков. | Непутевый человек всем в тягость. |
Оз кӧ нӧйтны, эн горзы. | Не бьют — не кричи. |
Мыйысь лӧгасян, сыысь и бурасян. | Чем обидишься, на том и примиришься. |
Код пос вылын пинясян, сы пос вылын и бурасян. | На каком мосту поругаешься, на том мосту и помиришься. |
Рач рачкӧд жынӧдчӧ, корӧсь корӧськӧд кышӧдчӧ. | Котелок с котелком бренчат, веник с веником шуршат. = Попал в стаю — лай не лай, а хвостом виляй. |
Коді паніс, сійӧ и кыас. | Кто сновал, тот и соткет. |
Бур мортлы нэм абу, а лёк мортлы рӧк абу. | У хорошего человека век короток, а на дурного человека и напасти нет. |
Лов вылад кӧ кокни, узьсьӧ чӧскыда. | На душе легко, приятно и спится. |
Эн серав, сера лоан. | Не смейся, рябым будешь (игра слов). |
Мыжа мортыдлы кӧть синмас пӧсь пӧимӧн койышт. | Виноватому человеку хоть золой в глаза кинь. |
Ӧти кинас сетӧ, а мӧднас босьтӧ. | Одной рукой дает, а другой берет. |
Мый гудӧкалӧны, сійӧ и йӧкты. | Что наигрывают, под то и пляши (т. е. что велят, то и делай). |
Кор мунан пыжӧн, сынысьыскӧд эн вензьы. | Когда едешь на лодке, с гребцом не спорь. |
Кырныш кырнышлысь синсӧ оз кокав. | Ворон ворону глаз не выклюет. |
Варыштӧ варыш вартіс. | Ястреба ястреб ударил. Нашла коса на камень. |
Ӧти струбаысь на ватӧ юам, эн ыдждав. | Не ставь себя выше, пока из одного колодца воду пьем. |
Синтӧ кунь, вомтӧ паськӧд, пельтӧ чошкӧд. | Глаза закрой, рот открой, уши навостри (если стыд мучает). |
Дон ӧгыр вылын кӧ верман сулавны, и сэн верман овны. | Если сможешь стоять на горящих углях, то и там сможешь жить. |
Тэкӧд ӧти кылӧ воны — колӧ нёль пуд сов сёйны. | Чтоб с тобой договориться, надо четыре пуда соли съесть. |
Асык вылӧ кӧ тувччан, кокыд чегас (либӧ: Асык вылӧ тальччан да, аслыд инмас). | Наступишь на обруч, ногу сломаешь (или: Наступишь на обруч, себе достанется). |
Миян пӧ няньыс тэкӧд шӧрыштӧма, шыд-рокыс пусьӧма, межаыс юкӧма (нинӧмысь споруйтны). | У нас с тобой коврига нарезана поровну, суп-каша сварены, земля отмежевана (нам спорить с тобой не о чем). |
Гез кыны тшынысь да зыкысь. | Вить веревку из дыма и шума. |
Ошкисны, ошкисны да ошкӧ и пӧрис. | Хвалили, хвалили и перехвалили; (букв.: в медведя превратился). |
Ошкӧмысла юрыс бергӧдчис. | От похвал вскружилась голова. |
Кокув вольӧс туйӧ асьтӧ эн пукты. | Не делай из себя подстилки под ноги. |
Медся улыс ув вылас эн пуксьы. | Не садись на самый нижний сук (не принижай себя). |
2. ӦТКӦН И УНАӦН. | ОДИНОЧЕСТВО И КОЛЛЕКТИВ |
Ӧтвылын олігӧн шыд-рокыд сукджык (юксьытӧгыд). | В большой семье и каша гуще. Семейная каша погуще кипит. |
Унаӧн гажтӧм оз босьт. | Чем больше, тем веселее. |
Чукӧрӧн донтӧмджык. | Оптом дешевле. |
Ӧтувъя уджыд ёнджыка содӧ. | Коллективная работа больше спорится, |
Кымын унджык ки, сымын ӧдйӧ удж мунӧ. | Чем больше рук, тем быстрей идет работа. |
Кымын юр, сымын и тӧлк. | Сколько голов, столько умов. |
Ӧтувъя вынӧн быд лёкысь мынан. | Для коллектива любая беда нипочем. |
Тӧдтӧм вӧрӧ ӧткӧн эн мун, верман вошны. | В незнакомый лес, говорят, один не ходи, можешь заблудиться. |
Ӧтка путӧ тӧв кыдзи колӧ куснялӧ. | Одинокое дерево ветер гнет, как хочет. |
Ӧтка керйыд дыр оз сотчы. | Одно бревно долго гореть не будет. (Один — без поддержки — долго не поспоришь). |
Ӧтнадлы позьӧ вый пиын туплясьны. | Одному можно в масле кататься. |
Ӧтка лолыд килльӧн пӧтас. | Одна душа и шелухой сыта будет. |
Ӧтика гезйыд дзуртчӧджык. | Одинарная веревка больше растирается; одной (вдове) труднее. |
Ӧтикыдлӧн юр бӧжыд кокньыд: пырин — эм, петін — абу. | У одинокого все при себе: зашел — ты здесь, вышел — никого нет. |
Ӧтка ньӧртӧ чегны кокни, а видлы корӧсь чегны. | Одиночный прут сломать легко, а попробуй сломать веник. |
Ӧткӧннад сёлы паныд он водзсась. | Одному с сотней людей не справиться. |
Ачым ыджыд и паськыд. | (Я) сам себе хозяин. Я сам набольший (и никто мне не указ). Я сам себе голова. (букв.: Я сам большой и широкий). |
Ӧтка морттӧ и рак люкалас. | Одинокого и рак забодает. |
3. ВЕЛӦДЧӦМ. | УЧЕБА |
Велӧдчыны некор абу сёр. | Учиться никогда не поздно. |
Велӧдчӧм морт — синма, велӧдчытӧм — синтӧм. | Грамотный человек — зрячий, неграмотный — слепой. |
Ыръянитысь морттӧ олӧмыс велӧдас. | Упрямого человека жизнь образумит. |
Сійӧс велӧдны — ловпу нюкыльтны. | Его учить, что ольху гнуть. |
Гижӧмтортӧ он вуштышт. | Написанное не сотрешь. |
Быдтор дорӧ колӧ велӧдчыны. | Всему надо учиться. |
Велӧдчӧмыд мышкад гӧрб оз вӧч. | Учение спины не горбит. |
Велӧдчан кӧ — нопйын оз ков кыскавны. | Мастерство (умение) за плечами не носят. (Знания не тяготят). |
Олӧмыд — медбур учитель. | Жизнь — лучший учитель. |
Прӧстӧ оз шуны велӧдчӧмтӧ югыдлунӧн, велӧдчытӧмтӧ пемыдлунӧн. | Не зря говорят, что ученье свет, а неученье — тьма. |
Том йӧзыдлы велӧдчӧмыд кынӧм сюмалӧм моз колӧ. | Учеба молодежи нужна, как голодному пища. |
Ов да выв да век велӧдчы. | Век живи и век учись. |
Важӧн грамотаыд вӧлі пила вуг да чер вороп. | Прежде нашей грамотой была ручка пилы и топорище. |
Ыж паса кырымнад ылӧдз он во. | На овечьих знаках (вместо подписи) далеко не уйдешь. |
Кӧръясӧс нитш корсьны оз велӧдны. | Оленей искать мох не учат. |
Кужысьӧс оз ков велӧдны. | Мастера учить не надо. |
Мортыд кымын уна тӧдӧ, сымын сылы уна колӧ тӧдны. | Чем больше человек знает, тем больше ему знать хочется. |
Велӧдчытӧгыд мортӧ он во. | Без учения в люди не выйдешь. |
Велӧдчан кӧ — морттуй шедӧ. | Поучишься — и мастерство обретешь. |
Олыштан да, олӧмыс ставсӧ петкӧдлас. | Поживешь, и жизнь всему сама научит. |
Усявтӧг иславны он велав. | Без падения кататься не научишься. |
Быдтор дорӧ колӧ велӧдчыны. | Всему надо учиться. |
4. АЧЫД ДА ЙӦЗ, АСЛАД ДА ЙӦЗЛӦН. | САМ И ЛЮДИ, СВОЕ И ЧУЖОЕ |
Йӧзыдлӧн сё грек. | Человеку свойственно считать, что люди стократ грешнее, чем он сам. |
Йӧзӧс видны, а аслыд сійӧ жӧ вӧчны оз позь. | Нельзя делать самому то, за что ругаешь других. |
Ассьыдтӧ тӧдан ыж чужӧм выйӧн. | Свое узнаешь, вплоть до морды овцы. |
Ме вылӧ видзӧд, да ассьыд уджтӧ эн личӧд. | Смотреть на меня смотри, но свое депо не забывай. |
Кутчысин кӧ — тӧждысь, мӧд вылӧ эн вештысь. | Взялся за дело — делай, на другого не сваливай. |
Роктӧ, выйтӧ ас понда эн видз. | Кашу, масло про себя не держат. |
Сӧлӧдтӧм доддяд эн сӧв. | Не садись в сани, в которые не сажают. |
Некодӧс кӧ он скӧрмӧд, тэнӧ оз скӧрмӧдны. | Если никого не будешь сердить, и тебя не рассердят. |
Аслад вуджӧрысь он пышйы. | От своей тени не убежишь. |
Ачыд кӧ бур, и тэ дінӧ бурӧсь. | Сам хорош, и к тебе хороши. |
Ассьыд первой пӧла шапкатӧ лӧсьӧд да вӧлись йӧзсӧ велӧд. | Сначала свою криво надетую шапку направь, а потом и других учи. |
Ассьыд мыжтӧ йӧз вылӧ эн вешты. | Не сваливай свою вину на других. |
Асвыйӧныд ов. | Не суйся в чужие дела. Не лезь, куда не спрашивают. Себя знай. |
Аслад эмбурӧн ачыд ов. | Свое богатство держи при себе (не выставляй его, не кичись им, не намекай кстати и не к месту о том, что у тебя то есть, другое есть). |
Кӧть и пань йӧв, да аслад картасьыд век лӧсьыдджык. | Хоть и ложка молока, но из своего хлева все же лучше. |
Дзескыд кӧ — мун, ас нянь-сов вылӧ пет. | Если тесно — уходи на свою хлеб-соль. |
Ас йӧзыд век на ас йӧз. | Свои люди всегда свои. |
Ас коланінад мунан. | Куда самому нужно, небось, пойдешь. |
Ачыд ӧд медся на матын аслыд. | Сам всегда ближе к себе. |
Ас начальникнад рокыд выяджык. | Со своим начальником каша маслянистей. |
Ачыд ов да йӧзыслы эн мешайт. | Сам живи и людям не мешай. |
Аслад кӧ абу, йӧз помсьыд нинӧм нин. | Коль своего нет, от людей не дождешься |
Ачыс аслыс лёктӧ некод оз вӧч. | Сам себе зла никто не делает. |
Кӧть кутшӧм, да аслам. | Каков ни есть, а свой. |
Сюмӧдыд век кильлань (кусыньтчӧ). | Береста всегда свертывается в сторону пленки. Каждый гнет в пользу своих. Каждый стоит за своих. |
Чуньясыд нюкыльтчӧны ки пыдӧслань. | Пальцы сгибаются в сторону ладони. Своя рубашка ближе к телу. |
Ас понйыд век на ас пон. | Своя собака хоть и собака, но все же своя. |
Ас понйыд пыдітіджык пурыштӧ. | Своя собака больнее кусает. |
Ас колігад быдтор сюрӧ. | При желании все достанешь. |
Ас морт ас мортлы, дерт нин, друг. | Свой своему, конечно, же друг. |
Йӧз киыд — сӧмын шом куравны. | Чужими руками только угли собирать. |
Китӧ йӧз вылас эн лэптав, аслыд сюрӧ. | Руку на других не подымай, самому попадет. |
Аслад кӧ пыжыд абу, йӧз пыжысь ваӧ лэччы. | Если нет своей лодки, то из чужой в воду лезь. |
Йӧзлысь йики аддзӧ, аслыс кер синмас пырӧ, да эз аддзы, | В чужом глазу ость видит, в свой же бревно лезет, но не замечает. |
Йӧзлысь шогтӧ мунігмоз шогалан. | Чужое горе походя переживешь. |
Йӧз кӧдза-гӧра вылӧ из эн шыблав. | На чужие посевы камней не кидай. |
Йӧз питшӧгӧ из эн сӧвт. | За чужую пазуху камни не накладывай. Камни в чужой огород не кидай. |
Мый аслыд он кӧсйы, сійӧс и мӧдлы эн кӧсйы. | Чего себе не желаешь, того и другим не желай. |
Эн шыблав йӧзлы изйӧн, аслыд веськалас плешкад. | Не бросай в других камни, себе в лоб попадет. |
Йӧзсӧ эн ёр, аслыд имитас. | Других не кляни, на себя обернется. |
Эн серав йӧзӧс: пиньсьыд еджыд он ло, синкымсьыд вылӧ он кай. | Не смейся над другими: белей зубов не будешь, выше бровей не прыгнешь. |
Мыйысь йӧзӧс сералан, сійӧ ас вывтіыд мунас. | За что над людьми посмеешься, то и с тобой случится. |
Йӧзтӧ нинӧмысь эн дивит, ставыс ас вывтіыд вуджас. | Других ни за что не осуждай, сам то же испытаешь. |
Эн серав йӧз вылӧ, ачыд серам туйын. | Не смейся над людьми, сам в насмешках. |
Асьтӧ ачыд эн ошкы, ошкыны кӧ — йӧз ошкас. | Сам себя не хвали, пусть люди похвалят. |
Йӧз вылӧ надейтчы, да ачыд эн дышӧдчы. | На других надейся, но и сам не ленись. |
Куим пельӧса да мед аслад керка, куим кока да аслад вӧв, кык нёня да аслад мӧс. | Пусть с тремя углами, но свой дом, с тремя ногами, но своя лошадь, с двумя сосками, но своя корова. |
Доныс мынӧма. | Стоимость окупилась (по поводу утраты, утери малоценной вещи). |
Киыд помас, юрыд помас, ставыс ас саяд. | Руки при себе, голова на месте, все от себя зависит. |
Йӧз пос улӧ лэбынтӧ эн тшукъяв. | Под чужое крыльцо вилами не тычь. |
Йӧзыдлысь бӧрдӧмтӧ он тӧдлы. | Чужое горе (досл.: чужие слезы) легко переносится. |
Йӧз вӧв вылӧ эн пуксьы, няйтӧ усян. | На чужую лошадь не садись, в грязь свалишься. = Не в свои сани не садись. |
Ов йӧзлы бур вылӧ, и найӧ некор оз вунӧдны тэнӧ. | Живи для людей, и они тебя не забудут. |
Йӧз кок туйӧ эн сувтав. | Не живи чужим умом (букв.: не ходи по чужому следу). |
Йӧз няньыд овнытӧ ӧдйӧ велӧдас. | Чужой хлеб быстро научит как надо жить. |
Йӧз рынышысь нинӧм кольтаяс лыддьыны. | В чужом овине незачем снопы считать. |
Йӧз зепсьыд нинӧм артавны, ассьыд артав. | В чужом кармане незачем считать, считай в своем. |
Йӧз сьылі вылын эн велӧдчы иславны. | Не учись кататься на чужой шее. |
Йӧз пыдди эн пинясь. | За других не спорь. |
Йӧз мышку сайӧ эн дзебсьы. | За чужой спиной не прячься. |
Йӧз сайӧ эн сайӧдчы. | За других не прячься; не прячься за чужой спиной. |
Йӧз мышку сайын ноп кокни. | На чужой спине котомка легкая. |
Йӧз водзад чесьтӧ он усь. | Людям не угодишь. |
Йӧзлысь пуктӧмторсӧ нинӧмла судзӧдныс. | Нельзя протягивать руки к вещи, которая положена другим человеком. |
Йӧз паньӧн эн сёй. | Не ешь чужой ложкой. Не пользуйся чужими предметами. |
Йӧз нянь вылӧ вомтӧ эн паськӧдлы. | На чужой каравай рта не разевай. |
Йӧз киад няньыд век ыджыд. | В чужой руке хлеб всегда больше. |
Йӧз киад няньыд век мавтасаджык. | В чужой руке хлеб намаслен толще. |
Йӧзыдлӧн няньыд век чӧскыд. | У людей хлеб всегда вкусней. В чужих руках пирог слаще. |
Сола овлӧ йӧз няньыд, да омӧля юктӧдӧ. | Чужой хлеб бывает соленым, но от него плохо пьется. |
Йӧз ӧбедыд петукӧн чуксасьӧ. | Чужой обед петухом кукарекает. |
Йӧз нянь вылад ёна оз горзьӧдлы. | От чужого хлеба не рыгается. |
Йӧзыдлы мый дур, сійӧ и теш. | Людям что дурно, то и потешно; что плохо, то и забавно. |
Йӧз олӧм вылӧ эн вежав. | Чужой жизни не завидуй. |
Йӧз киӧн лӧсьыд зӧлӧта куравны. | Хорошо загребать себе богатство (букв.: золото) чужими руками. |
Йӧз спина саяд тӧлыд оз инмы. | За чужой спиной ветрам не продуть. |
Йӧз трудӧн эн ов. | Чужим трудом не живи. |
Мый йӧзлы сиан-вордан — аслыд лоӧ. | Что людям пожелаешь, то себе будет. |
Бур йӧзлы шензьӧм да лёк йӧзлы завидьтӧм вылӧ овны. | Жить добрым людям на удивление, а злым на зависть. |
Йӧзлы сёрнитны быдтор позьӧ, вомнысӧ он кӧртав. | Людям болтать все можно, рты не зажмешь. |
Йӧз туй вылӧ лэч эн сиав, ачыд шедан. | На чужую дорогу не настораживай петли, сам попадешься. |
Йӧзӧс бӧрддзӧдан, аслыд ковмас бӧрдны. | У людей вызовешь слезы, самому плакать придется. |
Йӧз шог вылӧ эн радлы. | Не радуйся чужой беде. |
Йӧз позйӧ эн пуксьы. | В чужое гнездо не садись. |
Йӧз вылӧ видзӧдӧмӧн ва шӧрӧд кылалан. | Глядя на других уплывешь посередине реки. |
Йӧз мывкыдӧн эн ов. | Не живи чужим умом. |
Йӧз сёрни вылӧ эн видзӧд. | Не обращай внимания на людские пересуды. Живи своим умом. |
Йӧз эмбур вылӧ горштӧ эн паськӧдлы. | На чужое добро не зарься. |
Йӧз добра вылӧ кырымтӧ эн нюжӧдлы. | За чужое добро руки не притягивай. = На чужой каравай рта не разевай. |
Йӧз пачын пӧжалӧм няньыд курыд. | Чужой хлеб горек. |
Йӧзлы гутӧ кодъян, ачыд усян. | Людям копаешь яму, а сам в нее свалишься. |
Йӧзлӧн няйт оз кутчысь. | Чужая грязь (к невинному) не пристанет. |
Йӧзлӧн грек оз сибды. | Чужой грех (к невиновному) не пристанет. |
Пӧсь ӧгыр вӧдитны сӧмын йӧз киӧн лӧсьыд. | Горячие угли загребать хорошо только чужими |
Йӧз козинӧн эн козьнась, | Чужие подарки не дари. Дареного не дарят. |
Босьтан кад кежлӧ, а сетан нэм кежлӧ. | Возьмешь на время, а отдашь навек. |
5. МЫЖАЛӦМ. ЯНДЗИМ. | НАКАЗАНИЕ. СТЫД |
Сэтшӧм яндзим, кык юр кӧ вӧлі, ӧтиыс уси. | Было бы две головы, одна б упала (со стыда). |
