Зумыд кывтэчасъяс (1961)
Версия от 21:27, 20 кос му 2017; Ӧньӧ Лав (сёрнитанін | чӧжӧс)
Рочӧн | Комиӧн |
---|---|
Авось да небось или авось, небось и как-нибудь — поговорка о беспечности, неосмотрительности, разгильдяйстве. | Кыдзкӧ да мыйкӧ, медтыкӧ — Гашкӧыд ӧд кашкӧ. |
Ад кромешный (разг., устар.) — утомительная сутолока, суматоха; непрерывные ссоры, шум, перебранка. У них дома ад кромешный | Ад гуран — Адын кодь — Ставыс сувтса сулалӧ — Вывлань кокӧн сулалӧ «все вверх ногами». |
Аллах его знает (шутл.) — не знаю, неизвестно. | Код сійӧс тӧдӧ — Енмыс кӧ тӧдӧ-а — Кулльыс кӧ тӧдӧ-а — Морыс кӧ тӧдӧ-а «чёрт его знает». |
Ахнуть не успел, как... — о быстроте наступления какого-н. действия. | Син лапнитны эз удит «глазом моргнуть не успел». |
Бабушка надвое сказала (разг.) — неизвестно, будет или нет. | Он тӧд, кодарӧ катовтас «еще неизвестно, в какую сторону покачнет». |
Бабье лето — ясные, теплые дни в начале осени. | Мича ар пом «хороший конец осени». |
Баклуши бить (разг.) — бездельничать. | Тӧв чужъявны «ветер пинать». |
Беда беду родит (погов.) — говорится в значении: где тонко, там и рвется. | Шог бӧрся шог — Притчаыд морттӧ гусьӧн кыйӧдӧ. (Я. Роч.) — Шогыд ӧтнас оз ветлы «горе в одиночку не ходит». |
Бежать стремглав — очень быстро, стремительно. | Котӧртны кыккокйыв — Китӧг-коктӧг котӧртны; тшын-бус котӧртны; резыштны-котӧртны; тшынйыштны-котӧртны. |
Без руля и ветрил (погов., ирон.) — перен. без ясного направления и цели. На воздушном океане, без руля и без ветрил, тихо плавают в тумане хоры стройные светил. (Лерм.) | Бордтӧм рака моз «как ворона без крыльев» — Бордтӧм катша моз чеччалӧ. |
Бездонная бочка (разг.) — говорится о пьющем очень много, а также незнающем меры в тратах. | = Пыдӧстӧм бӧчка — Пыдӧстӧм туис — Кыран мельнича — Пӧтлытӧм рушку. |
Без кота мышам раздолье (шутл.) — о доме или хозяйстве без хозяина. | = Каньтӧгыд шыръясыдлы вӧля; койташ; горт олӧм. |
Без мыла в душу влезет (разг., пренебр.) — способен ловко добиться своей цели угодливостью, лестью. | Ку пытшкад пырас «под кожу залезет». |
Без ножа зарезать (разг.) — перен. причинить несчастье, беду, поставить в безвыходное положение, погубить. Если деньги не придут вовремя, вы нас зарежете без ножа. | = Пурттӧг горш вундыны. |
Без памяти любить (разг.) — забывая все, до потери сознания. А все-таки я вас без памяти люблю. (Гриб.) | Сьӧлӧм потмӧн радейтны «любить до разрыва сердца». |
Без задних ног бежать — поспешно, торопливо бежать. | Китӧг-коктӧг пышйыны «бежать без рук, без ног». |
Белая кость (ирон.) — барская, дворянская порода. | Вӧсни коскаяс; кос кока: господа-кос кока «сухоногие господа». |
Белые ночи — северные ночи с немеркнущей зарей. | Тувсов югыд войяс «весенние светлые ночи». — Кӧка войяс «ночи, когда кукушка кукует». |
Белены объелся (разг.) — одурел, неистовствуешь. | Йӧймин кӧ-а — Дурмин кӧ-а. |
Бередить раны (сердечные) — перен. тревожить, вызывать тяжелые, неприятные воспоминания. | Восьтыны важ дойяс. — Сьӧлӧм дой вӧрзьӧдны «сердечную рану растревожить». |
Березовая каша (разг., шутл.) — розги, как орудие наказания. | Боксӧ ньӧрйӧн кульны — Боксӧ шонтыны (перен.). |
Бесстыжие глаза (простор., ругат.) — бранное выражение. | Яндысьтӧм син — Яндысьтӧм бугыль. |
Беречь, как зеницу ока (погов.) — охранять всеми средствами, всеми силами. | Синмӧс моз видзны. |
Бить баклуши (разг.) — бездельничать (первонач., как предполагают, делать очень несложное дело — раскалывать полено на баклуши, т. е. чурки, для выделки из них мелких щепных изделий, напр, деревянных ложек) . Вот рыскают по свету, бьют баклуши, воротятся — от них порядка жди! (Гриб.) | Тӧв чужъявны «ветер пинать». — Дыш ылӧдлыны — Шӧрттӧм дӧра панны «ткать холст без пряжи». |
Битый час (разг.) — целый час, неопределенно долгое время. | Дзонь час, быдса час — Воштӧм час — Лун-вой вины — Челя пома часбыд; челя пома гожӧмбыд; челя пома тӧвбыд. |
Бить по карману (разг.) — причинять убыток. | = Зептӧ кучкыны, инмыны. |
Бить по рукам (разг.) — перен. задать кому-н. острастку, воздействовать на кого-н. с целью отучить от чего-н. | = Киас кучкыны. |
Бить ключом (книжн.) — перен. о бурных, полных неистощимой силы проявлениях чего-н. Жизнь бьет ключом. | Дзулькйӧн пуны — Пуӧмӧн пуны. |
Благая муха его укусила — он дурит, он блажит. | Вит кока пытш пырӧма «вошла (забралась) блоха на пяти ножках». |
Близок локоть, да не укусишь (погов.) — в значении: не все близкое бывает доступно. | = Гырддза помтӧ он йирышт: Гырддза аддзан синнад, курччыны оз сюр. (Курат.) |
Богатому за смертью посылать (погов.) — выражение употребляется в том случае, когда один другого посылает куда-н. и тот долго не возвращается. | Кузь туй пома морт «человек с длинной дорогой». |
Болезнь любви не излечима (погов.) — любовные страдания не поддаются медицинскому лечению (вмешательству врача). | = Радейтчан висьӧмтӧ он бурдӧд — Муслуныд другӧн оз куслы — Сьӧлӧмыд абу кӧчамач. |
Болтун опаснее вора (погов.) | = Больгысьыд гусясьысьысь лёкджык. |
Болтать языком — говорить вздор, пустословить. | Кывйӧн изны — Кыв песны «языком молоть, мять язык». |
Болеть душой о ком-н. — проявлять сострадание, скорбеть, заботиться. Душа болит о ребенке, как он там без меня. | Сьӧлӧмӧн висьны — Майшасьны кодкӧ вӧсна «беспокоиться о ком-л.; болеть сердцем». |
Борода лопатой (разг.) — широкая, прямая, ровная. | Паськыд тошка — Корӧсь тошка (морт) «борода, что веник» = Зыр пасьта тош. |
Бояться, как чёрт ладана (разг., устар.) — сильно бояться. | Повны ошкысь моз «бояться, как медведя». |
Брать себя в руки (разг.) — овладеть собой. | = Босьтны асьтӧ киӧ. |
Браться за ум (разг.) — становиться умнее, образумиться. | Вежӧрвыв воны, сувтны; дугдыны йӧйталӧмысь; сюсьмыны — Успаньвыв пуксьыны «остепениться, браться за ум». |
Брать в оборот кого-чего (разг.) — приниматься за кого-что-н., начать управлять по своему усмотрению. | Мыйыськӧ топӧдлыны кодӧскӧ. |
Брать на пушку (разг.) — при просьбе или доказательствах применять метод запугивания. | Повзьӧдлӧмӧн босьтны — Чиршӧдлӧмӧн чиршӧдлыны. |
Брать голыми руками — овладеть без всякого труда. | = Босьтны куш киӧн. |
Брать быка за рога (разг.) — действовать не теряя времени, решительно, и наверняка, направляя энергию на самое основное. | Босьтны вужсяньыс «взять с корня». |
Брать на свою шею (разг.) — на свою ответственность, материально отвечать. | Босьтны ас юр вылӧ; ас кошт вылӧ — Ас сьылі вылӧ. |
Брехать на луну (разг.) | Ройӧ увтны «лаять на лишайник». |
Бродить без дела (из дома в дом слоняться) | Керкаысь керкаӧ са петкӧдлыны «из дома в дом сажу выносить (разносить)». |
Бросить тень на кого (разг.) — заподозрить кого-н. в чем-н. | Код вылӧ кӧ пенничайтны; грекуйтны код вылӧ кӧ. |
Бросать слова на ветер — говорить что-н. необдуманно, без ответственности за свои слова. | = Тӧв йылӧ кывъяс шыблавны (лэдзавны). |
Брюхо старой дружбы не помнит (погов.) | Важ сола вылад оз юктӧд. |
Будто в воду смотрел (погов.) — все видел заранее, все предвидел. Он всё правду сказал, будто в воду смотрел. | = Быттьӧ ва пыр видзӧдӧма. |
Будьте здоровы! — 1) пожелание здоровья при поднимании бокала; 2) выражение при прощании 1) | Кузь нэм да бур шуд! 2) — Водзӧ аддзысьлытӧдз! — Видза колянныд! |
Бумага все стерпит (раза., ирон.) — написать можно все, что угодно и как угодно. | Гижнытӧ быдтор позьӧ «писать все можно». |
Буря в стакане воды — поговорка о волнениях, беспорядках по поводу незначительного, не имеющего последствий в событиях. | = Стӧкан ваын бушков — Пань тыр ваад он пӧдтысь. (Я. Роч.) «в ложке воды не утопишься». |
Былинки нет (разг.) — нет травы, нет сена, нет соломы. | Сі абу: Ыжлы сетны турун сі абу. |
Была не была! (разг.) — надо рискнуть, надо попытаться. | Мый лоан ло! «что будет будь!» |
Быть без ума (разг.) — забыть все, терять соображение. Он в нее влюблен; он от нее без ума. | Вывті радейтӧ: олӧ и вӧтасьӧ — Садьсӧ воштыны «терять сознание, терять ум». |
Быть (видным), как на ладони — быть совершенно ясно видным. С горы весь город виден, как на ладони. | = Быттьӧ ки пыдӧс вылын. |
Быть не в духе (разг.) — быть не в настроении. | Скӧравны-лёкавны — Абу ас паскалльӧ вылас. |
Быть на посылках у кого-н. — служить кому-н., исполняя мелкие и простые поручения. | Кесъясьны кодлыкӧ; кесйылӧсӧн лоны. |
Быть без задних ног (разг.) — сильно утомиться, свалиться от усталости. | Кок йылысь усьны «свалиться с ног». |
Быть под мухой (раза., шутл.) — быть в нетрезвом состоянии. | Лоны гажа юраӧн «быть с веселой головой» — Тэныд тай тӧла «тебе, оказывается, ветренно». |
Быть на краю могилы или гроба, гибели — быть в опасности, умереть, погибнуть. | Горт пӧв вылын сулавны «стоять на доске гроба». |
Валится из рук (разг.) — не удается, не выходит; нет сил, охоты что-нибудь делать. | Удж киӧ оз пыр = Киысь усьӧ ставыс (гылалӧ, киссьӧ). |
Валиться в ноги (разг.) — бросаться в ноги, кланяться в ноги. | Кок вылӧ юрбитны «молиться на ноги». |
Валить через пень колоду (простореч.) — кое-как, медленно, небрежно (работать, делать что-н.). | Люпки-ляпки вӧчны — Кийывмӧсӧн уджавны — Кыдзкӧ-мыйкӧ (медтыкӧ лун-вой колис). |
Валить все в одну кучу (разг.) — перен. без разбора, огульно смешивать в одно различные явления. | = Ставсӧ ӧтсор лӧдны — Ӧтгудыр гудравны — Ӧти гуӧ лӧдны «валить в одну яму». |
Валять дурака (простореч.) — 1) дурачиться, потешать выходками; 2) делать глупость, плошать | 1) йӧйсӧ вузавлыны; 2) йӧйтавны-овны «суетиться попусту, бездельничать». |
Вариться в собственном соку (разг.) — не выходить за пределы своей личной, ссуженной какими-н. специальными интересами жизни. | Ас кежын овны; ас кук йӧрын йирсьыны (перен.) — Ас ныр улын луасьны. |
Вбить в голову кому (разг.) — внушить кому-н. убеждение, преимущественно в выражении: вбить себе в голову. | = Аслыд юрӧ сюйны = Аслыд юрӧ тувъявны. |
Вверх дном (разг.) — говорится о крайнем беспорядке. Все вверх дном пошло. — Ставыс увлань юрасьӧма; ставыс лои мӧд путкыль «всё стало вниз головой» | Мӧд путкыль путкыльтны — Тшын-бус, ставсӧ мӧдарӧ путкыльтӧма. |
В глаза сказать (разг.) — не стесняясь присутствием, в лицо, прямо. | = Синмӧ шуны; веськыда синмӧ шуны. |
В голове какой-то клёпки не хватает (простореч.) — поговорка о глупом придурковатом человеке. | Абу ставыс гортас; йӧй нисьӧ прӧсуж; абу тыр прӧсуж, мыйкӧ оз тырмы — Юрас ӧкмысдас ӧкмыс. |
В два счёта (простореч.) — очень быстро, без затруднения. | Пырысь-пыр — Син куньӧм дыраа «вмгновение ока». — Ӧти здукӧн. |
Век вековать (разе., народ.-поэт.) — всегда пребывать, проводить всю жизнь. Не век нам с тобой здесь вековать. | Нэм коллявны. |
Вензеля писать (раза., шутл.) — шататься, заплетаться ногами (о пьяном). | Крестасьлан кокъясӧн (мунны). |
Вернуться несолоно хлебавши (погов.) — т. е. не добиться желаемого результата. | Бергӧдчыны лыс нисьӧ бес — Тыртӧм (куш) киӧн бӧр локны. |
Вертеться под ногами, перед глазами (разг.) — быть назойливым, надоедать, мешать своим присутствием. | = Кок гӧгӧр (улын) гартчыны; син водзын бергавны; син водзын педзны «мозолить глаза». |
Вертится в голове что (разг.) — о тщетном усилии точно вспомнить какое-н. слово, название. | Кыв вылын (йылын) бергалӧ = Юрын бергалӧ. |
Вертится, как юла (разг.) — вращается, проводит свое время в какой-н. среде (с оттенком осуждения). | = Дурпоп моз бергалӧ-шардлӧ. |
Вечная история! (разг.) — выражение недовольства в значении: всегда одно и то же, опять то же самое. | Век ӧтитор дольны (дыдгыны-сёрнитны). |
Вешать голову (разг.) — прийти в уныние, печально покориться. | Ӧшӧдны юр. |
Вешаться на шею кому (о женщине; раза.) — навязываться, нескромно добиваться расположения мужчины. | = Сьывйӧ ӧшӧдчыны. |
Вешать собак на кого или на шею кому (разг.) — всячески бранить, обвинять кого-н. | Пинявны понйысь бӧрӧдз «ругать, как собаку» — Бон-бус пинявны. |
Взглянуть одним глазом (разг.) — повидать кого-н. кратковременно, на минуточку. | = Син пӧлӧн видзӧдлыны. |
Взбрести в голову или на ум (разг.) — случайно прийти в голову, случайно вздуматься кому-н. | = Юрӧ воны — Дум вылӧ усьны — Юрӧ пырны. |
Взлететь на воздух — быть взорванным. | Тшын йылӧ лэбны, кайны. |
В зубы дать (разг.) — о небрежной подаче, взятке. Я ему трешницу в зубы. | Ки пыдӧсас пуктыны; киас сюйыштны; мавтас мыччыштны (перен.). |
Взять за бока кого (простореч.) — перен. заставить принять участие в деле. | Босьтны сорсӧдыс. |
Взять на карандаш (офиц.) — взять на заметку, взять во внимание. | Сьӧртыштны-пасйыштны; босьтны пасйӧд вылӧ. |
Взятки гладки с кого (разг.) — ничего не возьмешь с кого-н., ничего не получишь, нечего и требовать. | Мый сылысь босьтан — Босьтсьӧма нин (сылысь) — Шырӧм ыжлысь нигӧн. |
Взять за жабры кого (раза., простореч., вульг.) — 1) взять за ворот, за шею; 2) перен. оказать на кого-н. давление. | Босьтны шошаӧдыс; ёнджыка топӧдлыны; тарганӧдыс кабыртлыны «взять за горло». Босьтны щӧтьӧдыс. |
Видеть насквозь кого-н. (разг.) — хорошо знать, понимать все намерения кого-н. | Му пырыс аддзыны (ставсӧ); пырыс аддзыны (мортлысь думсӧ). |
Видеть сучок в чужом глазу, а в своем бревна не замечать (погов.) — о лицах, осуждающих людей, но не замечающих своих недостатков. | Ассьыд первой пӧла шапкатӧ лӧсьӧд, да вӧлисти йӧзсӧ велӧд «сначала свою покривившуюся шапку поправь, а потом и других учи» — Кырныш ассьыс сьӧдсӧ оз аддзы «ворон свою черноту не видит». Аслас синмӧ зор пырӧ, да оз аддзы, а йӧз синмысь жель аддзӧ. |
Видеть под носом | = Ныр улысь аддзыны. |
Видавший виды (разг.) — о бывалом человеке, испытавшем много в своей жизни. | Сӧмын кын изки костын эз вӧв «только между двух жернов не был». |
Вилять хвостом — уклоняться от прямого решения. | Ӧча-мӧчаасьны (ӧтарӧ-мӧдарӧасьны). |
Винтика не хватает в голове у кого (разг.) — о человеке глуповатом, несколько ненормальном. | Юрас абу ставыс гортас — Юрас мыйкӧ оз тырмы — Абу тыр прӧсуж «в голове не все дома; в голове что-то не хватает; не совсем умный». Сылӧн ӧкмысдас ӧкмыс «у него девяносто девять». |
Висеть на волоске, на ниточках — быть близким к гибели, разрушению, развалу. | Ӧшавны сунис йылын; си йылын ӧшавны. |
Висеть в воздухе — 1) находиться в неопределенном, шатком положении; 2) быть необоснованным. | Лоны надвоем. |
Виться вьюном около кого-н. (разг.) — увиваться около кого-н., угодливо ухаживать за кем-н. | Нювсьыны код водзын кӧ; честьӧ уськӧдчыны — Бӧр кок йылын сулавны «стоять на задних лапах». |
В кавычках (раза., ирон.) — перен. не заслуживающий присвоенного ему названия, якобы таковой, так называемый (во втором значении). Ученый в кавычках. Буржуазная свобода в кавычках. | Нимыс сӧмын; сідз шусяна. |
В кармане вошь на аркане и блоха на цепи (шутл.) — нет денег. | Тыртӧм зеп; куш зеп — Зептын тӧв шутьлялӧ — Зептын сьылӧ и йӧктӧ «пустой карман; в кармане ветер свистит; в кармане поет и пляшет». |
В кармане свистит (раза., шутл.) — нет денег. | = Зептын тӧв ветлӧдлӧ «в кармане ветер ходит». |
В копеечку вскочить (обойтись) (разг.) — обойтись очень дорого. Мне этот дом станет в копеечку. | = Вывті дона сувтас: Тайӧ керкаыс мен вывті дона сувтас. — Юр вывтіыс лоны (доныслы). |
В костюме Адама (о мужчине), в костюме Евы (о женщине) (шутл.) — в голом виде. — Чиг пасьтӧм; нач пасьтӧм «совсем голый, голая» | Мам паськӧма; мам кӧма (кӧмтӧм). |
Вкривь и вкось (разг.) — беспорядочно, во всех направлениях. | Пӧлӧсӧн и виджадӧн — Крестӧн и вомӧнӧн — Чукыльӧн да вежыньӧн. |
Владеть собой, своими чувствами — иметь самообладание, уметь хладнокровно и спокойно рассуждать, поступать. | Асьтӧ кутны. |
Влачить жалкое существование (книжн.) — жить бедно, без удовольствия, вести жизнь, полную неудач. | Овны лыс нисьӧ бес (зэв сьӧкыда овны). |
Влезть в долги (разг.) — кругом задолжаться, иметь много кредиторов. | Уджйӧзӧ вӧйны. |
Влезть в душу (разг.) — 1) завладеть чьим-н. вниманием, втереться кому-н. в доверие; 2) суметь выведать у кого-н, что-н., касающийся его интимной жизни. | Пырны сьӧлӧмас (кодлыкӧ) «влезть в сердце». |
Влепить пощечину кому (разг.) — дать пощечину. | Лӧсыштны (кодлыкӧ) пель бокас — Сетыштны пель бокӧ — Ныр-вомас вартны «влепить в ухо, по уху; влепить в нос, в рот». |
В мутной воде рыбу ловить (погов.) — извлекать выгоду, корыстно пользуясь какими-н. чужими затруднениями, неурядицами. | = Гудыр ваысь чери кыйны — Пӧжар вылысь ведра гуны «с пожара ведро украсть». |
Вне себя — в крайнем волнении. Вне себя от радости. | Асьсӧ оз тӧд (радыс вӧсна) — Ёна чиктывны — Кокыс муӧ оз инмы (радысла) «ноги земли не задевают». |
В ногах правды нет (погов., шутл.) — говорят, когда приглашают кого-н. садиться. | Кокыд ӧд абу казеннӧй (он нин быдмы, эн сулав) «не вырастешь больше этого, не стой». |
Во весь дух (разг.) — стремительно, с напряжением всех сил. Несется в гору во весь дух. (Пушк.) | = Мый вынсьыс — Кыккокйыв мунны. |
Во всю Ивановскую (раза., истор.) — изо всех сил, очень громко. Кричать во всю Ивановскую. | Мый вынысь (горзыны); лёкгоршӧн (равзыны) «орать во всё горло». |
Вогнать в гроб кого (разг.) — замучить до смерти. | Виӧмӧн вины — Гортйӧдз воштыны — Ловъя вылысь гортйӧ сюйны «живого вогнать в гроб». |
Водить за нос (погов.) — долгое время обманывать, вводить в заблуждение. | = Ныр йывті новлӧдлыны. |
Воды не замутит (разг.) — тихий, спокойный, скромный. | Шыр оз пов, рам — Шырӧс оз ви «мышь не убьет». Шыр вомысь тусь оз босьт. |
Воду толочь в ступе (разг.) — заниматься непроизводительной работой, бесполезным трудом. | Пур костысь ва койны — Пожйӧн ва петкӧдлыны (новлыны) «переливать между плотами воду; решетом выносить воду» = Гырйын ва тойны. |
Водой не разольешь кого-н. (разг.) — очень дружны. | Синтӧм корысь гозъя кодьӧсь (век ӧтилаынӧсь) «как слепая пара нищих». |
Воды утекло немало — много времени прошло. | = Уна ва нин визувтіс — Ныр нюжавтӧдз (нин лои). |
Вожжа под хвост попала (раза., вульг.) — говорится о настроении или поведении человека, которого неизвестно что беспокоит или сильно раздражает. | Кыткӧ сійӧс мыйкӧ зыртӧ «что-то его где-то трет». — Муссӧ зыртны кутіс «печенку трет» — Пытш пырӧма «блоха зашла». |
Войти в возраст — стать взрослым. | = Арлыд выв воны, сувтны; верстьӧ арлыдӧдз воны; верстьӧ мортӧн лоны — Тӧлк выв пуксьыны — Тырӧ-тусьӧ воны (перен.) «быть спелым зерном (зернышком)». |
Войти в пословицу — стать общеизвестным, упоминаемый как постоянный пример, образец чего-н. Осёл мой глупостью в пословицу вошел. (Кр.) | Пӧслӧвича туйын ветлӧдлыны, овны «слыть за пословицу»; весьӧ-пельӧ петны «стать предметом разговоров». |
Волком выть (разг.) — горько жаловаться на страдания от какого-н. бедствия или лишения. | Омлявны-бӧрдны; лимзавны-бӧрдны = Кӧин моз омлявны. |
Волков бояться — в лес не ходить (погов.) — преднамеренно бояться опасности. | Ошкысь повны — абу бур овны «медведя бояться — плохо жить». |
Волк в овечьей шкуре (книжн.) — лицемер, человек под маской добродетели, скрывающий свои дурные намерения. | = Ыж ку пытшкӧ пырӧм кӧин — Понлы мӧд гӧн оз пет «собаке другая шерсть (масть) не вырастет». |
Волею судеб (книжн.) — случайно, в силу обстоятельств. | Рӧкыс кузя; рӧкыс нин суӧма «рок застал». |
Волчий аппетит (разг.) — очень сильный аппетит. | Вир петана кынӧм сюмалӧм: Кынӧмӧй вир петӧ сюмалӧ. |
Волком смотреть (разг.) — угрюмо, недружелюбно, враждебно. | = Кӧинӧн видзӧдны — Синкым увті видзӧдны «смотреть исподлобья». Букышӧн видзӧдны, бугжылясьны-видзӧдны. |
Волосы рвать на себе — сильно досадовать себя, быть в отчаянии. | = Ассьыс юрсисӧ нетшкыны (чашйыны); ас пытшкас оз тӧр. |
Волосы дыбом (встали) — у кого (перен.) — о сильном испуге. | = Юрсиыс сувтіс. |
Волей-неволей (разг.) — несмотря на нежелание, вынуждение; вынужденно, хочешь не хочешь. Пошел сильный дождь, и волей-неволей приходится оставаться дома. | Колӧ кӧть оз, быть — Кӧсъян кӧть он. |
Вольный казак (разг.) — вполне свободный, ни от кого не зависимый человек | = Вӧльнӧй казак; вӧльнӧй морт. |
Волю дать рукам (разг.) — пускать в ход руки, драться. | Ки лэптавны (код вылӧ кӧ); кокни киасьны — Киӧн воны. Кывнад больгы, а кинад эн во. |
Во многословии нет спасения — поговорка о том, где требуется дело, болтовня не поможет. | Больгӧмнад ылӧ он мун — Кыв бертӧмнад мыр он берт «корчёвкой языком пня не выкорчуешь». |
Ворона в павлиньих перьях (пренебр.) — человек, комически пытающийся казаться более культурным, чем естъ на самом деле, безуспешно старающийся играть более высокую, несвойственную ему роль в обществе. | Мича бордъя полӧкалӧ «чучело с красивыми крыльями». |
Ворон считать (разг.) — быть ротозеем. | Ылӧг кодь: век ылалӧма — Паськыд вома алала. |
Вот тебе и на! (разг.) — восклицание по поводу чего-н. неожиданного. | = Вот тэныд и на! — Со тай сэсся, колӧкӧ! |
Вот тебе и весь сказ! (разг.) — выражение употребляется в значении: конечно, больше ничего не скажу. | Вот тэныд и ставыс! |
Вот где собака зарыта! (разг.) — в этом то заключается суть дела, вот в чем дело. | Вот кӧні вӧлӧма помкаыс! Вот мыйын делӧыс! |
Вот так фунт! (простореч.) — выражение удивления или разочарования. | Вот сё мокасьтыд! — Со ӧд сэсся! |
Вот так клюква! (простореч.) — восклицание при неприятных неожиданностях, то же, что: «Вот тебе и раз!» | Вот сӧка тшакыд! |
Впасть в детство — от старости потерять рассудок, выжить из ума. | Челядь ру босьтны; выжыв босьтны. |
Вперед наука! — будешь знать, не будешь ошибаться. | Водзӧ вылӧ сюсьджык лоан! |
В подметки не годится кому (разг.) — о ком-н., кто неизмеримо ниже другого по достоинству. | Валеги вольӧс дон оз сулав «не стоит подстилок валенок». Гыж дон оз сулав «ноготка не стоит». |
В поте лица трудиться, добывать хлеб (с большим усердием, трудом, напряжением. | Ньылӧм петтӧдз (мырсьыны-уджавны) — Пӧсь петтӧдз мырсьыны-уджавны — Пӧсь кисьтыны — кынӧмпӧт перйыны «пот проливать — пропитание добывать». |
В пух и в прах (разг.) — совсем, окончательно. | Тшын-бус — Бон-бус. |
Врастать в землю — перен. оседать в землю, вглубь. | = Муӧ пырны — Муӧ вӧйны — Муӧ вужъясьны. |
Вращать глазами (книжн.) — о беспокойных движениях глаз при сильном эффекте. Сумасшедший дико вращает глазами. | Синъясӧн быгльӧдлыны — Синъясӧн кодзлавны; югыд бугыльӧн кыйкъявны. |
Время терпит — есть возможность ждать. | Ва оз кылӧд «водой не унесет». |
Время летит (разг.) — сожаление о бесцельной трате времени. | Кадыс лэбӧмӧн лэбӧ. |
Всего доброго! (разг.) — пожелание при прощании. | Бур туй! — Аддзысьлытӧдз! — Сиа быд бурсӧ! «желаю всего доброго!» |
Все, кому не лень (разг.) — все, кто хочет, кому вздумается. | = Быдсӧн, кодлы абу дыш. Локтісны ставыс, кодлӧн кокыс печласьӧ-на. (Кур.) «пришли все, у кого ноги еще щелкают». Став гутыс и гагыс (воис). |
Всеми правдами и неправдами (разг.) — не стесняясь в средствах, всячески. | Бурӧн и лёкӧн — Быдсяма ногӧн. |
Вспрыснуть сделку или покупку (разг.) — ознаменовать выпивкой, попойкой что-н. Нужно вспрыснуть новую шинель. (Гог.) | Пожйыштны (ньӧбӧмторсӧ). |
Вставлять палки в колёса (разг.) — мешать делу, чинить препятствия. | Конъявлыны (кодӧскӧ кутшӧмкӧ удж вӧчӧмын). |
Встать с левой ноги (разг.) — быть не в настроении. | = Шуйга коксянь чеччыны — Абу ас паскалльӧ вылас. |
Встречный и поперечный (разг.) — каждый, решительно все. | Кодкӧд он паныдась — Быд паныдасьысь — Кодӧс он босьт. |
Встречать хлебом и солью (истор.) — проявление вежливости и хлебосольства. | = Няньӧн-солӧн (воча петны). |
Всяк кулик свое болото хвалит (погов.) — все любят свои родные места. | Быд лягуша ассьыс нюрсӧ ошкӧ — Быд тури ассьыс нюрсӧ ошкӧ. |
Всякой твари по паре (раза., шутл.) — о смешанном, пестром составе какой-н. людской толпы, группы. Вагон битком набит: тут и дамы и военные и студенты и курсистки — всякой твари по паре. (Чех.) | Быд гут-гаг аслас пӧвнас (перен.). |
Втереть очки кому (разг.) — посредством обмана представить кому-н. в выгодном, желательном для себя освещении. | Син пӧртмавны. |
В тесноте да не в обиде (погов.) — чаще употребл. в дороге, когда по условиям транспорта могут быть ограниченные места для сидения. | Бур кузя кӧ, тӧрам — Тшыгӧм кӧ, шоныдджык. |
В тихом омуте черти водятся (погов.) = Лӧнь ваын кульяс олӧны | Лӧнь ва вылын унджык шактарыс «в тиховодье больше наносного валежника». |
В три погибели гнуть, гнуться (разг.) — об очень сильном притеснении, угнетении. | = Куим кусыньӧн кусыньтчыны. |
В три горла (разг.) — кушать очень много, солидно. | Куим рушкуӧн сёйны. Мый нӧ повзин пызан саяд пуксьӧдӧмсьыд, куим рушкуӧн ӧд ог сёй «в три живота кушать». |
В ус не дует (разг.) — не обнаруживать никакого беспокойства, не обращать внимания. | Кивыль оз керлы — Синсӧ оз лапнитлы «глазом не моргнёт». |
В чем мать родила (раза., шутл.) — без одежды, совсем голый. Вошел к гостье, в чем мать родила. (Лесков) | = Мыйӧн мамыс чужтӧма (сійӧ паськӧмнас). — Дзик пасьтӧм «совсем голый». Мам сетӧм паськӧмӧн. |
В чужой монастырь со своим уставом (погов., устар.) — теперь употребл. в переносном значении, когда кто-н. начинает вмешиваться в частные, семейные дела, будучи еще не в курсе дела. | Быдлаӧ ныр сюйны — Суитчыны йӧз удж-могӧ «совать нос не в свое дело». |
Вывести на чистую воду (погов.) — разоблачить кого-н. в чем-н. | Эрдӧ петкӧдны (перен.); эрдӧдны (кодлыськӧ лёк уджсӧ) — Эрдӧ-явӧ петкӧдны. |
Выдать головой (с головой — неправильно) — предать кого-н., обнаружить чью-н. тайну. Этими словами он выдал себя головой. | Асьсӧ юрнас вузаліс. |
Выезжать на чужой спине (погов.) — жить, строить свое благополучие за счет чужого труда. | Иславны йӧз мыш (гӧрб) вылын — Йӧз киӧн ӧгыр куравны «кататься по чужой спине; чужими руками жар загребать». |
Выжить из ума (разг.) — поглупеть, лишиться памяти от старости. | Выжывмыны, выжыв лоны. |
Выйти из себя — не обнаруживать присутствия духа, лишиться самообладания. — Куысь петны; ку пытшкӧ не тӧрны «выйти из своей кожи; в свою кожу не вмещаться» | Ас пиӧ ог тӧр. |
Выйти из своего возраста — стать старше, взрослее какого-н. возраста, нормы. | Лоны сюсьджыкӧн аслад арлыд серти. |
Выйти сухим из воды (разг.) — из какого-н. затруднительного положения выйти оправданным, незапятнанным ничем. | = Косӧн петны ваысь. |
Выколотить дурь из головы (разг.) — отучить кого-н. от дурных мыслей, дурного поведения, упрямства, шалостей. | Юрысь йӧйру нӧшкӧн вашӧдны (вӧтлыны). |
Выкинуть из головы (разг.) — забыть, оставить мысль о чем-н. | = Шыбитны юрысь. |
Вылететь в трубу (раза., шутл.) — обанкротиться, сделаться несостоятельным. Сумел потрафить — с рублем будешь, не сумел — в трубу вылетишь. (Салт.-Щедр.). | Тшын йылӧ лэбзьыны (эмбурлы, сьӧмлы) — Кушмис зептыс; зептыс рекмис «опорожнился карман». |
Вымотать все кишки (простореч.) — измучить, извести. | Став вын-эбӧс кыскыны. |
Выматывать всю душу кому (разг.) — довести до полного изнеможения, измучить, надоесть до последней степени. | = Став ловсӧ кыскыны. |
Выносить сор из избы (разг.) — разглашать семейные, внутренние раздоры, ссоры, дрязги. | Петкӧдны сёрни «вынести разговор». |
Вынь да положь (разг.) — чтоб было сейчас (неодобрительная характеристика требования немедленно исполнить какой-н. каприз). | Кысь гажыд (лӧсьӧд, пукты, корсь). |
Выплакать глаза (раза., ирон., поэт.) — 1) повредить, испортить плачем глаза; 2) проплакать долго, много. | Син быртӧдз бӧрдны. |
Выпить по единой (раза., шутл.) — выпить по единой рюмке. | Ӧти румкаӧн пӧрӧдны «опрокинуть по одной рюмке». |
Вырвать с корнем — перен. уничтожить совсем. | = Вужнас нетшыштны — Вужнас бергӧдны. |
Высосать из пальца что (разг.) — выдумать, оказать зря, без всяких оснований. Я это из пальца не высосал. | Пӧтӧлӧкысь босьтны: Ме сійӧс пӧтӧлӧкысь эг босьт. — Сӧбрӧитны нинӧм абусӧ — Тӧв йылысь коклябӧрӧн кутны «брать с потолка; болтать пустяки; с ветра хватать пятками ног». |
Высунув язык бежать (простореч.) — стремительно, не переводя дыхания. | Лов тыртӧдзыс, кашкигтырйи (котӧртны) = Кывсӧ нюжӧдӧмӧн. |
Вытянуть все жилы у кого или из чего (разг.) — перен. обессилить кого-н., довести до изнеможения. | Став вынъяссӧ нёньыштны — Вын-эбӧсысь уськӧдны. |
Выходить в тираж (ирон.) — перен. выходить из употребления, перестать пользоваться вниманием, признанием, становиться устарелым. | Кольны олӧмысь, важмыны «отстать от жизни, устареть» — Сылӧн шыдыс-рокыс пусьӧма (эштӧма) «у него суп и каша сварены». |
Вышибить дух из кого (простореч.) — убить кого-н. побоями, ударами. | Ловсӧ босьтны (кодлыськӧ) «взять душу (у кого-н.)». |
Выше лба уши не растут (погов., шутл.) — перен. сверх сил и возможностей не сделаешь, ограничен возможностями. | Заверткаыд орӧ — Юрсьыд вылӧ он чеччышт «завертка (у саней) оборвется; выше головы не перепрыгнешь». |
Где много слов, там мало дела (погов.) | = Кӧні уна сёрни, сэні этша удж — Кыв бертӧмӧн мыр он бертышт «корчевкой языком пня не выкорчуешь». |
Где наше не пропадало (разг.) — говориться при совершении какого-н. поступка, требующего некоторого риска, в значении: ладно, попробуем, будь, что будет! | Мый лоаныс ло! «что будет будь». |
Где раки зимуют (разг.) — выражение угрозы. Показал бы я вам, где раки зимуют. (Чех.) | Петкӧдлыны ӧшкамӧшка — Петкӧдлыны пуж «показать радугу; показать иней». Петкӧдлыны кос кӧлеса да ва кӧлеса. (Н. Вит.) |
Где рука, там и голова (погов.) | Кыті емыс, сэті и сунисыс «где иголка, там и нитка». |
Герой не моего романа (разг.) — человек, который не может меня увлечь. | Абу ме серти. |
Гладить по головке (разг.) — перен. потакать снисходительным отношением, потворством. | = Юрӧдыс малавны — Сы ньыв мунны либӧ сёрнитны; ньыв лэдзны. |
Гладить против шерсти (разг.) — перен. действовать или говорить кому-н. наперекор, не потакать. | = Гӧн паныд малавны. |
Глаза разбегаются (разг.) — от массы, разнообразия всего, что пришлось увидеть. | Синмыс разалӧ «глаза расходятся». Синъяс паськалӧны «глаза расширяются». |
Глаза на мокром месте у кого (разг.) — кто-н. часто плачет. | Синваыс ээв матын — Синваыс пыр доршасьӧ «слёзы очень близки; все на глаза наворачиваются слёзы». Синваыс дорын. |
Глазом не моргнуть (что-н. сделать) — не остановится перед тем, чтобы сделать что-н. | Син лапнитлытӧг. |
Глаза б мои не видели (разг.) — противно, неприятно, тяжело мне смотреть на кого-что-н. | = Синмӧн эськӧ мед эг аддзы — Синмӧн ог вермы видзӧдны. |
Глотать слова — невнятно произносить. | = Ньылавны кывъяссӧ. |
Глотать слёзы — удерживать, подавлять рыдания. | = Синва ньылавны. |
Глуп, как пробка (разг.) — исключительно, совершенно глуп. | Вач йӧй; вир йӧй — Сюн сёй нӧш кодь — Тӧлӧ кодь. |
Глупость заразительна (погов.) | Йӧйтӧ гӧрны-кӧдзны оз ков, ачыс быдмӧ (чужӧ) «глупость пахать-сеять не надо, сама народится». |
Глухая тетеря (раза., шутл.) — о нерасслышавшем что-н. или глуховатом, тугом на ухо человеке. | Пельтӧм поп — Пельтӧм Петыр — Пельтӧм мутӧй «глухой поп; глухой Петр; мутовка без рожков» (букв.: мутовка без ушек). |
Глядеть в оба (разг.) — пристально, внимательно смотреть, быть осторожным. | Сюся видзӧдны — Видзӧдны водзӧ и бӧрӧ — Синмыд мед балябӧжад вӧлі. |
Глубокая старость — жить до глубокой старости. | Му люкавтӧдз овны «жить до тех пор, пока землю не забодаешь». |
Говорить загадками — говорить намеками, обиняками, недоговаривать. | Сёрнитны кытшолӧн да гартолӧн — Крука кывъясӧн сёрнитны «говорить крючковатыми словами». |
Говорить из-за угла (погов.) — говорить заочно, в отсутствии. | Син сайын сёрнитны. |
Говорить, как по писаному (разг.) — гладко, бойко, уверенно. | = Быттьӧ гижӧд вылысь висьтавны. |
Гол, как сокол (раза., шутл.) — ничего не имеет, беден. Богачу-дураку и с казной не спится, бобыль гол, как сокол, поет-веселится. (Никитин) | Кӧмтӧм-пасьтӧм; пась ни кӧм; кӧм ни гач — Кокыс куш, мышныс руш. |
Голова решето или как решето — о забывчивом человеке. | = Юрыс пож кодь, нинӧм оз ӧшйы — Юрас нитш сюялӧма — Юрӧй пож кодь, ӧти пельӧд пырӧ, мӧдӧд петӧ; юрӧ нинӧм оз ӧшйы. |
Голова садовая (простореч., бран.) — разиня, тупица. | Сісь юр «гнилая голова». Тыртӧм юр — Нӧш юр — Нитш юр. |
Голову давать на отсечение (разг.) — ручаться своей жизнью. | = Сетны юр керыштны. |
Голова на плечах (разг.) — перен. умственные способности, ум, разум, сознание. Он знает, что делает: голова у него на плечах. Я тоже понимаю, у меня тоже голова еще на плечах. | = Юр ещӧ пельпом вылын на. |
Головой об стенку не бьет (погов.) — себе на уме, сам себе не враг. Дурачком прикидывается, но головой об стенку не бьет. | = Юрсӧ стенӧ оз нӧйт — Асланьыс абу йӧй «на свою сторону не дурак». |
Голод не тетка (погов.) — голодая, не зарабатывая, жить нельзя. Голод-то не тетка, что-н. надобно делать. (А. Островский) — Рушкутӧ ӧд тувйӧ он ӧшӧд «живот на вешалку не повесишь» | Сёйнытӧ быд лун колӧ — Тшыг синмыд лэчыд «голодный глаз острый». Кынӧмыд кӧ сюмалас, ув и бадь сёйсьӧ. |
Голыми руками брать — овладеть без всякого труда. | = Куш киӧн босьтны — Кокньыда босьтны. |
Гонять лодыря или собак (разг.) — бездельничать, быть лодырем. | Дыш висьӧмӧн висьны — Тӧв чужъявны «ленивой болезнью болеть; ветер пинать». |
Гора с плеч (разг.) — рассеялась большая забота, кончилось тягостное душевное состояние. | Быттьӧ из быгыльтчис мыш вылысь «как камень со спины свалился». Сьӧлӧмӧй личмуні «от сердца отлегло». |
Горе горькое (разг.) — очень большое горе. | Сир курыд шог. |
Горло перегрызть кому (разг.) — извести кого-н. Да они же (капиталисты) горло друг другу перегрызут из-за прибылей. | Горшсӧ йирны (кодлыськӧ). |
Горькие слёзы — слёзы подлинного горя. | = Курыд синва — Сьӧд синва «черные слёзы». |
Горький смех — смех, соединенный с чувством глубокой горечи, смех сквозь слёзы. | Синва сора серам «смех со слезами». |
Горький пьяница (разг.) — неисправимый алкоголик. | Юсьӧм морт — Вина гаг «винный жук». |
Господин своего слова (книжн.) — человек, исполняющий свои обещания. | Ас кыв вылын ачыс ыджыд. |
Греть руки (соверш. нагреть; раза.) — перен. нечестно наживаться, работая при каком-н. деле. | Зеп тыртыштны «наполнить карманы». |
Грех пополам (разг.) — ответственность за какой-н. проступок нести обоим. | = Грексӧ шӧриӧн = Грекыс шӧриа. |
Грешным делом (вводное слово; раза.) — к сожалению, хотя это и нехорошо. Я, грешным делом, люблю выпить рюмочку перед обедом. (С.-Щедр.) | Грек, кӧть абу — Грек, кӧть спасенньӧ. |
Гробовое молчание или гробовая тишина (книжн.) — глубокое молчание, наступившее (среди многих лиц) вследствие страха, ужаса, какого-нибудь сильного переживания. | Быттьӧ ставыс кулӧма, лӧнь — Шы ни тӧв — Шыч ни рач — Тшӧк ланьтӧм — Шыч ни гу. |
Гром среди ясного неба (книжн.) — поговорка о чем-н. неожиданно разразившемся. | Нинӧм абуысь артмӧм; нем виччысьтӧг (мыйкӧ лоӧм). |
Грибной дождь (разг.) — дождь, идущий при свете солнца. | Кулӧмаяслы зэр «дождь для умерших, мертвых». |
Гробовой голос (книжн.) — мрачный, угрюмый, низкий голос. | Быттьӧ гу пытшкӧсса гӧлӧс — Буксан гӧлӧс. |
Грудь колесом (разг.) — выпуклая, выпяченная вперед с сильно развитой мускулатурой. | Джаджъя морӧс. |
Губа не дура у кого (погов.) — умеет выбирать себе лучшую часть, хорошую долю. | Вомыс абу йӧй — Нянь сёян вежӧрыс тырмӧ «хлеб кушать ума хватает». |
Губы надуть (разг.) — рассердиться. | Дузъявны-ветлӧдлыны — Льӧбсӧ ӧшӧдны — Нюжӧдны парсӧ. |
Губы сердечиком (раза., шутл.) — кокетливо или жеманно сложенные, подобранные губы. | Юмыртӧм вом дор; юмыртӧм пар — Лӧсьыд вом дор. |
Гусь лапчатый (раза., ирон.) — неодобрительный отзыв о человеке. | Ыджыд тай чери кылан! «подумаешь, большая рыбешка!» |
Давать в зубы, по зубам (раза., вульг.) — дать пощечину. | Пиняс сяркнитны; пиньсӧ разьны; пиняс сетыштны; пиняс зяткыны «дать по зубам; разобрать зубы; стукнуть по зубам». |
Дать тягу (раза., фам.) — поспешно убежать. Лакей вскочил и, шлепая худыми сапожищами, без слова тягу дал. (Некр.) | Усйысьны-пышйыны; весасьны. |
Дай бог ноги (раза., устар., шутл.) — в значении: как бы скорее убраться отсюда. | Ӧдйӧджык ушымгайтчыны-мунны. — Ӧдйӧн усйысьны-мунны. |
Дай бог памяти (раза., устар.) — поговорка употребляется при усилии вспомнить что-н. | Дум вылӧ кӧ усьӧ — Юрӧ кӧ воас «если в голову придет» — Дзикӧдз вуні. |
Далеко ли до беды!? (разг.) — грозит опасность. | Надурнӧ вылад абу дыр — Лёк вылад ӧд уна оз и ков. |
Далеко не уедешь или не уйдешь с чем (разг.) — не достигнуть значительных результатов. | = Тайӧн ылӧ он мун. Тайӧ велӧдчӧмнад ылӧ он на мун. — Важ киссьӧм доддяд ылӧ он во. (Фед.) «на старой разбитой кошёвке далеко не поедешь». |
Далеко не родня (погов.) — перен. большая разница у кого-н. с кем-н. Что и говорить, тракторная вспашка далеко не родня конной. | Матӧ оз матысьмы. |
Дальше солнца не сошлют (погов.) — наказания больше этого не может быть. | = Шондісьыс ылӧ оз ыстыны — Мусьыс улӧ он усь. |
Дальше ехать некуда (разг.) — поговорка, обозначающая, что достигнут предел чего-н, (отрицательного), хуже его не может быть. | Сэсся некытчӧ нин оз тӧр — Таысь лёкыс некыдз нин оз тӧр. |
Дама сердца (шутл.) — возлюбленная. | Сьӧлӧм косьтысь (ныв) «сердце иссушающая». |
Дать нагоняй (разг.) — строгий, сердитый выговор. | Петкӧдлыны пуж «показать иней». Велӧдны дорын узьлыны «научить спать с краю, на краю». |
Дать киселя кому (вульг.) — поддать, ударить коленом в зад. | Пидзӧсӧн сетыштны (бӧрсяньыс). |
Дать по шапке (разг.) — дать наказание, выгнать. | Тодмышкавны-вӧтлыны — Щӧтьӧдыс шыбитны «выкинуть по загривку» — Шошаӧдыс шыбитны. |
Даю руку на отсечение (разг.) — клятва о безвинности, в отсутствии участия в каком-н. порочном деле. | = Сета киӧс керыштны. |
Даю голову на отсечение — (то же, что и в предыдущем случае). | = Сета юрӧс керыштны — Мед меным му пырыс мунны «чтоб мне сквозь землю провалиться». |
Два сапога пара (посл.) — один стоит другого (по каким-либо отрицательным качествам). | Кутшӧм кудйыс, сэтшӧм и вевтыс — Кутшӧм пышйысь, сэтшӧм и вӧтчысь — Кык нинкӧм пӧв — Киссьӧм корӧсь гоз «каково лукошко, такова и покрышка; один другого стоит; разбитая пара веников». |
Дверям поклониться (шутл.) — пойдя к кому-н. или куда-н., найти дверь запертой (не застать дома или опоздать). Поклонился дверям и пошел домой. | Таса ӧдзӧс люкавны «забодать заложенную дверь». |
Действовать на два лагеря — быть двурушником, двуличным. | Лоны кык бана шаньгаӧн — Лоны уль кучикӧн «быть двуличной ватрушкой; быть сыромятной кожей». |
Делать из мухи слона (разг.) — крайне преувеличивать, представлять мелочь и ничтожное, имеющим крупное значение. | Нидзулысь рок пуны — Зыкысь да тышысь гез кыны «из червей кашу варить; из шума и гама свить веревку». |
Делать веселую мину при плохой игре — наружным спокойствием или веселостью стараться замаскировать недовольство чем-н. | Синва сора серам (серавны, кор оз серавсьы) — Пычкысьӧмӧн серавны. |
Дела идут, как по маслу (шутл., погов.) — гладко, легко: Все у нас шло как по маслу. (Тург.) | Бур туй вывті мунӧм кодь «так же, как ходьба по хорошей дороге» — Быттьӧ выйӧн мавтыштӧм. |
Дела, как сажа бела (шутл.) — дела очень плохи, дела обстоят неважно. | Бур, кӧть кык дор вур «хорош, хоть два края сшей». |
Делить шкуру с неубитого медведя (погов.) — о преждевременности делить добычу. | Лыйтӧм пӧткатӧ эн кушты «неубитую дичь еще не потроши» — Лыйтӧм уртӧ эн куль «с неубитой белки рано шкуру снимать». |
Дело не вяжется (разг.) — не удается, не выходит. | Оз пузьы. Миян сыкӧд нинӧм оз пузьы «не сварится: у нас с ним ничего не сварится, т. е. ничего не выйдет, не получится». |
Дело в шляпе (раза., шутл.) — успешно, удачно сделано. | Вот ӧні ставыс лючки-ладнӧ — Сюрӧма и вурӧма «найдено и пришито». |
Дело прошлое — употребляется как вводное слово в значении: уже прошло, уже не имеет значения. Дело прошлое, конечно, но ты меня тогда обидел. | Мый вӧлӧма, кольӧма «что было, то прошло». |
Дело мастера боится — в умелых руках результат работы всегда будет хороший. | Киыс тай сибалӧ (сылӧн) — Сюсьлы пӧ и ош йӧктӧ «умному и медведь пляшет». |
Дело клином сошлось (разг.) — создалось безвыходное положение. | Веськыд мат: водзӧ ни бӧрӧ. |
Дело житейское! (разг.) — это обычно, ничего удивительного нет. | Олӧмад мыйыс оз овлы! «мало ли в жизни не бывает». |
День и ночь — сутки прочь, так и отваливаем (погов.) — все время, беспрерывно, постоянно. | = Лун да вой (век водзланьӧ). |
День деньской (разг.) — в течение целого дня. | = Лун-лун; кузь лунтыр: Лун-лун лыддьысьӧ да гижӧ. |
Денег куры не клюют у кого (разг.) — у кого-н. очень много денег, больше чем надо. | Сылӧн деньгаыс чӧртлы сарай вылӧ не шыбитны — Деньгаыс, кӧть зырйӧн зырт «денег настолько много, что чёрту на крышу не выкинуть; денег, хоть лопатой огребай». |
Денег стоит (разг.) — недешево. | = Деньга сулалӧ, донтӧг оз сюр. |
Деньги и зимой растут (погов.) — в значении: деньги — дело наживное. | Деньганад ӧд порсьӧс он дор «деньгами свинью не подкуешь». |
Держать ухо востро с кем (разг.) — быть осторожным, не слишком доверчивым, постоянно на стороже. | Пельтӧ сюся видзны — Видзӧдны водзӧ и бӧрӧ (перен.) «смотреть взад и вперед». Пельтӧ эн лапйӧдлы. |
Держать нос по ветру (раза., ирон.) — принаравливаться к господствующим, вкусам. | Мунны тӧв ньылыд — Ва кывтчӧс кывтны «идти по ветру, плыть по течению». |
Держать слово — исполнить обещание. | = Кутны ассьыд кывтӧ — Ассьыд кывтӧ не вуджны. |
Держи карман шире (разг.) — не жди, что получишь. | Содзтӧ лӧсьӧд. |
Держать в ежовых рукавицах кого (разг.) — обходиться с кем-н. сурово, строго. | Кутны чорыд кабырын «держать в крепком кулаке». |
Держать язык за зубами — молчать, не говорить тогда, когда не нужно. | Вомтӧ эн паськӧдлы. |
Держать пари — заключать между двумя спорящими лицами условие о каком-н. обязательстве, падающем на того из них, кто окажется неправым. Зрители ... предлагали между тем пари, бились об заклад в том, чья собака скорее загрызет прикованного медведя. (Григорович) | Заклад вартны. |
Держаться на честном слове (раза., ирон., шутл.) — еле держаться. | Муртса кутчысьны — Сунис йылын ӧшавны «на ниточке висеть». |
Дешево да гнило (разг.) | Донтӧм чериыдлӧн и юкваыс кизьӧр «у дешевой рыбы и уха жидкая». |
Дешево и сердито (разг.) — о чем-н. недорогом, доступном, легко осуществимом и в месте с тем достигающем цели, отвечающем назначению. | Донтӧм-дона да бур ёна. |
Дешевле пареной репы (разг.) — очень дешево. | Сёркни дон — Донтӧмсьыс донтӧм — Донтӧм донысь. |
Диву даваться (разг.) — удивляться. Я диву давался, откуда это берется. | Шензьӧмӧн шензьыны — Шемӧс босьтны. |
Дитя не плачет — мать не разумеет. | Бӧрдтӧм кагатӧ оз качайтны (гычӧдны). |
Длинный язык у кого — перен. о болтливом человеке. У него язык длинный. | Кузь кывъя — Ва вома — Уна сёрниа — Паськыд вома. |
Для отвода глаз (разг.) — с целью отвлечь внимание от чего-н., обмануть. | Кодӧскӧ ылӧдӧм могысь: Сійӧ сӧмын удж вылад волывлӧ ылӧдӧм могысь «он на работу приходит только для отвода глаз». — Йӧзсяньыс сӧмын (уджалӧм). |
Для пущей важности (разг.) — для большей важности. | Ёнджыка пыдди пуктӧм могысь. |
Дневать и ночевать (разг.) — проводить все время. Он днюет и ночует в клубе. | Лун-вой коллявны (клубын) — Лун и вой (оз петавлы ми ордысь) — Узьӧ и олӧ (на ордын). |
Довести до белого каления кого (разг.) — взбесить, сильно рассердить. | Кусьыс петтӧдз (скӧрмӧдны). |
Добрый малый (разг.) — человек, отличающийся добрым характером при недалеком уме. | Зэв лабутнӧй морт. |
Добрая воля (разг.) — как тебе угодно. | Кыдз тэд колӧ — Кыдз гажыд (сідзи и ов). |
До гробовой доски (устар.) — до смерти. Любить до гробовой доски. | Гортйӧ водтӧдз. |
Долг платежом красен (погов.) | Нянь-сов водзӧса «хлеб-соль взаимны». |
Долгая песня (разг.) — перен. длинное, скучное дело. Эту болезнь лечить — долгая песня. | Нырыд нюжалас на (тайӧ висьӧмтӧ бурдӧдны) «нос растянется (удлиниться)». |
Долгий ящик: откладывать в долгий ящик (разг.) — откладывать исполнение какого-н. дела на неопределенное время. | Пӧчӧ кудйӧ пуктыны «положить в лукошко бабушки». |
До мозга костей — до последней частицы своего существа. (Употр. при характеристике умственных способностей кого-н.). Лгунишка до мозга костей. (Чех.) | Лы вемӧдзыс (йиджис). |
До отвала или до отвалу наесться (разг.) — очень много, до полного пресыщения. Свинья под дубом вековым, наевшись жёлудей до сыта, до отвала. (Крыл.) | Резь-резь сёйны — Дзен-дзен сёйны. |
До последнего издыхания (книжн.) — до смерти. | = Медбӧръя лолыштӧмӧдз — Ныр вылӧ усьтӧдз. |
До последней капли крови (ритор., книжн.) — о полном самопожертвовании в борьбе за что-н., в защиту чего-н. | = Медбӧръя вир войтӧдз. |
Дорога ложка к обеду (погов.) — все нужно иметь во время. | Ас коланінас колӧ: Гӧр колӧ гӧригӧн, пань колӧ сёйигӧн «соха нужна во время пахоты, ложка во время обеда». |
До свадьбы заживет (разг.) — шутливое утешение тому, кто ушибся, порезался. | = Свадьба кежлад бурдас = Гӧтрасигкежлад (гӧтрасьтӧдзыд) бурдас — Сійӧ местаыс ёнджык лоас «в этом месте крепче будет (т. е. на месте ушиба)». |
До седьмого неба (разг.) — до высшей меры счастья, довольства. Он спокоен в ее присутствии, когда другой бы чувствовал себя на седьмом небе. (Бобрыкин) | Сё шуда да сё майбыр. Ме эськӧ вӧлі сё шуда да сё майбыр, веськалі кӧ эськӧ тайӧ школаас. |