Мыжа мортлӧн мыжыс ачыс горӧдчӧ. | На воре шапка горит. |
Мыжалӧн кыв помыс петалӧ. | Виноватый проговаривается. = На воре шапка горит. |
Мыжатӧ синмыс вузалӧ. | Виноватого глаза выдают. |
Кодкӧ вылӧ гажӧн китӧ кыпӧдан, а аслыд усьӧ. | Надеясь на кого-либо подымешь руку, а самому же и достанется. |
Оз на кын муӧ майӧг пыдди сатшкыны (оз на ёна мыждыны). | Не воткнут вместо кола в мерзлую землю (сильно винить не будут). |
Кужин мыж вӧчны, куж и кывкутны. | Умел провиниться, умей и отвечать. |
Видӧмыд абу тшын, синтӧ оз сёй. | Ругань не дым, глаза не выест. |
Кӧть и бӧрдыштас — гӧгйыс оз письт. | Хоть и поплачет — это ничего, пуповина не вскроется. |
Видӧмыд оз кӧлась. | Брань на вороте не виснет. |
Ура пу вылӧ моз уськӧдчисны. | Кинулись как на дерево, на котором есть белка. |
Кӧин вылӧ моз уськӧдчисны. | Кинулись, как на волка. |
Понмысь ёна видіс. | Обругал хуже, чем собаку. |
Тюрьмаысь да больничаысь виччысь. | Остерегайся тюрьмы и больницы. |
Задйӧ кӧть мышкуӧ кучкы, ӧтлаӧ инмӧ. | Хоть по заду, хоть по спине бить одинаково больно. |
Ошлысь кык кучик оз кульны. | С медведя две шкуры не дерут. |
Он жӧ мортыдлысь синвасӧ курышт. | Не отнять же у человека последнее (букв.: слезы). |
Медбӧръя дӧрӧмсӧ он босьт. | Последнюю рубашку не снимешь. |
Мый корсис, сійӧ и сюрис. | Что искал, то и нашел (поделом ему). |
Шондісьыс вылӧ оз ыстыны, мусьыс улӧ он усь. | Дальше солнца не сошлют, ниже земли не упадешь. |
Чериӧс ваын он пӧдты. | Рыбу в воде не утопишь. |
Юрӧдыд оз малыштны лёктор вӧчӧмсьыд. | За плохие дела по головке не погладят. |
Бордсӧ колӧ вундыны, да некодлы. | Крылья ему надо обрезать, да некому. |
Шырлы кӧ бӧж вылас тальччан, и сійӧ песовтчас. | Наступишь мыши на хвост, и та огрызнется. |
Китӧ кӧ нюжӧдлан, асьтӧ нӧйтан. | Будешь давать рукам волю, изобьешь сам себя. |
Понмыд беддялӧмтӧ помнитӧ. | Собака палку помнит. = Знает кошка, чье мясо съела. |
Нӧйтны оз нӧйт и гӧн ньылыд оз шыльӧд. | Бить не бьет, но и по шерсти не гладит. |
Велӧдны лым улысь пув вотны. | Научить собирать бруснику из-под снега. = Показать, где раки зимуют. |
Велӧдны джадж дорын пукавны. | Научить сидеть на краю полочки. |
Пӧсь пывсян петкӧдлыны. | Задать горячую баню. = Намылить шею. Устроить головомойку. |
Пуж петкӧдлыны. | Показать иней. = Показать, где раки зимуют. |
Петкӧдлыны кос кӧльӧса да ва кӧльӧса. | Показать сухое и водяное колесо. = Устроить головомойку, задать баню. |
Дорын узьлыны велӧдны. | Научить с краю спать. = Научить по струнке ходить. |
Кодзувкоткар вылӧ пуксьӧдлыны. | Посадить на муравейник. |
Лыс пур вылын мӧдӧдны; лыс пур вылӧ пуксьӧдны. | Посадить на плот из пихтовых веток. Отправить без почестей, прогнать. |
Кыдз пу рокӧн вердны. | Накормить березовой кашей. |
Лы пытшкысь вем кыскавны. | Тянуть мозг из костей (издеваться). |
Небесаыс ыж ку пасьта лоліс. | Небо в (или: с) овчинку показалось. |
VІІ. ШУД ДА ШУДТӦМЛУН. | СЧАСТЬЕ. НЕСЧАСТЬЕ. СУДЬБА |
Шудыд да шогыд пӧ ӧти доддьын ветлӧны. | Счастье и горе на одних санях ездят. |
Беда йӧз вывті ветлӧ, а оз пу йывті. | Беда по людям ходит, а не по лесу. |
Шуд да шог — торйӧдчывтӧм кык вок. | Счастье и горе — неразлучные братья. |
Кодлӧн эм шуд-талан, сійӧ и лоас атаман. | У кого есть счастье-талан, тот и будет атаман. |
Кодлы мойвиӧ, сылӧн весиг и петукыс кольк вайӧ. | Кому везет, у того и петух несется. |
Майбырыд пӧ ас саяд. | Счастье от себя зависит. |
Ассьыд шудтӧ колӧ дорны аслад киӧн. | Свое счастье надо ковать своими руками. |
Бур туйӧд мӧдӧдчан — аддзан шуд. | Пойдешь по правильной дороге — найдешь счастье. |
Би пыр и ва пыр мунны. | Пройти огонь и воду. |
Шудтӧм мортыд кӧ мореас мунас, и мореыс косьмас. | Если несчастливый человек пойдет на море, то и море высохнет. |
Шудыд да чассьӧыд кӧ абу, кӧть сюн берегӧ мун, лыа берег лоӧ-а; лыа берегӧ мун, дай сюн берег лоӧ. | Коли счастья нет, то хоть к глинистому берегу иди — будет песчаный берег; к песчаному берегу иди — будет глинистый берег. |
Кодлы оз удайтчы, сійӧс ставӧн мыждӧны. | Неудачливый перед всеми виноват. |
Ва пӧртйысь сир пӧртйӧ веськавны. | Из котла с водой попасть в котел со смолой. |
Тшын пиысь би пиӧ веськавны. | Из дыма в огонь попасть. |
Йир пыдӧссянь да море пыдӧсӧ. | Из омута на морское дно. |
Гыр вывсянь мыр вылӧ. | Со ступы на пень. = Из огня да в полымя. |
Он век чой горув исковт, коркӧ и паныд лоӧ мунны. | Не все кататься под гору, приходится и на гору подниматься. |
Кодлӧн шудыс чукйӧн тыр, а кодлӧн и чуньлыс пыдӧсын абу. | У одних счастье с избытком, а у других и с наперсток нет. |
Кӧні шуд да любов, сэні и лӧг мед оз ов. | Где счастье и любовь, там злобе не место. |
Чассьӧ-рӧкыс новлӧдлӧ мортсӧ. | Судьба водит человека. |
Притчаыд морттӧ гусьӧн кыйӧдӧ. | Беда тайком подстерегает человека. |
Притчаыд коклябӧрад вӧтлысьӧ. | Беда по пятам ходит. |
Олӧмад тай оз пыр сідз овлы, кыдзи кӧсъян. | В жизни не всегда так бывает, как хочется. |
Кодлы кутшӧм шог локтас, сійӧс и шогны лоӧ. | Кому какое горе придет, его и придется мыкать. |
Мый лун-вой вайӧ, нинӧм он тӧд. | Что время несет с собой, знать невозможно. |
Водзысьыд нинӧм он тӧд, кутшӧм лоӧ олӧмыд. | Наперед ничего не знаешь, какая жизнь будет. |
Ой-я да ок-ма — кык чой. | «Ой» и «эх-ма» — родные сестры. |
Нырас мунан — нырыс вӧйӧ, бӧжас мунан — бӧжыс вӧйӧ. | На нос перейдешь — нос тонет, на корму перейдешь — корма тонет. = Голову вытащил — хвост увяз, хвост вытащил — голова увязла. |
Шудтӧм мортлӧн шудыс чунь косттіыс ветлӧ. | У несчастливого человека счастье уходит между пальцами. |
Ӧтилаті кӧ орис, мӧдлаті орас нин. | В одном месте порвалось, в другом месте обязательно порвется. |
Ӧти шогысь мездысян, мӧд важӧн нин юр вылад. | От одного горя избавишься, другое уже над головой. |
Бедасьыд он пышъяв, сійӧ йӧз вывті ветлӧ. | От беды не уйдешь, она по людям ходит. |
Чассьӧыс ваас усьӧма, медджуджыдінӧ да джумъяс вӧйӧма. | Счастье в воду кануло, в глубоком омуте утонуло. |
Эн шогсьы — сивӧйман. | Не печалься— поседеешь. = Не твоя печаль. |
Биӧ пыран — сотчан, ваӧ пыран — пӧдан, вӧрӧ каян — вошан. | В огонь зайдешь сгоришь, в воду полезешь — захлебнешься, в лес пойдешь — заблудишься. (Некуда податься). |
Райӧ кайны пос абу, ваӧ пыран — мык сёяс. | В рай подняться — лестницы нет, в воду кинешься — елец съест. |
Би дорын сотчан, ва дорын кӧтасян, биыс мыльӧстӧм, а ваыс вугтӧм. | У огня сгоришь, у воды промокнешь, огонь объедков не оставляет, а вода дужки не имеет. = Куда ни кинь, везде клин. |
Йӧз невзгӧда вылӧ эн радлы: шогыд мышку саяд. | Чужому несчастью не радуйся: свое горе за спиной. |
Шоглы кӧ сетчан, унджык шог чӧжан. | Поддаешься горю, больше горя наживешь, |
Неудачатӧ куим удачаӧн он вуштышт. | Неудачу тремя удачами не стереть. |
Шогсьыд он пышйы ни он дзебсьы. | От горя не убежишь и не спрячешься. |
Гуӧ-гортйӧ пыртӧдз быдӧн шедлӧ. | Пока не ляжешь в могилу, всего переживешь. |
Шог-печаль тӧдлытӧм сьӧлӧм чорыдӧн овлывлӧ. | Сердце, не знавшее горя-печали, бывает жестоким. |
Шог шогӧс корсьӧ. | Горе ищет горя. |
Бӧрдӧмыд оз кокньӧд, синваыд оз отсав. | Плач не облегчит, слезы не помогут. |
Биӧн эн ворс — сотчан. | С огнем не играй — обожжешься. |
Керасьӧнысӧ война вылын, да чагйыс татчӧдз лэбӧ. | Рубятся на войне, а щепки летят сюда. |
Ӧти шогыслы колӧ лоны-а, мӧдыд да коймӧдыс ачыс лоӧ. | Одной беде надо быть, а вторая и третья сами придут. |
Курччылӧмтӧ быдӧн курччалӧны. | Искусанного кусают все. |
Шудтӧм мортыдлы век кык мыш. | Несчастливому человеку во всем неудача. |
Биыд мыльӧстӧ оз коль. | Огонь объедков не оставляет. |
Гусь (гусясьысь) гуас, да керкаыд кольӧ, би сотас — мыльӧсыс кольӧ, ва нуас — мыльӧстӧ оз коль. | Вор украдет, но избу оставит, огонь сожжет — объедки оставит, вода снесет — объедков не оставит. |
Шогыд морттӧ песовтӧ. | Горе человека крушит. |
Потӧм вор дорӧ кольны. | Оказаться у разбитого корыта. |
Узигӧн став шогыс вунлӧ. | Во время сна все горе забывается. |
Быд мортлӧн эм аслас шог. | У каждого человека есть свое горе (заботы, печаль). |
Шогыд воас сэсянь, кысянь медся он виччысь. | Горе приходит оттуда, откуда его меньше всего ждешь. |
Шогыд кусыньтӧ, радлун веськӧдӧ (мортӧс). | Горе сгибает, радость выпрямляет (человека). |
Эн кӧ кут бордйӧдыс, он нин кут гӧнӧдыс. | Не поймал за крыло (свое счастье), за перо не поймаешь. |
Чассьӧыд кӧ абу, он ов вельнад да удалнад. | Если счастья нет, одним проворством не проживешь. |
Менам шудӧй сибдӧма потшӧс костӧ. | Мое счастье застряло в изгороди. |
Пельӧсас туланыс кайліс, да кутныс эз куж. | Куница влезала на угол (дома), но не сумел поймать (упустил свое счастье). |
Нэм чӧж лои пелыстӧм пыжӧн ветлыны. | Всю жизнь пришлось плавать на лодке без весел (мыкать горе). |
Кассян видзӧдлӧма. | Касьян взглянул (о несчастье, неудаче). |
Толькӧ ыджыд из эз тупыльтчыв (уна шог тӧдлӧма). | Только под большой катящийся камень не попадал я (всякого горя видел). |
Толькӧ кык изки костӧ эг веськавлы. | Только между двумя жерновами не побывал(а). |
Кыдз думнад он думайт, кыдз вӧтнад он вӧтав, сідзи и лоӧ овны. | Жить приходится так, как въяве не думано, не гадано и во сне не привиделось. |
Тшынысь пышйи, да чадӧ вои. | От дыма убежал, да в чад попал. |
Из улӧ ӧд он пыр. | Под камнем ведь не спрячешься. |
Киссьӧм ватӧ он курав. | Пролившуюся воду не соберешь, |
Мыйлы лоны, сыысь он пышйы. | Чему быть, того не миновать. |
Шог медъёна пӧрысьтӧ морттӧ. | Сильнее всего горе старит человека. |
Юр кӧ ловъя — петля лоӧ. | Голова имеется — петля найдется. |
Часлы, волас и миянлы праздник. | Погоди, и на нашей улице будет праздник. |
Морт узьӧ, а шудыс синсӧ оз куньлы. | Человек спит, а счастье его не смыкает глаз. |
Майбырӧй, налы и овнысӧ! Налӧн ӧд петукыс кольк вайӧ и ӧшкыс лысьтӧ. | Им жизнь — раздолье: у них и петух несется, и бык доится. |
Он эськӧ кӧсйы чидйӧ-вадйӧ волыны да, волан тай вот. | И не думаешь впросак попасться, да вот бывает промашка. |
Мый лоас лоӧ: коклы чегны, юрлы усьны. | Будь что будет: ногу ли сломать, головы ли не сносить. = Или пан, или пропал. |
Либӧ мортӧн лоны, либӧ нинӧмӧ воны. | Либо человеком быть, либо ни во что превратиться. |
Пӧдныд верман паньтыр ваӧн. | Захлебнуться можно и в ложке воды. |
Мый он виччысь, сійӧ и лоас. | Чего не ожидаешь, то и случится, |
Важ сийӧсыд век нин ас сертиыд. | Старый хомут всегда впору. |
Важ кузя оз бӧрдлыны. | По поводу прошлого не плачут. |
Гажа пӧраыд некор оз вун. | Веселое время никогда не забудется. |
Вӧвлӧмторйыс вӧлӧма, ковтӧмторйыс кольӧма. | Что было, то было (неприятности прошли). |
Мый вӧлӧма — ставыс кольӧма. | Что было — все прошло. |
Мый лоис — лоӧма, бӧр он бергӧд. | Что случилось — случилось, назад не вернешь. |
Ӧнія нывъяс паньтыр ваӧ оз пӧдны. | Теперешние девушки в ложке воды не утонут (не растеряются, постоят за себя). |
Мӧд кад — мӧд пӧлӧс сьыланкывъяс. | Другое время — другие песни. |
Важтӧ эн казьтыв, сійӧ кольӧма нин. | Старое не вспоминай, это уже прошло; = кто старое вспомянет, тому глаз вон. |
Важ киссьӧм додьнад ылӧ он во. | На старых развалившихся санях далеко не уедешь. |
Эштӧма, кольӧм тӧвся лызь туйӧдыд мунсьӧма. | По прошлогодней лыжне не пройдешь. |
Важсьыс кольӧмаӧсь, а выляс абу воӧмаӧсь. | От старого отстали, а к новому не пристали. |
VІІІ. БУР СЁРНИ ДА ЛЁК СЁРНИ. | СЛОВО. РЕЧЬ. МОЛВА |
Бур кылыд чегӧм лытӧ йитӧ, а лёк кылыд ызӧнӧ би чушкӧм кодь. | Доброе слово сломанную кость срастит, а злое слово — все равно что поднести огонь к сухой прошлогодней траве. |
Пӧслӧвича туйӧ лоны. | Стать притчей во языцех. |
Ыджыд дивӧыд регыд и кывсьӧ, ӧдйӧ паськалӧ. | О большом событии молва распространяется быстро. |
Он кӧ заводит, и помсӧ ог виччысь. | Коли не начнешь, то и конца ждать не приходится. |
Кыв нуысь-вайысьыд омӧль морт: слава лэптӧ, пинь вермас лоны. | Сплетник (сплетница) плохой человек: дурную славу создает, до ссоры доводит. |
Кывйыд яйысь: вузалас и ньӧбас морттӧ. | Язык (слово) может и продать и выкупить человека. |
Кывтӧ ӧд оз вуджлыны. | Данного слова не принято переступать. |
Бур кӧсйӧм лёк вӧчӧмысь бурджык. | Доброе пожелание лучше дурного дела. |
Бур кывйыд чӧскыд преникысь донаджык. | Доброе слово дороже вкусного пряника. |
Бур кыв дырйи уджыд шедӧджык, лолыдлы кокниджык. | От доброго слова работа спорится, на душе легче. |
Мелі кывйыд паськыд ю вуджӧдас, ыпъялысь би пыр нуӧдас. | Ласковое слово перевезет через широкую реку, сквозь пламя проведет. |
Кывйыд — ньӧв, кодарӧ ещӧ бергӧдчас. | Слово — стрела, куда еще повернется. |
Яй кывйыд мыйсӧ оз шулы. | Язык без костей чего не скажет. |
Тэ кывтӧ шуан, да мутиыс дас во бӧрдӧ. | Ты слово скажешь, и нечистый десять лет проплачет. |
Шуас — бритва моз вундас. | Скажет, как бритвой отрежет. |
Бур кыв — сійӧ меддонатор. | Доброе слово — это самое ценное. |
Шуӧм кывтӧ пӧ тӧв нуӧ. | Сказанное слово ветер уносит. |
Кывтӧ шутӧдз думыштлыны колӧ. | Надо подумать, а потом сказать; прежде чем сказать, надо подумать. |
Кывйыд абу утка, лэбис — он кут. | Слово не утка, вылетит — не поймаешь. |
Шуӧм кывъястӧ он бергӧд. | Сказанные слова не вернешь; = слово не воробей, вылетело — не поймаешь. |
Мелі кывнас сійӧ лы пытшкад вемтӧ гудралас. | Нежными словами он мозг в костях перемешает. |
Бур кылыд лытӧ-сьӧмтӧ бурдӧдас, а лёк кывтӧ и нэмтӧ он вунӧд. | Доброе слово все раны заживит, а недоброе слово век не забудешь. |
Кывйыд му помӧдзыс нуӧдас. | Язык до края земли доведет. = Язык до Киева доведет. |
Тӧв мельнича моз ызгӧ (уна больгӧ, а тӧлк ни вежӧс). | Как ветряная мельница шумит (болтает много, а толку нет). |
Кывйыд ӧд оз гадьмы. | Язык не намозолится (им можно молоть всякий вздор). |
Мед кывйӧй косьмас (ылӧдча кӧ). | Отсохни мой язык (если я вру). |
Шогмытӧмтӧ кывзыны оз шогмы. | Скверное и слушать скверно. |
Мукӧд дырйиыс чегӧм лытӧ йитас, а мукӧд дырйиыс и чегас. | Иногда сломанную кость соединит, а иногда и поломает. |
Сёрни доныс оз сулав. | Не стоит разговора. |
Йикиысь (лыаысь) гез эн кы. | Из ости (песка) веревки не вей (т. е. попусту не затевай ссору). |
Кывнад сійӧ кар тшупас, Мӧскуа стрӧитас. | Языком он город воздвигнет, Москву построит. |
Шуан да лёк лоӧ, а он вермы терпитны. | Скажешь — гнев (недовольство) вызовешь, а терпеть невозможно. |
Вомыд каличтӧм, кывйыд лытӧм. | Рот без запора (замка), язык без костей. |
Бур сёрни-басниӧн век бур, став лы-сьӧмыдлы, а лёк сёрни-басниӧн век лёк, век висян. | От доброй беседы всегда хорошо, а от дурных разговоров хворь находит. |
Бритва эськӧ и лэчыд, но кер пӧрӧдны оз шогмы. | Бритва остра, но деревья валить не годится. |
Ӧтар кучикыс вылас, мӧдар кучикыс улас. | Не велик урон. (Говорится, когда пропадает кошка, щенок и т. д.). |
Кыла-вора морт ен кыа гӧгӧрсӧ кытшовтас. | Разговорчивый человек весь свет обойдет. |
Тэд шуныс, мем терпитныс. | Тебе судить (винить), а мне терпеть. |
Нерсьӧмсьыд ӧд кыв йылад нерӧд лэдзас. | За то, что дразнишься, на кончике языка бубон появится. |
Кывтӧ пыдынджык кут. | Язык держи поглубже. |
Унджык кывзы, а этшаджык сӧр. | Больше слушай, меньше болтай. |
Медбӧръя кывтӧ медводз эн шу. | Последнего слова не произноси первым (т. е. опрометчиво не говори оскорбительных слов), |
Тэ кывтӧ шуан, да кутӧ-яйтӧ поткӧдас. | Ты скажешь слово, и всю душу (букв.: кожу-мясо) раздерет. |
Вомнад больгы, а кырымтӧ эн нюжӧдлы. | Языком болтай, а рукам воли не давай. |
Эн серав, гашкӧ, бӧрдны на лоӧ да. | Не смейся, может, еще плакать придется. |
Эн серав, сера лоан. | Не смейся, пестрым будешь (игра слов). |
Бур кывсӧ кӧ эн кывзы, ва шӧрӧд кылалан. | Коль добрых советов не послушался, по середине реки и поплывешь. |
Сетін кӧ кыв, мӧд ног эн сьыв. | Дал слово, по-другому не пой. |
Бур сёрниысь плешкад оз кучкыны. | За толковый разговор по лбу не ударят. |
Кывтӧ тэ шуан, да тэнад кылыд меным куӧдз, кусьым да яйӧдз, яйсьым да лыӧдз, лысьым да вемӧдз пырӧ. | Ты слово скажешь, и мне оно в кожу, из кожи в тело, из тела в кости, из костей в мозг пронзает. |
Бур сёрниӧн да мелі кывйӧн ставыс ладмас. | Хорошей беседой да ласковым словом все устроится. |
Лёк кылысь да ёрччӧмысь кӧм ни паськӧм он вур. | Из бранных слов и сквернословия не сошьешь ни одежды, ни обуви. |
Пон увтӧ да коркӧ ланьтӧ жӧ. | И собака когда-то лаять перестает. |
Рочнад кужтӧг сьӧд мыр кодь мортыд. | Человек, не умеющий говорить по-русски, все равно что пень. |
Шердын вомнас шердйӧма (ставсӧ висьталӧма). | Рот что ворота (букв.: лоток), все выболтал (букв.: развеял). |
Кывнас ӧтитор йылысь сёрнитӧ, а синъяснас мӧдтор вылӧ гоньялӧ. | На языке одно, а на уме другое. |
Бур кылыс оз вун и лёк кылыс оз вун, рӧвнӧйыс ӧдйӧ вунӧ. | Доброе слово и злое слово не забываются, а среднее забывается быстро. |
И висьтавны абу лӧсьыд, и дзебны яндзим. | И сказать неудобно, и утаить зазорно. |
Кылыд сійӧ новлӧдлас. | Язык (если ему дать волю) небось поводит (погоняет). |
Юалӧмысь вомӧ оз кучкыны. | За спрос не накажут. |
Ставсӧ емӧ он пысав. | В ушко иголки всего не проденешь. |
Быд кыв дозйӧ оз позь пуктыны. | Не всякое слово в посуду. = Не всяко лыко в строку. |
Быд сёрни сылӧн виявтӧм дозйын. | Любой разговор у него припамятован (букв.: в непротекающей посуде). |
Муӧдз ньӧти кыв оз уськӧд. | Ни одному слову не даст упасть до земли. На всякое слово у него возражения или оправдания. |
Мирыдлысь синтӧ он тупкы. | Миру глаз не закроешь (т. е. от людских глаз ничего не скроешь). |
Ӧні и майӧгыс пеля. | Теперь каждый кол слышит (ничего не скроешь). |
Серавны серав, но пиньястӧ эн жерйӧдлы. | Смеяться смейся, но зубы не скаль. |
Пож тыр (рӧзваль тыр) сӧрны. | Наврать с решето (или полные розвальни). = Наврать с три короба. |
Тэнад кылыд чертӧг-пурттӧг юртӧ кералас. | Твое слово без топора и ножа голову отсечет. |
Эн пӧръясь, кывйӧдыд ӧшӧдасны. | Не обманывай, повесят за язык. |
Биыд некытчӧ кутчысьтӧг бырӧ. | Огонь без пищи скоро тухнет. Пустые слухи живут недолго. = У лжи короткие ноги. |
Сюр пӧла мӧскыд дыр оз люкась. | Корова с одним рогом долго не бодается. |
Туйтӧм мортыдлӧн туйтӧм и сёрниыс. | У беспутного человека и разговор беспутный. |
Кутшӧм донысь ньӧби, сыысь и вузала. | За что купил, за то и продаю. |
Лёкланьыд кывйыд удайтчӧ. | К лиху слово сбывается. |
Лёк вылӧ и кыв водзӧсассьӧ. | На брань и слово заимствуется. |
Кыв вора морт быдлаӧ сибалӧ. | Общительный человек ко всякому сумеет подойти. |
Кӧнкӧ тоньгисны, да шыыс тэӧдз эз во. | Где-то бухнули (в колокол), но звук до тебя не дошел. |
Сир пинь горшад. | Щучий зуб тебе в горло. = Типун тебе на язык. |
Дасысь думышт да вӧлись висьтав. | Десять раз подумай и тогда только говори. |
Увгӧмнад нинӧм он отсав. | Шумом-гамом делу не поможешь. |
Пулемёт моз сяргӧ (кывйӧн тэрыб). | Стрекочет, как пулемет (о бойком на слово человеке). |
Сёрнитӧ, быттьӧ выя бордйӧн блин мавтӧ. | Говорит, будто масляным крылышком мажет блины (складно). |
Шомйӧн ва вылӧ гижны. | Углем на воде писать. = На воде вилами писать. |
Вомтӧ он вур. | Рта не зашьешь. |
Кывтӧ пинь саяд куж кутнытӧ. | Умей держать язык за зубами. |
Шуан да шуӧма лоӧ, а он шу, оз позь терпитны. | Скажешь — будет сказано (обидится), а не скажешь, терпеть невозможно. |
Лэчыд бритва вуштӧ, а лэчыд кыв вундӧ. | Острая бритва скоблит, а острое слово режет. |
Лӧж славаыд, кӧть и бордтӧм, ӧдйӧ паськалӧ. | Молва и бескрылая, да летит быстро. |
Шутӧгыс шуӧма, кертӧгыс керӧма. | Не скажешь, да скажут, что говорил, не сделаешь, да скажут, что сделал. |
Сёрниястӧ ёгӧс моз пачӧ он сюй. | Пересуды в печь, как сор, не бросишь. |
Ӧти кыв шуан, а дасӧс содтасны. | Скажешь слово, а прибавят десять. |
Лэдзан пышкай ыджда, быдмас мӧс ыджда. | Пустишь с воробья, а вырастет с корову. |
Ӧти мӧс пакӧститас, да дас морт лякӧссяс. | Одна корова напакостит, а десять человек запачкаются. |
Керка стенъясыс овлӧны пеляӧсь. | Бывает, что и стены имеют уши. |
Лёк славаыд водзвылад котӧртӧ. | Дурная слава бежит впереди человека. |
Няйтыд сӧстӧм морт дінӧ оз сибды. | Грязь к чистому человеку не пристанет. |
Волыстӧм нопйыд меным оз ӧшйы. | Котомка без лямок на мне не повиснет. Пустая слава ко мне не пристанет. |
Кӧнкӧ керасьӧны, а татчӧ йӧлӧгаыс усьӧ. | Где-то рубят, а эхо доносится сюда. |
Тэ вомысь да понлы бӧж увтӧ. | Из твоего рта да собаке бы под хвост (по поводу неприятных предположений). |
Тэнад вомсянь да ен пельӧ. | Из твоих уст да богу в уши (по поводу доброй вести или желательных предположений). |
Налӧн вашкӧдчӧмыс орчча сиктӧдз юралӧ. | Их перешептывание доносится до соседней деревни. |
Паччӧр вылӧ кос гормӧдчан быдмас! | На печи от палки (для перемешивания дров в печи) дерево вырастет (произойдет чудо). |
Паччӧр вылӧ сус быдмас! (дивӧ лоӧ). | На печи кедр вырастет! (будет чудо). |
Тэ йылысь Питерын кос кӧтіӧн звӧнитӧны. | О тебе в Питере сухими котами звонят. |
Ассьыд водз мед славаыд оз во. | Чтоб дурная слава раньше самого не пришла. |
Омӧль слава омӧль смерть дорысь на омӧльджык. | Дурная слава хуже лихой смерти. |
Лёк слава ӧдйӧ разалӧ, паськыда паськалӧ. | Дурная слава быстро и широко распространяется (расходится). |
Бур славатӧ куж видзны. | Добрую славу умей беречь. |
Бур ним-славатӧ куж видзнытӧ, ордад кут. | Доброе имя умей беречь, держи при себе. |
Рака горзӧ: «крав, крав», а тэ кылан: «прав, прав». | Ворона кричит: «крав, крав», а ты слышишь: «прав, прав». |
ІX. АС МУ. АС ГОРТ. | РОДИНА. СВОЙ ДОМ. |
Ас муыд — рӧднӧй мам. | Своя родина — мать родная. |
Ас муыд — мам, а йӧз муыд тьӧтка. | Своя родина — мать, а чужая земля — мачеха. |
Рӧднӧй муыд и китырын муса. | Родная земля и в горсть мила. |
Ас вӧр-ваад быд пу нюмъёвтӧ. | На своей родине каждое дерево улыбается. |
Йӧз муын и ас рака вылӧ рад. | В чужом краю и своей вороне рад. |
Гортыд тай век горт, весиг вӧлыд тӧдӧ и мӧскыд тӧдӧ. | Свой дом всегда свой, его даже лошадь знает и корова знает. |
Йӧзад шоныд керкаӧ да дась пызан сайӧ оз виччысьны. | В людях не приготовлена теплая изба с накрытым столом. |
Чужан позйыд быдӧнлы дона. | Родное гнездо каждому дорого. |
Аслад керкаыд кӧть кутшӧм, век лӧсьыд. | Каков бы ни был дом, а свой хорош. |
Нин да бон да, век на горт. | Лыко да мочало, а все свой дом. = Три кола вбито, бороной накрыто — и то дом. |
Омӧль керкаад олӧмыд — пиня улын олӧм кодь нин. | Жить в плохой избе, что под бороной — одинаково. |
Гортад кӧть кыдз, кузялаӧн кӧть пӧперегӧн, некод тэнӧ оз тӧд. | Дома хоть как живи, хоть вдоль, хоть поперек, никто тебе не указ. |
Гортад кузяла кӧть вомлала вод, сёр вод, кӧть водз чеччы. | Дома ложись хоть вдоль, хоть поперек, хоть поздно ложись, и рано вставай. |
Гортын — кыдз колӧ, йӧзын — кыдз тшӧктасны. | Дома — как хочешь, а в людях — как заставят. |
Кӧть кутшӧм шань, век жӧ абу гортын. | Как ни хорошо, а все же не дома. |
Гортланьыд вӧлыд мунӧ кокньыдджыка. | К дому лошадь идет спорее. |
Няня мутӧ он эновт. | Неубранного поля не покинешь. Свой дом не чужой: из него не уйдешь. |
Сюа (или: чуа) чомтӧ он чӧвт, локтан на, кӧть мый дыра ветлан. | Родной дом (букв.: родной шалаш) не покинешь, вернешься, сколько ни ездишь. |
Быд пӧтка локтӧ аслас позйӧ. | Каждая птица возвращается в свое гнездо. |
Гортланьыд туйыд ньылӧ. | Когда возвращаешься домой, дорога кажется короче (досл.: Дорога, ведущая домой, аппетитна). Домой возвращаться не претит. |
Гортад олігӧн быттьӧ кык мам да кык бать дінын олан. | Когда живешь дома, то будто у двух матерей и у двух отцов живешь. |
Олӧмыд кӧ лёк, керкаыд (гортыд) веськодь. | Если плохо живется, то и дом не дом. |
Кӧть кытчӧ мунан, гортыд некӧн абу. | Куда бы ни пошел, а своего дома нигде нет. |
Ас гортад ачыд ыджыд и паськыд. | В своем доме сам набольший. |
X. ГОЗЪЯ КОСТ ОЛӦМ, ЧЕЛЯДЬ, НАЙӦС БЫДТӦМ-ВЕЛӦДӦМ. | СЕМЬЯ, ДЕТИ И ИХ ВОСПИТАНИЕ |
Радейтчан висьӧмтӧ он бурдӧд. | Болезнь любви не излечима. |
Кор мывкыдыс бур, сэк гӧныс вылӧ оз видзӧдны. | Если нрав хороший, на масть не смотрят. |
Эн видзӧд чужӧм вылӧ — видзӧд сьӧлӧм вылӧ. | Не смотри на внешность (букв.: на лицо), а суди по тому, какое у человека сердце. |
Олыштан да, муса лоӧ. | Стерпится — слюбится. |
Бӧрйы гӧтырпутӧ удж вылын, а эн рытйысянінын. | Выбирай невесту на работе, а не на вечеринке. |
Сьӧлӧм косьтысь-орӧдысь, ай-мам дінысь кӧдзӧдысь. | Сердцеед (а также сердцеедка), разлучник (а также разлучница) от родителей (о возлюбленном, возлюбленной). |
Мырдӧн радейтны морт некодӧс некор он вермы. | Насильно мил не будешь. |
Мый керсьӧ сьӧлӧмын (либӧ: керӧ сьӧлӧмӧй), тӧдӧ сӧмын дӧрӧмӧй. | Что творится в сердце, знает только рубашка. |
Кӧні любов да сӧвет, сэні быд бурыс. | Где совет да любовь, там и благополучие. |
Любов пӧ абу клянича, сійӧс радейтан, коді глянитчӧ. | Любовь не стекло, любишь того, кто глянется. |
Любовыд пӧ абу пӧжар, а ӧзъяс, да он кусӧд. | Любовь — не пожар, а вспыхнет — не потушишь. |
Сьӧлӧмыд кӧ кыскӧ, невӧлитӧм оз ков. | Если сердце тянет, то принуждать не нужно. |
Самыс бур да чериыс абу. | Приманка хороша, а рыбы нет. |
Бордсялӧм пӧткаӧс позйын он кут. | Окрылившуюся птицу в гнезде не удержишь. |
Вӧвтӧ колӧ чой йывсяньыс кутны, а не горулад воӧм мысьт. | Лошадь надо сдерживать еще на горе, а не под горой (о муже). |
Ичмонь йывсьыд куим во потшӧсыс и майӧгыс сёрнитӧ. | Молодицу (новобрачную) три года все (букв.: изгороди и колья) судят да рядят. |
Чорзьӧм няньтортӧ ичмонь солалас синванас. | Участь молодой невестки — зачерствелый кусок, посоленный слезой. |
Гӧльыдлы озыр мужик саяд некор оз ков мунны. | Бедной невесте никогда не следует выходить за богатого. |
Бур йӧз гожӧм шӧрын оз свадьбуйтлыны. | Порядочные люди в середине лета свадьбу не устраивают. |
Позтӧг, ӧтнасӧн, сӧмын кӧк олӧ. | Без гнезда, одинокой, живет только кукушка. |
Вомалысь ни горалысь абу, вӧйпысь и шуысь абу, ачыд ота и паськыд. | Некому цыкать ни накричать, судить и охаивать — сама себе голова (об одинокой матери). |
Матыс невестаыд лёк, а ылысыс кык пӧв лёкджык вермас лоны. | Ближняя невеста плоха, а дальняя может быть вдвое хуже. |
Мӧскыд мольыд эжа вылӧ бабӧма (невестаыд мӧд сайӧ мунӧ). | Корова у него пала на гладкой лужайке (не получить ему в приданое коровы, т. к. невеста выходит за другого). |
Менам невестапуыс, гашкӧ, батьыс биваын на да. | Моя будущая нёвеста пока, наверно, в огневище, что на поясе отца (т. е. в сумочке для огнива). Моя невеста еще не родилась. |
Быд пӧтка аслыс гоз пӧв корсьӧ. | Каждая птица ищет себе пару. |
Пӧрысь нывкӧд ӧти керкаын ов — некутшӧм сӧтана оз ков. | Живи со старой девой в одной избе и никакого сатаны не нужно. |
Войтӧ пукӧмысь гезйӧн домалӧмӧн он вермы кутны. | От вечеринки не удержишь на веревке. |
Рынышыд сотчӧ (невестапусӧ коралӧны). | Невесту сватают за другого. Жених сватается за другую. (Букв.: Твой овин горит. Выражение служит также доносом-сигналом об измене девушки или молодого человека другой стороне). |
Верӧс саяд мунӧмыд выль пӧв чужӧм кодь. | Замуж выходить, что вторично родиться. |
Омӧльыс оз ков, а бурыс оз сюр. | Плохой не нужен, а хороший не находится (объяснение о холостяцкой жизни). |
Мукӧд свадьбаыд недель кежӧ гаж, а нэм кежлӧ шог. | Иная свадьба — веселье на неделю, горе — на всю жизнь. |
Корасьӧмыд абу гусясьӧм, киад ни вомад оз кучкыны. | Сватовство не воровство, ни по руке, ни по лицу не ударят. |
Шыр любов да кань сӧвет (ирон. вм.: любов да сӧвет тіянлы). | Любиться-миловаться вам как мышке с кошкой! Любовь и совет вам как у мышки и кошки (пожелание изменившей стороне). |
Дозмӧр да сюзь ӧтлаын абу на пукавлӧмаӧсь. | Не было еще случая, чтобы глухарка с филином сидели вместе. |
Шӧртыд да дӧраыд — нылыдлӧн чужӧмбаныс. | Пряжа и холст — лицо девушки (о девушке судят по их качеству). Уст. |