До седьмого пота (разг.) — до крайней испарины. Комиссия работала до седьмого пота. (Маяк.) | Сулик ва пӧсявтӧдз — Сизим пӧсь киссьытӧдз. |
До третьих петухов (погов.) — пение петухов, как признак определенного времени суток. Просидели до третьих петухов, т. е. петухи пропели третий раз. «Они проводят заседания до третьих петухов, а потом скачут по колхозам, бранят отстающих, собирают совещания» (Н. Хрущев) | Асъя петук чуксасьтӧдз, петук чуксасьтӧдз. |
Дойти до весёлой жизни (раза., ирон.) — перен. незавидной, полной лишений, жизни. | Кулӧмысь олӧм вӧчӧм. |
Драть или лупить, как Сидорову козу (простореч.) — бить беспощадно, больно. | Дубитны-нӧйтны — Пӧвсавны-нӧйтны — Беддявны мышку кузя — Бок шонтыны. |
Драть горло, рот (разг.) — о человеке — громко кричать. | = Горшсӧ косявны-горзыны — Лёк горшӧн горзыны. |
Драть нос (разг.) — важничать; то же, что задирать нос. | = Ныр лэптавны (ышнясьны). |
Драть с живого и мертвого (разг.) — безжалостно притеснять поборами, денежными требованиями (о капиталистических порядках). | Кульны кучиксӧ; кульны медбӧръя кучиксӧ — Пычкыны медбӧръясӧ. |
Дрожайшая половина (шутл., устар.) — жена. Моя дрожайшая половина. | Менам тшӧтшыдӧй. |
Друзья познаются в беде (погов.) — только тогда бывает крепкая дружба, когда оба одинаково испытают несчастье. | Гажӧдчан ёртыд джын ёрт на: воан кӧ шогӧ, югзьӧдас бокӧ «друг по веселью — полдруга: дойдешь до беды, осветит (уйдет) в сторону». |
Дубина стоеросовая — о глупом, тупом человеке. | Мыр — мыр и эм — Кын мыр — ӧстӧлӧп «мерзлый пень; Остолоп». |
Дубовая голова (простор.) — болван, дурак, остолоп. | Кын мыр — Гын юр. Мыйта ме тэныд, кын мырлы, эг висьтавлы «мерзлый пень; сколько я тебе, мерзлому пню, не говорил». |
Дурак дураком (разг.) — очень глупый человек. | Йӧйялан йӧй — Йӧй бӧб. |
Дуракам закон не писан (погов.) — для глупых никаких норм человеческого поведения не существует. | = Йӧйыдлы закон абу гижӧма — йӧйыдлы нӧ мый! (мый дурнӧ, сійӧ и пӧтешнӧ). |
Дураком родился, дураком и помрешь — каким был, таким и остался. | Кутшӧм вӧлін, сэтшӧм и колин = Йӧйӧн чужин, йӧйӧн и кулан. |
Дурака валять (простореч.) — дурачиться, потешать выходками; делать глупость, плошать. | Йӧйсӧ вузавлыны; йӧйтавны. |
Дурака нашел! Ищи дурака! (разг.) — как бы не так! не стану делать! | = Йӧйӧс аддзӧмыд! = Корсь йӧйястӧ! — Ас дорсьыд йӧйӧн чайтлін. |
Дурья голова или башка! (раза., ругат.) — глупый человек. | = Йӧй юр! Йӧйук! |
Дуть в хвост и в гриву (простореч.) — торопить, подгонять безжалостно, заставлять делать чего-н. (первонач. хлестать лошадь). | Кульӧм сорӧн вӧтлыны — Кульыштны-кучкыны. |
Душа не лежит к кому-чему (разг.) — нет склонности, расположения к кому-чему-н. | Сьӧлӧм оз лэпты — Лов оз лэпты. Лов оз лэпты меным сы ордӧ мунны. |
Дурная голова ногам покоя не дает (погов.) | = Йӧй юрыд кокыдлы спокой оз сет — Тӧлктӧгыд уджалігад гӧрбад сюйӧ «бессмысленная работа только надсаду дает». |
Дурно почувствовать себя — прийти или испытать полуобморочное состояние. | Юр бергӧдчыны — Сьӧлӧм гудыртчыны «закружиться голове; замутиться сердцу». |
Души не чаять в ком (разг.) — сильно любить, обожать кого-н. | Сьӧлӧм потмӧн радейтны — Мусаысь-муса да донаысь-дона (кодкӧ). |
Душой кривить (разг.) — поступать против совести, говорить неправду. | Ылӧдлӧмӧн ылӧдчыны — Явӧ ылӧдчыны — Чуклясьны-муклясьны (сёрниын); пӧръясьны. |
Душа нараспашку у кого (разг.) — о человеке откровенном, не умеющем ничего скрывать. | Прӧст морт, веськыд морт — Сьӧлӧмыс жан восьса «человек с открытым сердцем». |
Душой и телом (разг.) — вполне, во всех отношениях. Предан душой и телом. | Сьӧлӧмсянь — Киӧн и кокӧн — Юрӧн и кокӧн «руками и ногами; головой и ногами». |
Душа не принимает (разг.) — 1) пресыщен, больше не хочется, 2) не в состоянии вследствие отвращения. | Лов оз лэпты. |
Душа не на месте у кого — не чувствует себя спокойным, тревожится. | Сьӧлӧм абу местаын — Сьӧлӧм оз инась «сердце не на месте; сердце не находит места». |
Душа в пятки ушла (раза., шутл.) — очень испугался. | = Сьӧлӧм лэччис коклябӧрӧдз — Сьӧлӧм исковтіс — Сьӧлӧмӧй каллян кодь «сердце как кальян (трубка)». |
Душа высохла (разг.) — исстрадался. Больной измучил меня, душа моя высохла. (Чех.) | Сьӧлӧмӧй косьмис «сердце высохло». |
Душить в объятьях кого (разг.) — долго и горячо обнимать. | Сьӧлӧм бердӧдз топӧдлыны — Зэв топыда кутлыны «обнять (прижать) до сердца; очень крепко обнять». |
Дыма без огня не бывает или нет дыму без огня (погов.) — ничего не бывает без причины, всякое явление имеет свои последствия. | Битӧг яг оз сотчы «без огня бор (лес) не загорится». |
Дым коромыслом (разг.) — шум, гам, беспорядок. | Тшын-бус (сӧмын кайӧ). |
Дыру заткнуть (разг.) — перен. наскоро пополнить недостаток. | Мед сӧмын мыйӧнкӧ дӧмыштлыны-а — Мыйӧнкӧ посйысьны (перен.). |
Дырявая голова или дырявая память (разг.) — забывчивость, слабая память. | Юрӧ оз ӧшйы . Сісь юр — Нитш юр «в голове не держится; гнилая голова». |
Дышать на ладан (раза., устар.) — перен. умирать, быть еле живым. | Лов петан кад — Ӧдва ловъя — Кулӧма нисьӧ ловъя «еле живой». Муртса лолыс: Ой-я, ой-я — муртса ловъя. |
Египетский труд, египетская работа (раза., истор.) — тяжелая, изнурительная работа (букв.: подобная принудительному труду рабов, применявшийся в Египте при сооружении пирамид). | Мыр бертӧм кодь удж «работа, подобная корчевке пней». |
Езжено-проезжено (простореч.) — приходилось ездить много раз. | = Ветлӧма-мунӧма нин (тайӧ туй вывтіыс, майбыр) — Ёна нин туйсӧ талялӧма — Уна туй пом талялӧма. |
Еле-еле душа в теле — поговорка об очень слабом, еле держащемся (о больном человеке, об испорченной вещи и т. п.). | Муртса лолыс ӧшйӧ — (Сійӧ) довъялӧ ӧдва ловъя. |
Еле волочить ноги (разг.) — идти с трудом от усталости. | = Муртса кокъяс кыскыны — Руньгыны-мунны. |
Елки палки или елки зеленые! (простореч., шутл., ругат.) | восклицание в значении: черт возьми. Ак, ерӧмакань кукань! |
Еловая голова (простореч., бранн.) — дурак! | Сісь юр — Гын юр! «гнилая голова! войлочная голова!» |
Ему и карты в руки (погов.) — сподручно, привык к этому. | Тайӧ сылы масьт (подмасьт) — Сылы тайӧ и руж. |
Если бы да кабы (шутл.) — поговорочное выражение о чьей-н. нерешительности. | Пӧ-ыд да кӧ-ыд ӧд вык вок (некоднаныс вылӧ надейтчыны оз позь) — Пӧ-ыд пӧ поплысь войын дас кык пинь коста зорӧд сёйлӧма. |
Есть глазами кого-н. (шутл.) — не отрываясь, подобострастно смотреть на кого-н. Ешь глазами начальство! | Синмӧн сёйны (кодӧскӧ) — Дувгӧдны син (код вылӧ кӧ) «уставиться глазами на кого-н». |
Жать соки из кого (разг.) — добиваясь чего-н., получить, извлечь, добыть. Капиталисты из рабочих выжимали последние соки. | Вир пычкыны — Вын-эбӧс пычкыны. |
Жгучий брюнет, жгучая брюнетка — человек с очень темными глазами и волосами. | Смоль сьӧд юрсиа, сьӧд синма (молодеч, мича ныв). |
Ждать не дождаться (разг.) — ждать с сильным нетерпением. Жду не дождусь приезда. | Виччысьӧмӧн виччысьны = Виччысьны он вермы. |
Ждать у моря погоду (разг.) — находиться в состоянии неопределенного ожидания. | Кыв нюжӧдӧмӧн пукавны (да виччысьны) — Ӧшинь дорын поводдя виччысьны «сидеть у окна и ждать погоды». |
Ждать манны небесной (раза., устар.) — очень сильно, с нетерпением. | Виччысьны вывсянь усьӧм — Гатш водӧмӧн виччысьны енэжсянь усьӧм. |
Женатая жизнь (разг.) — жизнь женатого человека. Разве тебе не нравится женатая жизнь? (Гог.) | Гӧтыра-котыра олӧм. |
Женихом смотреть (разг.) — иметь веселый, счастливый вид. | Приданнӧй мӧс моз нюмъявны. |
Женский пол — 1) совокупность анатомо-физиологических признаков, отличающих женщину от мужчины; 2) собир. женщины. | Нывулов, нывбабаяс — Нывбабаулов, бабаулов. |
Живой души нет — перен. нет ни одного человека. | = Ловъя лов абу — Ловъя морт абу. |
Живое место (раза., устар.) — занятое место, должность, исполняемая еще каким-н. лицом. Он сел на живое место. | = Ловъя места — Ловъяин — Ловъя морт пыдди — Тыра места. |
Живот не болит за что-н. (погов.) — перен. меня это мало беспокоит, не волнует. | = Менам кынӧм оз вись (сы вӧсна) — Менсьым мускӧс оз зырт. |
Живого места нет или не остается (разг.) — нет, не остается неповрежденного места. Его так избили, что живого места не осталось. | Дзонь места эз коль — Некытчӧ пас пуктыны (сувтӧдны) — Ловъя места эз коль. |
Живот надорвать (простореч.) — нахохотаться до изнеможения. Животики надорвали, смеясь. Такой чудной — животики надорвешь. | Кочӧг сувттӧдз серавны — Кынӧмъяс оръясьтӧдз — Кочӧг бытшкытӧдз, кочкавтӧдз серавны — Семдытӧдз серавны. |
Живот подводит или подвело (разг.) — хочется есть. | = Кынӧмӧй нюкыртӧ-сюмалӧ. |
Живуча, как кошка (погов.) | = Кань кодь винёв. |
Жизнь моя! (разг.) — ласковое обращение в значении: дорогая или дорогой мой! | Сьӧлӧмшӧрӧй менам! — Олан гажӧй менам! «середина ты сердца моя! веселье жизни моей». |
Жизни не рад (разг.) — очень беспокоен, расстроен, огорчен чем-н. | = Олӧм вылас абу рад. |
Жирно будет! (разг.) — слишком много, чересчур. Сто рублей за такую мелочь? Жирно будет! | Вывті лоӧ! — Госсялан! — Вывтіджык! |
Житейское море (книжн., ритор., устар.) — жизнь с её заботами, волнениями, и проч. Я испытал превратности судеб в жизненном море. (Сологуб) | Олӧм-вылӧм — Мырсьӧм-пессьӧм. |
Жить-поживать — сказочная и разговорная повествовательная формула в значении: жить понемногу, вести жизнь. | Овны-вывны (нянь сёйны). |
Жить да жить бы кому (разг.) — об умершем: рано было умирать. | Овны да вывны на эськӧ — Кад ӧмӧй вӧлі кувны. |
Жить припеваючи (разг.) — жить очень хорошо, в довольстве. Долгое время он жил припеваючи. (Тург.) — С ней начну я жить припеваючи. (А. Кольц.) | Сьывны да овны — Сьылігтырйи тувччыны да тувччигтырйи йӧктыштны (фольк.). |
Жить душа в душу (разг.) — дружно, в согласии. | Овны ӧтсӧгласӧн. |
Житье-бытье (разг.) — то же, что житье, жизнь, существование. Рассказал о житье-бытье родных в провинции. | Олӧм-вылӧм. |
Жить под стеклянным колпаком — перен. быть в невозможности скрыть что-н. из своей жизни. Всякий провинциал живет как будто под стеклянным колпаком. (Дост.) | Эмыс-абуыс — ставыс тыдалӧ — Йӧз син водзын. |
Жму вашу руку — дружески приветствую (употребл. в конце письма). | Топыда топӧдла кинытӧ — Топыда, кутла китӧ. |
Завить горе веревочкой (простореч.) — перестать горевать. | Шогсӧ гырйӧ сюйны «загнать горе в ступу». |
Завтрашний день — перен. ближайшее будущее. Позаботиться о завтрашнем дне. | = Аскиа лун: Ми аскиа лун йылысь ог сёрнитӧй. |
За глаза (разг.) — заочно, в отсутствии. За этого коня я за глаза дам триста. | = Син сайын. |
Заглянуть в душу (разг.) — узнать внутреннее состояние человека. | Сьӧлӧмас пыравны: Коді тӧдас, мый сійӧ думайтӧ, сьӧлӧмас ӧд сылы он пырав. |
Заговорить зубы кому (разг.) — перен. постараться обмануть, ввести в заблуждение, отвлекая посторонними разговорами. Он думал, что ему удастся заговорить мне зубы и отделаться от уплаты долга. | Йӧйӧс моз (либӧ челядьӧс моз) ылӧдлыны-бӧбйӧдлыны — Мича сёрниӧн ылӧдлыны (кодӧскӧ). |
Загребать деньги лопатой (простореч.) — получать много денег. | Соддзӧн куравны деньга «огребать деньги пригоршнями». |
Загребать жар чужими руками (разг.) — недобросовестно пользоваться в своих интересах чужим трудом. | = Йӧз киӧн ӧгыр куравны — Йӧз гӧрбӧн аслыд керка лэптыны «на чужой спине вырубить себе дом». |
Задать перцу кому (разг.) — наказать кого-н. | Петкӧдлыны пуж — Петкӧдлыны гаж (перен.) «показать иней, показать веселье». |
Задеть, затронуть за живое кого — сильно возбудить, взволновать, затронуть что-н. интимное, очень дорогое, важное для кого-н. | Вӧрзьӧдны медся рыжинсӧ — Вӧрзьӧдны висян местасӧ — Сьӧлӧмас парскыны (кодлыкӧ) — Чулляс бытшкыны: Менам кывъясӧй сылы чулляс бытшкисны. |
Задать баню кому-н. (разг.) — сильно разбранить кого-н. | Ӧшкамӧшка петкӧдлыны — Тӧчитыштны-пинявны (кодӧскӧ) — Чорыда чиршӧдлыны. |
Задать жару (разг.) — то же, что «задавать баню». | Петкӧдлыны пуж «показать иней». |
За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь (погов.) | = Кык кӧч бӧрся вӧтчан, некодыс оз сюр. |
За дело (разг.) — не напрасно, поделом. | Абу прӧстаысь, колӧ вӧлі — Сідзи и колӧ, таковскӧй. |
Задним умом крепок (разг.) — о непредусмотрительном, поздно спохватывающемся человеке. | Бӧра олысь — Шыдтӧ азялӧм бӧрти казялін «догадался, когда уже суп заправил». |
Задолбить себе что (раза., неодобр.) — вбить себе голову, упрямо держаться какого-н. мнения. Задолбил себе в голову, что все его обижают. | Дольны-дыдгыны пыр ӧтиторсӧ. |
Задрать нос (разг.) — важничать. Как стал бригадиром, сразу же задрал нос. | = Ныр лэптыны. |
Задурить голову кому (разг.) — сбить с толку кого-н. | Кодӧскӧ йӧйтӧдлыны-бӧбйӧдлыны — Тӧлк вылысь воштыны-дзугны. |
Зажать рот кому (разг.) — перен. заставить кого-н. молчать, не дать кому-н. высказаться. Буржуазное правительство зажало рот рабочей печати. | = Тупкыны вом (кодлыськӧ) — Вом каличавны, кляптавны — Кӧртвомавны. |
Закинуть удочку (разг.) — перен. намеком, осторожным упоминанием, разузнать что-н. предварительно, нащупать почву. | = Чӧвтлыны вугыр. |
Закинуть словечко или слово (разг.) — как бы мимоходом упомянуть о чем-н. с намерением узнать что-н., походатайствовать о чем-н. Будете у заведующего, закиньте словечко о нашем дельце. | Кыв-мӧд шуны (кодкӧ пыдди) — Гаровтны (кодлыкӧ мыйкӧ йылысь). |
Закидать шапками (разг.) — выражение развязного самохвальства по отношению к противнику, означающее уверенность в том, что противника легко одолеть. | Гач-шыр коластӧ сюйны: Кутшӧм сійӧ морт ме дінын! Да ме сійӧс гачшыр коластӧ сюя; ме сійӧс ки пӧлӧн ляска му бердӧ. |
Заколдованный круг (книжн.) — перен. безвыходное положение. | Бӧрӧ ни водзӧ — Этшалӧм гижтас кодь. |
За компанию с кем (разг.) — вместе с другими за одно, кстати, не отказаться поддержать компанию. | Ӧтвылысь донтӧмджыка сувтас «гуртом дешевле». |
За красивые глаза — даром, бесплатно. | Мый бурысь (сетін) — Прӧста — Дон босьттӧг. |
Заладила сорока Якова (одно про всякого) (разг.) — поговорка о постоянном, надоевшем повторении одного и того же. Заладила себе, как сорока Якова: муж да муж. (М-Печ.) Заладила сорока Якова... много денег! (С.-Щедр.) | Кӧкӧ ӧтиторсӧ — Тоткӧмӧн тоткӧ — Дольӧмӧн дольӧ ӧтитор. |
Залезть в долги (простореч.) — наделать много долгов. | Уджйӧзӧ вӧйны. |
Залить горе (простореч.) — вином утолить, облегчить горе, страдание. | Шог пальӧдны. |
Заложить или залить за галстук (раза., шутл.) — выпить спиртного. | Кокыштны-юыштны — Пӧрӧдны горшӧ. |
Заломить шапку — ухарски надеть набекрень. Разгульный и бодрый, едет на вороном коне, подбоченившись и молодецки заломив шапку. (Гог.) | Шапка пӧлӧстны: Шапкасӧ пӧлӧстіс да мӧдӧдчис рыт пукны. |
Замести след или следы — 1) заровнять, уничтожить отпечаток следов, 2) перен. уничтожить улики, скрыть все, что может навести на какие-нибудь действия или указать на него виновника. Замести следы преступления. | Помсӧ ваӧ сюйны — Кок пӧвсӧ абу кольӧма. |
Заморить червяка (разг.) — слегка закусить, утолить голод. | Нурйыштчыны-сёйыштны — Сьӧлӧм сиавны. |
Запретный плод вкусен (книжн.) — что-н. заманчивое, привлекательное, желанное, но недоступное. | Тшӧктытӧмтортӧ телепит босьтны. |
Зарубить себе на носу (разг.) — принять во внимание на будущее время, хорошенько запомнить. | Тшупны аслыд нырад — Сюркнявны пель саяд «намотать за ухо». |
За семью замками (разг.) — тщательно спрятан, заперт, бережно охраняется. | Сизим томан сайын — Куим иган сайын, сизим томан сайын (фольк.). |
За семь верст киселя хлебать (есть, месить) — погов., употребляемая для выражения неохоты отправляться в дальнюю, трудную дорогу. | Сизим верст няйт собавны. |
Засидеться в девках (простореч., устар.) — остаться незамужней (о девушке, которая по возрасту могла бы давно выйти замуж). | = Эндӧм нылӧн кольны — Пӧрысь ройӧн кольны — Эндыны. |
За словом в карман не полезет — умеет говорить, красноречив. | = Кывйыдла зептас оз пыр (либӧ питшӧгас оз пыр). |
За ушко да на солнышко — о нежелательном посетителе. | = Пельӧдыс да гож водзӧ — По шею да гож водзӧ. |
Застряли слова в горле (разг.) — слова остались невысказанными, недоговоренными (от смущения, страха, вследствие нежелания и т. д.). | Кывъясыс гӧрддзасисны горш дінӧ: Горш шӧрӧ джаг гӧрӧдӧн гӧрддзасис кывйыс «путанным узлом завязалось слово на средине горла». |
Заткнуть за пояс кого (раза., шутл.) — перен. превзойти кого-н. | Гач вӧнь коластӧ сюйны. |
За тридевять земель, за тридесятое царство (сказочная формула) — в отдаленной стране, очень далеко (в старинном счете по девяткам означало число «27»). | Куим ӧкмыс му сайын, куим ӧкмыс ва сайын (фольк.). |
Звёзд с неба не хватает (раза., ирон.) — об умственно-ограниченном человеке. | = Сійӧ тожӧ вывті абу сюсь, небесаысь кодзувъяссӧ оз кутав — Сідз-тадз морт — Сэтшӧм-татшӧм морт — Морт морт и эм, сэтшӧм жӧ морт — Ми вок кодь жӧ. |
Землю рыть (разг.) — перен. рьяно работать. | Пурӧмӧн пурны-уджавны — Муркӧдны-уджавны! — Уджсӧ пурны. |
Злые языки | Лёк вомаяс — Лёк вома йӧз. |
Знать, как своих пять пальцев (разг.) — знать очень хорошо, до мелочей. | = Ассьыд вит чуньтӧ моз тӧдны. |
Золотое дно (разг.) — доходное дело; область, местность, богатая источниками дохода. | Мазі поз (перен.). |
Золотые горы сулить — сулить богатство, большие денежные выгоды. | = Кӧсйысьны зарни гӧраяс — Кӧсйысьны вӧв юр ыджда зарни — Быд бурсӧ кӧсйысьны — Зарни керӧс вӧзйыны — Зарни мешӧк вӧзйыны. |
Зуб на зуб не попадает (разг.) — о дрожи от сильного холода, мороза. | Пиньясыс тарзьӧны = Пинь-пинь воча оз во. |
Зуб точить на кого (разг.) — злобиться на кого-н., стремиться причинить вред, неприятность кому-н. | Пинь йирны (кеслыны) код вылӧ кӧ — Лӧгавны кодкӧ вылӧ — Пинь герчкыны. |
Зубы чесать (разг.) — болтать языком. | Пиньтӧ быгӧдлыны — Кылӧн изны «молоть языком». |
Зубы на полку (раза., шутл.) — нечего кушать. | Рушкутӧ тувйӧ ӧшӧдны «живот на гвоздь повесить». |
Зуб за зуб (погов.) — о перебранке, когда ни один не уступает другому. Он ему слово, тот ему в ответ; так зуб за зуб и поругались. | Пинь вылад абу ныжӧсь — Пинькырӧсъяс (кыкнанныс) — Кык ӧткодь пинькырӧс (пыр пинь да зык). |
И глазом не моргнул и ухом не шевельнул — не обратил никакого внимания. | = Синнас эз лапнитлы ни пельнас эз шынькнитлы. |
И горя мало кому (разг.) — кто-н. не обращает никакого внимания, нисколько не трогает кого-н. | = И шогыс этша — Шог ни горе — Кивыль оз керлы (сылы, тэныд) и делӧ абу. |
Игра судьбы — непредвиденная случайность в жизни. | Рӧкыд вылӧ. |
Игра не стоит свеч (из языка картежников) — поговорка о пустом невыгодном деле, не оправдывающем затраченные средства, усилия. | Босьтчылӧм доныс оз сулав — Юр доныс оз сулав «не стоит головы» — Сёрни доныс оз сулав. |
Играть в молчанку (раза., шутл.) — сидеть, не разговаривая между собой, отмалчиваться на вопросы. | Кывтӧм пемӧс моз. |
- | Нырщикавны; ныр нуӧдны. |
- | Кывйӧн ворсны — Кыв бертны. |
Играть на руку кому-н. (разг.) — содействовать, помогать, чаще всего непреднамеренно. | Вӧчны кодлыкӧ кивыв. |
Играть в бирюльки — перен. заниматься пустяками. | Челядь ворсӧм кодь. |
Играть комедию (разг.) — перен. обманывать, притворяться, ломаться. | Ӧча-мӧчаасьны. |
Идет как по маслу (погов.) — ровно, спокойно, успешно. | Мавтас вывті моз — Бур туй вывті мунӧм кодь — Гылыда исковтӧ «гладко катится». |
Идет, как корове седло (погов., шутл.) — не кстати, неуместно, не подходит. | Мунӧ, быттьӧ мӧслы сиӧс — Лупи-лапи (абу ас сертиыс) — Лӧсялӧ, порсьлы шӧвк чышъян моз «подходит, как свинье шёлковый платок». |
Идти по стопам чьим (книжн.) — в своих поступках следовать чьему-нибудь примеру, действовать по чьему-н. примеру. Он идет по стопам своего отца | Талявны кок туйсӧ (кодлыськӧ): Сійӧ батьыслысь кок туйсӧ талялӧ. — Бать кок пӧв. |
Идти на попятную (разг.) — отрешиться от своего первоначального замысла, изменить своему решению. | Кыв вуджны; кыв либӧ кутшӧмкӧ кӧсйӧмтор вежны — Табанитчыны бӧрӧ (перен.). |
Избави боже (раза., устар.) — очень плохо, неприятно, опасно. Избави боже с дураком связаться. (Крыл.) | = Ен мед видзас. |
Извольте бриться (раза., шутл.) — перен. будьте любезны отвечать за свои поступки. | Мый корсин, сійӧ и югді (сюри) «что искал, то и нашел». |
Из воды сухим выйти (разг.) — выйти из каких-л. обстоятельств нескомпроментированным, незапятнанным. | = Косӧн петны ваысь: Сійӧс, майбыр, некытчӧ он йӧрт, быдлаысь петас бур и шань. |
Из ничего ничего не сделаешь (погов.) | Нинӧмсьыд нинкӧм он кы. |
Из кожи лезть вон (разг.) — очень стараться. Из кожи лезут вон, а возу все нет ходу. (Крыл.) | = Куысь петтӧдз (кыскыны) — Ружтыны-кашкыны (кыскыны). |
Из кулька в рогожку — поговорка о неудачной попытке исправить что-н., приведший к худшему. Поправился из кулька в рогожку. | Биысь да ваӧ — Пестерысь кузовӧ — Пипу вӧвлы ловпу вӧв, ловпу вӧвлы кепысь пӧв (фольк.) «из огня да в полымя; из пестеря в кузов; осиновой лошади ольховую лошадь; ольховой лошади одну рукавичку». |
Измором взять кого-что (разг.) — перен. добиться чего-н. от кого-н. медленным, надоедливо изводящим воздействием. Хоть измором, а возьму с него долг. | Лов вылӧ лэччысьӧмӧн. |
Из огня да в полымя (погов.) — из одной неприятности в другую, еще большую. | Бур пыдди лёкджык лои — Гыр вывсянь мыр вылӧ — Йир пыдӧссянь да море пыдӧсӧ (фольк.). |
Из одного теста — из одного материала, одно и то же. | Ӧти пӧлӧс шӧртысь кыӧма — Сійӧ жӧ пызьысь пӧжалӧма. |
Из-под носу (разг.)— на самых глазах, с близкого, видного места. Из-под носу украли. | = Ныр улысь (гуисны) — Кык син костысь ныр нетшыштны «между двух глаз нос выдернуть». Синма-ныра костысь. |
Из-под полы продавать (разг.) — тайком, незаметно (продавать недозволенный товар или не имея права торговли). | = Пӧла улысь (вузасьӧм). |
Из рук вон плохо (разг.) — очень плохо, никуда не годится. | Киӧ босьтны шогмытӧм — Некытчӧ туйтӧм. |
Из ряда вон выходящий — очень отличающийся от других. Из ряда вон выходящее явление. | Синмӧ шыбитчана — Ёна торъялана «в глаза бросающийся; особенно выделяющийся (чем-н.)». |
Из спасиба шубу не сошьешь (погов.) | = Пасибӧсьыд ӧд пась он вур. |
Или пан или пропал (погов.) — или выиграю в деле или проиграю в чем-н. | Мый лоаныс — ло! «что будет — будь!» |
Иметь зуб против кого — иметь против кого-н. неудовольствие, тайную злобу, испытывать желание повредить кому-н. | (Код вылӧ кӧ) пинь йирны (лӧг кутны, лӧгавны). |
Иметь виды на кого — рассчитывать на кого-н. с какой-н. целью. Иметь виды на хорошего жениха. | Кутны надея. |