Эн серав, чойӧ, ачыд ӧд ныв на. | Не смейся, сестрица, сама еще в девушках. |
Ныв грекыд кӧвъясьӧ порог вомӧн воськовтігӧн. | К девушке грех пристает даже при перешагивании порога. |
Верӧс саяд локтан да, аянылыд медыджыд. | Как выйдешь замуж, золовка будет набольшей. (Уст.). |
Мусаыд да коланыд саяд мунігӧн синваыд оз пет. | При выходе замуж за любимого-желанного слезы не идут. |
Нывлӧн ӧти ӧдзӧс, да и сійӧ пу дзиръя, а зон водзын нелямын ӧдзӧс восьса. | Перед девушкой одна дверь открыта, и та на деревянной петле, а перед парнем сорок дверей открыто. (Уст.). |
Йӧз берегысь чери кыйны. | Ловить рыбу у чужого берега (ухаживать за девушками из другой деревни). |
Бур нывлы бур и дон. | Хорошей девушке хорошая цена. |
Ныв мича кӧсаясӧн, а салдат медальясӧн. | Девушка красива косами, а солдат медалями. |
Ылӧ кӧ верӧс сайӧ мунан, век гӧсьт, матӧ мунан да, век пинясян тӧварыш. | Если далеко замуж выйдешь — всегда гостья, близко выйдешь — товарищ для ссор. |
Бур невесталы бур и жӧник колӧ. | Хорошей невесте хороший жених полагается. |
Видз пуктӧмӧн мича, а ныв мунӧмӧн мича. | Луг красив застогованный, девушка красива выданьем замуж. |
Водз гӧтрасян — каитчан, лёк бабаӧн маитчан. | Рано женишься — покаешься, со злой женой намаешься. |
Дыр бӧрйысигад бӧр кокыс сюрӧ; или: бӧрйысис-бӧрйысис да бӧр кокас веськаліс. | Кто долго выбирает (невесту), тот в дураках остается; когда долго выбираешь, плохая невеста (букв.: задняя нога) выищется. |
Верӧс радейтӧ ён гӧтырӧс. Висьлӧс гӧтыр — ковтӧм мӧтыр, сӧмын бипурӧ шыбитны. | Муж любит жену здоровую. Болезненная жена — ненужный таганок, только в костер бросить. |
Бӧжыд кӧ оз сод, майбыр, красуйтчы. | Если детей не будет (букв.: хвост не удлинится), наслаждайся на здоровье. |
Войся кӧкыд ас ногыс кӧкӧдас. | Ночная кукушка тебя заставит куковать по-своему. |
Нылыдлӧн шуӧмыд абу пеня, а моньыдлӧн — укӧрба. | Упрек дочери не в обиду, а невесткин — брань. |
Кага ни баля абу. | Ни детей, ни скота, ни горя, ни радости. |
Менам ставыс сьӧрын и бӧрын. | У меня все при себе (ни семьи, ни хозяйства). |
Нывлӧн-зонлӧн юктӧм чась-паньыс. | У парней и девушек посуда не поделена. |
Ӧти гумла вылын вартӧны (ӧткодьӧсь). | На одном току молотят (один стоит другого; = одного поля ягодки). |
Агас пинь йылӧ чӧвтіс. | На зубья бороны бросил. (Говорится по поводу измены нареченной). |
Муса кӧ зонмыс, олан и рынышын. | Если люб парень, то проживешь и в овине. С милым и в шалаше рай. |
Вундӧм (или шӧрыштӧм) шӧрӧмтӧ бӧр он йит. | Отрезанный ломоть обратно не приставишь. |
Невеста пуыд кӧ первой домсьыс оз сюр, нелямынӧдсьыс век сюрас. | Если в первом доме невеста не найдется, то в сороковом уж всегда найдется. (Уст.). |
Бурысь-бурӧс корсян, да медся лёкас усян. | Ищешь лучшее из лучших, а нарвешься на самое худое. |
Камка парусаӧс корсьысь (бӧрйысьысь ныв). | Выискивающая корабль с парусом из камки. Разборчивая невеста. |
Вон парусӧн вӧтлӧма. | Выгнала в лодке с парусом из полога. |
Невестаыд и ӧти ид тусьӧн (или: ид тусь пӧлӧн) пӧтӧ. | Невеста одним ячменным зерном (или: долькой ячменного зерна) наедается. |
Инан тӧвартӧ ӧдйӧ босьталасны. | Ходкий товар быстро расходится. |
Гӧнсялысь пӧткапи йӧз керка вылӧ видзӧдӧ. | Оперившийся птенчик смотрит на чужой дом. |
Гуляйтігад коскад оз ётшкы. | На гулянке поясницу не натрудишь. |
Син потшӧсӧн он вермы потшны нывтӧ. | Изгородью из взглядов девушку (дочь) не удержать. |
Жӧник кӧ абу, ош сайӧ он сет. | Нет жениха, так за медведя не выдашь. |
Бур нывлы слава, а бур вӧвлы дон. | Хорошей девушке слава, а хорошей лошади цена. |
Збой нывлы слава оз ӧшйы, кыдз визув вылӧ ва оз ӧшйы. | К смелой девушке дурная слава не пристанет, как и на быстрине вода не застоится. |
Рам ныв вылӧ эн видзӧд, кума ва вылӧ ӧд быд чаг ӧшъяс, быд виямыс сувтас. | Не гляди, что девушка тихая, в омуте всякая щепка и всякий хлам остановится. |
Ӧтка ныв (кӧть пи) — дас кыккӧд воча. | Единственная дочь (или сын) стоит двенадцати. |
Озыр жӧник — скӧтыс кань да чипан, дозмукыс — пань да перна. | Жених богат — скота кошка да курица, утвари — ложка да нательный крестик. |
Эндӧм зонмысь колӧ виччысьны. | Перемужалого парня следует остерегаться (наставление девушкам). |
Лёк энькаыд — пу пила. | Злая свекровь — это деревянная пила. |
Зятьясыд ӧд абу на пияныд. | Зятевья — это далеко не сыновья. |
Эн ыдждав, абу ӧд тэ зять. | Не куражься, ты ведь не зять. |
Зятьыд шуас: «Паччӧрӧ кай!» — да ывлаас лоӧ петны, а пиыд шуас: «Ывлаас пет!» — а паччӧрӧ каян. | Зять скажет: «Лезь на печь!» — а тебе придется на улицу выйти, сын скажет: «Выйди на улицу!» — а ты на печь полезешь. |
Лёк мужик саяд мунӧмысь лучшӧ гортын олан да ӧтчыд лун азьва юан. | Чем выйти замуж за плохого мужа, лучше дома жить, раз в день питаясь водой, квашеной на листьях капусты. |
Мужик юӧ — дом джын сотчӧ, баба юӧ — ставыс сотчӧ. | Муж пьет — горит полдома, жена пьет — весь дом горит. |
Бур мужик дорын и йӧй баба прӧсуж. | При хорошем муже и глупая жена умница. |
Аслад пӧлыдкӧд сьӧд вӧр шӧрын абу гажтӧм. | Со своей парой (женой, мужем) и в темном лесу не скучно. |
Кывзысь мужиктӧ дженьыд дом йылын позьӧ видзны. | Послушного мужа можно держать на коротком поводу. |
Мужик борд улад лӧсьыд. | Под мужним крылом хорошо (жить). |
Лёк мужикыд лы пытшсьыд вемтӧ косьтас. | Худой муж иссушит мозг в костях. |
Черыд-пуртыд мужиктӧгыд ныж. | Без мужчины в доме ножи и топоры тупые. |
Кӧть и лёк мужик, да век нин потшӧс, мед и сӧмын куим судта. | И никудышен муж, а все же изгородь, хотя и в три жерди. |
Пӧрысь мужикыдлӧн кокыс кӧдзыд. | У старого мужа ноги холодны. |
Бур кӧзяинлӧн гортысь понйыс некор оз пышйы. | У хорошего хозяина собака из дому никогда не убежит. |
Ӧти киӧн гӧрӧд он гӧрддзав. | Одной рукой и узла не завязать. |
Лёк мужик дінад бур шыд он паньышт. | При плохом муже хорошего супа не хлебнешь, |
Бур кӧзяин дінын и порсь луасяс; или: бур кӧзяин дінын и лёк баба бур. | При хорошем муже и плохая жена хорошая. |
Бур панан костын и лёк кыан бур (мужикыс кӧ бур, и бабаыс бур). | В хорошей основе и худой уток гож (т. е. при хорошем муже и жена хороша). |
Кытчӧ вож, сэтчӧ и бӧж. | Куда оглобли, туда и сани. = Куда иголка, туда и нитка. |
Скӧрмӧдны код кужӧ, сійӧ и бурӧдны кужӧ. | Кто умеет сердить, тот и утешить (усмирить) умеет. |
Кӧн пӧ уна грӧз, сэн пӧ ыджыд чесьт. | Где много страху, там много чести. |
Первой гӧтыр — сёй чашка, мӧд гӧтыр — фарфорӧвӧй чашка, коймӧд гӧтыр — шлифованнӧй чашка. | Первая жена — глиняная чашка, вторая — фарфоровая, третья — шлифованная. |
Лёк мужикъяс гӧтыръяссӧ видзӧны порог дор ёг пыдди; кокув вольӧс пыдди, кокув няйт пыдди. | Плохие мужья обращаются с женами, как с сором у порога, как с подстилкой в обуви, как с грязью под ногами. |
Мужик кӧ пӧдруга видзӧ, карта вылад ӧти сюръя сотчӧ, а бабаыс кӧ друг видзӧ — дзонь короминаыд сотчӧ. | Если муж имеет любовницу — в хлеву горит один столб, а если жена имеет любовника — все домостроение горит. |
Кок серти и кӧм. | По ноге и лапоть; = по Сеньке и шапка; по мужу и жена. |
Гӧтыртӧм мужикыд кылалан чаг кодь. | Неженатый мужчина, что щепка на реке. |
Моньпутӧ корсьны ноп сукар оз на ков косьтыны. | На поиски будущей невестки не сушить котомку сухарей (как это бывает перед уходом на лесной промысел). |
Некутшӧм грек кӧ абу, тьӧщаӧс лӧсьӧд. | Если нет греха за душой, то заимей тещу. |
Сюмӧд ыргӧнкӧд оз спояйтчы. | Бересту с медью не запаять (говорили, когда бедный жених сватал богатую невесту). Уст. |
Быд мӧтырлы колӧ гӧтыр. | Каждому таганку да чтобы жена. |
Кыв вылад блажен муж, а делӧ вылад кодзтӧм уж. | На словах — святоша, а на деле — жеребец. |
Кутшӧм ворсысь, сэтшӧм и йӧктысь. | Каков дудец, таков и игрец (букв.: каков гармонист, таков и плясун). |
Бур мужикыс лёк бабасӧ бурӧ вайӧдас, а лёк баба бур мужиксӧ лёкӧ вайӧдас (вар.: бур вевт улас лёк аньсӧ бурӧ вайӧдас). | Хороший муж плохую жену превратит в порядочную, а плохая жена и хорошего мужа сделает плохим. |
Мужичӧйлы быдса пай, бабалы — нёльӧд пай: сійӧ и корканас пӧтас. | Мужчине полный пай, женщине четвертая доля: она и корочкой сыта будет. |
Сӧзтӧ бур мужикыд оз сысъяв. | Добрый муж соков не выжмет. |
Омӧлик мужик саяд мунӧмӧн сӧмын дуб шыд да кӧмтӧм кок нажӧвитан. | Выходя за плохого мужа только щи без соли да босые ноги наживешь. |
Асъя шондіыд кӧ оз шонты, рытъяыд оз нин шонты. | Если утреннее солнце не согреет, вечернее уж не согреет (о втором браке). |
Ӧтар путшпӧлыс быри. | Одной из двух прядей не стало (один из супругов умер). |
Бес нуӧмысь век нин мужик. | Каков ни на есть муженек, да от черта убережет. |
Йӧз водзын коді нюмъялӧ да ульдӧ-кисьтӧ, сійӧ семьятӧ гӧрас нин (кутас нартитны). | Кто на людях улыбается и ласково говорит, тот уж непременно семью гнет в три дуги. |
Ачым ыджыд и паськыд вӧлі, ачым кӧзяин вӧлі, ӧні сыптыс чинӧма, ичӧт кӧшас воӧма. | Я сам был набольшим, сам был хозяином, нынче сыпь (зерна) убыла, зерна осталось лишь на шебале. |
Сюр йылас кыпӧдӧма мужиксӧ, стенысь стенӧ новлӧдлӧ (ыждалӧ сы вылын). | Мужа на рога подняла, от стены к стене носит. |
Мужик мортыд век нин мыйкӧ вӧчыштас. | Мужчина все же хоть что-нибудь да поделает (хотя он и не сноровистый, а все же не женщина). |
Гӧтрасян да, бабаыд лоӧ ма, а мамыд ва. | Когда женишься, жена будет медом, а мать — водою. (Ирон.). |
Ӧти бабатӧ ид тусь пӧлӧн вердан. | Одну-то жену (если детей нет) долькой зерна прокормишь. |
Куим порогтӧ воськовтӧм бӧрын бӧр он нин бергӧдчы. | После того, как перешагнула три порога, обратно не вернуться (о замужней). |
Абу на ӧд (менам или тэнад) сизим седун. | Не семь сидней (у меня или у тебя) на руках. |
Сӧмын кӧч ассьыс пиянсӧ вайсьӧм бӧрас эновтӧ. | Только заяц своих детей после рождения оставляет. |
Оз быд ньӧр ки гӧгӧрыд песовтчы на, кӧть и нюдз овлӧ. | Не всякая лоза вокруг руки обернется, хотя и гибкой кажется. (Не каждую женщину вокруг пальца обведешь), |
Дӧмас дӧмысьыд, майбыр, сюрас (гӧтыр). | Латальщицу (т. е. жену) небось нетрудно найти. |
Вожа пуыд быдлаысь (или: быдӧнлы) сюрас. | Раздвоенное дерево (т. е. жена) повсюду (или: каждому) найдется. |
Кутшӧм вӧлӧ доддясид, сійӧн и кыскасьӧ. | Какую лошадь впрягли, на той и ездите (возите). (О зяте или снохе). |
Бурӧ кӧ пуктан монь-зятьтӧ, и йӧзыс бурӧ пуктасны. | Если зятя, сноху уважать самим, то и люди станут считать их порядочными. |
Ас ыджыд-паськыднад кӧть мый кер-а, энька-айка водзад меддзоля. | Когда сама себе хозяйка, поступай, как хочешь, а при свекрови и свекре — последняя. |
Йӧз лӧсасӧ эн пыр. | По чужой охотничьей тропе не ходи (к чужой жене не приставай). |
Гӧтрасян кӧ, котырыд лоӧ: кыкӧн водан, а куимӧн чеччан. | Поженишься и потомство будет: ляжешь вдвоем, встанешь втроем. |
Кӧзяйкатӧгыд и гортыд абу горт. | Без хозяйки и дом не дом. |
Мир туй вылӧ турун оз пет; миртуй вылын турун оз быдмы. | На большаке трава не вырастет (у гулящей женщины детей не будет). |
Нывбабалӧн быдлаӧ киыс судзсяс. | Женские руки до всего доходят. |
Мича гӧтыртӧ ваян, да век лоӧ мырддьӧмысь повны. | Красивую жену приведешь — все время придется бояться того, что отобьют. |
Куим лунся радӧсь да нэмӧвӧйся каета — верӧс сайӧ мунӧмыд. | Трехдневная радость и вечное раскаяние — вот что выходить замуж. |
Ичмоньыдлӧн, мунӧ верӧс сайӧ да, куим во гӧликыс чеччалӧ (ставыс следитӧны). | В доме, где живет молодица, в продолжение трех лет (от свадьбы) метла прыгает (все следят за ней). |
Челядь кӧ ваян, первой воад и ичмонь чиныд усьӧ. | Как родишь ребенка, сразу чина молодой лишишься. |
Кос сартасӧн эн чеглась: ныв-пиыд абу да, порсьлы да понлы жӧ кольӧ. | Не жмись (букв.: не ломайся, как сухая лучина): детей нет, и все достанется свинье да собаке. |
Лёк кӧзяйкалӧн пачыс няньсӧ виӧ. | У плохой хозяйки печь хлеба портит. |
Ӧні сійӧ сюн-сёй топыд берегын (бур инӧ веськалӧма). | Теперь она живет на прочном глинистом берегу (в хороший дом попала). |
Бабасӧ пӧльыштӧм вылӧ нин пуксьӧдӧ. | Жену сажает, сдунув с места пыль. (Очень нежит). |
Йӧзлысь чӧс туй кыйны. | Охотиться на чужом путике (отбивать чужую жену). |
Гӧтырыд абу бӧртӧм тяпи, кодӧс позьӧ коксьыд чужйыны да выльӧс кӧмавны. | Жена не шлепанцы, которые можно скинуть и обуть новые. |
Кагаыд кымӧрысь да ваысь оз ло. | Ребенок от тучи и воды не произойдет. |
Тесьт радейтӧ чесьт. | Тесть любит честь (почести). |
Он нин чайт (он нин виччысь), да век мыжа мужиктӧм мортыд. | И не ожидаешь (не предполагаешь), а безмужняя женщина всегда бывает в ответе. |
Пӧсь из вылад ватӧ кӧть век кой, дзужмунӧ дай сё (омӧлик кӧзяйка йылысь). | На горячий камень воду хоть все лей, пошипит и только (о плохой хозяйке). |
Мамыдлӧн ӧд чунь помыс небыд. | Материнская рука (букв.: кончик пальца) мягкая. |
Ош кодь паръя кӧть, ош кодь гӧна кӧть, аслад сёравно медся муса челядьыд. | Хоть с губами, как у медведя, хоть с шерстью, как у медведя, а свои дети все равно милее всех. |
Рака му гӧгӧрыс гӧгӧртӧм да аслас кодь мича пиянӧс абу аддзылӧма. | Ворона обошла вокруг земли и таких красивых детей, как у себя, не видела. |
Кӧть катшалӧн, кӧть ракалӧн, быдсӧнлӧн аслад челядьыд мича. | Хоть у сороки, хоть у вороны, у каждого свой ребенок красив. |
Киевӧдз ветлі да аслам кодь мича пи эг аддзыв, — рака шуӧ. | Слетала до Киева, но красивей своего сына не видела, — говорит ворона. |
Мам кынӧмад бӧр он пыр. | В утробу матери обратно не заберешься. |
Кор бырӧ мамыд, сэки и бырӧ батьыд. | Если мать умрет, то и отца не станет. |
Мам сьӧлӧм ставсӧ прӧститас. | Сердце матери не злопамятно. |
Перыд мам дыш челядьӧс быдтывлӧ. | Иногда у расторопной матери бывают ленивые дети. |
Мамыд век на мам: мамыд шуас — ывла вылас пет, а тэ паччӧрӧ каян, а ичиньыд шуас — паччӧрӧ кай, да ывла вылас петан. | Мать всегда мать: мать скажет — выйди на улицу, а ты на печь заберешься, а мачеха скажет — лезь на печь, а ты на улицу выйдешь. |