Иметь голову на плечах (разг.) — уметь разбираться в чем-н. | Юрӧн овны — Пельпом вылын юр новлӧдлыны. |
И на солнце бывают пятна (погов.) — нет ничего совершенно безупречного. | Быдӧн ас висьӧмӧн висьӧны — И шондіыс тупкысьлӧ (см. На солнце бывают пятна). |
И нашим и вашим (разг.) — и той и другой стороне (угождать, служить обеим враждующим сторонам). | Кык бана шаньга — Уль кучик кодь (кодарӧ нюжӧдан, сэтчань и нюжалӧ). |
И никаких гвоздей! (нов., погов., простореч.) — и больше ничего! Баста! Нечего больше разговаривать. | Тырмас! Нинӧм больгыны! — Шуӧма, быттьӧ керыштӧма! |
И разговору нет — само собой разумеется, невозможно возразить против чего-н. | Дерт жӧ нин сідз — Сійӧ дзик збыль = Сёрни абу (сы йылысь): И сёрни абу, мый норма ог вӧч. |
Искать вчерашнего дня (разг., ирон.) — тратить силы на поиски того, чего нельзя найти. | = Тӧрытъя лун корсьны. |
Искры из глаз посыпались (разг.) — в глазах зарябило, явилась иллюзия рассыпавшихся искр (от сильного, оглушительного удара по голове). | Синмысь би петаліс — Синсьыс би чепӧсйис. |
Испокон веков (книжн.) — издавна, искони. | Нэмысяньыс; векысяньыс — Му пуксьӧмсяньыс. |
Испортить всю музыку перен. — испортить затеянное дело. | Торкны став делӧсӧ; дзугны став делӧсӧ, гудыртны ставсӧ. |
Испустить дух (устар., простореч.) — умереть. | Лов петны; лов лэдзны. |
Истечь кровью (книжн.) — потерять в большом количестве кровь, изнемочь от потери крови. | Вир-сермунны — Вирӧн ойдны. |
Истереть в порошок кого (разг.) — перен. расправиться с кем-н., добиться полного устранения, уничтожения кого-н. | Нырыштны пили пызьӧдз — Кок улын лязӧдны — Жугйӧдз чирсны. |
Истрепать нервы (разг.) — довести нервную систему до полного расстройства. | Тшыкӧдны нервъяс; дзикӧдз тракйыны нервъяс — Вир тшыкӧдны. |
Идти туда, куда ветер дует (раза., ирон.) — нет твердых убеждений, подчиняться в каждый данный момент господствующей идеологии, моде. | = Мунны сэтчӧ, кытчӧ тӧв пӧльтӧ — Тӧв ньылыд мунны — Мунны тӧв бӧр — Ва кывтчӧс кывтны «плыть по течению». |
Ищи ветра в поле (погов.) — уйти бесследно, в значении: поминай как звали. | Муніс, бӧжсӧ эн аддзыв «ушел, хвоста не видел». |
Ищи-свищи (простореч.) — говориться в тех случаях, когда что-н. бесследно пропало. | Кӧть сэсся кыдз гажыд! — Быттьӧ ваӧ вӧйи — Быттьӧ вый сылі «как в воду канул, как масло растаяло». |
И щуку бросили в реку (книжн.) — вместо наказания виновного предоставить ему более лучшие условия. | Шырӧс пӧдтыны тэчас улын — Каньӧс нӧк кашник дорӧ домавны «мышь задушить под скирдой хлеба; кошку привязать к кринке со сметаной». |
Казанская сирота (раза., ирон.) — человек, прикидывающийся несчастным, пытающийся разжалобить кого-н. своими мнимыми лишениями (от бывших татарских мирз из Казани, после её покорения пользовавшихся милостями московских князей). | Казанскӧй сирӧта — Коньӧр улӧ лэччысьысь. |
Какая муха укусила кого (разг.) — говорится о том, кто не в духе, в значении: чем недоволен кто-н. И что с ним сделалось, нельзя понять какая его муха укусила. (Толст.) | Абу ас паскалльӧ вылас. |
Как аршин проглотил (раза., шутл.) — о вытянувшемся, держащемся неестественно прямо. | Майӧг моз чургӧдчӧмӧн сулавны. |
Как бельмо на глазу (разг.) — говорится о том, что сильно озабочивает, угнетает. | Горш вылын гӧрӧдӧн пукалӧ «на горле узлом сидит». |
Как блины печь (разг.) — быстро делать, приготовить что-н. в большом количестве. | Быттьӧ ид нянь шердйӧ. |
Как бог на душу положит (устар.) — произвольно, беспорядочно. | Кыдз ен сетас — Мый дум вылӧ усьӧ. |
Как бы не так! (разг.) — выражает несогласие, возражение, отказ. — Угостил бы ты меня обедом. — Как бы не так, держи карман шире! | Аддзӧмыд тай йӧйӧс! «нашел дурака!» |
Как в воду кануть (разг.) — пропасть бесследно. | Быттьӧ му пыр мунны: Быттьӧ му пырыс муніс. — Сузем мунны «сквозь землю провалиться». |
Как вкопанный стоит — совершенно неподвижно. В ожиданьи конь убогий точно вкопанный стоит, уши врозь, дугою ноги и как будто стоя спит. (А. Майков) | Быттьӧ изъялӧма (оз вӧрзьы) «как будто окаменелый» — Кын мыр моз (сулавны) «стоять, как мерзлый пень». |
Как в воду опущенный — имеющий унылый вид, печальный. | Быттьӧ пыдзыртӧмаӧсь — Жугыль-мугыль Парпонь кодь «хилый-вялый, как Парпонька». |
Как две капли воды похожи — о полном сходстве. | Он жӧ нин шу мӧдлӧн: босьтӧма да ляскӧма «не окажешь у другого: взято и прилеплено». Ӧти бала вылын вӧлӧмаӧсь. |
Как доска (о худобе) (разг.) — очень тощий. | Кос треска кодь — Кос трепалӧ кодь — Лыыс да куыс кольӧма — Кос сартас кодь «как сухая рыбина-треска; как сухое теребило; одни кости да кожа остались; как сухая лучинка». |
Как за каменной стеной (разг.) — перен. чувствовать опору, защиту в ком-л. | Быттьӧ из гӧра сайын — Быттьӧ сюн берег вылын сулалан. |
Какими судьбами? (разг.) — восклицание при неожиданной встрече в значении: как попал сюда? как очутился здесь? | Кысь нин усин? — Татӧн жӧ? «откуда свалился? тоже в здешних местах?» |
Как кошка с собакой (разг.) — в крайне неприязненных отношениях. | = Каня-понъя моз (овны) — Шыра-каня моз (овны). |
Как манны небесной ждать, жаждать (книжн.) — очень сильно, с нетерпением. | Виччысьны небесаысь усьӧм — Енэжсянь нянь тупӧсь виччысьны. |
Как на пожар (разг.) — очень быстро, торопливо. | = Быттьӧ пӧжар вылӧ — Быттьӧ ва кылӧдӧ «как будто водой уносит». |
Как небо от земли — о ком-н. сильно различающемся, совершенно не сходном между собой. Что не напишет перо твое,... как земля от неба, будет далеко от правды. (Гог.) Я деликатно напомню, что она и я — это разница-с. Земля и небо. (Дост.) | Луна-воя моз торъявны «различаться, как день от ночи». |
Какой палец не укуси, всем больно (погов.) | Кутшӧм чунь он курччы, сійӧ и доймӧ. |
Как об стену горохом (разг.) — без всякого результата, ничего не добиваясь. | Из гӧраӧ печикӧн «щелчком об каменную стену (скалу)». |
Каков батька, таковы и детки (погов.) — один другого стоит. | Кутшӧм бадь, сэтшӧм и шактар — Кутшӧм пу, сэтшӧм и ув — Бать кок пӧв «какова ива, такова и поросль; каково дерево, таков и сучок; отцова нога (ножка)». |
Как от козла молока от кого (погов.) — о человеке в каком-н. отношении совершенно бесполезном. От него, как от козла молока. | Кыдзи сизь гыжйысь вый пычкӧм. Мый нӧ сыысь бурыс? Сизь гыжйысь вый пычкӧм кодь жӧ «как выжимание масла из когтей дятла». |
Как пить дать (разг.) — в знач. вводного слова: наверняка, непременно, наверное. Тебя уже упекут под суд, как пить дать. (Гриб.) | Тӧдӧмысь — Дерт жӧ нин — Кульсьы, кӧть кӧмась сэсся «известно; безусловно., конечно; потом одевайся, хоть разувайся». |
Как прошлогодний снег (разг.) — говорится о ком-н. ненужном, потерявшем уже всякую ценность, значение. | = Кыдз колян вося лым — Колян вося лызь туй «как прошлогодний след лыж (лыжница)». |
Как попугай — повторять чужие мысли, не иметь собственного мнения. | Кывбертны йӧла шы моз «повторять, как эхо». |
Как по нотам (разг.) — без неожиданных трудностей, затруднений, как было подготовлено. Все прошло, как по нотам. | Бур туй вывті мунӧм кодь — Быттьӧ книга вылысь лыддьыны «как по хорошей дороге идти; как по книге читать». |
Как рыба в воде чувствовать себя (разг.) — в своей сфере, непринужденно. | = Быттьӧ ваын чери — Овны ас вӧля вылысь. |
Как своих ушей не видать — никогда не увидеть или получить. | = Он аддзыв ассьыд пельтӧ моз — Кыдз колян вося лызь туй. |
Как сивый мерин (простореч., вульг.) — беззастенчиво, нагло врать. Городничий глуп, как сивый мерин. (Гог.) | Пӧръясьысь катшӧс «собака-врунья». |
Как с гуся вода кому (разг.) — кому-н. безразлично, нипочем, не производит никакого впечатления. | Дзик веськодь (сылы) — Меысь метӧм, тэысь тэтӧм — Ме пайысь либӧ миян пайысь (веськодь). |
Как сельди в бочке (шутл., раза.) — о скоплении большого количества людей в тесном помещении. | Сюйӧм пыш мында — Рынышын кольтаяс моз «как конопляные снопы, забитые под гнетом в воде; как в овине, забитом снопами хлеба». |
Как сквозь землю провалился (разг.) — исчез, потерялся из виду. | = Быттьӧ му пырыс муніс — Сузем муніс. |
Как смерть бледный — очень бледный. | = Смерть кодь кельыд — Мыськӧм сёркни кодь (быгалӧма) «как вымытая репа». |
Как снег на голову (разг.) — неожиданно, внезапно. | Быттьӧ вывсянь уси. |
Как собак нерезаных (разг.) — очень много. В Петербурге исправников этих, как собак нерезаных. (Чех.) | Ваӧн вайӧм лӧп мында «как древесный хлам, нанесенный водой (весенним паводком)». |
Как с писаной торбой возится (носится) с кем-чем (разг.) — постоянно быть занятым кем-чем-н. малоценным, возиться, хлопотать, говорить постоянно об одном и том же, не стоящем внимания. | Быттьӧ шева чуманӧн новлӧдчӧ. |
Как сыр в масле катается — в довольстве, имея все в изобилии. | Олӧ, быттьӧ йӧртӧдын шыр — Вый юӧ да олӧ — Нӧк чунялӧ да олӧ «живет, как мышь в сусеке; масло попивает да живет; живет, как сметану макает». |
Как турецкий святой гол, беден и т. д. (разг.) — ничего не имеет. | Пасьтӧм рака кодь «как голая ворона, т. е. не оперившаяся ворона». |
Как вареная рыба (разг.) — перен. о человеке апатичном, вялом, утомленном. | Нямӧд кодь — Кукань кодь — Небыд нямӧд «как портянка; как теленок; мягкая портянка». |
Калачом не заманишь (раза., шутл.) — не зазовешь никакой приманкой. | Сира гезйӧн он кыскы: Сійӧс юанінад сира гезйӧн он кыскы — Шӧвк гезйӧн он кыскы «смоляным канатом не затащишь; на шелковой веревке не затащишь». |
Каленым железом выжечь что (публиц., ритор.) — перен. беспощадно, немилосердно, так, чтобы следа не осталось, уничтожить что-н. (общественные язвы, непорядки ). | = Дон кӧртӧн дзижавны = Биа кӧртӧн дзижавны. |
Каменный мешок — 1) тесная, низкая тюремная камера, в которой трудно вытянуться во весь рост; 2) тюрьма вообще. Упрятать в каменный мешок. | Тюрьма пельӧс (сісьтыны) «(гноить) угол тюрьмы». |
Камень за пазухой держать на кого или против кого (разг.) — перен. о затаенной злобе на кого-н.; о скрытом намерении мстить, вредить кому-нибудь. | = Питшӧгын из новлӧдлыны — Видзӧдны гусьӧн пурыштны «следить тайком загрызть». |
Камнем свалиться (упасть) | упасть с быстротой и тяжестью падающего камня. = Изйӧн усьны — Шняпкысьны му бердӧ — Му зэрк усьны. |
Камешек в огород чей (раза., ирон.) — обидный намек по адресу кого-н. | Йӧз борйӧ изъяс шыблавны — Йӧз питшӧгӧ из сӧвтны «бросать камни на чужую межу; за чужую пазуху накладывать камни». |
Камня на камне не оставить (ритор.) — разрушить до основания (библейское выражение). Пролетариат ломает его (старый государственный аппарат) вдребезги, не оставляет в нем камня на камне. (Ленин). | Вуж выйӧныс орӧдны — Пасьвартны-жугӧдны «вырвать с корнем; разбить в дребезги». |
Капля за каплей и камень долбит (погов.) — хотя и медленно, но верно. | Век ӧтарӧ водзӧ — Пучӧй ичӧт да кер розьӧдӧ «все к одному; маленький короед дерево сверлит». |
Капля в море — мелочь, ничтожное количество в сравнении с тем, что недостает, что необходимо. Что значат эти деньги для человека со вкусом? Капля в море. (Писем.) | Сӧмын син дор зырыштны — Вомкӧтшӧ оз волы — Пань тыр ва «только края глаз протереть; только за зуб положить; вода с ложку». |
Капли в рот не брать (простореч.) — совсем не пить спиртных напитков. | Вомӧ не босьтлыны — Вомкӧтш не кӧтӧдлыны. |
Карманная чахотка (раза., шутл.) — безденежье. — Куш зеп: Зептыд кӧ кушмас и кынӧмыд рушмас. (Погов.) | Деньгаыд ӧд чипсӧ «пустой карман; деньги то ведь пищат». |
Кататься со смеху (разг.) — сильно хохотать. | Вак-вак серавны — Джоджын быглясьӧмӧн серавны — Кочӧг сувттӧдз (босьттӧдз) серавны. |
Катись колбасой! (нов., вульг.) — убирайся! | Весась татысь! «убирайся отсюда». |
Каша во рту у него (разг.) — о невнятном произношении. | = Быттьӧ рок тыра вома — Вомас ва кынмӧма — Гӧна кыла. |
Каши не сваришь с кем (разг.) — перен. не сговоришься, дело не сделаешь. | Нинӧм оз пузьы: Сыкӧд нинӧм оз пузьы «с ним ничего не закипит». |
Каши просят сапоги, башмаки (раза., шутл.) — износились, порвались. | Сёйны корӧны «кушать просят (валенки, сапоги)». |
Кашу маслом не испортишь (погов.) | Нӧкйӧн и сісь пу чӧскыд «со сметаной и гнилое дерево вкусное». |
Кисейная барышня (ирон., устар.) — жеманная, с ограниченным кругозором девушка, получившая патриархальное воспитание. | Вӧсни коска: Вӧсни коскаястӧ ме ог радейт — Вӧсни коска чики-брики — Вылын ныра чики-брики (зэв тшапитчысь ныв). |
Кислый вид (кислое лицо) у кого — вид, выражающий неудовольствие. | Сизим чукырӧн чукыртчӧм (морт) — Шоммӧм ныр — Чежим чужӧм «лицо, выражающее семь складок (морщин); прокислый нос; прокислое лицо». |
Кишмя кишеть (разг.) — шевелиться, копошиться (о множестве мелких животных). Клочки и обрывки каких-то мыслей так и кишмя кишели в его голове. (Мост.) | = Шапсьӧмӧн шапсьыны (кодзувкотъяс) — Гыӧмӧн гыны. |
Кишка тонка или слаба, или кишка не выдержит (вульг., пренебр.) — не хватает сил, способностей. Небось работать кишка тонка! (Маяк.) | Гӧгйыд орӧ — Гач вӧньыд орӧ — Табакыд дубалӧ = Сювйыд вӧсни «пупок оборвется; загашник оборвется; табачок-то выдохнется; кишка тонка». |
Кишки выпустить (простореч.) — убить. | = Сювсӧ лэдзны — Сювсӧ каттьыны. |
Кланяться в пояс — кланяться, сгибая туловище. | = Косінӧдз копрасьны. |
Клевать носом (раза., шутл.) — дремать, на мгновение забыться сном (о дремлющих сидя, в момент засыпания опускающих голову). | Нырӧн чери кыйны (вугравны, вугыртны). |
Клещами не вытащить из кого (слова признания и т. п.) (разг.) — никак не добиться. | = Клещиӧн он перйы (кыскы) либӧ нетшышт — Пычкӧмӧн он пычкы. |
Клин клином вышибают (погов.) — вылечить кого-чего теми же средствами, какими заболел. | Мыйӧн висьмин, сійӧн и бурдан «чем заболел, тем и вылечишься». |
Клином не вышибешь чего из чего (погов.) — перен. не поддается никаким усилиям, воздействиям, крепко сидит что-н. в ком-н. | Зорйӧн он вайышт (чеччӧд) — Кыдз пу зорйӧн он вӧрзьӧд — Пыридзӧн он бертышт «колом не вывернешь; березовым колом не потронешь, не сдвинешь; ломом не вывернешь». |
К лицу — перен. пристало, прилично. Мне не к лицу заниматься такими пустяками. | Оз мун: Оз мун тэныд татшӧм сёрниыс — Лӧсялӧ-ӧ? «не идет тебе этот разговор; подходит ли?» |
Клок шерсти от паршивой овцы (погов.) — и то хорошо, что это осталось. | Вошӧм черлӧн пуыс — Шырӧм ыжлӧн нигӧн «топорище от утерянного топора; остаток шерсти от обстриженной овцы». |
Книги в руки кому (разг.) — кому-н. принадлежит в данном деле, в данном случае решающее суждение. | Тэнлы вылӧ кодь: Татшӧм докладыс тэнлы вылӧ кодь и эм: тэ ӧд велӧдчӧм морт. — Тэныдлы кодь и эм. |
Когда рак свистнет (шутл., погов.) — о таком периоде, который никогда не наступит. | Кор рака петукӧн сьывны кутас — Кор кань бакӧстас — Кор корйыс кутас усьны «когда ворона петухом запоет; когда кошка замычит; когда листья (с деревьев) будут выпадать». |
Кожа да кости (разг.) — о чрезвычайной худобе, об очень худом человеке. | = Лыыс да куыс кольӧма. |
Козёл отпущения (разг.) — человек, на которого постоянно сваливают чужую вину, чужую ответственность (первоначально: козел у древних евреев, на которого особым обрядом возлагались грехи всего народа). | Мыжа морт кодь, ставыс ме вылӧ воӧны «как преступник какой-н., все на меня лезут». |
Козырем ходить (разг.) — ходить стройно, надменно. | Строн да брон ветлӧдлыны. |
Колоть глаза кому чем (разг.) — перен. попрекать, стыдить кого-н. чем-нибудь, вызывать неприятное чувство. | = Синмас чутӧдны. |
Кошачий концерт — перен. нестройный, дикий шум, крик с целью досадить кому-н. | Пель орӧдана шум-зык — Пель сьӧдмӧдана шум — Кань свадьба «ухо раздирающий шум; ухо зачерняющий шум; кошачья свадьба». |
Комар носа не подточит (разг.) — поговорка о чем-н. сделанном так предусмотрительно, тщательно, что не к чему придраться. | Некытчӧ сирасьны — Некытчӧ кутчысьны— Некытчӧ крукасьны (сэтшӧм бура вӧчӧма) — Тэд мед и эм «некуда засмолиться»; не за что прицепиться; что тебе надо». |
Комбинация из трех пальцев (раза., шутл.) | кукиш. — Пига петкӧдлӧм. |
Концы в воду (разг.) — все следы скрыты (о чем-н. неблаговидном) | Помсӧ дзебны — Юрсӧ-коксӧ ваӧ зумгыны (перен.). Ки-коксӧ абу кольӧма. |
Конца-краю нет чему (разг.) — 1) о чем-н. далеко простирающемся, бесконечном. Кругом горизонт, светлый, светлый и бесконечный, которому конца-краю нет. (Дост.) 2) перен. очень много, очень долго продолжается. Разговорам конца-краю не было. | = Пом ни дор абу — Помыс оз волы. |
Кончен бал! (раза., шутл.) — решено, все кончено. | Пом! Тырмас! Эштӧма — Эштӧма и артмӧма! — Шыдыс-рокыс пусьӧма! |
Копейка в копейку (разг.) — при подсчете денег, точ-в-точь. = Кӧпейкаысь кӧпейкаӧ (ставыс судзсис). | Копейка рубль бережет (погов.) — об экономии, хозяйственном отношении. = Кӧпейкаыд руб вичмӧдӧ — Куим урысь шайт артмӧ. |
Копья ломать из-за кого (книжн.) — «спорить, препираться. | Зычитны-вензьыны (нинӧм абусьыс) — Чира-винякывны (гырысьяслы) — Туй юж керавны. |
Кормить завтраками (разг.) — давать обманчивые обещания, постоянно отсрочивая исполнение до «завтра» (каламбур, основанный на созвучии со словом «завтрак») | = Аски асылӧн вердны: Мый бара век аскинад вердан-а — Кӧсйысьӧм вылын овны «жить на обещаниях». |
Корову оседлать (раза., шутл.) — о хитром человеке, который способен на любые средства для достижения своей дели. | Мӧскӧс сийӧсавны — Чикля бӧжа кодь — Наян руч кодь «корову охомучить; как с закрученным хвостом; как хитрая лиса». |
Короткая память (разг.) — забывчивость плохая память. | Сісь юр — Нитш юр — Вунӧдчысь морт «гнилая голова (память); мшистая голова (память); забывчивый человек». |
Короткое чутье (охота.) — у собак: способность чуять только на близком расстоянии. | Ныристӧм пон кодь. |
Коротки руки у кого-чего (разг.) — нет достаточной власти, возможности сделать что-н. Я вас под арест! Кто? Вы? коротки руки! (Гог.) | Киыд дженьыд — Табакыд дубалӧ— Гач вӧньыд орӧ — Заверткиыд орӧ «руки коротки; табак-то выдохнется; загашник оборвется; завертка твоя оборвется». |
Короче воробьиного носа (разг.) — о чем-н. очень коротком. | Кӧч бӧж кузя: Тӧвся луныд кӧч бӧж кузя «с заячий хвост: зимний-то день — с заячий хвост» (очень короткий). |
Корчить рожу, делать гримасу, мину — гримасничать. | Сизим чукырӧн чукрасьны — Карасьны-вежмасьны. |
Косая сажень в плечах (разг.) — о широкоплечем, рослом человеке. | Печатнӧй сыв пасьта пельпомъяса «в плечах печатная сажень». |
Косточки перемывать кому (разг.) — сплетничать о ком-н. | = Лыяссӧ пожъявны (кодлыськӧ) — Шуны-вӧйпны (код йылысь кӧ) — Вӧйпсьыны-суклясьны «раюсуждать-сплетничать». |
Котел горшку не товарищ (шутл., погов.) | Курӧг кычикӧд оз лӧсяв — Кӧті тюникӧд оз волысь «курица со щенком не в бываньи». |
Кот Васька слушает да ест (погов., шутл.) — о человеке, делающем свое дело и не обращающем внимания на окружающее. | Ассьыс уджсӧ вӧчӧ — Ассьыс вӧчӧ — Мый вӧчансӧ вӧчӧ «свое делает; то, что ему нужно, свое делает». |
Кот наплакал (разг.) — очень мало. Денег у меня кот наплакал. | Син дор зырыштны абу (либӧ) син дор зырыштмӧн — Сьылӧ и йӧктӧ: Зептын деньгаыс сьылӧ и йӧктӧ «глаза протереть не хватает; поет и пляшет: денег у кого-н. (в кармане) поет и пляшет». Чипанлы кокыштмӧн. |
Кошки скребут на сердце у кош (разг.) — о тоскливом состоянии, беспокойстве. | Сьӧлӧмӧс кырыштӧ — Сьӧлӧмӧй потӧмӧн потӧ — Сьӧлӧмӧй нюкрасьӧ. |
Конь о четырех ногах и то спотыкается (разг.) — ошибки могут быть у всех. | = Вӧлыд нёль кока, да и сійӧ джӧмдалӧ. |
Край света (разг.) — очень отдаленная местность. Уехал куда-то на край света | Му сюр вылас: Мунӧма кытчӧкӧ му сюр вылӧдзыс «на рог земли». |
Красная девица — перен. о застенчивом, скромном человеке, преимущ. мужчине. | Яндысьысь ныв кодь «как стыдливая девица». |
Красного петуха пустить — перен. поджечь, сжечь что-н. | Тшынйыв лэдзны — Тшынйыв лэптыны «пустить дымом». |
Красная цена (разг.) — хорошая, достаточно высокая цена. Красная цена этой машине сто рублей, а с меня заломил двести. (Из разговоров). | Доныс юр вывтіыс «цена сверх головы». |
Краснеть до корней волос — сильно краснеть (от стыда). | Кумач кодьӧдз гӧрдӧдлыны «краснеть (покраснеть), мак кумач». |
Красное словцо (разг.) — остроумное, меткое выражение; острота. Ради красного словца не пожалеет родного отца. (Погов.) | Мича кыв. |
Краем уха слышать (разг.) — невнимательно, урывками. | Пель йылӧн кывлыны — Пель пыр мунны. |
Красной нитью проходит (книжн.) — о какой-н. мысли, идее, тенденции: отчетливо выделяться, господствовать. | Сюрӧсыс кузяла тыдалӧ, тӧдчӧ. |
Краткость — сестра таланта (погов.) — мало говорить, но много высказать. | Этша сёрниӧн уна висьтавны — Больгӧмнад ылӧ он мун. |
Крепкий сон — глубокий сон. | = Чорыд ун — Чӧскыд ун «сладкий сон». |
Крепкое словцо (разг.) — нецензурное, бранное выражение. | Ёрччыштан кыв — Пеж кыв «ругательное слово; поганое слово». |
Крепко сшитый (о человеке) — перен. крепкий, здоровый. | Быттьӧ муысь тэчӧма «как из (от) земли сложенный». |
Крепкий на ухо (разг.) — глуховатый. | Сьӧкыд пеля «тяжелый на ухо (букв.: с тяжелыми ушами)». |
Кривая вывезет, вывезла (простор.) — поможет, помогло какое-н. непредвиденное обстоятельство. Вывозила же прежде кривая, вывезет и теперь. (Пост.) | Гашкӧыд да Гашӧыд ӧд кык вокъяс: но, гашкӧ, артмас на мыйкӧ. |
Кривая улыбка — неискренняя, принужденная улыбка. | Мудер нюм — Ӧти вомкӧтшӧн нюмъялӧм «улыбка краем рта». |
Кривить душой (разг.) — поступать против совести, говорить неправду. | Мудеритны: Ме некор эг мудеритлы и ӧні ог кӧсйы — Шырйӧдны да мырйӧдны: Сійӧ веськыда сёрнитӧ, оз шырйӧд ни оз мырйӧд. |
Кровь с молоком (разг.) — о людях со здоровым цветом лица, хорошим румянцем. | Банйӧм чужӧма — Том вир-яя — Вылын вира. |
Кровь стынет в жилах — перен. охватывает ужас, страх. | Вирыс сувтіс (чегсьытӧдз повзьӧмысла) «кровь остановилась». |
Кровь проливать (ритор.) — быть на фронте. | = Вир кисьтны (война вылын). |
Кровный враг — злейший враг, с которым не может быть примирения. | Нэмӧвӧйся враг (вӧрӧг) «вечный враг». |
Кровные деньги (разг.) — деньги, заработанные собственным тяжелым трудом. | Ас гӧрбӧн нажӧвитӧм деньга «деньги, заработанные собственным горбом». |
Кровью сердце обливается — перен. охватывает острая жалость, становится страшно. | Сьӧлӧм потӧ (жальысла) «сердце разрывается (от жалости)». |
Кружиться, как белка в колесе — быть в беспрестанных, в большинстве — бесплодных хлопотах, суетиться. | Места вылӧ оз ӧшйыв — Юртӧм петук кодь — Быттьӧ майӧг вылын катша бергалӧ «места не находит; как безголовый петух; как сорока на колу». |
Крупный разговор (разг.) — словесное объяснение, сопровождающееся выражением неудовольствия, предъявлением претензии. | = Гырысь сёрни: Миян костын мӧдіс гырысь сёрни, муртса юксьӧмӧдз эз во. |
Крутой кипяток (разг.) — самый горячий кипяток, кипень. | Жваркйӧн пуан ва. |
Крылатые слова — меткие выражения, цитаты, афоризмы, ставшие ходячими поговорками. | Крука сёрни: Сійӧ крукӧн сёрнитӧ (букв.: говорить закорючками). |
Крылышки подрезаны (разг.) — перен. кто-н. лишен сил, возможности широко развернуть свою деятельность. | = Бордъяссӧ тшӧтшӧдӧма — Лачаыс усьӧма — Бордъяссӧ кӧрталӧмаӧсь: Кӧрталӧм бордъяса лэбач — абу лэбач. (Юхн.) «крылышки обрезаны; крылышки подвязаны; лишился власти, положения». |
Кто много говорит, тот мало делает (погов.) | = Коді уна сёрнитӧ, сійӧ этша вӧчӧ — Ва вомалӧн уджыс шома — Сёрни вылӧ ёсь, а уджтӧ сылысь он босьт — Сёрнитны сяммӧ, а уджалігӧн раммӧ. |
Кто сказал «а», тот должен сказать и «б» — совершивший какой-н. поступок должен выполнить всё вытекающее из этого поступка. | Заводитін кӧ, и помав. |
Кто старое вспомянет, тому глаз вон — шуточное выражение, употребляемое в том случае, когда один другому припоминает неприятные в жизни случаи. | Важсӧ кыскавны: Мый сійӧ важсӧ кыскалан, нинӧмла важсӧ кыскавны «затаскивать старое». |
Кто в лес, кто по дрова (погов., шутл.) — о разноголосице, получающейся во время пения или каком-н. музыкальном исполнении. | Коді вӧрӧ, коді ваӧ — Коді песла, коді турунла — Коді вӧрӧ, коді йӧрӧ, а коді и весьӧ пыр сюрӧ «кто в лес, кто на воду; кто за дровами, кто по сено; кто в лес, кто в огород». |
Куда ветер дует (погов.) — не иметь твердых убеждений, подчиняться в каждый данный момент господствующей идеологии, моде. | = Кытчӧ тӧв — Кодарлань тӧв пӧльтӧ (сэтчӧ и сійӧ) — Ва ньылыд кывтны «плыть по течению». |
Куда глаза глядят идти, бежать (разг.) — куда попало, все равно куда. | = Кытчӧ син видзӧдӧ — Кытчӧ кокӧй нуас «куда ноги поведут». |
Куда Макар телят не гонял послать, упрятать (разг.) — очень далеко (выражение угрозы). | Му сюр вылӧ (ыстыны) — Куль пиянлы сюр йылӧ (мӧдӧдны) «на рога земли; чертятам на рога». |
Куда ни шло (разг.) — так и быть, что бы то ни было. | Мый лоаныс — ло «что будет — будь». |
Куда дерево клонилось, туда и повалилось (погов.) | = Кодарӧ нёрӧма, сыланьӧ и пӧрӧма. |
Кукиш с маслом (простореч.) — о безрезультатном исходе какого-н. дела, просьбы. | Пига петкӧдлыны: Уджйӧз мынтӧм пыдди пига петкӧдліс. |
Кукиш в кармане держать, показывать (простореч.) — о трусливой угрозе. | Пельӧс сайсянь кулак мыччавны — Паччӧр вывсянь зорйӧн эршасьны «из-за угла кулак показывать; с печи колом размахиваться». |
Кузькину мать показать кому (простореч.) — выражение угрозы. Он тебе покажет кузькину мать. | Ӧшкамӧшка петкӧдлыны — Велӧдны дорын узьлыны «показать радугу; научить спать с краю». |
Куй железо, пока горячо (погов.) — делать, выполнять вовремя. | Куль нинсӧ, кор сійӧ кульсьӧ «дери (отдирай) лыко, когда оно дерется». |
Кукольная комедия (раза., презр.) — перен. лицемерная, притворная церемония. Ты мне кукольную комедию не устраивай! | Бӧбйӧдлӧм: Тэ менӧ эн бӧбйӧдлы — Челядьӧс моз йӧйтӧдлӧм. |
Купаться в золоте (разг.) — перен. быть чрезвычайно богатым. | = Зарни пытшкын купайтчыны — Мазі позйын овны. |
Курам на смех (разг.) — совершенно нелепо, крайне бессмысленно. | Порсьлы серам вылӧ — Порсь сералас «свиньям на смех; свинья посмеется». |
Куриная слепота (медиц.) — болезненное ослабление зрения. Больные куриной слепотой в сумерках плохо видят. | Курӧшлепӧн висьӧм — Рытъя вӧдитӧм. |
Куриная грудь (медиц.) — сдавленная с боков, сильно выдавшаяся вперед грудная клетка. | Курӧг морӧс. |
Куриная память (разг.) — плохая, короткая память. | Лёк (омӧль) юр — Сісь юр «гнилая голова (память)». |
Кусать губы себе — выражать злость, недовольство. | = Вом дор йирны: Мый ме вылӧ вом дортӧ йиран? — Пинь йирны «грызть губы; точить зубы». |
Кусок хлеба (разг.) — перен. пропитание. Я всегда кусок хлеба заработаю себе. | Кынӧмпӧт перйӧм: Ме верма на ачым кынӧмпӧттӧ перйыны «сытый желудок». |
К черту на кулички (простореч., шутл.) — об очень отдаленных местах. Живет у черта на куличках. | Чӧрт ки вылас: Олӧ кӧнкӧ чӧрт ки вылас — Куль олан кулигаын (олӧ) «у черта на руках; где черти ютятся. |
К шапочному разбору поспеть, прийти (разг.) — к концу, когда все уходят (букв.: разбирают шапки, уходят) | Кокыд дженьыд! Сёрмин «ноги коротки». |
Лакомый кусок или кусочек (разг.) — перен. что-н. очень заманчивое, привлекательное, соблазнительное. Ведь, если положим этой девушке придать тысченок двести приданого, из нее мог бы выйти очень лакомый кусок. (Гог.) | Мазі поз. Вот эськӧ кӧні тэныд мазі позйыс вӧлӧма! Эн куж овнытӧ «пчелиный улей: вот где для тебя был настоящий пчелиный улей, только не сумел жить-то». |
Ласковое слово лучше мягкого пирога (погов.) | = Мелі кывйыд небыд пирӧгысь бурджык — Мелі кывйыд чегӧм лытӧ йитас «ласковое слово переломанную кость срастит». |
Лаять на луну (раза., шутл.) — говорить впустую, попусту, необоснованно, клеветать на кого-н. | Ройӧ увтны «лаять на лишайник (вместо белки или лесную дичь, т. е. обманывать себя и охотника)». |
Легкая рука у кого (разг.) — кто-н. приносит счастье, удачу. | Шуда ки — Шурыд ки «счастливая рука». |
Легок на помине (разг.) — о том, кто появляется в тот момент, когда о нем говорят. | Сӧмын казьтышт! Тайӧ и кулӧм бӧртиыс локтас «только вспомни, он и после смерти (его) придет». |
Легче на поворотах (разг.) — будьте осторожны в выражениях! | Кывъясӧн оз ков шыбласьны.: Вывті кывъяснад эн шыблась! — Вывті эн катшъяв «бросаться словами; не слишком прыгай». |
Леденеет кровь (книжн.) — перен. охватывает ужас, страх. Стынет кровь, как только вспомню взгляд холодный. (Пушк.) | Вир сувтлӧ — Сьӧлӧм ыркмунлӧ «кровь останавливается; сердце холодеет». |
Лежит на душе (разг.) — гнетет. | Сьӧлӧм вылын куйлӧ — Горш вылын джаг гӧрӧдӧн пукалӧ (сулалӧ) «на сердце лежит; узлом лежит в горле». |
Лежать на боку или на печи (простореч.) — перен. ничего не делать, бездельничать. | = Бок вылын куйлыны — Дыш висьӧмӧн висьны — Паччӧр поньтавны — Паччӧр шӧрын червидзны — Паччӧр видзны — Тӧв чужъявны. |
Лезть из кишек (простореч.) — стараться изо всех сил. | = Сюв петтӧдз (уджавны). |
Лезть в бутылку (раза., ирон.) — перен. приходить в исступление, в крайнее раздражение. | Стенӧ кайны: Мый нӧ нинӧм абусьыс стенӧ каян? «лезть на стену». |
Лезть в голову (простореч.) — настойчиво, неотвязно появляться в уме, в сознании. В голову Мишки лезли невеселые мысли. (Невер.) | Юрӧ пырны: Мишкалы юрас пырисны шуштӧм мӧвпъяс. |
Ленивые щи (кулин.) — щи из свежей капусты. | = Дыш шыд (в коми значении — щи из ячневой крупы, заправленные кислым молоком). — Азя шыд. |
Лечь в гроб — умереть. Повремени, дай лечь мне в гроб. (Пушк.) | Гортйӧ водны: Эштан на гортъяд водны — Гуӧ пырны «зайти в могилу»: Кыклы гуӧ лои пырны, со мый вӧчис праздник крам. (Колегов). |
Леший носит (раза., ругат.) — где-то болтается, бродит. | Кузьыс кыскалӧ «длинный носит». |
Либо пан, либо пропал! (погов.) — о замыслах, связанных с риском. | Либӧ юрлы усьны, либӧ мышкулы потны — Либӧ мортӧн лоны, либӧ нинӧмӧ воны «либо головы лишиться, либо спине лопнуть; либо человеком быть, либо в ни во что превратиться». |
Лизать руки, ноги или пятки кому (разг., презр., перен.) — пресмыкаться перед кем-н., унижаться, подлизываясь. | Кок пыдӧс нювны (кодлыськӧ) «лизать ступни ног кому-н.» |
Лисой прикидываться (вертеться) (простореч.) — ласкаться с лукавой целью, подлизываться, льстить. Уж ты при людях-то лисой прикидывайся, а я тебя без того знаю. (А. Остр.) | Руч улӧ лэччысьны — Бӧжтӧм ручасьны — Чукля бӧжасьны «быть бесхвостой лисой; быть с закрученным хвостом». |
Лить воду на мельницу чью-н. (погов.) — о доводах, фактах, подкрепляющих чье-л. мнение или позицию. | = Йӧз мельничаӧ ва лэдзны «пускать воду на чужую мельницу». |
Лить кровь за кого-что (ритор.) — погибнуть, пострадать, защищая кого-что-н. | = Вир кисьтны (кодкӧ либӧ мыйкӧ вӧсна). |
Лить слезы — горько плакать. | = Синва кисьтны — Сӧдз синваӧн бӧрдны — Сьӧд синва лэдзны. |
Лиха беда начало или начинать (простореч.) — трудно только начать, только бы начать. | Медсясӧ заводитчӧмыс и эм — Заводитчынысӧ сьӧкыд (мыйкӧ вӧчны). |
Лица нет на ком-н. — от сильных потрясений, сильного волнения резко изменился привычный наружный облик. На нем лица нет. Чичиков взглянул — на нем не было лица. (Гог.) | Чужӧмсӧ он тӧд, сэтшӧма вежсьӧма — Чужӧм вывсьыс вежсьӧма (абу ас кодьыс). |
Лицом к лицу с кем-чем — 1) непосредственно, вплотную, один против другого. Столкнулся со своим приятелем лицом к лицу; 2) перен., с чем, непосредственно, в плотную перед чем-н. Лицом к лицу с неприятностью. | Син на син (паныдасьны) «глаз на глаз». |
Лицом в грязь не ударить (разг.) — не осрамиться, с честью выйти из затруднения, показать себя с лучшей стороны в каком-н. деле. | Бур вӧлыд пуӧ оз зурась — Юрсӧ оз янӧд «хорошая лошадь об дерево не стукнется; голову (свою) не обесчестит». |
Лоб широк, да толку мало (погов.) | = Плешыс паськыд, да вежӧрыс ичӧт — Юрыс — гыр, мывкыдыс — кын мыр «голова — ступа, но ума — мерзлый пень». |
Ловить рыбу в мутной воде — извлекать выгоду, корыстно пользуясь какими-н. чужими затруднениями, неурядицами. | = Гудыр ваысь чери кыйны — Пӧжар вылысь ведра гуны «с пожара ведро украсть». |
Ловить на слове кого (разг.) — воспользовавшись произнесенным словом, замечанием, заставить кого-н. обещать сделать то, что сказано. | = Кыв вылын кыйны — Кыв кыйны. |
Ломаного гроша не стоит (раза., ирон.) — ничего не стоит, очень плохо, никуда не годится. | Грӧш дон оз сулав — Пу грӧш оз сулав — Потӧм грӧш оз сулав — Пыстӧм ем дон оз сулав — Пыдӧстӧм ведра дон оз сулав «ни гроша не стоит; деревянного гроша не стоит; расколотого гроша не стоит; иголки без ушка не стоит; бездонного ведерка не стоит». |
Лопни глаза мои (вульг.) — клятва. | Места вылысь не вӧрзьыны: Пӧръяся кӧ, мед места вылысь не вӧрзьыны меным. — Кӧть мед синмӧй чеччыштас «чтобы мне с места не встать; чтобы глаза мои выскочили (из орбит). |
Ломать голову над чем (разг.) — стараться понять что-н. трудное; решать какой-н. трудный вопрос | = Юр жугӧдлыны. |
Лопаться от жиру (разг.) — быть очень тучным, жирным. | Гос вӧснаыс ку пиас оз тӧр = Тшӧгла потны. |
Лупить глаза (соверш. вылупить) (простореч.) — таращить глаза. | Син сувтӧдіны — Син паськӧдны «глаза выставить; глаза расширить». |
Львиная доля — неизмеримо большая, несравненно лучшая часть (при дележе). | Медся ыджыд пай — Горш выйӧныс «самая большая доля; по горло». |
Льет, как из ведра (разг.) — о продолжительном и сильном дожде. | = Ведра дорысь кисьтӧ — Шливгӧ-зэрӧ — Кӧш дорысь моз — Ушат дорысь моз кисьтӧ-зэрӧ «ливмя льет; как из ковша; как из ушата льет». Сувтса зэр «стоячий дождь». |
Любит, как кошка мышку (погов.) — жить не в ладах. | = Олӧны шыра-каня моз — Каня-понъя моз. |
Любит, как собака палку (погов.) — шутливое выражение о вынужденном уважении кого-н. кем-н. | Радейтӧ, кыдзи пон тасмаӧс «любит, как собака ремня». |
Любо-дорого (простореч.) — радостно, приятно. Любо-дорого посмотреть, как живут муж с женой. | Любӧ и видзӧдлынысӧ. |
Любовь не картошка, не выбросишь за окошко (погов., шутл.) — о силе и глубине чувства любви. | Сьӧлӧмыд ӧд абу кӧчамач «сердце не трутовый гриб». |
Маковой росинки во рту не было (разг.) — не ел, не пил ничего. | Вомӧ эг босьтлы — Вомкӧтшӧ эз волы — Кыв кузя эз мунлы «в рот не брал; за зуб не клал; вдоль языка не прошло». |
Мал мала меньше (разг.) — о маленьких детях. Один меньше другого. Всех семеро: мал мала меньше. | = Посниысь посни — Ставыс нянь куд видзысьяс — Зу кодь (челядь) «все только лукошко с хлебом охраняют; как щетина». |
Мало-мальски (разг.)— хоть сколько-нибудь, в самой малой степени, немного. Всякий мало-мальски грамотный человек не пойдет к знахарке. Писать мало-мальски грамотно. | Муртса-муртса (лыддьысьӧ). |
Мало-помалу — постепенно, понемногу. | Сьӧрсьӧн-бӧрсьӧн — ньӧжйӧникӧн. |
Мало каши ел (простореч.) — шутливое выражение в переносном значении: не годится, не дорос еще; недостаточно опытен (чтобы сделать данное дело). Куда тебе со мной тягаться: мало еще каши ел. | Этша на роксӧ панялӧмыд — Гӧгйыд вӧрзяс — Этша нянь на сёйӧмыд «пупок оборвется; мало еще хлеба съел». |
Мальчик с пальчик (народн., поэт.) — крошечный мальчик, герой народных сказок. | = Чунь кузя либӧ весьт кузя (морт) — Камар кодь (ичӧт). |
Маменькин сынок (раза., ирон.) — избалованный, изнеженный мальчик, молодой человек. Мальчики начали дразнить его тем, что он маменькин сынок. (Дост.) | Дрӧчка: Дрӧчка тэ менам, сэсся со нинӧм. (Тима Вень). |
Мания величия (книжн.) — сильное, почти болезненное чувство о возвышении своих личных качеств. Игнорирование достоинствами других. | Вывті пыдди пуксьӧм — Ёна вылӧ пуксьӧм — Асьтӧ вывті бурӧн да ыджыдӧн лыддьӧм — Садьсӧ оз тӧд — Этшсӧ оз тӧд. |
Мановением руки (книжн., устар.) — движением руки, росчерком пера выразить приказание или волю, решающее судьбу кого-н. | = Киӧн ӧвтыштӧмӧн (мыйкӧ вӧчны) — Кинас шеныштас — лоас двореч (фольк.). |
Манной небесной питаться (шутл.) — существовать впроголодь, недоедая. | Овны тшыг нисьӧ пӧт — Ид тусь пӧлӧн пӧтны. |
Марать бумагу (разг.) — бесплодно, бездарно рисовать. | = Бумага марайтны. |
Марать руки об кого, об что — перен. вступаться в невыгодное дело. | = Ки лякӧсьтны (мыйынкӧ). |
Мартышкин труд — бесплодный труд. | Кык пур костысь ва койӧм «вычерпывание воды между двумя плотами». |
Мастер своего дела (разг.); знаток. | Ки этша морт. |
Мать-сыра-земля (фольк.) — ласкательное выражение по отношению к земле. | Земля-мати: Земля-матиыс ӧд паськыд, майбыр. |
Махнуть рукой на кого-что (разг.) — оставить без внимания, предоставить кому-н. полную свободу действия, бросить какое-н. дело (с чувством огорчения, досады). Она на мужа давно махнула рукой. (Писем.) Яким посоветовал махнуть рукой на эту канитель. (А. Толс.) | = Макнитны киӧн — Сьӧвзьыны-эновтны (мыйкӧ, мый вылӧ кӧ). |
Мгновение ока — вмиг, моментально. | = Син куньӧм дыраа = Син лапнитлӧм дыраа. |
Медвежий угол (разг.) — отдаленное, захолустное место. | Кулига: Му вылын кулига. |
Медвежья услуга — неумелая услуга, создающая вместо помощи ущерб, неприятность (выражение пошло в ход после басни Крылова «Пустынник и Медведь») | Бур пыдди дур (вӧчны). |
Медный лоб (разг., бран.) — о бестолковом, тупом человеке. | Нитш юр — Юрыс тін-тон — Нянь сёян вежӧрыс абу — Тӧлӧ кодь. |
Медовые речи (устар.) — многообещающие, льстивые речи. | Нӧкъя сёрни — Быттьӧ вый бордйӧн мавтыштас «сметаной помазанные речи; как будто масляным пёрышком помажет (скажет)». |
Между делом (разг.) — в перерыве между главными занятиями, среди работы. | Стрӧка кӧ сюрлӧ (уджалігмозыс тшак вотыштам): Стрӧка кӧ сюрлӧ, тэ талун пырав ме ордӧ. |
Между нами говоря (разг.) — говорится о каком-н. секрете, о чем-н. (чего не следует передавать другим). Между нами говоря (в значении вводного слова). | = Миян костын сёрниыс — Мед миян костын кольӧ «пусть между нами остается». |
Между небом и землей жить, быть, находиться (разг.) — без крова, без пристанища, в неопределенном положении. | Енма-муа костын «между богом (небом) и землей». |
Между двух огней — о безвыходном опасном положении, когда опасность, неприятности грозят с двух сторон. | = Кык би костын — Веськавлыны кос кӧлеса да ва кӧлеса костӧ — Кык изки костӧ веськавлыны. |
Мели Емеля, твоя неделя — рифмованное выражение о пустомеле. | Изны китӧм изки моз «молоть, как безручные жернова». |
Мелкая сошка (разг.) — незначительный человек, без всякого влияния, авторитета. | Ичӧт чери на ещӧ — Зэв на ичӧт кылан «мала еще рыбешка; слишком еще мала». |
Мелким бесом рассыпаться перед кем-н. (разг.) — ловко, угодливо льстить кому-н., заискивать перед кем-н. | Нювны кок пыдӧссӧ (кодлыськӧ) «лизать пятки кому-н.». |
Мелко плавать (раза., пренебр.) — быть незначительным человеком, неспособным чему-н. | Ичӧт чери на ещӧ. |
Менять кукушку на ястреба (погов.) — производить невыгодную сделку, мену. | Кӧш вылӧ нӧш вежны. |
Меняться в лице — утратить обычное выражение лица. | Чужӧм вылысь вежласьны. |
Мерить на свой аршин — быть односторонним, истолковывая или оценивая что-н. со своей личной точки зрения. | = Ас аршынӧн мерайтны — Ас воськолӧн муртавны — Ас кодьӧн чайтны быдӧнӧс «мерять на свои шаги; всех считать такими же, каков сам». |
Мерить в ту же меру или той же мерой (книжн.) — воздавать, платить тем же. | Нянь-солыд водзӧса «хлеб-соль взаимны». |
Мертвая тишина — абсолютная, полная тишина. | Чӧв-лӧнь — Шыч ни рач (лӧнь) — Шы ни тӧв. |
Мертвая точка — перен. неподвижное, бездействующее состоящие. Дела его на мертвой точке. | Сулалан выйын: Уджыс сылӧн сулалан выйын — Бӧрӧ ни водзӧ — Ӧтарӧ ни мӧдарӧ. |
Мертвецки пьян — пьян совершенно, до потери сознания. | Сулик код — Садьтӧм код — Ныр вылас усьтӧдз юӧм (морт) — Зырым кодь код. |
Мертвым сном спать — перен. спать крепко, не просыпаясь. | Сынисадь узьны — Сырым оз вартлы узьӧ — Кулӧм морт моз узьны. |
Месить грязь или месить по грязи (раза., шутл.) — идти по грязной дороге. Боярин оставлял коней у ворот и месил грязь по грязи пеший. (А. Толс.) | Няйт суктыны: Тайӧ туй кузяыс ме няйтсӧ суктывлі жӧ нин мыйяскӧ «грязь сгущать». |
Места не находить себе — быть в волнении, крайне беспокоиться. | Местаӧ не инасьны — Инӧ не ӧшйыны. |
Метать громы и молнии (книжн.) — разражаться гневными речами. | Битӧг сотны — Петкӧдлыны кос кӧлеса да ва кӧлеса — Грымӧдны-грамӧдны-сёрнитны «без огня жечь; показать сухое и водяное колесо (мельницы); греметь-погремывать». |
Метать икру (разг., шутл.) — перен. злобствовать на кого-н., неистовствовать. | Лёк лэдзны (код вылӧ кӧ) — Лёк песны. |
Милости прошу к нашему шалашу со своим пятаком (шутл., погов.) | Гӧститчыны аслад деньга вылӧ — Гӧститны ас няньнад «приходить в гости со своим хлебом». |
Милое дело (простореч.) — о чем-н. приятном, удачном. А то бы — милое дело: и скоро и тайно. (А. Толс.) | Кутшӧм эськӧ вӧлі (бур). |
Мину подвести или подложить каму (разг.) — перен. тайно устроить, сделать что-н. неприятное, нежелательное. | Гусьӧн пурны (кодӧскӧ). |
Мировой скандал (разг.) — всеобщий позор, большая неприятность. | Мир смек — Кык юр кӧ вӧлі, ӧтиыс кӧть усьӧ — Кӧть мед юрыд усьӧ. |
Много о себе думать (разг.) — быть слишком хорошего мнения о себе. | Вывті пыдди пуксьыны — Вылӧ пуксьыны. |
Много воды утекло (погов.) — много времени прошло с какого-н. времени. | = Уна ва нин визувтіс. |
Мое дело сторона (разг.) — меня не касается. | Меысь метӧм — Меным пӧсь ни кӧдзыд «по мне уж без меня; мне ни тепло ни холодно». |
Мозолить глаза кому (разг.) — надоедать постоянным, неотвязным присутствием. | Син водзын дӧзмӧдчыны — Син вежны. |
Мокрая курица (разг.) — о человеке, имеющем жалкий, беспомощный, неряшливый вид. Или о безвольном, бесхарактерном человеке. | Нямӧд кодь — Быттьӧ пыдзыртӧма — Кульӧм ур кодь — Небыд нямӧд «как портянка; как будто выжатый; как ободранная белка; мягкая портянка». |
Молоко на губах не обсохло (разг.) — еще молод и не опытен. | Мам йӧлыс на абу косьмӧма (вом дорас) «материнское молоко еще не обсохло на губах». |
Молодо-зелено — поговорка о незрелой молодежи. | Том мывкыда (морт) — Томӧн-такӧн: Томӧн-такӧн верӧс сайӧ сетісны. |
Молочные зубы (анат.) — зубы детей, выпадающие после шестилетнего возраста и заменяющиеся новыми, постоянными. | = Йӧв пинь. |
Молчи — за умного сойдешь — шутливое выражение по адресу говорящего неуместно и не по существу. | Этшаджык сёрнит да унджык кывзы «меньше говори да больше слушай». |
Молчит, словно воды в рот набрался (погов.) | = Быттьӧ вомас ва босьтӧма — Тшӧк ланьтӧма, кыв ни джын оз шу. |
Морщить нос — выражать чувство неудовлетворенности, неприятного ощущения. | = Кӧрлавны ныр. |
Морда кирпича просит (разг.) — грубое выражение по адресу какого -н. лежебоки, отлынивающего от работы, но физически вполне здорового человека. | Чужӧмыс лампожня пасьта — Чужӧмыс потӧ (а уджавны дыш) — Чужӧмыс пӧдан пасьта. |
Море по колено кому (разг.) — все ни почем, ничего не страшно. Пьяному море по колено. | Тшак ва — Дуб ва: Код юраыдлы ставыс тшак ва. |
Мороз по коже пробегает (разг.) — об ощущении холода. | Быттьӧ кӧдзыд ваӧн кисьтісны — Кезйӧдлӧ мышку кузя — Юзйӧдлӧ-ветлӧдлӧ — йирмӧг босьтӧ. |
Москва слезам не верит (погов.) — сколько ни плачь, слезами горю не поможешь. | Сьыв кӧть бӧрд, нинӧм оз отсав «хоть пой, хоть плачь». |
Мотать на ус (разг.) — перен. запоминать с какой-н. целью, принимать в соображение. Начальство имеет тонкие виды: даром, что далеко, а оно себе мотает на ус. (Гог.) | Пель сайӧ сюркнявны «намотать за ухо». |
Мочи нет как (разг.) — слишком сильно, так, что невозможно, нестерпимо. Мочи нет, холодно. Здесь так светло, что мочи нет. (Гриб.) | Вын-эбӧс быртӧдз — Ӧдва терпитмӧн. |
Моя хата с краю (разг.) — это меня не касается, это не мое дело, не желаю иметь дела с ним. | Меысь метӧм — Ме пайысь: Ме пайысь мед зэрас, миян уджыс эштӧма — Меным веськодь. |
Мурашки бегают по спине, по коже, по телу (разг.) — об ощущении озноба, дрожи, страха. Страх, от которого шевелились мои волосы и по телу бегали мурашки. (Чех.) | Быттьӧ кӧдзыд ваӧн кисьтісны — Быттьӧ йиа ваӧн койыштісны «как холодной водой облили; как ледяной водой облили». |
Муху зашибить (простореч.) — выпить алкогольного. Любили они муху зашибить. (Чех.) | Кокыштны-юыштны — Горш пожйыштны «клюнуть; горло прополоскать». |
Мухи не обидит (разг.) — о кротком, добродушном человеке. | Шырӧс оз ви — Гутӧс оз вӧрзьӧд — Шыр вомысь тусь оз мырддьы «мышь не убьет; муху не тронет (не обидит); у мыши изо рта зёрнышко не отнимет». |
Мыкать горе (разг.) — терпеть нужду, подвергаться невзгодам. Трудом я добывал свой хлеб, и весел был, и мыкал горе. (Ф. Сологуб) | Шог пыкны «горе подпирать». |
Мягко стелет, да жестко спать (погов.) — говорит одно, а делает другое. | Кыв вылад быттьӧ вый бордйӧн мавтыштас «на словах-то будто промасленным перышком помажет». |
Мягко выражаясь (разг., ирон.) — употр. в значении вводного слова при нежелании резко выражаться о чем-ком-н. Он поступил, мягко выражаясь, недобросовестно. | Шуан да шуӧма лоӧ-а: Шуан да шуӧма лоӧ-а, сійӧ со менӧ бара на пӧръяліс «скажешь да сказанным будет, а он меня опять обманул». |
На бедного Макара все шишки валятся (погов.) — все одного обижают. | Туй дор пу кодь, коді оз мун, сійӧ и ниртыштӧ «как дерево, растущее у дороги: кто пройдет, тот и заденет». |