Мамыд нылыдлы лёкӧс оз кӧсйы. | Мать дочери зла не пожелает. |
Мамыдлы кӧть кыдз изан — век мам. | Матери как ни смолоть — все ладно. |
Сирӧтаыд — быттьӧ туй дорын анькытш: коді прӧйдитас, сійӧ и нетшыштас. | Сирота — все равно, что горох у дороги: кто пройдет, тот и сорвет. |
Мам ассьыс писӧ велӧдӧ, а сирӧта ставсӧ пель саяс сюркнялас. | Мать учит своего сына, а сирота все на ус мотает. |
Кӧть нинйысь да бонйысь ӧктӧма, да век аслад мам. | Хоть из лыка и мочала собрана, но все своя мать. |
Мам сьӧлӧмӧ инмӧ ставыс. | Сердца матери все касается. |
Мамыдлӧн пӧ бурсиӧмыд му вылын и ва вылын видзӧ. | Материнское благословение оберегает и на земле и на воде. |
Пиыс вӧтчӧ мамыс бӧрся биа пескӧн, мамыс горзӧ: «Пиӧ, киыд мед оз сотчы!» | Сын гонится за матерью с горящим поленом, мать кричит: «Сынок, руку не обожги!» |
Мам борд улын овныд лӧсьыд. | Под крылом матери хорошо жить. |
Пукса узьӧ да сувтса сёйӧ. | Сидя спит, стоя ест (о жизни молодой в большой патриархальной семье). |
Мый мам керӧ, сійӧ и йылӧм (челядь) керӧ. | Что делает мать, то и дети делают. |
Кор ӧти шебрас улӧ шебралан челядьтӧ, сэк мамыдлы долыд, а кор разаласны, сэк ёна нин лоӧ шогсьыны. | Когда одним одеялом накроешь детей, тогда на душе у матери хорошо, а когда разойдутся, тогда много придется горевать. |
Кутшӧм мамлӧн устав, сэтшӧм и йылӧмлӧн (челядьлӧн) пӧрадок. | Каково у матери наставление, таков и у детей порядок. |
Уна быдтысьысьыдлы уна и лоӧ шогсьыны. | Кто много детей вырастит, тот много горя испытает. |
Из вылӧ да кӧрт вылӧ челядьыслӧн сьӧлӧмыс, мамыслӧн — челядьыс вылӧ. | Мать тянется к детям, а дети — к камню и железу. |
Мам борд улын олігӧн шог оз босьтлы. | Под крылом матери с горем не спознаешься. |
Мам бордъяс улад ӧд нэмтӧ он ов. | Под крылом матери весь век не проживешь. |
Челядьтӧ жалит, да налы эн петкӧдлы (жалитӧмтӧ). | Детей жалей, но им не показывай (свою жалость). |
Мам сьӧлӧмыд ӧд небыд. | Материнское сердце отходчиво (букв.: мягкое). |
Бӧрдтӧм кагаӧс и мамыс оз качайт. | Не плачущее дитя и мать не качает. = Дитя не плачет, мать не разумеет. |
Пиыд — тысяча, нылыд — кӧпейка (важ йӧз шулывлісны). | Сын — тысяча, дочь — копейка (говорили старые люди). |
Челядьлӧн (или ныв-пилӧн) быд шогыс, быд долыдыс инмӧ медводз мам сьӧлӧмӧ. | У детей всякое горе и радость трогает сердце матери. |
Некод мам кынӧмын абу велавлӧма. | Еще не было случая, чтоб кто-нибудь получил опыт в материнской утробе. |
Мам сьӧлӧмыд регыд зэв бурасьӧ. | Материнское сердце отходчиво. |
Ӧти кинас чуксалӧ, мӧд кинас шебрӧдӧ (мам йылысь). | Одной рукой будит, другой — кутает (о матери). |
Мам сьӧлӧмыд — мам сьӧлӧм и эм. | Сердце матери есть сердце матери. |
Вермасны кӧ, эськӧ пуысь морттӧ вӧчасны. | Будь они в силах, они бы из дерева человека сделали (о бездетных супругах). |
Вӧрӧ кайысь ли пачӧ видзӧдысь? (Юаласны кага вайӧм бӧрын). | Будущий охотник или следящая за печью? (Вопрос о новорожденном). |
Вотӧс вотысь али чукчи вайысь чужи? | Ягодница или охотник (досл.: добытчик глухарей) родился? |
Коді тэнад чужи — юр гуджгысь али пес тотшкысь? | Кто у тебя родился — дроворуб или кто будет искать в голове? |
Чомӧр туис чужи (шуӧны, чужӧма кӧ ныв). | Туесок под чомӧр (род традиционного блюда) родился (по поводу рождения девочки). |
Приданнӧй вайысь али приданнӧй нуысь чужис? | Приносящий приданое или уносящая приданое — кто родился? |
Карта шӧрӧ ош сёйис ыж да мӧс. | Считай, что со двора пропала корова или овца (букв.: На дворе медведь задрал овцу и корову). (Родилась девочка, которой потребуются в приданое корова и овца). |
Бӧжтӧ кӧ нюжӧдан, ачыд и новлӧдлан. | Хвост заведешь (букв.: подол растянешь) — себе и таскать. |
Деньгасьыд дона да тӧварсьыс мича. | Дороже денег и краше товара (о своем ребенке). |
Мусаысь муса да донаысь дона. | Души не чаю, милее всех. |
Тайӧ сӧмын дзоридзыс потіс, вотӧсъясыс водзын на. | Это только цветки раскрылись, ягоды еще впереди. |
Уна челядьнад сир ведра лэптан, да видлалӧмнас бырӧ. | В многодетной семье ведро смолы выставишь, и та кончится, пока пробуют. |
Кагатӧ зептад он сюй. | Ребенка в карман не положишь. |
Сизим видзысьнад кагаыд пыр синтӧм. | У семи нянек дитя без глаза (букв.: слепое). |
Кутшӧм чунь он курччы, сійӧ и доймӧ. | Какой палец ни укусишь, все равно больно. |
Ичӧтнас кӧ битӧ эн вермы кусӧднысӧ, ыджыднад кустӧм нин лоӧ. | Если огонь при разгорании не смог потушить, то в разгаре не потушишь. |
Кытчӧ кукйыс, сэтчӧ и мӧскыс. | Куда теленок, туда и корова. |
Кык костад вошӧм кагаыд век пельтӧм (кор гозъя оз лӧсявны, челядь быдмӧны кывзысьтӧмӧн). | Когда между родителями нет согласия, ребенок растет непослушным (букв.: глухим). |
Тэ мӧс кок туй гӧптӧ на пӧдтысян. | Ты и в коровьем следу еще захлебнешься (мал еще). |
Кагаыд — эштытӧм удж. | Ребенок — это бесконечные хлопоты. |
Кагаыд кӧ лоӧ, седалӧ вылӧ моз пуксян. | Как появится ребенок, словно на насест сядешь. |
Ӧтка пи, шуласны, вывті бур ли вывті дур лоӧ. | Единственный сын, как говорят, будет или очень хорошим или очень дурным. |
Мый кагаыс гудӧкалӧ, сійӧ и бать-мамыс йӧктӧны. | Что дитя играет, то и родители пляшут (о родителях, потакающих ребенку). |
Кага лыыд небыд, китӧ оз гадьмӧд. | Кости ребенка мягкие, мозолей не набьешь (о няньке). |
Уна челядьнад сирын пуан олӧмнас. | Имея многодетную семью, живешь так, будто в смоле варишься. |
Челядь лоӧны бать-мам кодьӧсь бурлуннас и лёклуннас. | Дети пойдут в отца и мать, как добротой, так и злонравием. |
Челядьтӧ колӧ бурӧн велӧдны, лёкӧн немтор он босьт. | Детей надо добром учить, злом ничего не добьешься. |
Морт кодь сьӧкыд нинӧм быдтыны абу. | Всего труднее вырастить человека. |
Челядьтӧ кӧ пӧвадитан, и ачыд бӧрддзан. | Детей распустишь, так и сам заплачешь. |
Челядьлӧн меддонаторйыс — мам. | У детей самое дорогое — мать. |
Оз на удитны бордъясьны, а видзӧдӧны нин позтӧ эновтны. | Еще не обретут крылья, а смотрят уже гнездо оставить. (О детях). |
Лабич вомланас кӧ он вермы челядьтӧ велӧдны, лабич кузянад он нин. | Если поперек лавки детей не научишь, то вдоль лавки уже не научишь. (Имеется в виду возраст). |
Эн коль пиыдлы озырлун, а тувъяв сылы мывкыдлун. | Не оставляй сыну богатство, а уму-разуму научи. |
Ӧти пи — абу пи, кык пи — джын пи, куим пи — пи. | Один сын — не сын, два сына — полсына, три сына — сын. |
Сьӧкыд кӧть кокни — челядьтӧ он шыблав. | Трудно ли легко ли, а детей не побросаешь. |
Кор пидзӧс вылад тӧрасны, сэки велӧд, а кор оз пондыны тӧрны, сэки он нин велӧд. | Когда дети умещаются на коленях — тогда учи их, а когда не будут умещаться, не научишь. |
Ылын йылӧмнад быдлаӧ волан. | Из-за детей, живущих вдали, везде побываешь. |
Ас челядь дінад ӧд век сюйсян, кӧть коді мый шуас. | Все к своим детям тянешься, хоть кто что и скажет. |
Быд кага зыртчӧ мамыд дінын. | Каждый ребенок трется у матери. |
Бӧрдтӧм кага оз овлы. | Не плачущего ребенка не бывает. |
Нелямын арӧс бӧрад бабаыд абу нин баба. | После сорока лет женщина уже не женщина. = Сорок лет — бабий век. |
Бабалы тош оз пет. | У женщины борода не вырастет. |
Бабатӧгыд сёйтӧг и ютӧг лоӧ овны. | Без жены — ни поесть, ни попить. |
Кутшӧм пышйысьыс, сэтшӧм и вӧтысьыс; кутшӧм кудйыс, сэтшӧм и вевтыс; кутшӧм бабаыс, сэтшӧм и славаыс. | Каков беглец, таков и погонщик; каков короб, такова и покрышка; какова баба, такова и слава. |
Бабаыдлӧн видӧмыд пӧсь шаньга сёйӧм кодь. | Ругань жены, все равно что горячие шаньги есть. |
Лӧсьыдджык лёк зверкӧд овны лёк бабакӧд дорысь. | Лучше с хищным зверем жить, чем с плохой женой. |
Аслам карын ачым ыджыд. | В своем городе я сам большой. |
Пачводз дорын кӧзяйка, джодж шӧрӧ муна — кӧзяин. | У печи — хозяйка, а выйду на середину пола — хозяин (вдовьи слова о себе). |
Кӧзяйкатӧгыд керка пытшкӧсыд быттьӧ пӧлӧс. | Без хозяйки изба крива. |
Мужик дінад бабаыд мича да том. | Женщина при муже красивая и молодая. |
Мед азьва юа, да мед ӧтнам, а мед лёк мужикыс абу. | Пусть хоть на воде, настоянной на листьях щавеля, жить — да одной, но не с плохим мужем. |
Друг видзан бабаястӧ петшӧрӧн нӧйтлӧны. | Неверных жен крапивой секут. |
Ыджыд козлӧн и чалльыс кыз. | У большой ели и отросток толст. |
Юсьлӧн пӧ мича семьяыс, да нырыс кузь дай сьӧд (рака шуӧ). | У лебедя, говорят, красивая семья, но нос длинный и черный (говорит ворона). |
Бать-мамтӧгыд уна ужына-ӧбеда ӧтлаасьлас. | У сироты ужин и завтрак совмещаются. |
Сира-пыжа коласас эн сюйсьы. | Между смолой и лодкой не лезь (не разрушай семью). |
Гозъя костӧ эн сюйсьы. | Не вмешивайся в дела супругов; не соблазняй чужого супруга (или супругу). |
Бать-мам сой борд улад лӧсьыд овны. | Под крылом родителей хорошо жить. |
Бать-мам дінад олігад тӧвсӧ ни зэрсӧ он тӧдлы. | Живя вместе с родителями, ненастья (букв.: ни дождя, ни ветра) не испытаешь. |
Гырысь йӧзтӧгыд керкаыд пӧлӧс. | Без взрослых людей (без хозяев) изба крива (не хватает догляда). |
Ай-мамтӧ кӧ он кывзы, нэм шӧрад лоӧ нэм помыд. | Родителей не послушаешь, век закончится в середине. |
Бур йӧзлысь да бур бать-мамлысь кӧ он кывзы, нэмыд ва шӧрӧд кылалан, дорӧ волывтӧг. | Добрых людей и отца с матерью не послушаешься — всю жизнь по середине реки будешь плыть, не приставая к берегу. |
Бать-мамтӧ кӧ он кывзы, шыльча йылын бергалан. | Родителей ослушаешься — на шильце покрутишься (будешь мыкаться как неприкаянный). |
Бур вевт улын сісь керка сулалас. | Под хорошей крышей и гнилая изба будет стоять. |
Ӧтлаад олігӧн и кык гырнич тармунлӧны. | И два горшка, находясь вместе, могут удариться друг о друга. |
Бать-мам абу пилы невеста бӧрйысь. | Не отцу-матери выбирать невесту для сына. |
Бур баба овмӧс кутысь, лёк баба — овмӧс воштысь. | Хорошая жена хозяйство ведет, а плохая жена транжирит его. |
Мам-батьыдлӧн ёр кывйыд имитӧ. | Проклятия родителей сбываются. |
Челядя дӧваыд пӧ — челядя дӧвечлы энь пӧв. | Вдова с детьми — вдовцу с детьми пара. |
Кык дінӧ коймӧд оз тӧр. | Где двое, там третьего не надо. = Третий лишний. |
И лёкиник козув куш кырйысь бурджык. | И под худой елью лучше, чем на пустом берегу. |
Кутшӧм сюрӧм пуыс, сэтшӧм и пельӧм чагйыс. | Каково (старое) дерево, такова и щепка. Каковы родители, таковы и дети. |
Кутшӧм пуыс, сэтшӧм и увйыс. | Каково дерево, таков и сук. |
Батьыд кӧ прамӧй, и ныв-пиыд прамӧйӧсь. | У хорошего отца и дети хорошие. |
Кутшӧм пӧ нянь шом, сэтшӧм и нянь. | Какова квашня, таков и хлеб. |
Понлы сюр оз пет, а кӧр сюрӧн оз чуж. | Собаке рога не вырастут, а олень рождается не с рогами. |
Козйӧ некор оз пет кыдз ув, век нин петӧ коз ув. | На ели никогда не вырастет березовая ветка, всегда растет еловый сук. |
Кор семья костын сӧвет да любов, сэки и шыньгы ов. | Когда в семье совет и любовь, тогда и живется легко. |
Ичӧт пӧртъяд этшаджык нурйыд колӧ. | В малый котел меньше подболтки идет. |
Сёрӧм улӧ шыр абу лямавлӧма. | Под скирдой мышь никогда еще не была раздавлена (т. е. не погибала). |
Ай абу — джын сирӧта, мам абу — тыр сирӧта. | Нет отца — полусирота, нет матери — круглый сирота. |
Быд зверлӧн и пӧткалӧн пӧв эм. | У каждого зверя и каждой птицы есть пара. У всех зверей и птиц есть пара. |
И кӧин ассьыс писӧ оз сёй. | И волк своих детей не ест. |
Кыті юрыс, сэті и бӧжыс. | Куда голова, туда и хвост (= куда иголка, туда и нитка). |
Кытчӧ айыс воськовтӧ, сэтчӧ и эньыс воськовтӧ. | Куда отец шагнет, туда и мать ступит. |
Коді рӧдитӧма, мед сійӧ и быдтас. | Кто породил, пусть тот и воспитывает. |
Бать-мам лёк вылӧ оз велӧдны. | Родители плохому не учат. |
Бать-мам кӧ оз вермыны велӧдны да бур йӧз кӧ оз вермы велӧдны — тужа-нужа велӧдас. | Родители не смогут воспитать, и добрые люди не смогут научить, то горе-нужда образумит. |
Гозъяыд ӧд ӧти лун пурсьӧны, мӧд лун нювсьӧны. | Муж с женой сегодня грызутся, назавтра милуются. |
Бать-мамыс бурӧсь — и ныв-пиыс бурӧсь. | Если родители хороши, то и дети хорошие. |
Мам-батьлысь кыв вуджны оз позь. | Родительское слово нарушать нельзя. |
Бать-мам серти челядьтӧ тӧдан. | По родителям узнаешь детей. |
Бур ай-мамыдлӧн челядьыд пыр уджалӧ. | У хороших родителей дети всегда трудятся. |
Лёк рӧдвуж дорысь бур ёртъяс бурджыкӧсь. | Плохая родня хуже хороших друзей. |
Вок воклы сусед. | Брат брату сосед. |
Нянь-сов рӧдняыд мукӧд дырйи ас рӧднясьыд бурджык. | Свои по хлебу-соли иногда лучше своей родни. |
Гӧсть недыр гӧститӧ да уна аддзӧ. | Гость не долго гостит да много видит. |
Мудӧд керсянь керка косялӧ. | С фундамента дом разбирает (сватает младшую дочь). |
XІ. ЛЁК ДА ТУЙТӦМ ЙӦЗ ЙЫЛЫСЬ. | О ЗЛОВРЕДНЫХ И НИКЧЕМНЫХ ЛЮДЯХ |
1. МУДЕР ЙӦЗ ЙЫЛЫСЬ. | О ХИТРЕЦАХ |
Кырнышӧс оз аддзы, а байдӧглысь синсӧ аддзӧ. | Он ворона не видит, а глаз куропатки видит. |
Асланьыс руч кодь сюсь. | В свою пользу хитер как лиса. |
Синмӧ пыран гут кодь. Синтӧм гут. | Как назойливая муха (букв.: как муха, которая лезет в глаза). Слепая муха. |
Кӧин аслас кузь кокнас асьсӧ вердӧ, а руч аслас мудерлуннас (коді кыдз кужӧ). | Волк добывает себе пропитание ногами, а лиса хитростью (кто во что горазд). |
Кань шыкӧ, а шыр шог пыкӧ. | Кошка заигрывает, а мышка горе мыкает. = Кошке игрушки, а мышке слезки. |
Ыж висьӧ, а меж баксӧ. | Болеет овца, а блеет баран. |
Ӧзынын суныштас, а вит верст сайын васьыс косӧн петас. | У причала нырнет, а в пяти верстах от него сухим из воды выйдет. |
Мудеркӧд эн тӧдмась, ас кодь ёртӧс корсь. | С хитрым не дружи, ищи себе ровню. |
Коді пыр пӧръясьӧ, сійӧ пыр енмасьӧ. | Кто всегда лжет, тот всегда божится. |
Руч ошкӧс тӧдӧ. | Лиса медведя знает. |
Сійӧ и мӧскӧс сийӧсалас. | Он и на корову хомут наденет (т. е. хитроумен). |
Лукав мортлысь ныртӧ он чег ни он песовт. | У упрямого человека норова не переломить и не перебороть. |
Кӧртӧ кӧиныд век пӧръялас. | Волк оленя всегда обманет. |
Наян мортлӧн кывйыс мавтӧ. | У хитреца язык маслит. |