На безрыбьи и рак рыба (погов.) — за неимением лучшего чего-н. и это хорошо, и это сойдет. | Абутӧмсьыд и тайӧ бур, и тайӧ олас — Турунтӧм воӧ и идзас вылӧ рад «за неимением и это сойдет; в неурожайный год и соломе рад». Немас дӧмас «за неимением и это заплата, и это затычка». |
На беспутной работе и спасиба нет (погов.) | Тӧлктӧм уджсьыд потӧм грӧш оз сетны «на бестолковой работе и ломанного гроша не дадут». |
Набить руку на чем (разг.) — приобрести уменье, сноровку в чем-н. | Ки мӧрччӧдны (мый вылын кӧ): Менам киӧй оз мӧрччы тайӧ машинасӧ лад вылӧ пуктыны — Ки сибавны: Сылӧн киыс кутіс нин сибавны дорсян уджӧ. |
Набить мошну или карман (простореч.) — разбогатеть, чаще всего на неблаговидном заработке. | = Зеп тыртны = Зеп сӧвтны. |
Набить голову (разг.) — заполнить голову каким-н. ненужным содержанием книги, разговором и т. д. | = Юр тыртны — Юрӧ нитш шӧтны «голову набить мхом». |
Набитый дурак или дура (разг.)— очень глупый, тупой человек. Твоя Пелагия этакая дура набитая. (Чех.) | Йӧйялан йӧй — йӧй нисьӧ прӧсуж — Вир йӧй — Вач йӧй. |
Набить оскомину себе — получить вяжущее ощущение во рту после употребления в пищу чего-н. кислого или терпкого. Ягодки нет зрелой, тотчас оскомину набьешь. (Кр.) | Пинь ныжмӧдны — Пинь йӧрмыны «притупить зубы». |
Набить цену на что — создав большой опрос, вызвать этим повышение цены. | = Дон лэптыны, либӧ лэптӧдны (мый вылӧ кӧ). |
Набить морду кому (простореч., вульг.) — побить кому-н. по лицу. | Лӧсавны бан боксӧ (кодлыськӧ) «обтесать щеку кому-н.». |
Набор слов (неодобр.) — сочетание слов, не имеющих смысла. Набором громозвучных слов я петь пустого не умею. (Пуш.) | Тырлы-мырлы Адам юр лы: Мыйкӧ тай кутшӧмкӧ тырлы-мырлы висьталіс-а, нинӧм он гӧгӧрво. — Быргыны-сёрнитны. |
На бумаге, только на бумаге, оставаться на бумаге — выражение о законе, правиле, написанном, но не исполненном. На бумаге одно, а на деле другое. | Гижӧд гижӧдӧн и коли. |
На босу ногу — на голую ногу, без чулок. | Тшайподӧн кӧмасьны. |
На вес золота — об очень редком, малодоступном и потому очень ценном. | Доныс абу: Сылӧн доныс абу, сэтшӧм вӧвсӧ матігӧгӧрысь он аддзы «цены нет: такой лошади поблизости нет, цены ей нет». |
На взводе или на втором взводе (разг., шутл.) — в состоянии заметного опьянения. | Гажа юра — Даръясьыштны удитӧма — Кокыштӧма нин «с веселой головой; уже успел причаститься; уже клюнул». |
На вкус и цвет товарища нет (погов.) — у каждого свои вкусы и соображения. | Но да, кодлӧн кутшӧм мода — Быд ловъялӧн аслас сям — Коді мыйӧн номсасьӧ «ну да, у кого какая мода; у каждого живого существа свои соображения; у каждого свои прихоти». |
На воре шапка горит — поговорка о провинившемся, который сам себя выдает. | Асьсӧ ачыс вузаліс «сам себя продал». |
На волка только слава, а ест овец-то Савва (погов., шутл.) — смысл тот, что иногда ворует и обкрадывает общественное добро непосредственно ответственное лицо, а вину сваливает на злоумышленника. | Тури няньсӧ жугӧдӧ, а ош лёк нимсӧ кывзӧ «журавль посевы травит, а на медведя сваливает». |
Навострить уши, лыжи (разг.) — сосредоточить внимание, быть настороженным; приготовиться уйти, убежать, чтобы скрыться. | Пель чошкӧдны — Рӧститчыны-пышйыны. |
Наврать в три короба (раза., шутл.) — насказать много неправды, лжи, вздора. | Додь тыр сӧрӧм — Пож тыр сӧрӧм — Рӧзваль тыр сӧрӧм «наврать полный воз; наврать полное сито; наврать полную розвальню». |
На все сто процентов (разг.) — полностью. Как ваши успехи? — На все сто! | Таысь бурыс оз тӧр: Кутшӧма оланныд? — Таысь бурыс оз тӧр «лучше этого не может быть: Как поживаете? лучше этого не может быть». |
На все руки мастер — все умеет делать. | Кытчӧ оз кутчысь — Мыйӧ оз босьтчы — Ки этша (морт). |
На воде вилами написано (погов.) — еще неизвестно. | Кодарӧ катовтас — Ва вылӧ чуньӧн гижӧма «в какую сторону покачнет; на воде пальцем написано». |
На все четыре стороны отпустить, прогнать (разг.) — предоставить полную свободу; прогнать совсем. Получи расчет и на все четыре стороны — марш. (Горьк.) | Кытчӧ гажыд (сэтчӧ и мун) — Мый окота (сійӧ и вӧч). |
На всех перекрёстках (разг.) — перен. повсюду. | Кытчӧ он видзӧдлы «куда ни посмотришь». |
На всех парах — глагол, обозначающий движение. | Мый вынсьыс — Кыккокйыв «изо всех сил; вскачь». |
Нагреть руки (см. греть) — Нагрел свои гнусные руки, у солдат убавляя паек. (Некр.) | Зеп тыртны — йӧз мыш вывті иславны «карман набивать; кататься на чужой спине». |
На губах молоко не обсохло (погов.) — слишком еще молод, неопытен. | = Мам йӧлыс на абу косьмӧма — Зырымбедь «мамино молоко еще не обсохло; сопельная палка». |
Надеть камень на шею (погов.) — взять на себя какую-н. ответственность, чреватую нежелательными последствиями. | Юр сиравны «засмолить голову». |
Надеяться, как на каменную гору на кого-н, на что-н. — полагаться на кого-н. | Эскыны сюн сёй бужӧд вылӧ моз — Ас ен вылӧ моз (устар.) «надеяться, как на глинистый берег; надеяться, как на своего бога». |
На диво (разг.) — отлично, очень хорошо. Этот шкаф сделан на диво. | Тэд мед и эм: Вӧчӧма зорӧдсӧ да тэд мед и эм «как тебе надо: сделан (смётан) стог как тебе (что тебе) надо». |
Надоел хуже горькой редьки (погов.) — очень, чрезвычайно надоел. | Ловъя юрӧн мынтӧмтор. |
Надорвать силы — переутомиться до заболевания. | Асьтӧ орӧдны: Тӧлктӧг уджалӧмнад асьтӧ сӧмын орӧдан — Коскӧ ётшкыны — Вын-эбӧсысь усьны. |
Надорвать кишки со смеху (разг.) — смеясь, дойти до изнеможения. | Кочӧг сувттӧдз серавны — Кочкавтӧдз серавны. |
Надорвать животики (простореч.) — нахохотаться до изнеможения. Животики надорвали, смеясь. Он такой чудной — животики надорвешь. | Семдытӧдз серавны — Кочкавтӧдз серавны. |
Надорвать душу или сердце кому (разг.) — заставить кого-н. душевно страдать, тосковать, грустить. | Сьӧлӧмсӧ поткӧдны (кодлыськӧ). |
Надрать уши кому (простореч.) — наказать кого-н., сильно дергая, больно теребя уши. | = Пельтіыс кыскавны = Пельӧдыс нетшыштны. |
Надуть губы (разг.) — рассердиться, обидевшись; то же, что и надуться. Надула презрительно губки. (Некр.) | Льӧб ӧшӧдны-дузъявны — Чуксӧ нюжӧдны — Ныр нюжӧдны. |
На дыбы встать — перен. выражение крайнего несогласия, упрямства, противодействия. Я его уговаривал, а он на дыбы. | Стенӧ кайны: Ме сылы бурӧн, а сійӧ стенӧ кайӧ «на стену лезть». |
Нажужжать уши кому (разг.) — утомить кого-н. болтовней, разговорами. | Пель сьӧдмӧдны (кодлыськӧ) «зачернить уши». |
На живую нитку — 1) наскоро, не закрепляя швов, так, что легко распороть (сметать на живую нитку); 2) перен. небрежно, наскоро, непрочно что-н. сделать. | Ӧдва лолыс ӧшйӧма: Ойя-ойя ӧдва ловъя — Сунис йылын летъялӧ. |
На закате дней (книжн.) — во время старости. Успокой на закате дней одинокого старца. (Тург.) | Кулан воясӧ — Пӧрысьӧ-нэмӧ. |
На закуску (разг., шутл.) — перен. в заключение. На закуску расскажу вам анекдот. | Бӧръя кылӧн — Содтӧд вылӧ — Туй вылӧ. |
На зубок выучить (разг.) — твердо зазубрить, наизусть. | = Наизусть велӧдны — Велӧдны, быттьӧ книга вылысь висьтавны. |
На калачи досталось, достанется кому (раза., шутл.) — о брани, побоях, полученном выговоре, замечании и т. д. | Сюрыштіс волӧм вылӧ — Сюри сорӧд вылас. |
На кой прах! (вульг.) — зачем? на что? | Мый морла? Мый чӧртла? Мый морла эськӧ вӧлі сэтчӧ муннысӧ? |
На край света (разг.) — очень далеко. | Му туган йылӧдзыс (мунны) «до макушки земли (идти, ехать)». |
Накрыть стол или накрыть на стол — приготовить стол к еде, покрыв его скатертью и расставив на нем приборы для еды. | Пызан лӧсьӧдны — Пызан корсьны «стол подготовить, стол искать». |
На короткой ноге они (разг.) — о близких, дружеских отношениях. | Найӧ волысьӧны (ӧта-мӧдныскӧд). |
На кривой не объедешь кого (простореч.) — никакими хитростями, уловками не проведешь. | Донтӧм вугыр вылад он на кый «на дешевую удочку не поймаешь». |
На лбу написано или на лбу не написано (разг.) — перен. всем очевидно, сразу видно. | = Плеш вылас абу гижӧма — Синмыд удтысьӧ «глаза выдают, подводят». |
Налепить, наставить, наклеить или натянуть нос кому (раза., фам.) — одурачить, провести кого-н. | Бӧбӧдны-ылӧдны — Кӧмӧдны либӧ гачӧдны (кодӧскӧ). |
Налиться кровью (о глазах) — покраснеть от прилива крови, под влиянием гнева. Буйной кровью налилися атамановы глаза (из песни). | Синъясыс гӧрдӧдісны — Синмыс гырдмис: Лёкысла синъясыс гырдмисны. |
Наложить на себя руки (устар.) — покончить жизнь самоубийством. | Ас вылӧ ки лэптыны «поднять на себя руку». |
Наломать бока кому (разг.) — отколотить, избить. | Боксӧ шонтыны «нагреть бока». |
На мази (раза., фам.) — в благоприятном положении. У него дело на мази. | Гылыд туй вылын — Ставыс лад вылын — Лючки-ладнӧ. |
Намылить шеш, голову кому (разг.) — перен. сделать строгий выговор, побранить. | Петкӧдлыны пуж — Бура чирыштны — Петкӧдлыны ӧшкамӧшка «показать иней; крепко припугнуть; показать радугу». |
На нет суда нет (погов.) — говорится, когда хотят подчеркнуть отсутствие претензии со своей стороны в случае отсутствия чего-н. или отказа в чем-н. | = Абу вылӧ и суд абу — Абу кӧ и мед абу. |
На ножах они (разг.) — между ними острая вражда. | Абу вираӧсь (найӧ). |
На обум Лазаря (разг.) — не подумавши. | Набалмаш (овны, уджавны). |
На памяти чьей (разг.) — в период жизни кого-н., так что он может еще помнить. | Ме помнитігӧн: Ме помнитігӧн тайӧ поскыс вӧлі нин сулалӧ. |
На произвол судьбы — без помощи, без надзора. | Эновтны кыдз гажыд. |
На роду написано (раза., устар.) — суждено, предопределено. | Шуӧм-вӧйпӧм: Сідз нин шуӧма-вӧйпӧма. |
На руку не чист (разг.) — плутоват, нечестен. | Кузь киа — Квайт чуня «длиннорукий; шестипалый». |
На рыбьем меху шуба (разг.) — перен. о плохом, негреющем пальто. | Кос пась: Ас вылад вӧлі шыбитыштан кос пась да и мӧдӧдчан турунла (из разговоров) «сухая шубёнка». |
На свой страх и риск действовать — принимая на себя могущие быть убытки или другие неблагоприятные последствия. | Мый лоаныс — ло — Ас вылӧ надеяӧн «что будет — будь; в надежде на себя». |
На своих двоих (шутл.) — пешком. | Кык кока вӧв вылын — Ас кокӧн, подӧн «на двуногой лошади; на своих ногах». |
На свою голову сказать, сделать что-н. — так, что сказанное или сделанное повлекло за собой неприятность, беду для сказавшего или сделавшего. | = Ас юр вылӧ (босьтны). |
На седьмом небе (разг.) — в высшей мере счастья, довольства. | Быттьӧ бордъяси — Радысла юр вылас чеччалӧ — Шердын пасьта вомыс «как будто окрылился, от радости на голове ходит; рот с лукошко». |
Насиженное место — место, к которому привыкли, занимая его в течение долгого времени. Иные тузы полетели в то же время с насиженных мест. (Некр.) | Велалӧмин (места): Велалӧм местаяссьыд лои мунны ылӧ мӧдлаӧ — Нэмӧвӧйя олан места — Ас поз — Шоныдін «свое гнездо; теплое место (местечко)». Чуа чом: Эн тӧждысь, чуа чомтӧ оз эновт. (Словарь коми-зырянск. диалектов.) |
На слове не сошлись (погов.) — не договорились, не могли договориться. | = Ӧти кывйӧ эг воӧй. |
На скорую руку сделать что-н. — слишком быстро, небрежно. | Курыш-марыш (вӧчыштны мыйкӧ): Курыш-марыш босьтіс став книгаяссӧ да мӧдӧдчис доклад вылӧ. |
На склоне лет — под старость. | Пӧрысьладорыс нин: Пӧрысьладорыс пондіс ёнджыка уджавны. — Пӧрысьӧ-нэмӧ. |
Насмарку пускать (устар.) — уничтожить, прекращать. Грехи юности-то хочу как-нибудь насмарку пускать. (Лесков) | Вуштыштны-чышкыштны, киритны — Нинӧмӧ вайӧдны «стереть; ни во что превратить». |
Наставить рога (разг.) — употребляется как символическое обозначение измены мужу. Рад, что ты ему рога наставишь. (Чех.) — Он давно носит рога (обманут женой). И богатство ей пристало, и рога тебе к лицу. (Пушк.) | Бӧбйӧдлыны, ылӧдлыны. |
Наступить на любимую мозоль кому (раза., шутл.) — перен. затронуть, задеть чье-н. больное место. | Вӧрзьӧдны медся рыжинсӧ — Мыльсӧ вӧрзьӧдны. |
Насторожить уши или слух — 1) о животном: приподнять, напрячь уши, прислушиваясь с опаскою. Насторожила уши мышь. (Кр.); 2) перен. о человеке: внимательно, с интересом прислушиваться. | = Чошкӧдны пель: Пель чошкӧдӧмӧн кывзыны. |
Наступить на ногу кому (разг.) — перен. обидеть кого-н. | Бӧж вылас тальччыны «на хвост наступить». |
Насущный хлеб добывать (разг.) — минимум пропитания, средств, необходимый для существования. | Кынӧмпӧт перйыны — Кынӧмпӧт корсьны. |
Натрубить уши кому (раза., неодобр.) — наговорить много кому-н. с целью внушить что-н. | Пель сьӧдмӧдтӧдз висьтавны — Ӧтиторсӧ дыдгыны (кодлыкӧ мыйкӧ) «говорить, пока уши не зачернеют». |
На ура (раза., ирон.) — перен. необдуманно, не подготовившись, как попало, в надежде на случайный успех. | Тюпки-ляпки (мыйкӧ вӧчны) — Набалмаш (мыйкӧ вӧчны). |
Научить по одной половице ходить (погов.) — перен. призвать, научить к порядку, научить быть порядочным. | Дорын узьлыны велӧдны «научить с краю спать». |
Наученный горьким опытом — убедившийся в чем-н. неприятном на собственном опыте. | Ас вывті мунӧм: Ас вывтіыд кӧ мунас, велалан, небось. |
Нахвататься верхов (разг.) — приобрести одни лишь поверхностные знания. | Вывтіыс муніны — Син пыр лэдзны — Пель пыр лэдзны — Веркӧсті кывтны «пройтись поверху; пропустить через глаза, уши; проплыть по поверхности». |
На худой конец (разг.) — в худшем случае. Какая бы земля не была, на худой конец по пять га вспашем. | Этша вылӧ (этша вылӧ вит га гӧрам) «самое малое». |
Начать за здоровье, а кончить за упокой (погов.) — начать похвалами, а кончить порицанием; начать весело, а кончить грустно. Начав за здравие, за упокой сведем как раз. (Пушк.) | Заводитны бурӧн, а помавны дурӧн — Сералан эськӧ да, мед бӧрдны эз ков. |
На чем свет стоит (разг.) — очень сильно, без всякого стеснения. Сторож стал лаяться на чем свет стоит. (Помяловский) | Понйысь бӧрӧдз пинявны «выругать хуже собаки». |
На чистую воду вывести кого (разг.) — уличить кого-н., разоблачить чьи-н. преступления, умыслы. | = Петкӧдны сӧстӧм ва вылӧ, эрдӧдны. |
На чужой каравай рта не разевай (погов.) | Йӧз добра вылӧ кывтӧ эн нюжйӧдлы либӧ эн паськӧдлы. |
Наша взяла! (разг.) — на нашей стороне перевес, мы перевесили, одержали вверх. | Ай да ми! — Миян правда! «ай да мы!; наша правда!». |
Наш брат, ваш брат (фам.) — мы и нам подобные. На нашего брата не угодишь. С нашего брата берут, нашему брату не дают. (Неверов) | = Ми вок = Ті вок: Удждан кӧ деньгатӧ, ті воклысь нинӧм он аддзыв, быд лун-польскӧдчанныд-юанныд-да — Ми вок коддьӧм; ті вок коддьӧм «как наш (ваш) брат и подобные им». |
Наше вам почтение! (шутл.) — здравствуйте! Наше вам-с!.. тысячу лет не видались с вами! Как поживайте? (А. Остр.) | Кысь нин усин? — Олан-вылан, туан-быдман! |
Нашел дурака! или ищи дурака! (разг.) — как бы не так! не стану этого делать! | = Аддзӧмыд йӧйӧс = Корсь йӧйястӧ! — Ас дорсьыд йӧйӧн чайтін! |
На широкую ногу — богато, по-барски. | Вывті лышкыда (овны) — Паськыда паськӧдчыны «слишком вольготно». |
Нашла коса на камень (погов.) — перен. встретились в споре два одинаково сильных. | Кӧин сюри ош гыж улӧ «волк попал медведю в когти». |
Нащупывать почву — перен. быть осмотрительным для решения какого-нибудь вопроса, проблемы. | Кималасӧн тӧдмавны — Водзвыв тӧдмавны. |
Небо в овчинку показалось (разг.) — о состоянии крайнего страха, отчаяния. | = Небесаыс ыж ку пасьта (лоліс). |
Небо коптить (разг.) — жить бесцельно, бессмысленно проводить время, бездельничать. Живу я теперь — небо копчу, то есть почти ничего не делаю. (Герцен.) | Тӧв чужъявны — Пӧтӧлӧкӧ сьӧлавны «ветер пинать, в потолок плевать». |
Небу жарко станет — о каких-н. действиях, проявляющихся с большой напряженностью, энергичностью. | Синмысь би петавтӧдз «пока из глаз искры не посыплются». |
Не в бровь, а в глаз — погов. об остроумной догадке, удачном выражении. Метко, в самую цель. | Веськыда, гӧгрӧдлытӧг — Кытшовтӧг да гартовтӧг «прямо, без обиняков». |
Не в духе (разг.) — в плохом настроении. | Абу ас паскалльӧ вылас — Абу визь вылын «не на своей линии». |
Не весть что — неизвестно что, трудно угадать, бог знает что. | Код тӧдас мый — Мор тӧдӧ мый — Кулльыс тӧдӧ мый — Чӧртыс кӧ тӧдӧ-а. |
Не взыщите, не взыщи! (простореч.) — будьте снисходительны, не обидьтесь. Уж не взыщите, другого угощения нет. (Гог.) | Энӧ дивитӧй: Энӧ дивитӧй ті менӧ, коми аньяс-бабаяс. (Н. Вит.) — «не осудьте». |
Не видеть дальше своего носа (разг.) — замечать только происходящее вблизи. | = Ас ныр улысь водзӧ не аддзыны. |
Не в коня корм кому (разг.) — о чем-н. таком, что кто-н. не в состоянии оценить, понять. | Абу вӧв серти сиӧс «не по лошади хомут». |
Не время собак кормить, когда волк в стаде (погов.) | Мед лызьыд век мавтаса вӧлі «чтобы лыжи всегда были смазаны». |
Не всё слава богу (разг., устар.) — не все благополучно. | Абу ставыс лючки-ладнӧ. |
Не в своем уме (разг.) — не в здравом рассудке, в ненормальном психическом состоянии (сошел с ума). Он не в своем уме. — Ужели сошел с ума? (Гриб.) — В своем ли ты уме? | Шу ас садяс — Абу тыр вежӧра — Йӧй нисьӧ прӧсуж — Йӧй кӧ тэ-а? |
Не в своей тарелке быть — в плохом расположении духа, не в настроении. Любезнейший, ты не в своей тарелке! С дороги нужен сон. (Гриб.) Шутовский надев наряд, ты был в своей тарелке. (Лерм.) | Быттьӧ мусӧ-васӧ вузалӧма, а доныс босьттӧм — Шуйга коксяньыс чеччӧма «как будто землю-воду продал, а плату (стоимость) не получил; как будто с левой ноги встал». |
Не все коту масленица, будет и великий пост (погов.) — не все тебе хорошо, будет и похуже. | Воас и тэныд кослун — Дыр он катшъяв (чеччав) «будет и тебе постный день; долго не попрыгаешь». |
Не все дома у кого (разг.) — глуповат. У него, кажется, не все дома. | = Абу ставыс гортас — Абу тыр сюсь — Йӧй нисьӧ сюсь — Йӧй нисьӧ прӧсуж. |
Не все то золото, что блестит (погов.) | = Абу ставыс зарни, коді дзирдалӧ — Абу ставыс чери, коді ваын олӧ «не все то рыба, что в воде живет». |
Не в службу, а в дружбу (погов.) — по доброте, из любезности. Не в службу, а в дружбу принеси мне воды. | Бурлы пыдди: Бурлы пыдди деньга удждылі, а сійӧ жӧ менӧ и пиняліс. |
Не выносить сора из избы (разг.) — не разглашать семейные раздоры. Он до того застенчив, стыдлив и молчалив, что на него можно надеяться, — из избы сора не вынесет. (Дост.) | = Петкӧдлыны няйтсӧ — Паськӧдны сёрни — Порог сайӧ сёрни петкӧдлыны. |
Негде пробу ставить (разг.) — перен. нет живого места, нет нетронутого чем-н. места. Бревно было так изрублено, что негде пробу ставить. | Некытчӧ пас пуктыны (сувтӧдны) — Ловъяин абу кольӧма «некуда метку ставить; не осталось живого места». |
Негде голову приклонить — негде приютиться, поместиться, жить. | = Некытчӧ юр сюйны: Кӧть сэсся мый, а аслыным юр сюянін лӧсьӧдӧма, керка лои эштӧдӧма. |
Не давать спуска или спуску кому (разг.) — не опустить, не прощать кому-н., не оставлять без внимания, без ответа или наказания совершенной провинности. | Шедлас кӧ гыж улӧ, не лэдзны — Не личмӧдны «попадется под когти, не выпустить; не ослаблять (что-н. кем-н.)». |
Не дай бог, избави бог (раза., устар.) — очень плохо, неприятно, опасно. Не дай бог с дураком связаться, (Крл.) | = Ен мед видзас. |
Не детей крестить кому с кем (разг., устар.) — ничего не связывает, кого-н. с кем-н., нет ничего близкого у кого-н. с кем-н. | Гӧг сюрӧснас абу йитчӧмаӧсь — Гӧгъяснаныс абу кӧртасьӧмаӧсь «пупками не связаны». |
Недолго думая (разг.) — без колебаний, сразу. | Пырысь-пыр жӧ — Дыр нюжмасьтӧг. |
Не говори гоп, пока не перепрыгнул (погов.) — раньше времени не хвастай. | Эн ошйысь, кор вӧрӧ каян, а ошйысь, кор прӧмыссӧ ваян — Кыйтӧм уртӧ эн куль — Кыйтӧм пӧткатӧ эн кушты «не хвастай, когда на охоту идешь, а хвастай, когда с добычей идешь; с неубитой белки шкурку не снимай; с неубитой дичи перья не отщипай». — Эн ошйысь, ошкӧ пӧран — Кыкысь эн шу «не хвастай, медведем будешь; дважды не скажи, не говори». |
Не жилец на свете, на земле (разг.) — о человеке, который долго не проживет; обреченный на смерть. Нет, видно, она уже не жилец на белом свете. | Абу олысь — Олӧмыс овсьӧма — Шыдыс-рокыс пусьӧма. |
Нежный возраст — младенческий, детский. | Челядь дыр. |
Нежный пол (устар.) — женский пол, женщины. Любопытен нежный пол. (Лерм.) | Нывулов — Бабаулов. |
Не за горами (разг.) — вскоре, неподалеку. | Абу ва сайын «не за рекой (водой)». |
Не зная броду, не суйся в воду (погов.) | Он кӧ тӧд, ныртӧ эн сюй «если не знаешь, не суй своего носа». |
Не к добру (разг.) — угрожает дурными последствиями. | = Абу бур водзын — Бурӧс эн виччысь «не перед добром; добра не жди». |
Не каплет над кем (разг.) — нет причин торопиться кому-н. | Оз ӧд вияв юр вылад — Ва оз кылӧд «не каплет на голову; вода не унесет». |
Не лезет за словом в карман (разг.) — быть находчивым в разговоре. | = Кывйыдла зептас оз пыр — Кывйыдла питшӧгас оз пыр «за словом за пазуху не полезет». |
Не лыком шит (погов.) — о человеке, не лишенном способностей, знаний, уменья. | Абу торк мешӧк — Юрас абу нитш сюялӧма «не мешок с паклей; голова не мхом набита». |
Нем, как рыба или нем, как могила — о человеке, который способен упорно молчать, не выдавать тайны. Молодой человек, конечно, поклялся, что будет нем, как рыба. (Станюкевич). | Тшӧк овны — Кыв ни джын висьтавтӧг — Кывтӧ сылысь он перйы «быть молчаливым, не говорить слова, ни полслова; у него слова не вытащишь». |
Не мытьем, так катаньем (погов.) — не тем, так другим способом добиться чего-н. | Пурт кӧ оз мӧрччы, чер мӧрччас «если нож не возьмет, топор заберет». |
Не одну собаку съел на чем (раза., шутл.) — приобрел большое искусство, большой опыт, навык в чем-н. В науках, что называется, собаку съел. (С.-Щедр.) Заводские начальники по всей Сибири славятся — собаку съели. (Некр.) | Тӧвйӧм гут «перезимовавшая муха». |
Не пойман — не вор (погов., раза.) — перен. без достаточного основания нельзя обвинить кого-н. | Кисӧ-коксӧ абу кольӧма «руки-ноги не оставлены». |
Не по зубам кому (разг.) — перен. не по способностям, не под силу, недоступно пониманию. Этот философ не всякому по зубам | Пинь оз мӧрччы — Гыж оз мӧрччы «зубы не заберут; ногти не заберут». |
Непочатый край или угол чего — перен. изобилие, избыток, нетронутый запас чего-н. Куда ни посмотришь, у нас везде непочатый край. (Григ.) — У всех были в запасе целые непочатые углы этого добра. (Сал.-Щед.) | Вӧрзьӧдлытӧм местаяс — Дзонь местаяс — Помтӧм-дортӧм озыр места. |
Не по плечу кому (разг.) — превышает силы, слишком трудно. | Абу ас вын серти — Гӧгйыс вӧрзяс «не по своим силам; пупок оборвется». |
Не приведи или не дай господи (разг., устар.) — о чем-н. очень нежелательном. | = Ен мед видзас — Меысь метӧм — Ме пайысь. |
Непробудный пьяница — горький пьяница, не протрезвляющийся. | Юсьӧм морт — Вина гаг «пропившийся человек; винный жук». |