Донтӧм вугыр вылад (сійӧс) он кый. | На дешёвую удочку (его) не поймаешь. = На кривой не объедешь. |
Ваысь петас косӧн. | Сухим из воды выйдет. |
Мореӧ уськӧдчывлас, да оз кӧтась. | В море кинется, да не промокнет. = Сухим из воды выйдет. |
Ва пыр лолыштысь кодь. | Через воду дышит. Хитрый, лукавый. |
Беслысь кулан лун тӧдысь. | Знает, в какой день умрет бес. Хитрец. |
Сійӧ менӧ кӧмӧдіс бара лаптиӧн. | Обул меня в лапти. Надул. Объегорил. |
Кӧрӧс кутӧны нярталаӧн, мортӧс — кывйӧн. | Оленя ловят веревкой, человека — словом. |
Ручӧс лэдзан порог дорӧ, сійӧ каяс паччӧр вылад. | Пусти лису на порог, она заберется на печку. |
Кӧть ваӧ сюян, сійӧ оз пӧд. | Хоть в воду опустишь, он не захлебнется. |
Пӧръясьӧмӧн ылӧдз он мун. | На обмане далеко не уедешь. |
Пинёв пу кӧ поткӧдан, и тэнӧ, лукав мортӧс, велӧдан. | Если кривослойное дерево расколешь, то и тебя, лукавца, надоумишь. |
Тайӧ гачтӧг кӧмӧдас. | Без штанов он тебя обует. Надует. |
Наян мортӧс олӧмыд велӧдас. | Хитреца жизнь научит. |
Тури няньсӧ жугӧдӧ, а ош лёк ним кывзӧ. | Журавль посевы травит, а медведь брань сносит. |
Мудерлы мудер и смерть воас. | Хитрецу и смерть лукавая подойдет. |
Мудерлуныс ас дорсьыс водзджык чужӧма. | Хитрость у него родилась раньше самого. |
Кӧть тэ кытчӧ лэччы, саысь сьӧд он ло. | Как ни прикидывайся, а чернее сажи не быть. |
Сійӧ оз на кыштӧ кокышт. | Скорлупу не клюнет. = На мякине не проведешь. |
Сійӧс и гырйысь он вермы кыйны. | Его и в ступе не поймать. |
Ошкыс мӧссӧ косялӧ, ачыс буалӧ. | Медведь корову дерет, а сам ревет. |
Пыравлӧ миянӧ, кор ми тасаӧсь. | Заходите к нам, когда наша дверь на запоре. |
Мелі мортыд лы пытшкад пыралӧ. | Ласковый человек и в кость проникнет. |
Код видзӧдны рам, сійӧ пыдӧджык пурыштас. | Кто с виду смирен, тог глубже кусает. |
Рам морт вылӧ эн видзӧд, сэн жуг-жагыс унджык, рам ва вылӧ эн видзӧд, сэні шактарыс унджык, визув ва вылын нинӧм абу, ставыс визувтас. | Не гляди, что человек тихий, в таком больше отребья, не гляди, что омут тихий, в нем мути много, на быстрине же ничего не заводится, все уносится течением. |
Кӧч ку лызь кодь, ӧтарӧ-мӧдарӧасьӧ. | Как лыжи, обитые заячьей шкурой, скользит то в одну сторону, то в другую. Двурушник. |
Пырас — руч моз сёрнитӧ, петас — кок туйтӧ кералӧ. | Зайдет — как лиса говорит, выйдет — следы рубит (лицемер, ханжа). |
Кань мелі, да гыжйыс чорыд. | Кошка ласкова, да когти острые. |
Гусьӧн пурсьысь пон ёнджыка курччасьӧ. | Втихомолку хватающая собака больше кусается. |
Мича кывнас небыда вольсалӧ, а сьӧлӧмыс чорыд. | Красивым словом мягко стелет, а сердце жесткое. = На языке медок, а на сердце ледок. |
Ӧшинь увсяньыс содйыскӧд и гӧликкӧд сёрнитӧ, аслыс кӧ колӧ. | Он со двора еще начинает разговаривать с лестницей и метлой в угоду хозяину (о подлизе). |
Сійӧ и лыаысь гез гартас, сійӧ и му улысь петас. | Он и из песка веревку совьет, и из-под земли вынырнет. |
Налимтӧ бӧжӧдыс куттӧм лоӧ. | Налима за хвост не поймать. |
Кос синванад эн бӧрд. | Не плачь сухими слезами. Не вымучивай слезы. |
Кывнас быттьӧ выя бордйӧн мавтӧ. | Языком как «масляным крылом» мажет. |
Небыда вольсалӧ, да чорыда шебралӧ (или: чорыда узьсьӧ). | Мягко стелет, да жестко спать. |
Небыд бӧжа, да сир пиня. | Хвост (у него) мягок, да зубы щучьи. |
Эж вывті нюлӧ, да пытшкӧстӧ йирӧ. | Кожу лижет, а нутро грызет; = на языке медок, а в сердце ледок. |
Рама олӧ — гусьӧн пурӧ. | Смирно живет — тайком кусает. |
Кывъяс — ма, льӧбъяс — сир ва, | На языке медок, а на губах смольница. |
Небыд тай эськӧ кывйыд, да исыд чорыд. | Язык-то мягок, да запах крепок. Мягко стелет, да жестко спать. |
Оз кывнад дойдав, син саяд пыді пурыштас-а. | На глазах льстит, а за глазами кусается; = на словах медок, на сердце ледок. |
Кривдаӧн ен кола гӧгӧрсӧ кытшовтан, да гортад бӧр он во. | Кривдой обойдешь весь свет, но домой не вернешься. |
Коді пӧръясьӧ, сійӧ и гусясьӧ. | Кто лжет, тот и крадет. |
Пон кок бур блюд вылӧ воис, да оз куж овны. | Собачья нога попала на хорошее блюдо, да жить не умеет. = Посади свинью за стол, она и ноги на стоп. |
Быд чиган ассьыс вӧвсӧ ошкӧ. | Каждый цыган своего коня хвалит. |
Ас дорсӧ кужӧ песныс. | Не упустит своей выгоды; себя в обиду не даст. |
Кырныш сьӧдӧбсӧ оз аддзы, а гогын — чикльӧссӧ. | Ворон своей черноты не видит, а скобель — своей кривизны. |
Асланьыс абу йӧй, юрсӧ стенӧ оз нӧйт. | Когда дело касается своей выгоды, он вовсе не глуп, и головой об стену не ударит. |
Дарӧм тай йӧй, гӧгӧрвоӧма асланьыд. | Даром что дурак, а понимает свою выгоду. |
2. СКУП ДА ГОРШ ЙӦЗ ЙЫЛЫСЬ. | О СКУПЫХ И ЖАДНЫХ ЛЮДЯХ |
Сутяжниклӧн да ябедниклӧн доныс ӧтмында. | Сутяге и ябеднику цена одна. |
Шыр вомысь пыркысь перйӧм кодь сылысь корӧмыд. | У него просить, все равно что изо рта мыши достать крошку. = Зимой снега не выпросишь. |
Скуп мортлысь весиг ӧшинь увсьыс ёгсӧ он босьт. | У скупца и мусора со двора не выпросишь. |
Скуп мортлысь корӧмыд сизь кокысь вый пычкӧм кодь. | Если из ног дятла выжмешь масло, то и у скупого добьешься просимого. |
Скуп мортыд пыр «абу» висьталӧ. | Скупой все время твердит «нету». |
Вӧйигӧн чер кӧсйис, а кыдзи ваысь кыскисны, сэки чер пуыс жаль лои. | Когда тонул, обещал топор, а как вытащили — топорища жалко стало. |
Пон вомысь пирӧгтӧ он нин босьт. | Из пасти собаки пирог обратно не достанешь. |
Кос пулысь сійӧ ли куляс. | Он с сухого дерева камбий сдерет. = Он с живого шкуру сдерет. |
Сылысь тӧлын лым он босьт. | У него зимой снега не выпросишь. |
Скуп мортлысь уна он пыркӧд. | У скупца многого не вытрясешь. |
Быд пестерӧ пӧ тэчӧма деньгасӧ, да оз убӧлит сёйны. | Говорят, что у него во всех кузовах денег навалом, а себе не позволяет есть. |
Уна дорад век унджык колӧ. | Ко многому еще больше надо. |
Кӧпейка вӧсна ваӧ рад чеччыштны. | За копейку в воду готов прыгнуть. |
Горш морт пыр видзӧдӧ курыштны. | Жадный человек только и смотрит награбастать что-либо. |
Горш мортыд ассьыс бать-мамсӧ вузалас. | Жадный человек и своего отца с матерью продаст. |
Горш мортыд и корысьлысь коран мешӧксӧ гусялас. | Жадный человек и у нищего суму украдет. |
Пинь вывсьыд яйтӧ кульыштны дась. | Готов содрать мясо с зубов; готов шкуру содрать. |
Горш мортлы век этша. Кымын эм, сымын уна колӧ. | Жадному человеку все мало. Чем больше имеется, тем больше требуется. |
Керка вылысь агас пинь вылӧ уськӧдчас (горшысла). | С крыши дома на зубья бороны кинется (из-за жадности). |
Йӧз добра вылӧ пиньтӧ эн кушӧдлы. | На чужое добро зубы не оскаливай. |
Пон вомӧ шыбитӧм кодь. | Это все равно, что бросить собаке в пасть. |
Колысь мортыдлы век колӧ. | Жадному человеку все больше надо. |
Кык кӧч кӧсъян кыйны, да некодыс оз ло. | За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. |
3. ГУСЯСЬЫСЬЯС ЙЫЛЫСЬ. | О ВОРАХ |
Сизимысь кор, а эн гу. | Семь раз попроси, но не кради. |
Йӧз эмбурӧн он озырмы. | Чужими пожитками не разживешься. |
Ас вӧрсьыд он дзеб. | От своего вора не спрячешь. |
Гусясьысь морт ассьыс шапкасӧ дзебас да гусялас. | Вор свою шапку спрячет и украдет. |
Оз пукты. | Не положит (букв.). Не побрезгует взять, не упустит воспользоваться. |
Коркӧ тэнӧ таысь ныр пырыд на горзьӧдлас. | Когда-нибудь тебе это еще отрыгнется через нос. |
Гусясьысь морт кӧ мунас, бӧрсяньыс немтор оз коль. | Где вор пройдет, там ничего не останется. |
Аслас висьӧмӧн висьӧ (гусясьӧ ли юӧ). | Собственной (т. е. нажитой) болезнью болеет (о человеке в похмелье или об избитом воре). |
Сылӧн бӧжыс няйтӧсь и туйыс няйтӧсь (гусясьысь морт йылысь). | У него и хвост грязный, и следы грязные (о воре). |
Битӧг сотчис, ватӧг кылаліс. | Без огня сгорел, без воды уплыл. |
Коран кӧ — сетасны, гусялан кӧ — нӧйтасны. | Если попросишь — дадут, если украдешь — побьют. |
Тӧв йылысь локтіс, тӧв йылӧ и муніс. | С ветра пришло, на ветер же и ушло. Легко досталось, легко и ушло. |
Кык син костсьыд ныртӧ видз — гусяласны. | Береги нос между глаз — украдут. = Держи ухо востро. |
Воштысьлӧн дас грек, а гусясьысьлӧн ӧти. | У потерявшего десять грехов, а у укравшего — один. |
Кырымыд ӧд пыр сьӧрсьыд мунӧ (коді кутшӧм, сэтшӧми и эм, коді гусясьысь, век гусясьӧ). | Руки всегда при себе идут (а не сменные), каковы у них были повадки, такими остаются и после переездов. |
Некутшӧм вӧр оз пукты, а ставыс босьтӧ. | Ни один вор не отдает, а всякий вор берет. |
Гусясьӧм оз озырмӧд, а помалӧ. | Воровство не обогащает, а разоряет. |
Гусясьӧмнад дзуган олӧмтӧ. | Воровством испортишь себе жизнь. |
Гусь морткӧд ветлан, гусьӧ пӧран. | С вором поведешься, сам вором станешь. |
Вӧрыд киподтуйтӧ оз коль. | Вор следов не оставит. |
Дарӧвӧй не векӧвӧй. | Даровое не вечное. |
Квайтӧд чуньыд век кузь. | Шестой палец всегда длиннее. |
Квайт чуня, ӧти чунь колӧ керыштны. | Он шестипалый (на руки нечист), один палец следует отсечь. |
Эн кӧ кинад пукты, эн кинад и босьт. | Не положенное своими руками не трогай. |
Гортса гусясьысьысь иганыд оз видз. | От домашнего вора запор не убережет. |
Гусясьысь мортыд ки вуджӧрсьыс полӧ. | Вор боится следы (рук) оставлять (чтобы по его почерку не узнали). |
Кык киӧн ов, коймӧд ки оз ков. | Живи с двумя руками, третья — лишняя (говорят человеку, нечистому на руку). |
Кыдз нӧ вӧртӧ тӧдмалан, кор ки-коксӧ абу кольӧма. | Как же узнать вора, коль следов (букв.: рук-ног) не оставил. |
Кузь киалӧн киыс оз дженьдаммы. | Кто на руку нечист, у того (букв.: у долгорукого) руки не будут короче. |
Чугуныдлысь сімсӧ он гу. | Ржавчину от котла не украдешь, |
Нинӧмабутортӧ некор он вошты. | То, чего нет, никогда не потеряешь. |
Гусялӧмторйыд овмӧстӧ оз содты. | Краденое добро впрок не идет. |
Гусялӧмтортӧ дыр он дзеблав. | Краденого надолго не скроешь. |
Коді мый корсьӧ, сійӧ и сюрӧ. | Кто что ищет, то и находит (чаще говорится в значении: поделом ему). |
Пӧсь на кок туйыс, да ылын нин бӧжыс. | Следы еще совсем свежие, но сам успел скрыться. |
Кытчӧкӧ сэрп дінӧ кутчысьлан да ачыд нэм кежлад сэрпассян. | Коснешься чего-нибудь грязного и сам на всю жизнь запачкаешься. |
4. ВИНА ЮЫСЬЯС ЙЫЛЫСЬ. | О ПЬЯНСТВЕ И ПЬЯНИЦАХ |
Юсяс да, кӧть быдӧнкӧд косясьны дась, а садь юрнас и чипанысь полӧ. | В пьяном виде со всеми готов передраться, а трезвый курицы боится. |
Вина йылысь кӧ казьтан, агас пинь вылӧ чеччыштас. | Если упомянешь о водке, кинется на зуб бороны. |
Шыла кӧ мешӧкӧ дзебан, и вина дзебан. | Если шило в мешке утаишь, и водку утаишь (выпивка в чем-нибудь да скажется). |
Эшкын улын юны. | Пить тайком (букв.: пить под одеялом). |
Понлӧн кӧ гӧныс вежсяс, и юысь мужиклӧн тӧлкыс вежсяс. | Если на собаке цвет шерсти переменится, то и у пьяницы разум изменится. |
Тувсов туй абу туй, кодлӧн сёрни абу пӧслӧвича. | Весенняя дорога не дорога, речь пьяного не пословица. |
Винаыд эбӧстӧ ньылалӧ. | Водка силы поедает. |
Винаыд зэв варов. | Вино разговорчивое. |
Винаыд оз гусьӧн ов, дарӧм вӧсни кокыс. | Вино не таится, даром что ноги тонкие. |
Код морт и ю вомӧн воськовтас. | Пьяный через реку перешагнет. |
Код юраыдлы ставыс тшак ва. | Пьяному все нипочем. |
Пьянникъясыд пьянникӧс и корсьӧны. | Пьяницы пьяницу и ищут. |
Вомад оз кисьтны, он кӧ ю. | В рот не нальют, если сам не пьешь (в укор пьяному). |
Тойин кӧртӧн кӧ сур пуӧмаӧсь, сійӧ сэн нин. | Если где-то хотя бы в наконечнике песта сварено пиво, он уж тут как тут. |
Юӧмнад керкаыд оз кыпты. | Пьянством дома не возведешь. |
Винатӧ он помав, морттӧ винаыд помалас. | Вина не извести, а вино человека доконает. |
Код йӧзлы быдлаті поска да шыльыд. | Пьяному повсюду гать и гладь. = Пьяному море по колено. |
Коді юӧ вина, сылӧн доныс чинӧ. | Кто пьет вино, на него цена падает. |
Кодлӧн юан вомыд эм, оз тупйысь. | Кто привык выпивать, того от этого не отучишь. |
Вина да сур дурмӧдӧны юр. | Вино и пиво дурманят голову. |
Код мортӧс быд тӧлӧн пӧрӧдӧ. | Пьяного любой ветер валит. |
Абу вина мыжа, мыжа вина юысь. | Не водка виновата, виноват тот, кто ее пьет. |
Винатӧ юны пиньыд оз ков, сійӧ пырас. | Вино пить зубов не надо, оно так проходит. |
Донтӧм винаӧн талун менӧ юктӧдісны. | Дешевым вином сегодня меня напоили (угорел). |
Грӧш дон юас, а сё дон кодалӧ. | Выпьет на грош, а шумит на сто рублей. |
Оз ю, кытчӧдз оз мыччыны. | Не пьет, пока не подадут. |
Оз эськӧ ю, но галстук саяс киськалӧ. | Не пьет, только за галстук льет. |
Порсьыд няйттӧ век аддзас. | Свинье грязь всегда найдется. |
5. ОШЙЫСЬЫСЬЯС ДА ПӦРЪЯСЬЫСЬЯС ЙЫЛЫСЬ. | О ХВАСТУНАХ И ОБМАНЩИКАХ |
Кывйыс да делӧыс лэбын моз вожалӧ. | Слова и дела, как у вилы зубья, расходятся. |
Кывъяснад ӧтарӧ-мӧдарӧ, а делӧ вылӧ некытчӧ. | Словами туда и сюда, а на деле никуда. |
Кыв вылын сідз да тадз, а делӧ вылын некыдз. | На словах и так и эдак, на деле же никак. |
Эн ошйысь, кор кыйсьыны каян, а ошйысь, кор прӧмыссӧ ваян. | Не хвались, идучи на охоту, а хвались, когда добычу принесешь. |
Ышнясьӧмнад ылӧ он во. | Хвастовством (бахвальством) далеко не уедешь. |
Лыйтӧм урӧс эн куль. | С неубитой белки шкуру не снимай. |
Кабала борднад эн лэбав — усян. | На бумажных крыльях не летай — упадешь. |
Эн шутьляв, кытчӧдз вӧрысь эн пет. | Не свисти, пока не вышел из лесу. = Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. |
Эн уна кӧсйы, этшаыс оз ло. | Много не сули, малости не будет. |
Эн куражитчы: мам йӧлыд на вом дорад. | Не очень куражься: материнское молоко еще на губах. |
Ва вылӧ шомӧн гижӧ. | Углем на воде пишет. Хвастает, бахвалится, врет. |
Вомыс сизим ыж куысь вурӧма. | Рот его сшит из семи овчин (о болтливом). |
Ошйысигад коскыд оз мудз. | Хвастовством поясницы не натрудишь. |
Ошйысьӧмыд абу ытшкӧм, мышкад оз сюй. | Хвастать — не косить, поясницы не натрудишь. |
Водзвыв оштӧ эн куль, кый да вӧлисти. | Не снимай заранее шкуру медведя, сначала убей его. |
Медвылыс увйӧ эн кай (эн ошйысь). | На самый верхний сук не взбирайся (не хвастай). |
Енъюгыдтӧ вевттян эськӧ да, он вермы-а. | Если б смог, то закрыл бы и солнце, только это тебе не по силам. |
Эн вылӧ пуксьы, ӧти нянь шомӧсысь няньтӧ сёям; либӧ: Эн пуксьы вылӧ, ӧти трубаысь ватӧ юам. | Не садись высоко (не важничай), из одной квашни хлеб едим; или: Не важничай, из одного колодца воду пьем. |
Тшап мортлысь нырсӧ потшкӧн-майӧгӧн он судз. | До носа гордеца жердью не дотянешься. |
Шомтӧг эн ловзьы, шом моз эн лыб. | Без закваски не броди, подобно углю не всплывай (не будь легкомысленным). |
Вылӧ чеччалан, да тшӧтш на гуад усян. | Возносишься без меры, но в могиле же будешь. |
Ылӧ лыйлӧ, да матӧ инмӧ. | Далеко кидает, да близко попадает. |
Ёна горзан, да матӧ кылӧ. | Громко кричишь, да близко слышно. |
Выліті лэбалан, да улӧ пуксян. | Высоко летаешь, да низко сядешь. |
Бордтӧгыд эн лэбав. | Без крыльев не летай (не хвастайся). |
Йӧз вылӧ эн серав, ас вылад усьӧ. | Над людьми не смейся, на себя обернется. |
Вылӧ кӧ кайин, вылісянь и усин. | Высоко поднялся, упал и разбился. |
Эн дивит йӧзӧс, ачыд дивӧсьыс дивӧ. | Не осуждай других, сам чудной из чудных. |
Чӧв олӧмыс донаджык ковтӧм больгӧм дорысь. | Молчание дороже ненужной болтовни. |
Больгӧмысь нянь шомӧсыд оз сукмы. | От болтовни квашня гуще не будет. |
Этшаджык сёрнит, да унджык вӧч. | Меньше говори, а больше делай. |
Быдтор зептӧ оз шогмы пуктыны. | Не все можно в карман положить. = Не всяко лыко в строку. |
Больгӧмнад ылӧ он мун. | На болтовне далеко не уедешь. |
Сёрниӧн ылалан — ылӧ кылалан. | Увлечешься разговором — далеко уплывешь. |
Тыртӧм бӧчка гораджыка кылӧ. | Пустая бочка пуще гремит. |
Кыза звӧнитӧны да вӧсниа вердӧны. | «Толсто» звонят да тонко кормят. Звону много, а толку мало. |
Кывнад изӧмысь пызьыд оз артмы. | Сколько ни мели языком, муки не будет. |
Кӧч эськӧ и тэрыб, да грӧш доныс. | Заяц быстр да цена ему грош, |
Кузь кыла мортлӧн вом дорас пыр гут гильӧдчӧ. | Болтливому человеку мухи щекочут губы. |
Коз (или: кос) пу йылысь тури висьтавны. | Рассказать о журавле на вершине ели (или: сухого дерева). = Наплести небылиц. = Развести турусы на колесах. |
Тӧв пожйӧн пожнасьны. | Разносить пустые вести (букв.: просеивать ветряным решетом). |
Такӧд ӧти лабичӧ оз позь пуксьыны. | С этим человеком нельзя садиться на одну скамейку, |
Мый косӧныс гындан? | Зачем в сухом виде валяешь? (букв.) = Пустая мельница без ветру мелет. |
Мый сылы тэрмасьнысӧ, сійӧс ва оз кылӧд. | Что ему спешить, его водой не сносит. |
Кузь кывйыд — аслас кӧзяиныслы враг. | Длинный язык — враг своему хозяину. |
Ӧтчыд пӧръялан, мӧдысь оз веритны. | Раз обманешь, другой раз не поверят. |
Эн пӧръяв йӧзӧс, асьтӧ пӧръяласны. | Не обманывай других, самого обманут. |
Сӧрӧмысь дон оз босьтлыны. | За вранье плату не берут. |
Кора додь тыр сӧрны. | Наврать полные сани. |
Мый синмас, сійӧ и вомас (вом кутӧдыс абу). | Что в глазах, то и на языке (о болтливом). |
Мый вомсьыс петӧ, сійӧ и шӧтӧ; или: Мый вомсьыс петӧ — лэдзӧ. | Изрыгает брань, сквернословит без зазрения совести. |
Коді уна сёрниа, ачыс ас йывсьыс абусӧ висьталӧ. | Болтливый и на себя наговорит. |
Чушыд кӧ кыз, рушкуыд вӧсни. | Если губы надутые, то живот тонок. |
Пон увтӧ, суседъяс кылӧны. | Собака лает, соседи слышат. = Собака лает, ветер носит. |
6. ЛЁК ЙӦЗ ЙЫЛЫСЬ. | О ЗЛЫХ И КОВАРНЫХ ЛЮДЯХ |
Нинӧм оз мӧрччы, кӧть кучиксӧ пӧрччы. | Его ничем не пронять, хоть шкуру сдери. |
Сир туисӧ выйтӧ он пукты. | В туес (бурак) из-под смолы масло не нальешь. |
Туисад кӧ пуктылан сиртӧ, сир дукыс век кылас. | Если в бураке (туесе) подержать смолу, запах ее останется навсегда. |
Чӧв олӧ да пыді гӧрӧ. | Молчит, но глубоко роет. |
Чеччалысь вӧлӧс утшысавлӧны. | На шею лошади, перепрыгивающей на посевы через изгородь, надевают рогатку. |
Увтчысь понйысь оз повлыны. | Лающей собаки не боятся. |
Ыж сёян пон оз нин сійӧс чӧвт. | Собака, приучившаяся есть ягнят, своей привычки не оставит. |
Кӧинӧс ыжкӧд овны он велӧд. | Волка с овцой жить не приучишь. |
Кӧин кӧинӧс и тӧдӧ. | Волк с волком и знается. |
Кӧинкӧд ӧти шебрас улӧ водны оз позь. | С волком под одним одеялом спать нельзя. |
Гыжтӧмыд век мыжа. | Беззубый всегда виноват. = Слабый всегда виноватый. |
Пожӧм кыдз пуӧ он пӧрт. | Сосну в березу не превратишь. |
Понлӧн гӧныс оз вежсьы. | Собачья шерсть не переменится. = Горбатого могила исправит. |
Дьӧгӧдь маӧн оз ло. | Деготь медом не станет. |
Омӧль морттӧ кӧть выйӧн гуг и бан мавт, понйыд оз нин нюлышт. | Злого человека хоть намажь сметаной со всех сторон, собака не оближет. |
Лёк мортысь кузь беддьӧн колӧ бокӧ чеччыштны. | От злого человека надо с длинным шестом в сторону прыгнуть. |
Мед жӧ лёк мортлы вевт ни пыдӧс нэмнас не аддзывны. | Чтобы лиходею за всю жизнь ни дна, ни покрышки не видать. |
Лёкыс быдсӧнлӧн ӧтмында, весӧн и мераӧн. | Злости у каждого поровну, хоть весом, хоть мерой. |
Зарока кык вӧв вылӧ ӧти зароктӧм вӧв оз сетны. | На двух норовистых лошадей одной хорошей лошади не дадут. |
Вурд да пон ӧтлаын овны оз вермыны. | Собаке и выдре вместе не ужиться. |
Ӧти мӧс карта тыр мӧскӧс люкалас. | Одна корова в хлеву может всех коров забодать. |
Ас понйыд пыдӧджык пурас. | Своя собака глубже искусает (т. е. свои иногда больше навредят). |
Омӧль кайыдлӧн омӧль и сьыланкывйыс. | У худой птицы худые и песни. |
Винёв пу он веськӧд, лёк мортӧс он велӧд. | Свили в древесине не спрямить, дурного человека не образумить. |
Понмыд ёна вема лытӧ ошкӧ. | Собака очень хвалит мосол с мозгом. |
Сійӧ и кулӧм мортлы чужӧмас лымйӧн койыштас. | Он и покойнику в лицо снегом швырнет. |
Лёк кӧлеса ёнджыка дзуртӧ. | Плохое колесо пуще скрипит. |
Скӧралысь морт ассьыс чуньсӧ курччас. | Злой человек откусит и свой палец. |
Кӧинлӧн зарок быдӧнлы тӧдса. | Норов волка известен всем. |
Омӧльысь бурӧн он мын. | От черта добром не избавишься. |
Омӧльыд ӧд прильнитӧ. | Злое пристает. = Дурной пример заразителен. |
Кӧть яйсӧ сёй, руа морттӧ он вен. | Человека с норовом не переспорить, хоть живьем его съешь. |
Кӧин гӧнсӧ вежӧ, а пиньяссӧ оз. | Волк линяет, а зубы остаются те же. |
Сылы висьталӧмыд — мӧслы синмас бус шердйӧм кодь. | Ему говорить — все равно, что корове пылью глаза порошить. |
Синмас кӧть йикиӧн шердйы. | В глаза хоть ость кидай. (Он и глазом не моргнет). Бесстыжие глаза. |
Юрсиыс кӧть и едждіс — пытшкӧсыс важкодь сьӧд коли. | Волосы поседели (букв.: побелели), а нутро по-прежнему черным осталось. |
Куш кинад сійӧс он босьт — сотас. | Голыми руками его не возьмешь — обожжет. |
Кокӧ кутчысян пон кодь. | Он как собака, хватающая за ноги. |
Вӧжжи он кӧ зэлӧд, лёк вӧлӧс он велӧд. | С норовистым конем без вожжей не совладать. |
Лёк мортлы каньӧн синмад он чеччышт, шӧвк козин он козьнав. | Злому человеку кошкой в глаза не вскочишь и шелком не одаришь. |
Гудыр тыысь сӧстӧм ва оз визувт. | Из мутного озера чистая вода не потечет. |
Код понлы кусӧктӧ шыбитан, сійӧ пон и пурас. | Какую собаку куском наделишь, та же тебя и искусает. |
Быд пон кок чеганінын сійӧ. | Он там, где даже собаки ноги ломают. = Где черт ногу сломит. |
Омӧль вӧлӧс сийӧсыд зыртӧ. | Плохой лошади хомут трет холку. |
Дур вӧлӧс пыр кӧртвомӧн видзӧны. | Лошадь с придурью всегда взнуздывают. |
Зарока вӧвлӧн зарокыс оз чин, а содӧ. | У лошади с пороком (с норовом) порок не убывает, а прибывает. |
Син водзад ульдӧ-кисьтӧ (либӧ: чегӧм лытӧ йитӧ), а син саяд — местатӧ кералӧ. | На глазах мажет, а за глазами место твое рубит. = В глаза ласкает, а позаглазью лает. |
Мелі гӧлӧсыс, да пыді гӧрӧны кывъясыс. | Голос ласковый, но слова глубоко забирают (задевают; букв.: пашут). |
Кык ош ӧти гуӧ оз тӧрны. | Два медведя в одной берлоге не уживаются. |
Увтчан понлӧн увтчӧмыс и олӧмыс. | У собаки-лайки смысл жизни заключен в лаянье. |
Сійӧ бур меринсьыд омӧль кӧбыла вӧчас. | Он и доброго мерина превратит в худую кобылу. |
Сирӧс виӧма, а пиньыс кольӧма. | Щука убита, а зуб ее остался. |
Сирыс кулӧма, а век на курччасьӧ. | Щука мертва, но все еще кусается. |
Сьӧлӧмыс госӧн тырӧма (йӧзлысь шогсӧ оз кыв). | Сердце у него обросло жиром (чужого горя не понимает). |
Вомӧ пеж оз пыр, вомысь петӧ пежыд. | Скверна не в рот лезет, а изо рта изрыгается; не то, что в рот, а что изо рта — поганит. |
Код пон эраліс, сійӧ и пурас. | Какая собака рычала, та пусть и кусает; кто обещал, пусть тот и делает. |
Кык понйӧс ӧти шыд гырничысь он верд. | Двух собак из одной посудины на накормишь. |
Кык кока кӧин нёль кокаысь оз торъяв. | Двуногий волк не лучше четвероногого. |
Битӧг сотін, корысьӧ воштін. | Без огня пожег, довел до нищенства. |
Абу быд пон пурсьысь, кӧть и гораа увтӧ. | Не всякая собака кусается, хотя и громко лает. |
Сійӧ поводнӧй пу пила. | Он порядочный зануда (досл.: он настоящая деревянная пила). |
Лёк понйӧс верд кӧть эн, сійӧ век увтӧ. | Злую собаку корми не корми, она все лает. |
Лёк мортлы чесьтӧ он усь. | У дурного человека в чести не будешь; плохому человеку не угодишь. |
Ӧти пон кӧ тявӧстас, сы бӧрся дас пон увтыштас. | Одна собака тявкает, а за ней десять собак залает. |
Ловъя вывсьыд сӧзтӧ нёнялас. | Из живого все соки высосет. = С живого шкуру сдерет. |
Гӧлӧсыс небыд, да исыс чорыд. | Голос нежный, но запах острый. |
Синваыд бокӧ оз усь (йӧзлы кӧ лёк вӧчан, аслыд сійӧ жӧ лоӧ). | Слезы зря не прольются (а отольются обидчику). |
Сэтшӧма видчис, пон яйӧс оз сёй. | Так обесчестил (скверно ругал), что и собака побрезгует мое тело съесть. |
Сылы век шыльыд да вильыд (некод нинӧм оз вермы вӧчны, эсы мында нин лёк вӧчліс да). | Ему завсегда гладко и катко. = С него как с гуся вода. |
Морттӧ пӧперег орӧдас, кыв йылас «сьӧлӧмшӧр»-а. | Человека он пополам разорвет, хотя на словах «сердечным» назовет. |
Бужӧд дор люкалысь кодь (пороз моз синкым ув видзӧдӧ). | Как бык, упирающийся лбом в край обрыва (смотрит исподлобья). |
Йӧрӧ пыран ыжлы утшыс ни кольтан оз мешайтчы. | Овце, которая лезет в огород, ни рогатка, ни деревянный ошейник не помеха. |
XІІ. ВАЖ ОЛӦМ ЙЫЛЫСЬ. | О ПРЕЖНЕИ ЖИЗНИ |
1. ГӦЛЬЛУН ЙЫЛЫСЬ. | О БЕДНОСТИ |
Господалӧн чай да сакар, а миян, крестьянаыдлӧн, вомтӧ чӧскӧдны коля оз, кокушка да ли. | У господ — чай с сахаром, а у нас, у крестьян, лакомства: северюха (соцветие ели), соцветие сосны да камбий. |
Господалӧн чай да сакар, крестьянинлӧн лук гум да капуста. | У господ чай с сахаром, у крестьянина стрелки лука и капуста. |
Да, олӧм тай вӧлі эськӧ да — кӧть синваӧн мыссьы да лыддьӧдлӧмӧн бӧрд. | Да, была жизнь такая, что впору слезами умываться и голосом (громко) причитать. |
Шыр биӧн биасям, тшак тшынӧн тшынасям. | От светлячка освещаемся, древесным грибом топимся. |
Гым-чард улын кодь миян вӧлі олӧмыд, | Наша жизнь была как под громом и молнией. |
Лёк кӧмкот дӧмлӧм кодь миян вӧлі олӧмыд. | Наша жизнь была похожа на латание бросовой обуви. |
Кулӧмысь олӧм вӧчлім. | Из смерти жизнь делали. |
Нинкӧма олӧм овлім. | Лапотную жизнь прожили (бедовали). |
Велалан да, адын лӧсьыд. | Привыкнешь, и в аду хорошо будет. |
Сир пӧртйын моз пусим. | Как в котле со смолой жарились. |
Лунтыр тэ дор, а сёйны эн кор. | Весь день ты куй, а есть не проси. |
Ачыс поп, ачыс и казак. | Сам поп, сам и работник. Сам себе хозяин. |
Пикӧ воӧм морт быд ног посйысьӧ. | Попавший в беду человек всячески защищается. Утопающий и за соломинку хватается. |
Сибырӧ вӧлі ветлан да гачтӧг воан. | В Сибирь съездишь, бывало, и вернешься без штанов. |
Гӧрйыс да пиняыс пыр лоӧ, повны нинӧмысь. | Соха и борона всегда будут, бояться нечего. |
Гӧль олӧмыд кӧдзыд зэр улын олӧм кодь. | Жизнь бедняка — все равно что жизнь под холодным дождем. |
Гӧльлӧн удж — поплы помечалӧм. | Участь бедняка — участвовать в помочи у попа (т. е. работать безвозмездно), |
Табакӧй (деньгаӧй, пызьным, няньным и с. в.) дзоля кӧшын нин. | Табака у меня (денег, муки, хлеба и т. д.) только остатки. * Дзоля кӧш — шебала под мельничным ковшом, куда сыплется из ковша помольное зерно. Изаныс Дзоля кӧшын нин означает: зерна в ковше уже нет, осталось лишь на шебале и пора засыпать в ковш. |
Пес палич (пу ни палич, пес ни плака) абу, кӧть кӧч люкалас. | Дров нет ни палки, от зайца защищаться нечем. |
Аслад кошта вылад воан да велалан. | Когда перейдешь на свой хлеб, научишься. = Нужда научит. |
Озыр мортыдлысь нин орӧдан — сюмыс мынтан. | У богатого человека лыко порвешь — ремешком отплатишься. |
Тюрьмаад пыран ӧдзӧсыс вӧлі паськыд, петаныс векни. | Двери для входа в тюрьму были широкими, а для выхода узкими. |
Тюрьмаад уна пож пыр пожнавлісны. | В тюрьме через много сит пропускали. |
Омӧльысь молитваӧн мынан, а омӧль мортысь некыдз он мын. | От черта молитвой избавишься, от злого человека никак не избавишься. |
Бес бескӧд ӧтлаасьӧ. Мути мутикӧд ӧтлаасьӧ. | Бес с бесом сходятся. Черт с чертом сходятся. |
Йӧз гӧрбнад зептӧ тыртны абу сьӧкыд. | На чужом горбу (чужим горбом) карман набивать не трудно. |
Нинкӧм новлысь кӧ эз вӧв, эз вӧв эськӧ и ной новлысь. | Если б не было людей в лаптях, не было бы и людей в сукне. |
Корысьыдлысь коран мешӧксӧ кындзи босьтны нинӧм. | У нищего кроме сумы взять нечего. |
Керкаыс сылӧн ягын на шувъялӧ тӧв йылын. | Дом у него еще в бору шумит от ветра. |
Би дорын сотчан, ва дорын — кӧтасян. | У огня сгоришь, у воды вымокнешь (безвыходное положение). |
Биысь да ваӧ. | Из огня да в воду. (Из огня да в полымя). |
Зептад кӧ абу, и карад гажтӧм. | В кармане пусто — и в городе скучно. |
Нэмсӧ мырсис-уджаліс и уджйӧзысь эз петав. | Всю жизнь бился-мялся, и из долгов не выходил. |
Гӧль эськӧ сюсь, да унаысь ужынтӧг узьлӧ. | Бедняк не глуп, но много раз без ужина спит. |
Гӧльлы озырлун оз лӧсяв (неудачаяс дырйи). | Бедняку быть богатым не суждено. |
Гӧль мортлӧн керкаыс вылын йыла да улын діна. | У бедного человека дом вершиной кверху и комлем книзу. |
Гортын овны — нянь абу, туйӧ мунны — туй абу. | Жить дома — хлеба нет, пойти в дорогу — пути нет. |