Не промах (разг.) — о человеке ловком, сообразительном. Он парень не промах. А Анютка девка не промах. (Чех.) | Дошлӧй морт — Кык син костсьыд ныртӧ перъяс «дошлый человек; между двух глаз нос выдернет». |
Не разбери-бери написано (простореч.) — о чем-н. совсем непонятном, таком запутанном и сложном, что трудно в нем разбираться. | Гижӧма, быттьӧ рака келалӧма, нинӧм он гӧгӧрво «написано, как будто ворона бродила». |
Не робкого десятка (разг.) — о смелом человеке. | Абу полысь рӧдысь «не из робкого рода». |
Не рой другому яму (погов.) — не делай того другому, что не нравится себе. | = Йӧзлы гу эн кодйы. |
Не рублем, так дубьем — поговорка о мерах принуждения. | Бурӧн и лёкӧн «и добром и злом». |
Не сахарный, не растаешь (разг.) — так подбадривают кого-н. при дожде. | Абу сёй монь, он ньӧдзды «не глиняная, не растаешь (букв.: не глиняная сноха, не растаешь, не растворишься)». |
Не смыкать глаз (разг.) — не спать. — Син дор вежӧр эг вӧчлы — Кык син воча эз волы «веки не сходились» | Синмӧй эз куньсьыв. |
Несолоно хлебавши уйти (простореч., шутл.) — перен. не получив ожидаемого, оставшись неудовлетворенным, не получив того, на что рассчитывал. Несолоно хлебавши, по добру, по здорову и отъехал. (М-Печ.) | Мыйӧн локтін, сійӧн и мунан — Мый вайлін, сійӧ и нуан «с чем пришел, с тем и уйдешь; что приносил, то и унесешь». |
Нести околицу — болтать. — Былыскыны-сёрнитны | Кывйӧн изны «молоть языком». |
Не стоит выеденного яйца — погов, о чем-н., неимеющем никакого значения, на что не стоит тратить усилий. | Руш кушман дон оз сулав «не стоит дряблой редьки». |
Не стоит пареной репы — то же, что и в предыдущем случае. | Сёркни дон оз сулав — Грӧш дон оз сулав — Пу грӧш дон оз сулав «ни гроша не стоит; не стоит деревянного гроша». |
Не судьба кому-чему — не придется, не удастся. Не судьба ему жить здесь. | Абу шуӧма-вордӧма (тані овны). |
Нет дыма без огня (погов.) — у всего есть своя причина. | (См. Дыма без огня не бывает.) |
Нет за душой у кого (разг.) — совсем нет. Ни гроша за душой нет. | = Лов сайын абу: Грӧш абу лов сайын. |
Нет людей без недостатков; и на солнце есть пятна (погов.) | Мыйкӧ да мыйкӧ быдӧнлӧн эм: и шонді вылын эмӧсь пятнаяс — И шондіыс тупкысьлӧ «и солнышко скрывается, заслоняется». |
Не тронуть волоска у кого или волоском кого (разг.) — не причинять кому-н. ни малейшего вреда, ущерба. | = Ӧти юрси си оз вӧрзьӧдны — Чуньӧн оз вӧрзьӧдны (кодӧскӧ) «пальцем не тронут». |
Нет худа без добра (погов.) — в доброте есть начало зла и наоборот. | Век ӧд абу лёк — Бурыс и лёкыс эм. |
Не ударить лицом в грязь — не дать себя опорочить | (См. Лицом в грязь не ударить.) |
Не хватит пороха кому (разг.) — недостаточно энергии для осуществления чего-н. | Вын-эбӧсыс оз тырмы — Табакыс дубалӧ — Кӧш ва пӧсь гор вылӧ «не хватит силушки; табачок выдохнется; ковш воды на горячий камень (о бане)». |
Не фунт изюму (раза., шутл.) — не пустяк, не пустяки. Это тебе не фунт изюму скушать. | Тайӧ абу тшак ва — Тайӧ абу прӧшви кыӧм — Тайӧ абу шегъясьӧмӧн ворсӧм «это тебе не грибная вода; это тебе не кружева вязать; это тебе не в косточки играть». |
Нечего сказать (разг.) — вводное слово, выражающее высшую степень иронического отношения к чему-н., иронического отзыва о чем-н., указывающее на странность, нелепость чего-н. в знач.: действительно, на самом деле. Ну, народец! Нечего сказать, а еще петербургские называются! (Гонч.) — Хорош, нечего сказать. | = Нинӧм шуны: Отсаліс тай, нинӧм шуны; нинӧм шуны, чуньнас эз вӧрзьӧдлы; нинӧм шуны, вердысь быдмӧ. |
Нечем крыть (простореч.) — нечем ответить в споре, в состязании. | Нинӧмӧн посйысьны «нечем моститься (подмоститься)». |
Нечистая сила — в религиозных поверьях: чёрт, злой дух. Нечистая сила тебя носит, целый день дома не был | Кулльыс кӧ тэнӧ новлӧдлӧ-а! — Морыс кӧ тэнӧ вӧдитӧ-а. |
Ни аза не энать, не понимать и т. п. — ничего. В этой машине он ни аза не смыслит. | Тпру ни ну оз тӧд — Вӧла-мӧскасӧ оз тӧд — Кос сё нинӧм оз тӧд «ни тпру ни ну; корову от лошади не различает; стократно ничего не знает». |
Ни бельмеса не знать, не понимать (см. предыдущее). Ни бэ, ни мэ не знать — о полном незнании. | Кос нинӧм оз тӧд. |
Ни богу свечка, ни черту кочерга (погов., устар.) — ни то, ни другое, одно недоразумение. Говорится о какой-н. недоделанной вещи или плохо выполненной работе. | Киӧ босьтны нинӧм (оз туй) — Шӧрӧ-выйӧ вошӧмтор. |
Ни в грош не ставить кого-что — совсем не уважать, совсем не считаться с кем-чем-н. | Пыдди оз пукты — Нинӧмӧ пуктыны. |
Ни в жизнь (разг.) никогда, ни за что. | Нинӧм вылӧ ог — Нинӧмысь ог (мун, ветлы, вӧч и т. д.). |
Ни за какие коврижки (раза., фам.) — ни за что. | Кӧть сира гезйӧн кыскы — Сира гезйӧн он кыскы (кытчӧкӧ) «смолистой (просмоленной) веревкой (на веревке) не затащишь». |
Ни в зуб толкнуть (из школьного языка) — о ничего не знающем, не могущем ничего рассказать, ответить на какой-н. вопрос. По географии он сегодня на уроке ни в зуб толкнуть. | Кын мыр моз сулавны, чӧв овны — Мыр, мыр и эм — Быттьӧ вомас ва босьтӧма «как мерзлый пень; как будто воды в рот набрался; пень пнем». |
Ни гроша нет (разг.) — вовсе нет денег. | Грӧш ни кӧпейка абу — Вӧла грӧш абу — Потӧм грӧш абу — Лов сайын грӧш абу «ни гроша, ни копейки нет; ни гроша с изображением лошади нет; расколотого гроша нет; за душой гроша нет». |
Ни гу-гу (разг.) — 1) приказание или просьба молчать. Смотри, о нашей встрече ни гу-гу! 2) в значении сказуемого — молчать, не подав голоса. Он сидит и ни гу-гу. | Кыв ни джын — Быттьӧ измӧма — Быттьӧ вомсӧ каличалӧмаӧсь «ни слова ни полслова; как окаменелый; как рот на запоре». |
Ни дать, ни взять (разг.) — точь-в-точь, совершенно такой же. | Кӧть гӧгӧр бергӧдлы — Кӧть гугӧд, кӧть банӧд «хоть кругом крути; хоть лицевой стороной, хоть наизнанку». |
Ни два, ни полтора (разг.) — ни то, ни сё; нечто неопределенное. | Шӧрӧ-выйӧ вошӧма «в серёдке наполовину». |
Ни дна, ни покрышки! кому (простореч., бран.) — пожелание дурного, выражение досады, раздражения на кого-н. | Мед тэнӧ морыс лыяс «чтобы чёрт тебя пристрелил (убил)». |
Ни души нет у кого-л. — в семье никого нет. | Кага ни баля абу «ни ребенка ни ягненка нет». |
Ни жив, ни мертв (разг.) — в состоянии оцепенения от испуга, волнения. | = Кулӧма нисьӧ ловъя. |
Ни живой души (разг.) — никого. | = Ловъя лов абу: Ловъя лов абу шедӧма гымгаас. |
Ни за какие блага в мире — ни за что, ни в коем случае. | Кӧть юрӧс вунды (орӧд) — Кӧть джагӧд «хоть голову отруби; хоть задуши». |
Низкий поклон — глубокий, почти до земли, как знак почтительности. | Юрбитӧм юр ыстыны (висьтавны) — Ыджыд поклон. |
Ни зги не видно — ничего не видно. | Син ни пель оз тыдав — Кӧть кык синмад тшукӧд «ни глаз ни ушей не видно; хоть глаз выколи». |
Ни кола, ни двора у кого — погов. о чьей-н. полной нищете. | Ни керка, ни карта — Мый вылысас, сійӧ и ставыс «ни дома, ни двора; что на себе, то и все (его богатство)». |
Ни к селу, ни к городу (разг.) — совершенно некстати,. не к месту. | Некытчӧ оз вит — Ни юрӧ, ни кокӧ: Тайӧ лекарствоыс ни юрӧ, ни кокӧ «это ни для головы, ни для ног». |
Ни кожи, ни рожи (простореч., вульг.) — об очень некрасивом человеке. | Чужӧм ни рожа. |
Ни на йоту (разг.) — ни в малой степени, ни насколько. Не уступать никому ни на йоту в споре. | Гыж ыджда не сетчыны «не уступать ни на ноготок». |
Ни на волос нет (разг.) — нисколько, совсем нет. Проку на волос нет в них. (Кр.) | = Юрси си мында абу (пӧльзаыс). |
Ни нужды, ни заботы не знать (разг.) — о беспечности. | Тужа ни нужа (абу). |
Ни ответа, ни привета (разг.) — поговорка на те случаи, когда кто-н. пишет и не получает ответа. | = Ни ӧтвет, ни привет — Прӧсти ни видза — Прӧсти ни бласлӧви (устар.). |
Ни пава, ни ворона (разг.) — человек, отбившийся от своей среды и не приставший к другой. | Енма-муа костын — Катша ни рака «между небом (богом) и землей; ни сорока, ни ворона». |
Ни пуха, ни пера — пожелание удачи. | Кӧчӧн мунны, сюзьӧн локны «зайцем уйти, совой прийти». |
Ни рыба, ни мясо (раза., пренебр.) — перен. о ком-н., не имеющем индивидуальных качеств; ни то, ни сё. | Шӧрӧ-выйӧ вошӧм морт — Кӧр ни гос. |
Ни свет, ни заря (разг.) — в знач. наречия — очень рано, до рассвета. Он вышел на охоту ни свет, ни заря. | = Свет, ни заря. Шондіыскӧд тшӧтш (ытшкыны мӧдӧдчим). |
Ни складу, ни ладу в чем (погов.) — никакой связи, никакого толку. | = Тӧлк, ни лад абу — Коді песла, коді турунла — Коді вӧрӧ, коді ваӧ «кто по дрова, кто по сено; кто в лес, кто в воду (на воду)». |
Ни слуху, ни духу о ком-чем (разг.) — нет никаких известий. | Слык ни слава: Кытчӧкӧ мунліс да слык ни слава воши — Лы ни ку — Ту ни сю оз кывсьы «ни слуха, ни славы; ни кожи, ни костей; ни завязи, ни зерна (не появились на полосе)». |
Ни сучка, ни задоринки или без сучка, без задоринки (погов.) — очень гладко, без всяких неприятностей и помех. Спектакль прошел отлично, без сучка, без задоринки. | Шыльыда-мольыда (муніс) — Бур туй вывті мунӧм моз «гладко-прегладко; как по хорошей дороге». |
Ни сват, ни брат, ни женина родня (шутл., погов.) — никакого знакомства у меня с ним нет, ничем не связан. | = Мен сійӧ абу сват, ни брат. |
Ни тпру, ни ну (простореч., шутл.) — т. е. не дает никаких результатов, в значении: ничего не получится, ни с места. | Ни водзӧ, ни бӧрӧ «ни вперед, ни назад». |
Ни уха, ни рыла (бран.) — не смыслит. | Мыр — мыр и эм — Вӧла-мӧскасӧ оз тӧд, оз гӧгӧрво. |
Ничего подобного (раза., фам.) — употребляется как категорическое решительное отрицание в значении: нет, не согласен. | Нинӧм абусӧ эз висьтав — Кос пу йылысь тури «рассказывай журавля на сухом дереве». |
Ничуть не бывало (разг.) — вовсе нет. | Нэмас эв вӧвлы — Немтор эз вӧвлы. |
Новая метла всегда лучше метет — погов. о вновь назначенном руководителе, который с первых же дней работы на новом месте рьяно берется за работу. | Выль вайсьӧм мӧскыд йӧладжык = Выль роскыд бурджыка чышкӧ. |
Нога за ногу идти (разг.) — тихо, волоча ноги. | Ӧдва кокъяс кыскыны — Кокъяс крестасьлӧмӧн мунны. |
Едва ноги носят (разг.) — очень слаб или стар. | = Ӧдва кокъяс кыскӧны — Муртса лётіктыны-мунны (локны) — Лётікасьны. |
Ноги ижицей (раза., шутл.) — ноги ниже колен криво расходящиеся в стороны. | Шыран кока (морт) «ноги ножницей». |
Ноги унести (разг.) — спастись бегством. Счастлив ты, что унес ноги. (Загоскин) | Усйысьны-пышйыны. |
Ноги не будет чьей где (разг.) — угроза, больше не приходить или не допустить куда-н. Не сам ли ты говорил, что твоей ноги у него в дому не будет, а теперь вдруг ехать туда. (М.-Печ.) | Кок помӧн не волыны: Ме сэсся кок помӧн ог волы тэ ордӧ «концом ноги не приду к тебе». |
Ноги протянуть (разг., шутл.) — перен. умереть. Работать не будешь, скоро и ноги протянешь. | Кыс нюжӧдны: Он кӧ уджав, регыд на и кыстӧ нюжӧдан. |
Ног под собой не слышать от радости, от удовольствия и т. д. (разг.) — быть в восторге, в радостном состоянии. | Кокыс муас оз инмы — Вомыс шердын пасьта «ноги землю не задевают; рот шириной с лоток». |
Ноги колесом (разг.) — кривые ноги. | = Чукля кока — Мегыр кока — Деревича кока «дугообразные ноги; ноги, как древко». |
Ноги коротки (погов.) — шутливое, переносное выражение, употребляющееся в том случае, когда приходит сосед к соседу к концу обеда или завтрака. | = Кокыд дженьыд вӧлӧма (сёрмин). |
Нож острый кому (ритор.) — о чем-н. причиняющем большую неприятность. Что ни слово, то нож острый. (Чех.) | Быттьӧ пуртӧн вундыштас — Быттьӧ горш вылӧ пуксяс джаг гӧрӧдӧн. |
Нож в спину кому (ритор.) — предательский, изменческий удар. | Пельӧс сайсянь зорйӧн «из-за угла колом». |
Ноль без палки (погов., шутл.) — ничего, абсолютно ничего, полное отсутствие. Сколько заработал? Ноль без палки | Нинӧмысь нинӧм: А нинӧмысь нинӧм жӧ нин тэ он сулав удж вылад «ничего не стоящий работник». |
Нос совать или соваться (разг.) — вмешиваться не в свое дело. | = Ныр сюйны (кытчӧ оз ков). |
Носить на руках кого — перен. проявлять к кому-н. большое внимание, баловать. Его носили на руках, и он себя баловал. (Тург.) | = Ки вылын новлӧдлыны — Кык ӧшинь костын видзны — Ен джаджйӧ пуксьӧдны «держать между двумя окнами (рамами); посадить на киот». |
Нос задирать (разг.) — кичиться, гордиться. | = Ныр чатрӧдлыны = Ныр лэптавны. |
Ну и черт! (раза., ругат.) | Морӧн лыян — Морӧн лыянтор! |
Нюхать порох (разг.) — участвовать в военных действиях. | Порок тшын кывлыны: Тэ ещӧ порок тшынсӧ эн на кывлы. |
Нюни распустить (раза., фам., пренебр.) — расхныкаться, расплакаться, быть плаксой, нытиком. В любви она умеет только хныкать и распускать нюни. (Чех.) | Ныр ӧшӧдны — Няр баляӧн лоны — Няргыны-бӧрдны — Няргыны-лябны — Няр гудӧк. |
Обвести вокруг пальца кого (разг.) — ловко, хитро обмануть. | Нырӧд новлӧдлыны — Скокорнитны-ылӧдны: Скокорнитіс тай менӧ муса другӧй. |
Обеими руками что-н. сделать (разг.) — очень охотно, с полной охотой, готовностью. Обеими руками бы я подписался под этими словами. | = Кыкнан киӧн кырымасьны — Киӧн и кокӧн. |
Обжечь себе пальцы или руки на чем (раза., фам.) — перен. потерпеть сильную неудачу, получить резкий отпор в какой-н. попытке. Хотел было купить персидскую лошадь, но обжегся: цена умеренная — 2000 рублей. (И. Аксаков) | Джӧмдыны-мытшасьны: Кӧсъя вӧлі велӧдчыны мунны, да джӧмді-мытшаси — производственнӧй стажӧй эз тырмы. |
Обивать пороги (разг.) — часто и бесполезно посещать какое-н. учреждение, обычно с какой-н. жалобой или просьбой. | Ӧдзӧс дзир бырӧдны — Сапӧг пӧтшва кисьтны «растирать шарниры дверей; разнашивать подошву (подметки) сапог». |
Обливаться слезами — горько и неутешно плакать; много плакать. Слезами обливался, я помню, бедный он, как с вами расставался. (Гриб.) | Синваӧн киськасьны — Синваӧн мыссьыны — Шорӧн кисьтны синва «обливаться слезами; умываться слезами; ручьем лить слезы». |
Облизывать губы (разг.) — перен. предвкушать, ожидая что-н. вкусного, приятного. Он, бедный, нанизу облизывал лишь губы: Федюша сам сверху каштаны убирал. (Кр.) | = Вом дорсӧ нювны — Дуль ва петкӧдны — Дуль ва ньылавны. |
Облить грязью или помоями кого (неодобр.) — несправедливо обвинить, опорочить кого-н.; распустить клеветнические, позорящие сплетни, обвинить кого-н. в гнусных поступках. | = Няйтӧн киськавны — Суклявны-сӧрны (код вылӧ кӧ) — Пеж дулльӧн резны. |
Обломать рога кому (разг.) — заставить кого-н. быть менее дерзким, менее заносчивым, укротить. | Юрсӧ пальӧдыштны (кодлыськӧ): Ми сылысь неуна юрсӧ пальӧдыштам — Раммӧдны-сяммӧдны — Гыжсӧ тшӧтшкӧртны (перен.) «освежить голову; обрезать ногти». |
Облупить или ободрать, как липку кого (простореч.) — ограбить дочиста, отобрать все. | Кульӧмӧн кульны — Кушӧдз куштыны! (перен.) — Кӧм ни гач кольны. |
Оборотная сторона медали — перен. другая, а именно плохая сторона медали какого-н. дела. | Гугладорыс: Тэ мен гугладорсӧ эн петкӧдлы, а бурторсӧ висьтав — Чипыр гугладорнас петкӧдлыны. |
Обращать внимание чье, на кого, что (книжн.) — указывать, заставлять заметить кого-что-н. | Торйӧн тӧд вылӧ босьтны — Пыдди пуктыны: Менсьым сёрнисӧ пыдди эн пукты. |
Обратить в шутку что — заставить отнестись к чему-н., как к шутке; придать чему-н. значение шутки. | Серамӧ бергӧдны «повернуть на шутку». |
Обрезать крылья кому — перен. лишить кого-н. сил, возможности. | = Бордъяссӧ вундыны, чинтыны, тшӧтшӧдыштны — Лачасӧ уськӧдыштны — Кокъяссӧ чотавны (перен.). |
Обухом по голове: как обухом по голове (разг.) — о поразившей, неожиданной неприятности. Как сказал он мне это, меня точно обухом по голове. (Чех.) | Быттьӧ нӧшкӧн юрӧ сетыштісны — Быттьӧ пуртӧн сьӧлӧмӧс кырыштісны — Юр лӧманӧ зорйӧн — Кыдз пу зорйӧн задйӧ. |
Овчинка выделки не стоит (погов.) — дело не стоит хлопот. | Вӧчӧм доныс оз сулав — Кульӧм доныс куыс оз сулав — Лысӧм урыд порок доныс оз сулав «шкурка не стоит того, чтобы сдирать ее; облезлая белка не стоит пороха (заряда)». |
Овца заблудшая (ритор.) — о беспутном, обившемся с правильного пути человеке (от библейского образа овцы, отбившейся от стада) | Вошӧм, ылалӧм морт. |
Овцы сыты и волки целы (погов.) — в значении: и нам хорошо и враг доволен. | Руч сьылӧ и кӧч йӧктӧ «лисица поет и заяц пляшет». |
Огород городить (разг.) — перен. затевать хлопотливое, невыгодное, безуспешное дело. Не стоило бы и огород городить. | Нидзулысь рок пуны — Лыаысь гез кыны — Нинӧм вӧлі и панны — Юр доныс оз сулав «из червей кашу варить; из песка веревку вить; нечего и затевать; не стоит стоимости головы (какого-н. предмета)». |
Огребать деньги или денежки (простореч.) — много получать, добывать, загребать. | Деньгасӧ зырйӧн зыртны — Соддзӧн куравны «деньги загребать лопатой; собирать пригоршнями». |
Один на один — 1) без посторонних, без посредников или помощников (о каких-н. взаимоотношениях) . Он говорил со мной один на один серьёзно, а уже не как с ребенком. (Л. Тол.) 2) Выйти один на один (вызов драться) | 1) Воча син сёрнитны — Син на син сёрнитны; 2) Воча-воча сувтны (тышкасьны) — Морӧс на морӧс «грудь за грудь». |
Один-единственный (разг.) — только один. Один-единственный сын остался в живых. | Чунь ӧти: Миян вӧлі чунь ӧти ныв. |
Один за другим — непрерывно появляясь вслед, цепью, вереницей. Одна за другим мчатся машины. | Сьӧрся-бӧрся = Сьӧрсьӧн-бӧрсьӧн (мунӧны). |
Одно к одному (разг.) — вводное слово в значении: за одно, к тому же, кстати, одно вместе с другим. | Ӧти сайын нин: Ӧти сайын нин пыралам кино вылӧ дай. |
Одним словом (словом) — вводное слово: подводя итог чему-н., в итоге, в общем. Словом, все ожились, как дома. (Кр.) | = Ӧти кывйӧн кӧ шуны. |
Одна ласточка весны не делает (погов.) | = Ӧти чикыш тулыс оз вӧч — Шырбиӧн яг оз сотчы «от светлячка бор (лес) не загорится». |
Один в поле не воин (погов.) | Ӧтка пуыд абу яг — Ӧткӧннад сёлы паныд он водзсась «одно дерево — не бор (лес); одному с сотней (людей) не оправиться». |
Один, как перст (ритор.) — один-единственный. | Чунь ӧти. |
Один пирог два раза не съешь (погов.) | Ӧти тупӧсьсӧ кык пӧв он сёй — Ӧти лунӧ кыкысь оз ужнайтлыны. (Н.-Витт.) |
Одним миром мазаный (погов., шутл., у стар.) — выражение взято из церковного обряда миропомазания в знач.: одним лыком шиты. | Ӧти лу вылӧ кисьтӧма — Ӧти бала вылӧ зэвтӧма «на одну форму вылиты; на одну колодку заколочены». |
Одним росчерком пера сделать, уничтожить чего-н. (офиц.) — без труда и колебаний, простой подписью под каким-н. приказом, распоряжением. | Перӧ йылӧн вӧрзьӧдыштӧмӧн — Перӧ йылӧн чуткыштӧмӧн (вӧчны мыйкӧ ыджыдтор). |
Одним лыком шиты (погов., шутл.) — о людях с одинаковым характером, поведением, убеждением и т. п. | Ӧти тестаысь пӧжалӧма — Ӧти лу вылӧ кисьтӧма «из одного теста испечены; на одну форму вылиты». |
Одного поля ягодка (раза., фам.) — сходный с кем-н. или подходящий для кого-н. человек, совершенно одинаков по духу, поведению. Он и по своему положению и по своему настроению был нашего поля ягодка. (Горьк.) | Ӧти кӧйдысысь петасыс — Ми вок коддьӧм жӧ. |
Око за око, зуб за зуб (книжн.) — об оплате за причиненное зло той же мерой (из библии). | Водзӧс косӧдны — Водзӧс мынтыны. |
Опускаются или отнимаются руки у кого (разг.) — перен. ничего не хочется делать от отсутствия энергии, надежды на удачу, от горя и т. п. Все в слезах: и утешить-то надо, и распорядиться; там у всех руки опустились, — я один. (Гонч.) | Киӧ оз пыр (уджыс) — Киӧй рудзалӧма — Киӧ оз ӧшйы (уджыс). |
Орех по зубам (разг.) — вполне под (силу, по знаниям, уменью. | Менлы (сылы) вылӧ и эм — Менлы (сылы) вылӧ кодь и эм (тайӧ уджыс). |
Осениться крестным знамением или крестом (торж., устар.) — перекреститься. Старуха крестом осенилась. (Некр.) | Пернапас чӧвтны: Ичӧтика висьталышта, кор ті чӧвтад пернапас. (Н.-Витт.) |
Оставить в дураках кого (разг.) — 1) обыграть кого-н. в дураки; 2) перен. обмануть, поставить в глупое положение. | = Кольны дуракӧ — Кӧмӧдны, гачӧдны кодӧскӧ (перен.). |
Остатки-сладки (раза., шутл.) — часть, кусок чего-н., оставшийся, как излишек. Да что не пьешь? Допей, остатки-сладки. (А. Остр.) | Курас-карасыс чӧскыдджык — Пыдӧсыс сукджык — Дьӧблы гач тырыс. |
Остаться на бобах или сидеть на бобах (разг.) — остаться не при чем, обмануться в ожиданиях. | Кук-ку пукті кольны. |
Остаться с носом (разг.) — быть обманутым, остаться в дураках. | Йӧйӧн кольны. |
Осыпать поцелуями — поцеловать много раз подряд. | Сёысь окавны. |
От Альфы до Омеги (книжн.) — от начала до конца | Помсянь помӧдз — Помысь бердӧдз. |
Отбиться от рук (разг.) — перестать быть покорным, послушным; перестать исполнять свое дело. И совсем от рук отбился, без просыпу пьет. (Некр.) | Киысь петны — Киысь орӧдчыны — Киысь усьны. |
Отбою нет от кого-чего (разг.) — более чем достаточно кого-чего-н. слишком много. Покупщиков отбою нет; у лавки доходит иногда до давки. (Крл.) — От свах и сватов отбою нет. (А. Остр.) | Синтӧм гутъяс кодьӧсь (воштысьны некытчӧ) — Сюйсьӧмӧн сюйсьӧны «как слепые мухи, деваться некуда». Ӧтарӧ помӧн. |
Отвесить поклон кому (книжн.) — церемонно поклониться. | Улӧдз копыртчывны — Коскӧдз копыртчывны «низко поклониться; в пояс поклониться». |
Отвести душу (разг.) — высказать все, что накопилось, наболело, о чем долго приходилось молчать. | Сьӧлӧм бурмӧдны (сёрниӧн). |
Отвести глаза кому (разг.) — отвлечь чье-н. внимание, обмануть. | Син пӧртмавны. |
От всей души (разг.) — искренно, от чистого сердца. | Став сьӧлӧмсянь: Став сьӧлӧмсянь чолӧмала тэнӧ чужан лун кузяыд — Сьӧлӧмсянь пӧся «горячо от сердца». |
От ворот поворот (шутл.) — поговорка для обозначения неудачи, отказа получению чего-н. | Мыйӧн локтін, сійӧн и мунан — Мый вайин, сійӧс и нуан — Швыркнитлы жӧ, бӧр бергӧдчы «с чем пришел, с тем и вернешься; что принес, с тем и уйдешь; раскрутнись (поворачивайся) же, вернись обратно». |
Отдать последний долг кому (книжн.) — почтить память кого-н. умершего, присутствовать на чьих-н. похоронах. | Медбӧръяысь казьтыштны. |
Отдать богу душу (устар.) — умереть. | Лов петны; лов лэдзны «душе выйти, душу выпустить». |
Отдать себе отчет в чем — понять, осознать что-н. Человек должен чувствовать уважение к самому себе, должен отдать себе отчет во всех своих поступках. (Тург.) | Асьтӧ кутны: Ас киад асьтӧ кутны — Ас водзад кыв кутны (колӧ тӧдны, мый вӧчан). |
Отделать или разделать под орех (раза., шутл.) — перен. выругать, разбранить сильно. | Велӧдны дорын узьлыны — Петкӧдлы ӧшкамӧшка «научить с краю спать; показать радугу». |
От жилетки рукава получить или взять (раза., шутл.) — ничего не получить, ничего не добиться. | Лы ни ку не аддзывны «не видать ни кожи ни костей». |