Шулывлӧмаӧсь тай: гӧльман пӧ да йӧйман. | Недаром говорится: как обеднеешь, так и поглупеешь. |
Тэ туян сӧмын поплы казак вылӧ. | Ты годишься только в работники к попу. |
Бӧрӧзда бокад петны да корысяд воштысьны ӧти часӧн верман. | Выйти из борозды и нищим стать можно за один час. |
Кильчӧ сод лыддян уджсьыд улӧ он во. | Ниже нищего не упадешь. |
Йӧрмылӧм морт нуждатӧ гӧгӧрвоӧ. | Человек, испытавший затруднение, понимает нужду. |
Эмӧн пӧгибӧ он во; абуысь пӧгибӧ воан. | Достатком не пропадешь, а от недостатка окажешься в затруднительном положении. |
Гӧльтӧ недыр кежлӧ озырмӧдлӧмыд дзик жӧ сарай вылӧ ӧш лэптылӧм кодь. | Бедняка обогатить ненадолго — все равно, что быка поднять на сарай. |
Абусьыд эмтӧ он вӧч. | Из нужды довольства не создать. |
Тшыг мортлӧн зептас нянь торйыд оз туплясь. | У голодного человека крошки хлеба в кармане не валяются. |
Кытчӧ и воштысян? Щельӧ пыран — он тӧр, гаддьӧ пыран — потас, кудйӧ пыран — жугалас. | Куда и денешься? В щель влезть — не войдешь, в пузырь влезешь — лопнет, в лукошко влезешь — сломается. |
Гортын овны — нянь абу, карӧ лэччыны — туй абу, вӧрӧ каян — вошан, ваӧ пыран — пӧдан, муӧ пыран — лёльӧ сёяс. | Дома жить хлеба нет, в город пойти — дороги нет, в лес пойдешь — заблудишься, в воду залезешь — утонешь, в землю заберешься — черви съедят. |
Коді гӧль, сійӧ и мыжа. | Кто беден, тот и виноват. |
Керка ни карта, скӧт ни живӧт ни, узьӧм ни олӧм, сёйӧм ни юӧм ни, пась ни кӧм. | Ни кола ни двора (букв.: ни избы, ни хлева), никакой животины; ни сна ни жизни; ни еды ни питья; ни одежды, ни обуви. |
2. ОЗЫРЛУН ДА СЬӦМ ЙЫЛЫСЬ. | О БОГАТСТВЕ И ДЕНЬГАХ |
Озырыдлы уджалӧмӧн гӧрб кындзи нинӧм он нажӧвит. | Работой на богача кроме горба ничего не наживешь. |
Пӧт морт мӧдлысь кынӧм сюмалӧм оз гӧгӧрво. | Сытый голодного не разумеет. |
Кымын уна, сымын колӧ. | Чем больше, тем больше надо. |
Озыр пыр прав, гӧль пыр мыжа. | Богатый всегда прав, бедный всегда виноват. |
Озыркӧд водзсасьны да пачкӧд люкасьны ӧткодь нин. | С богатым тягаться все равно, что с печью бодаться. |
Озырыд ваӧ шомтӧ вӧйтас, а изтӧ веркӧсас кыпӧдас. | У богача и уголек может затонуть, и камень может всплыть на поверхность воды. |
Озырыдлӧн вомас и пиньыс кучика. | У богатого во рту и зубы с кожей. |
Лы-сьӧмыс оз вись да вир-яйыс оз рудзав. | Кости не болят и телом не худеет. |
Кодлӧн эмлуныд эм, найӧ и пурсьӧны. | У кого есть богатство, те и грызутся. |
Лӧз гын вывті нинӧм чотны. | Имея такие достатки, как крашеный войлок, нечего прибедняться. |
Озыръяслӧн горшыд некор оз тыр. | Жадность богачей никогда не утолится. |
Вый юӧ да олӧ; или: вый пиын туплясьӧ. | Живет — масло пьет; или: в масле ныряет. |
Нӧк-вый пытшкын ислалӧ. | Как сыр в масле катается. |
Коді озыр, сійӧ и ён да бур. | Кто богат, тот и силен и хорош. |
Абуыс сӧмын абу. | Только того нет, чего не существует. У него (у нее) всего в избытке. |
Чер тыш плешкӧн он жугӧд. | Обуха лбом не сломаешь. |
Деньгаыд пӧ шыасьӧ, сійӧс он дзеб. | Деньги, говорят, подают голос — их не спрячешь. |
Мыйта деньга, сы серти и босьтасян. | По деньгам и покупки делаются. |
Деньгаыд быдӧнлӧн ӧтдона. | Деньги для всех имеют одинаковую цену. |
Деньгаыд зэрысь оз киссьы. | Деньги с дождем не падают. |
Деньгаыд кӧ уна — мельнича лӧсьӧд. | Денег много — заведи мельницу. |
Ки пыдӧсыс оз луд уна сьӧм вылӧ. | Ладони не чешутся на большие деньги. Не жаден на деньги. |
Быдӧныс сылӧн эм, сӧмын гут сермӧд да тӧрӧкан подков абу. | Все у него есть, кроме узды для мухи и подковы для таракана. |
Деньганад ӧд порсь он дор. | Деньгами свинью не подкуешь (зачем они вам?). |
Деньгаыд чипсӧ (видзны окота). | Деньги пищат (не терпится издержать). |
Кӧпейка дінӧ кӧпейка — шайт ӧкмӧ. | Копейка к копейке — набирается рубль. |
Кӧпейкаыд руб вичмӧдӧ. | Копейка рубль бережет. |
Деньгаыд мустӧ оз зырт. | Деньги не набьют мозолей (букв.: не натрут печени). |
Сьӧмыд тай сьӧмйыссис. | Плакали (твои) денежки. |
Уна деньганад (эмбурнад) войыд оз узьсьы. | Денег (добра) много — ночью не спится. |
Сылӧн деньгаыс — чӧртлы сарай вылӧ не шыбитны. | У него денег столько, что черту не закинуть на крышу. |
Деньгаыд сійӧ бордъя — ӧдйӧ на и лэбзьыштас. | Деньги имеют крылья — не заметишь, как улетят. |
Деньга серыс ӧткодь. | Узор на деньгах одинаковый (не все ли равно кому продать). |
Кынӧмыс кӧ пӧт, тшыг морттӧ оз тӧд. | Коли сам сыт, голодного не признает. |
Озыркӧд эн судитчы, а вынакӧд эн вермась. | С богатым не судись, с сильным не борись. |
Деньгаысь дона нинӧм абу. | Дороже денег ничего нет. |
Деньга ставсӧ пӧкӧритӧ. | Деньги все покоряют. |
Уна деньгаӧн мыйсӧ он кер. | С большими деньгами чего не натворишь. |
Озырлы уна деньга, а гӧльлы уна челядь. | Богатому много денег, бедному много детей. |
Деньгаыс сылӧн зырйӧн зыртмӧн. | У него денег хоть лопатой греби. |
Деньгасӧ сійӧ соддзӧн куралӧ. | Деньги он горстями загребает. |
Деньгатӧ ӧд он пасьтав. | Деньги на себя не наденешь. |
Деньгаыд зэр моз оз киссьы, уджавтӧгыд гортад оз лок. | Деньги не дождь, с неба не посыплются, без труда домой не придут. |
Зептыд кӧ кушмас, и кынӧмыд рушмас. | Опустеет карман, и живот будет дряблым. |
Деньгаыд рӧдвужтӧ оз тӧд. | Деньги родственников не признают. |
3. ЙӦЗӦС НАРТИТЫСЬЯС ЙЫЛЫСЬ. | ОБ УГНЕТАТЕЛЯХ |
Сюра мӧскыдлы да сюртӧм мӧскыдлы сьӧкыд люкасьны. | Комолой корове с рогатой трудно бодаться. |
Шырлы канькӧд не венласьны. | Мышке с кошкой не бороться. |
Медтӧм-донтӧм казак овлывлӧ, вердтӧм оз. | Работник без оплаты бывает, без пищи нет. |
Поп-дякӧс вердӧмӧн нянь оз ло унджык. | От кормления духовенства хлеба не прибавится. |
Мый тэ шпыннялан, поп ордын ӧмӧй ӧбедайтін? | Что ухмыляешься, у попа обедал, что ли? |
Коді любитӧ попӧс, коді попаддяӧс, коді и поп нылӧс. | Кто любит попа, кто попадью, а кто и поповскую дочку. |
Ме висьтала поп йылысь, а сійӧ пыр попаддя йылысь. | Я говорю о попе, а он твердит о попадье. |
Поплӧн юрсиыс кузь, рясаыс кузь дай зептыс кузь. | У попа волосы долгие, ряса долгая и карман долгий. |
Поплысь мешӧксӧ тыртны сьӧкыд. | Трудно наполнить поповский мешок. |
Поп мында челядь лӧсьӧдӧмыд. | Детей наплодил, что у попа. |
Ад горш да поп горш пӧтлытӧмӧсь. | Пасть ада и горло попа ненасытны. |
Кысянь йӧзлы пакӧсьт, сэсянь и поплы усьӧ шуд. | Откуда людям горе, оттуда попу счастье. |
Зептыд кӧ тыртӧм, и попыд тэд пельтӧм. | Карман пустой, и поп для тебя глухой. |
Поплы кӧть кольта, кӧть сёрӧм, век на этша. | Попу хоть сноп, хоть скирда — все мало. |
Поплӧн зептыс пыдӧстӧм. | У попа карманы без дна. |
Мунан кӧ поп дінӧ, ноптӧ эн вунӧд. | Идешь к попу, не забывай котомку (прихватить с собой). |
Поп зеп кодь нин кузь. | Долог, как карман у попа (о мешке, сумке и пр.). |
Попыд не ас вок. | Поп не свой брат. |
Абу жӧ тэнӧ пыртлӧмаӧсь; или: тэнӧ тыын пыртлӧмаӧсь. | Несомненно, ты не крещен, а крещен, так в озере. |
Кутшӧм поп, сэтшӧм и попаддя. | Каков поп, такова и попадья. |
Быд поплӧн аслас «паки». | У каждого попа свое «паки» (свой устав). |
Став поплӧн ӧткодь уставыс. | Все попы одинаково поступают. |
Петук да поп сёйтӧг сьылӧны. | Петух и поп поют без еды. |
Кывнад райӧ катӧдан, а сой бордйӧд ад гуранӧ кыскан. | Языком в рай ведешь, а на деле, взяв под руку, в преисподнюю толкаешь. |
Зӧлӧта куравны — йӧзлысь вир-ньылӧм пычкыны. | Золото загребать — людскую кровь и пот выжимать. |
Попыд ловъялысь и кулӧмлысь кучиксӧ кульӧ. | Поп дерет шкуру и с живого и мертвого. |
Кодлӧн сила, сылӧн и вӧля. | У кого сила, у того и воля (власть). |
Ёнкӧд эн юксьы, ёнкӧд эн косясь. | С сильным не делись, с сильным не борись. |
Коді кодӧс вермӧ, сійӧс и кусыньтӧ. | Кто кого может, тог того и гнетет. |
Абу донӧн ньӧбӧма, абу ёна и жаль. | Не дорого куплено, не очень и жалко. |
Дона тӧвар пукалӧ, а донтӧм ветлӧ. | Дорогой товар лежит, а дешевый расходится. |
Ньӧбысь кӧ эм, и вузалысь петӧ. | Есть покупатель — и продавец найдется. |
Ен кӧ оз гымышт, «свят-свят» он шу. | Пока гром не грянет, «свят-свят» не скажешь. Гром не грянет, мужик не перекрестится. |
Ыджыд чинаыд ыджыдджыка и курыштӧ. | Человек с большим чином больше и загребает. Взятки берут по чину. |
Телега любитӧ мавтас. | Телега любит смазку. |
Шаньга пӧжалігӧн кыдз он уллюнйӧсьтчы. | Когда печешь шаньги, как не оскоромишься. |
Мавтасыд быдӧнлы лӧсялӧ. | Смазка ко всему подходит. = Не подмажешь, не поедешь. |
Дзуртӧ, мавтас корӧ. | Скрипит, смазки требует. |
Юктасьтӧг старшинаӧ он во. | Без угощения водкой волостным старшиной не бывать. |
XІІІ. СОРА-КОСТА. | РАЗНЫЕ |
Гырддзаыд матын, да он курччы. | Близок локоть, да не укусишь. |
Гӧра вомӧн он чеччышт. | Через гору не перепрыгнешь. |
Шыдтӧ азялін да вӧлись казялін. | Понял тогда, когда щи уже заправил (рифмованная игра слов: азялін-казялін). = После драки кулаками не машут. |
Из гӧраӧс юрнад он жугӧд; плешнад бужӧд он люкав. | Каменную гору головой не разрушить. |
Синкымсьыд вылӧ он видзӧдлы. | Выше бровей не взглянешь. |
Кӧдзалӧм укладыд оз нин пузьы. | Остывшая сталь не приварится. |
Вый да ва оз ӧтлаасьны. | Масло и вода не соединяются. |
Пельтӧм ылысь кылӧ, а немӧй медъёна пӧръясьӧ. | Глухой слышит издалека, а немой больше всех врет. |
Надурнӧ вылад и зарадтӧм пищальыд лыяс. | На беду ружье и без заряда выстрелит. |
Ӧдйӧ мунан да сёрджык воан, а ньӧжйӧ мунан да водзджык воан. | Быстрей пойдешь — позже придешь, тише пойдешь — раньше будешь. = Тише едешь — дальше будешь. |
Немас дӧмас. | И то хорошо. И то заплата. Лучше, чем ничего. |
Сёйӧм кольк юкны. | Делить съеденное яйцо. Спорить из-за пустяков. |
Кӧть тэ сьыв, кӧть тэ бӧрд. | Хоть пой, хоть плачь; хоть что делай, так случилось. |
Эзысь чалльӧн моз чаллясис, зарни мачӧн моз мачасис. | Как серебряной палкой играла, как золотой мяч катала (счастливая судьба). |
Ыджыд тай кылан чача! | Важная, ты, слышь, птица! Шишка на ровном месте. |
Ыджыд корысьлы кык милӧстина. | Большому нищему две милостыни (говорит кто-л. сам о себе в случаях, когда он прихватит лишнее, напр. самый большой кусок из блюда). |
Чом костыд тэнад тыри нин (мунігӧн кӧ усян, шуасны). | Расстояние между избушками уже прошел (скажут, когда человек падает в пути). |
Попаддя вердчӧ (кор чӧв олӧны). | Попадья рожает (говорится, когда наступает молчание). |
Серыс вылас лоӧ. | Там видно будет. |
Бӧръя лыыс висьталас. | Последняя косточка скажет. (Итог покажет). |
Сёй солӧнджык, кулан да он сісьмы. | Ешь соленее, умрешь и не сгниешь. |
Тӧрӧкан подков вайӧ, дай сетам. | Принесите подкову для таракана, тогда и дадим вам (соль). |
Орчча керка пельӧсӧ идзас додь, кылӧ, инмис. | Об угол соседнего дома, слышно, воз соломы задел (послышался протяжный сиплый звук). |
Шондісӧ эн тупкӧ-а, тіян вӧсна ме пыр ола. | Только солнце не заслоняйте, а без вас я проживу. |
Кодарӧ нёрӧма, сыланьӧ и пӧрӧма. | Куда (дерево) клонилось, туда и повалилось. |
Луныс кӧ кольӧ, бара асыв воас, пожйӧ оз пыр. | Если день пройдет, снова утро настанет, времени конца не будет. |
Нинкӧмсянь нинӧмӧдз. | От лыковых лаптей до ничего. = Оказаться у разбитого корыта. |
Гӧститышт на, пожйӧн сур вая. | Погости еще немного, в решете пива принесу. |
Сӧптыс потас да, кыптас. | Когда лопнет желчный пузырь, всплывет. Придет время и найдется. |
Керкаас сы мында тшын — кӧть пуртӧн вундав. | В избе так дымно, хоть ножом режь. |
Тшыныс сымда, кӧть кольтан сувтӧд. | Дыму столько, что хоть мутовку станови. |
Тусь ни пызь, сьӧд ни еджыд. | Ни то, ни сё (букв.: ни зерно, ни мука, ни черный, ни белый). |
Мый выя келан, сы выя и кӧтасян. | Покуда забредешь, потуда и промокнешь. |
Серамыд синтӧ оз ёгӧсьт. | Насмешки глаза не засорят. |
Пурйӧн кылӧдмӧн. | Хоть на плоту сплавляй. = Хоть пруд пруди. |
Ваӧн вайӧм лӧп мында. | Как хламу, снесенного водой. = Как собак нерезанных. |
Кузь туяд и шыла вороп сьӧктӧдӧ. | В дороге и ручка шила иногда тяготит. |
Дзоля эськӧ истӧг тув, да ыджыд пакӧсьт вермӧ вӧчны. | Мала спичка, но большие беды делает. |
Сартаса биысь сикт сотчӧ. | От горящей лучинки деревня сгорает. |
Тэ коми ӧксы кодь вылын. | Ты высоко сидишь, как коми князь. |
Ӧксы мӧс кодь скӧр. | Зла, как корова князя. |
Кокыд дженьыд. | Ноги коротки (ответ на приветствие «хлеб-соль», когда он приходит к концу обеда). |
Кокыд кузь, пуксьы сёй. | Ноги длинны, садись, кушай (ответ на приветствие «хлеб-соль», когда тот угадает к началу обеда), |
Ылысь локтысьяслӧн кокъясыс пӧ медся кузьӧсь. | Кто издалека пришел, у того ноги самые длинные (ответ на приглашение к столу). |
Пурт кӧ оз мӧрччы, чер мӧрччас. | Если нож не возьмет, так топор заберет. = Не мытьем, так катаньем. |
Шуйга килӧн суд абу. | Левая рука неподсудна. |
Кывйыд ӧд туй вылын. | Язык-то ведь на дороге. (Язык проверит и отберет, что годно, что негодно). |
Аслас вомыс туй вылын. | У самого рот на дороге. Сам съест, не поделится ни с кем. |
Быд сиысь гез он гарт. | Из каждого волоса веревку не совьешь. |
Мыйӧн ворсан, сійӧн и дойман. | Чем играешь, тем и ушибешься. |
Мыйӧн он вӧдитчы, сійӧн он ляксьы. | С чем не возишься, тем не запачкаешься. |
Кыті пырас, сэті и петас. | Где зашел, там и выйдет. = От ворот поворот. |
Из пиняд тэныд. | Камень тебе на зуб. = Типун тебе на язык. |
Доддьыд пыдӧстӧм на. | Сани еще без дна (транспорта нет). |
Пыдӧ пуктан — дорысь босьтан, матӧ пуктан — он и босьт. | Дальше положишь — ближе возьмешь, близко положишь — совсем не найдешь. |
Киӧн сетан, кокӧн корсян. | Отдаешь руками, а ищешь ногами. |
Уна кутан тӧдны — водз пӧрысьман. | Много будешь знать — рано состаришься. |
Мыйӧн вӧдитчан, сійӧ дук и кылӧ. | С чем возишься, тем и будет пахнуть. |
Мездысьысьлы унджык сюрӧ. | Тому, кто разнимает дерущихся, больше попадает. |
Медбӧръя кӧпейкаыс сьылӧ и йӧктӧ. | Последняя копейка поет и приплясывает. |
Деньганас няйтысь ваӧ кыссям. | Деньгами из грязи в воду пробиваемся. Скудно живем деньгами. |