Отказаться служить (перен.) — о вещах: прийти в негодное состояние. Мотор отказался служить. | Киссис-разьсис — Олӧмыс овсис — Шыд-рок пусис. |
Откладывать в долгий ящик (разг.) — откладывать исполнение какого-нибудь дела на неопределенное время. | Пӧчӧ кудйӧ пуктыны «положить в лукошко бабушки». |
От корки до корки прочесть (простореч.) — от доски до доски, т. е. прочитать книгу, не пропустив ни одного места. | = Коркаысь коркаӧ (лыддьыны) — Помысь бӧрӧдз «от конда до конца». |
Откуда ни возьмись (разг.) — неизвестно откуда (о внезапном появлении). Откуда ни возьмись, навстречу моська им. (Крл.) | Кыськӧ, не кыськӧ уси (вӧла-доддя). |
Откуда сыр-бор загорелся, т. е. сырой бор (погов.) — из-за чего затеялось дело, от чего начался переполох. | Кытысь тайӧ петіс — Коді тайӧ паніс — Кыдзи тайӧ шызис-гызис. |
Отливать или лить пули (разг.) — перен. хвастливо лгать, рассказывать что-н. неправдоподобное. | Кос пу йылысь тури висьтавны «рассказывать про журавля, сидящего на сухом дереве». |
Отложить попечение о чем (разг.) — перестать думать, заботиться о чем-н. | Эновтны юр жугӧдлыны — Тырмас тӧждысьны «довольно голову ломать». |
От мала до велика (разг.) — все без различия возраста. | = Том и пӧрысь. |
Отныне и до века (церк., раза.) — Навсегда, навеки. — Во веки веков | Нэм чӧж кежлас — Нэм кежлӧ — Йыла вексӧ. |
Отойти в вечность (книжн.) — умереть, навсегда перестать существовать. | Мунны мӧдаръюгыдӧ — Пӧрны: Ок вокӧ, ок вокӧ, Вась Петрикыд пӧрӧма (кулӧма). |
Оторвать с руками что (разг.) — схватить с жадностью, купить с большой охотой. Придумал кое-что я такое, что у меня его с руками оторвут. (Крл.) | Кинад нетшыштасны. |
Отпетый дурак — неисправимый, безнадежный в своих отрицательных качествах. Ну, что на меня глаза выпучил, отпетый дурак? (Дост.) | Некытчӧ туйтӧм морт — Кӧрталан йӧй (перен.). |
Отплатить той же монетой (разг.) — отплачивать тем же самым, тем же поступком, отношением. Тою же монетой отплатил мне за колкое мое замечание. (Дост.) | Нянь-сов водзӧса «хлеб-соль взаимны». |
Отправиться на боковую (разг.) — лечь спать. | Узьны нёровтчыны; узьны пӧрӧдчыны. |
Отправиться на тот свет (разг.) — умереть. | Мӧдаръюгыдӧ мунны (устар.). |
Отпустить душу на покаяние (раза., шутл.) — оставить в покое, перестать донимать. | Тырмас ловсӧ кыскыны «довольно душу выматывать» — Ен могысь лэдзны «отпустить ради бога». |
Отсохни язык (простореч.) — клятвенное выражение, употребл. для подтверждения правильности сказанного. Отсохни язык, если я вру! | = Мед кывйӧй косьмас (ылӧдча кӧ). |
Отсыпать горячих кому (простореч., шутл.) — высечь, наказать розгами кого-н. | Ньӧръявны кодӧскӧ (мыйыськӧ) — Боксӧ кульны (ньӧрйӧн). |
Отсутствие всякого присутствия у кого (разг., шутл.) — полное отсутствие сообразительности, здравого смысла. | Тыртӧм юра: Сылӧн юрыс тыртӧм, нинӧм оз гӧгӧрво — Юрас нитш сюялӧма «голова мхом забита». |
Оттого кукушка по чужим гнёздам бедует, что своего не имеет (погов.) | Позтӧм кӧк кодь. |
Очертя голову (разг.) — не думая, безрассудно. Неужели ты думаешь, что я как дурак пошел, очертя голову? (Дост.) — Он знал, что он бросается — очертя голову в омут, куда и заглядывать не следовало. (Тургенев) | Юртӧг мыйкӧ вӧчны — Нем думайттӧг — Садьтӧг моз — Не тыр садьӧн (мыйкӧ вӧчны). |
Ошибка к фальши не кладется (погов.) — ошибка не считается за фальш. | Сорсьӧмыд абу ылӧдчӧм — Вӧв нёль кока и сійӧ джӧмдалӧ (конъясьлӧ) «конь о четырех ногах и то спотыкается». |
Очная ставка (офиц.) — одновременный допрос двух или нескольких лиц судебно-следственными органами для выяснения правдивости и установления противоречий, возникших следствием. Дать ему очную ставку. | Син на син сувтӧдлыны (вайӧдлыны) «поставить глаз на глаз». Кык ныр воча сувтӧдны «два носа поставить друг против друга». |
Падать духом (книжн.) — потерять бодрость, уверенность, отчаяться. | Усьны сьӧлӧмӧн; нормыны сьӧлӧмӧн «упасть сердцем». |
Палец о палец не ударить (разг.) — ничего не сделать для какой-нибудь цели, дела и т. п. | Чуньсӧ эз вӧрзьӧдлы — Кисӧ эз пуктыв (тайӧ удж бердас) — Жель эз бергӧд «лучинку не перевернул» — Кивиль эз кер. |
Палец в рот не клади кому (разг.) — о человеке, с которым надо быть осторожнее, который не упустит случая использовать в своих интересах оплошность, доверчивость, слабость другого. | = Чуньтӧ вомас эн сюй (курччас) — Гыжйыс лэчыд, пиньыс ёсь (матӧ эн сибӧдчы) «ногти вострые, зубы острые». |
Пальцем тронуть кого (разг.) — прикоснуться, причинить малейший вред. Никого из вас не тронет пальцем. (А. Толс.) | = Чуньӧн вӧрзьӧдны. |
Пальцем показывать на кого-что (разг.) — указывать на кого-н., относиться к кому-н. как к необычайному с положительной или отрицательной стороны. | = Чуньӧн индыны. |
Пальцы сгибаются в сторону ладони (погов.) — о личных интересах перед чужими интересами. | = Чуньясыд нюкыльтчӧны ки пыдӧсланьыд — Чуньясыд ки мышлань оз нюкыльтчыны — Сюмӧдыд чукыртчӧ кильланьыс «береста корчится в сторону ее шелухи». |
Палка о двух концах — о чем-н. сомнительном, неопределенном, что может повлечь за тобой благоприятные или отрицательные последствия. | = Беддьыд ӧд кык пома. |
Пальчики оближешь (разг.) — очень вкусно, приятно; перен. о чем-н., заманчивом, прельщающем. Я тебе Вальтер-Скотта дам. Прочитаешь — пальчики оближешь. (Писем.) | Кывтӧ ньылыштан «язык проглотишь». |
Пара пустяков! (простореч.) — ничего не стоит, очень легко сделать что-н. Подшить валенки — это пара пустяков. | Тшаква «грибной бульон, грибная вода». |
Пасть жертвой чего (книжн.) — погибнуть от чего-н. или ради, во имя чего-н. | Юр пуктыны (мый вӧсна кӧ) «голову сложить». |
Пахнет порохом — угрожает война, вооруженная борьба. С самого начала июня (1848) в воздухе пахло порохом и каждый чувствовал, что решительное столкновение неизбежно. (Тург.) | = Порок тшын кылӧ = Порок тшынӧн ӧвтыштіс. |
Паче чаяния — сверх или против ожидания. | Виччысим лёкджыкӧс — Виччысим бурджыкӧс. |
Первый шаг — перен. начальный период в какой-н. деятельности. Первые шаги на служебном поприще. Добиться успеха с первых шагов. | = Медводдза воськов. |
Первый блин комом — поговорка о неудачном начале какого-н. дела. | Первой дӧра — гӧрӧдӧсь — Первой лыйӧм — Сьӧд рака «первый холст с узлами; первый выстрел — черная ворона». |
Первым делом (разг.) | Первой кывйӧн — Перво-наперво. |
Перебежать дорогу кому (разг.) — захватить что-н. раньше другого, на что тот рассчитывал. | Туйсӧ вомӧнавны либӧ потшны (кодлыкӧ), перен. |
Перебиваться с хлеба на квас (раза., фам.) — жить плохо, бедно. | Олӧм да вылӧм, а йӧзлы висьтавны век нинӧм — Кулӧмысь олӧм вӧчны — Тшыг нисьӧ пӧт овны. |
Перевернется в гробу (какой-н. покойник) — шутливая поговорка об изумлении, ужасе, который испытал бы умерший, узнав о чем-н. неожиданном, неприятном и т. д. | = Поконик эськӧ гортъяс бергӧдчис (тайӧ кӧ тӧдліс). |
Перевести дух или дыхание (разг.) — остановившись, прекратив на время какую-н. работу, движение, вздохнуть свободнее (о запыхавшемся). Так бежал засвидетельствовать свое почтение, что не могу духу перевести. (Гог.) — Она тяжело перевела дух. (ЧерН.) — перен. делать краткий перерыв в работе. | Лолыштны неуна (шойччыштны): Локтӧй, челядь, неуна лолыштӧй — ытшкыссис нин тайӧ талун. |
Перегнуть палку (разг.) — перен. впасть в крайность, переусердствовать в применении, осуществлении или в формулировке чего-н. Допустить перегиб. Он перегнул в своих требованиях. | Вывті босьтны — Вывті лои. |
Передний угол — в избе. Угол для почетных гостей, прямо против входа. | — Енув пельӧс (устар.). |
Переливать из пустого в порожнее (погов.) — заниматься бесцельным, безрезультатным делом, разговором. | Пур костысь ва койны — Пожйӧн ва пыртлыны «переливать воду на плоту; решетом воду носить». |
Переложить гнев на милость (устар.) — перестать сердиться. Матушка, не сердись! Переложи гнев на милость. (М.-Печ.) | — Сьӧлӧм бергӧдны: Ёна эськӧ скӧрмылі, да сьӧлӧм бергӧдчис бӧр «сердце повернуть». |
Перемелется — мука будет (погов.) — все разрешится благополучно, всё уляжется (о затруднениях при сложных жизненных обстоятельствах). | = Изсяс да пызь лоӧ — Бӧр воас ас пас вылас. |
Перемывать косточки (разг.) — сплетничать о ком-н. | Няйтсӧ лӧдны (код вылӧ кӧ) — Вӧйпны-суклявны (кодӧскӧ). |
Пересчитать кости или рёбра кому (простореч.) — поколотить, избить кого-н. | = Ордлысӧ лыддьыны, веськӧдлыны (кодлыськӧ) — Швачӧдны бок пӧлӧныс — Пӧвсавны-нӧйтны. |
Песенка спета чья-чьё-н. — преуспеяние, жизнь, счастье (кончилось, близится к концу. | Олӧмыс сьывсьӧма-овсьӧма — Бур олӧмыс овсьӧма — кольӧма. |
Песок сыплется (раза., шутл.) — об очень старом, дряхлом человеке. | = Лыа киссьӧ — Лыыс голякылӧ, гиля-голякылӧ. |
Петь Лазаря (неодобр.) — жаловаться на судьбу, плакаться, прикидываться несчастным (имя из евангельской притчи о нищем Лазаре). Со мной Лазаря петь нечего, меня не проведешь. (Тург.) | Коньӧр улӧ лэдзчысьны. |
Петый дурак, петая дура (простореч.) — совсем, полный дурак. | Вач йӧй — Вир йӧй — Кӧрталан йӧй (перен.). |
Пива не сваришь с кем (погов.) — трудно оговориться, сладить дело с кем-н. Нет, ребята, с вами пива не сваришь. (Гл. Успен.) | Оз пузьы: тіянкӧд нинӧм оз пузьы — Кӧрт оз пузьы «не сварится; железо не сварится» (букв.: не закипит). |
Пир горой (разг.) — обильный или разгульный. Коли пир, так пир горой. (А. Толс.) | Пируйтӧм-паруйтӧм. |
Писаный красавец, писаная красавица — об очень красивом человеке. | Мичаысь-мича ныв — Мича-мича зон — Роч акань; Нывъясӧй пӧ нывъясӧй, дай роч акань кодь нывъясӧй. (Н.-Вит.). |
Писать, как курица лапой — о неряшливом, каллиграфически плохом письме. | Гижӧма, быттьӧ рака келалӧма «написано, как будто ворона бродила». |
Писать вензеля, кренделя, мыслете — о движении человека с переплетающимися ногами. | Крестасьлан кокъясӧн мунны: Мунӧ, да кокъясыс крестасьлӧны «идти скрещивающимися ногами». |
Питаться воздухом (шутл., раза.) — жить неизвестно чем. | Воздухӧн пӧтны — Чуньтӧ нёнявны «пальцы сосать». |
Пить кровь чью (ритор.) — мучить, эксплуатировать кого-н. | Вир юны — Вир нёнявны. |
Пиши пропало (разг.) — говорится о чем-н. безнадежном, не удавшемся. Пиши пропало, милый друг. (Лесков) | Киссьӧм ватӧ он курышт (погов.) «пролитую воду не соберешь». |
Пишущая братия (фам.) — писатели, литераторы. Лица одного круга, одной профессии (с оттенком иронии или шутки и без него). | Гижысь чукӧр — Гижысь-керысь улов — Гижысь-керысь чукӧр. |
Плакали денежки чьи (разг.) — пропали, истратились, не были получены. Плакали наши денежки! И куда они девались? (С.-Щедр.) | Сьӧмыд тай сьӧмйыссис. |
Плакать в три ручья (разг.) — очень сильно плакать. | Шорӧн синва лэдзны — Шорӧн синва визувтны «ручьем течь слезам»; гласӧн бӧрдны — Риксыны-бӧрдны — Бан пасьта синва — Кыз синваӧн бӧрдны. |
Платить той же монетой (погов.) — перен. отвечать взаимностью. | Нянь-сов водзӧса — Беддьыд ӧд кык пома «хлеб-соль взаимны; палка о двух концах». |
Плевать в потолок (разг.) — проводить время в бездельи. Он лежит себе и в потолок плюет. Кондукторский барин между тем плюет в потолок, кто это ему пройдет даром. (С.-Щедр.) | = (Пӧтӧлӧкӧ сьӧлавны = Тӧв чужъявны — Весь овны — Тшӧкӧлдывайтны. |
Плевать хотел кто на кого-что (вульг.) — смысл тот же, что и наплевать. Плевать хотел на его угрозы. | = Сьӧвзьыны ог кӧсйы. |
Плевка не стоит (разг.) — о ком-чем-н. незаслуживающем никакого внимания. | = Сьӧвзьӧм дон оз сулав — Пу грӧш дон оз сулав — Потӧм грӧш дон оз сулав «деревянного гроша не стоит; ломаного (букв.: расколотого) гроша не стоит». |
Плесенью покрыться (ритор.) — перен. одряхлеть, устареть, утратить жизнеспособность | = Бакшасьӧма нин — Нитшкасьӧма нин (перен.). |
Плестись в хвосте — перен. на последнем месте, вследствие медленной, неумелой работы, отставая ото всех. | = Бӧжын кыссьыны (Лётӧ Педӧр моз). |
Плетью обуха не перешибешь (погов.) — о неравных средствах борьбы. | Плешнад бужӧд он люкав — Кымӧснад из гӧра он пӧрӧд «лбом крутого обрыва не забодаешь; лбом каменную гору не вышибешь». |
Плохо лежит (разг.) — не спрятано, не заперто, вводит в искушение украсть. | Матын куйлӧ: Матӧ пуктан — ылысь босьтан, ылӧ пуктан матысь босьтан. |
Плыть по течению (книжн.) — перен. действовать и жить как повелось, пассивно подчиняясь господствующим образцам, не умея избрать самостоятельным жизненный путь. | Ва ньылыд кывтны — (Кодкӧ) ньыв мунны. |
Плыть в руки (разг., шутл., ирон.) — быть таким, что легко приобрести, присвоить, украсть. Ты человек умный, и не любишь пропускать того, что плывет в руки. (Гог.) | Ачыс зептӧ пырӧ «само в карман лезет». |
Плюнуть некуда (раза., фам., шутл.) — о каком-н. очень чистом, прибранном или переполненном, тесно наполненном кем-чем-н. помещении. | Некытчӧ чуньтӧ сюйны «некуда палец сунуть». Некытчӧ воськовтны (тувччыны). |
Плясать под дудку чью (разг.) — подчиняться каму-н., действовать по чьему-н. внушению. Правительство, хотя бы и царское, будет... плясать под дудку крупных землевладельцев. (Ленин) | Кок туй талявны кодлыськӧ (перен.) — «топтать след ног чьих-н.». Йӧз юрӧн овны. |
По белу свету — по всему свету. Пойду искать по белу свету, где оскорбленному есть чувству уголок. (Остр.) | Ен кӧла гӧгӧрыс (кытшовтны). |
Побить рекорд — перен. высший предел успешности в какой-н. области труда; высшая степень чего-н., напр, трусости. | Ставсӧ діавны. |
Побиться об заклад (раза., устар.) — держать пари. | Заклад вартны. |
Повернуть оглобли (раза., шутл., ирон.) — уйти обратно, получив отказ, не добившись цели. | = Додь вож бергӧдны. |
Повестка дня (нов., офиц.) — перечень вопросов, которые будут обсуждаться на собрании, заседании. Обсудить всю повестку дня. Исчерпать повестку дня. | Сёрнитанторъяс. |
Повинную голову и мечь не сечет (погов.) — чистосердечное признание своей повинности может повлечь снисхождение при определении степени наказания. | = Каитчӧм юртӧ и чер оз керав — Он кӧ соссьы мыж вӧчӧмсьыд, бурджык лоас, |
По всем правилам искусства (разг.) — соблюдая все тонкости, все предписания, все правила в какой-н. работе, деле. | Ки этшӧн вӧчӧма — Позьӧ и киӧ босьтны — Позьӧ и йӧзлы петкӧдлыны — Зэв мастера вӧчӧма — Лючки-ладнӧ. |
Повысить голос или тон — перен. сказать громче обыкновенного, раздражительно. | = Гӧлӧс лэптыны — Ыджыдджык гӧлӧсӧн сёрнитны. |
Погладить по головке (погов.) — перен. похвалить; чаще — в выражении погладить по головке, за что не отнесутся одобрительно к чему-нибудь. Да по головке что ли тебя за это погладить надо? (Писем.) | = Юрӧдыд оз малыштны = Юрӧд малыштны (перен.). |
По горло (разг.) — перен. очень много. Хлопот по горло. Сыт по горло. | = Горш выйӧныс: Тайӧ доныс эськӧ сылы горш выйӧныс нин да — Юр вывтыр (удж) — Сёйны рушку поттӧдз. |
По горячим следам (охотн.) — перен. тотчас же, не теряя времени (о расследовании какого-н. дела, преступления) . | Пӧсь вывсьыс. |
По гроб жизни (простореч.) — до самой смерти. | Медбӧръя лолыштӧмӧдз — Лов петтӧдз «до последнего вздоха». |
По губам помазать (разг.) — раздразнить обещанием и не дать. | Кӧсйӧмыс и коли — Кыв кузя эз мунлы — Сӧмын каймӧстны. |
Податься некуда (разг.) — о безвыходном положении: некуда деваться. | Некытчӧ воштысьны. |
Подбитый ветром (разг., шутл.) — ветреный, легкомысленный (о человеке); без подкладки, холодный, плохой (о верхнем платье). | Юрас тӧв шутьлялӧ; тӧв ветлӧдлӧ — Тӧвсӧ оз кут — Кокни шом. |
Подальше от греха (разг., шутл., устар.) — подальше от какого-н. соблазна, безнравственного проступка и т. д. | Мед грекӧ не вӧйны — Ылӧджык грекӧ вӧйӧмысь. |
Под башмаком у жены (разг.) — о муже, подчиняющемся во всем своей жене. | Гӧтыр коклябӧр улас — Гӧтыр кипод улас. |
Под боком (разг.) — совсем близко, рядом. Ларек под боком. | Киӧн судзанінын — Карта сайын — Дзик орчча. |
Подать рукой — очень близко. = Киӧн судзан (зэв матын) «рукой достать» | Ныр улын — Син водзын — Мӧд керкаӧ петалӧм кодь: Воркутаӧ ветлӧмыд ӧні мӧд керкаад петалӧм кодь жӧ. |
Под большим вопросом быть, стоять, находиться, оставаться — о чем-н. невыясненном, сомнительном, или о том, что находится под угрозой. Это еще под вопросом. | Код тӧдас на: Тайӧ ещӧ код тӧдас на. |
Под горячую руку попасть, подвернуться кому-н. — в такое время, когда кто-н, разгневан, находится в возбужденном состоянии. | Кипод улӧ веськавны (кодлыкӧ скӧралігас) — Пӧсь вывсьыс. |
Поддать жару (разг.) — перен. возбудить чем-н. энергию. | Ӧзтыштны — Ышӧдыштны кодӧскӧ (мый вылӧ кӧ) — Ызйӧдлы кодӧскӧ. |
Поджать хвост или подвернуть хвост (разг.) — перен. стать скромнее, осторожнее, сделаться менее самоуверенным в своих действиях. Профинтил дорогой деньги, голубчик, теперь сидит и хвост подвернул, и не горячится. (Гогл.) | Бӧж лэдзны: Водзсӧ эськӧ нырыс вылын вӧлі да ӧні тай мыйкӧ бӧжсӧ лэдзӧма-а — Бӧж сюркнявны. |
Поджигатель войны (ритор.) — тот, кто готовит войну, зачинщик войны, агрессор. | = Война ӧзтысь — Война би пестысь. |
Подкатить глаза под лоб — завести глаза под верхние веки, под лоб (признак страдания, обморока). О боже! простонал Шубин и закатил глаза под лоб. (Тург.) | Син кылӧдны: Чергысис уси и синсӧ кылӧдіс. |
Под лежачий камень и вода не течет (погов.) — во всем деле нужна инициатива, предприимчивость. | Бӧрдтӧм кагатӧ оз качайтны «неплачущего ребенка не укачивают». |
Подлить масла в огонь (разг.) — обострить какие-н. неприязненные отношения, содействовать усилию каких-н. неприязненных чувств, настроений. | Сирӧд мырйӧ моз ӧзтыны — Водзӧ ызйӧдны — Сотчысь рыныш гор лӧдсавны. |
Подложить свинью кому (разг.) — перен. устроить большую неприятность кому-н. | Кӧмӧдны либӧ гачӧдны (кодӧскӧ): Гачӧдіс тай менӧ муса другыд — Нинкӧмӧн кӧмӧдны (кодӧскӧ). |
Подломились ноги (простореч.) — перен. очень устал, ослабел. | Кок эбӧс быри — Кок йылысь уси. |
Под мухой или быть под мухой (раза., шутл.) — быть в нетрезвом состоянии. Тридцати верст не будет, а коли возница под мухой, да кони заморены, то целых пятьдесят наберется. (Чех.) | Гажа юра «с веселой головой». |
Поднимать бокал за кого или за что — провозгласить тост за кого-нибудь или что-н., пить за здоровье. | = Лэптыны бакал (румка). |
Подножный корм (раза., шутл.) — перен. даровое питание у родных, знакомых. Поздравь меня: попал я на подножный корм и могу теперь отдохнуть и собраться с силами. (Тург.) | Дась нянь вылӧ — йӧз кошт вылӧ. |
Поднять на смех кого-что — сделать предметом насмешек, осмеять. | = Серамвыв лэптыны. |
Поднять на ноги кокинтӧ (разг.) — встревожить, взбудоражить. | = Кок йылӧ лэптыны — Кок йылӧ сувтӧдны — шызьӧдны-гызьӧдны (кодӧскӧ). |
Под ногами вертеться (разг.) — мешая кому-н. двигаться. | Кок улын гантайтчыны = Кок улын бергавны: Дыр-ӧ нӧ тэ кутан кок улын талун бергавны? |
Под градусами (разг.) — в пьяном виде, навеселе. | Гажа юра — Кокыштӧма-юӧма — Даръясьӧма-юӧма. |
Под один аршин мерить (погов.) — перен. все или всех рассматривать с одинаковой точки зрения, без учета индивидуальных особенностей. | Ӧти лу вылӧ кисьтны — Ӧти донӧн донъявны. |
Под одним солнышком портянки сушили — шуточная поговорка. Если хотят отрицать знакомство с кем-н. или в шутку отказаться от личного знакомства. Как же? Мы с ним хорошо знакомые! — Под одним солнышком портянки сушили. | Ӧти шонді улын косьтысьлім. |
По добру, по здорову (разг.) — вовремя, прежде чем произошло что-н. неприятное. Убирайтесь по добру, по здорову. | Дзоньӧн-видзаӧн (мунӧй татысь, усйысьӧй), кытчӧдз дзоньвидзаӧсь. |
Под пятой — под властью, под гнетом. | Кабыр улын «в кулаке». |
Подрезать крылья кому — перен. лишить кого-н. сил, возможности широко развернуть свою деятельность, свои способности. | = Бордъяссӧ вундавны, либӧ чегъявны = Бордъяссӧ чинтыштны -тшӧтшӧдыштны. |
Подрубить сук, на котором сидишь (погов.) — навредить, делать себе неприятность, не замечая этого. | Ас кок увсьыд кыркӧтш буждӧдны. |
Подруга жизни (ритор., шутл.) — жена, супруга (моя). | Менам пӧлӧй — Менам тшӧтшыдӧй. |
По душе прийтись (разг.) — по вкусу; совершенно искренне, чистосердечно (рассказать). | Сьӧлӧм вылӧ воны. |
Подшить к делу — перен. оставить без внимания. | Пыдди не пуктыны (не босьтны). |
Подымай выше! (простореч.) — говорится о чем-н., что гораздо выше, важнее, значительнее, больше, чем предполагают. Трудодней триста заработал в этом году? — Ну, что ты! подымай выше! — Все четыреста! | Содтышт нӧшта! |
Пожинать плоды чего-н. (книжн., ритор.) — пользоваться результатами своей работы. | Вундыны ассьыд кӧдзӧмтор: Тэ, зонмӧ, ачыд асьтӧ ёр да вунды ассьыд кӧдзӧмтор. (Крл.) |
Пока до свиданья — употребляется при прощании, в знач. до свиданья или пока будь здоров. | Ӧні кежлӧ! — Аддзысьлытӧдз! |
Показать нос куда или где (разг.) — пойти, поехать куда-н., появиться где-н. После таких «успехов» мне стыдно на собрании показать нос; Показал нос и ушел обратно. | = Ныр петкӧдлыны: Да сійӧ весиг нырсӧ эз петкӧдлы тайӧ стрӧйба вылас. Час джын кежлӧ тай нырсӧ петкӧдліс, мый сэтшӧм волӧмсьыд. |
Показать Кузькину мать кому (простореч., вульг., бранн.) — выражение угрозы. Он тебе покажет Кузькину мать. | Петкӧдлыны ӧшкамӧшка — Петкӧдлыны пуж — Парбань пуктыны. |
Показать пятки (разг.) — обратиться в бегство. | = Коклябӧр петкӧдлыны — Бӧж петкӧдлыны: Сылысь и бӧжсӧ эг аддзыв. — Ризйыны-пышйыны. |
Покатиться со смеху (разг.) — сильно, громко рассмеяться. Я смешлив ведь больно, не вытерпел, так и покатился со смеху. (А. Остр.) | Вак-вакӧн серӧктыны — Гир-гир серӧктыны. |
Покойной ночи, приятного сна (разг.) — прощальное приветствие расстающихся перед сном. | Бура узьны (тіянлы) — Чӧскыд ун! |
Покоритель сердец (шутл., ирон.) — человек, имеющий успех у женщин. | Сьӧлӧм косьтысь: Нывъяслысь сьӧлӧм косьтысь «сердце иссушающий». |
Покончить с собой или с жизнью (ритор.) — насильственно прекратить свою жизнь. Уж лучше же я сам с собой покончу. (Тург.) | Ас вылӧ ки лэптыны: Прӧстаысь ӧд ас вылас кисӧ эз лэпты «поднять на себя руку». |
Покрыть тайной что (книжн.) — скрыть совершенно, сделать неизвестным. | Помсӧ ваӧ «концы в воду». |
Поле брани или битвы (книжн.) — место, где происходила битва: Пал на поле брани. На поле битвы лежали мертвые люди и лошади. (Пришвин) | Кось вылын: Кось вылын усинныд ті (из песен). |
Поле зрения — перен. сфера впечатления, кругозор. Этот факт остался вне поля моего зрения. | Тӧд вылын кутӧм — Тӧд вылӧ босьтны — Тӧд вылысь усьны. |
Ползать в ногах у кого (презрит., ритор.) — перен. унижаться перед кем-н., подличать, пресмыкаться перед кем-н. Грозный был злой человек ..., а умный царь: Москва дрожала, князья и бояре ползали в ногах в униженьи. (Марлинский) | = Уявны кок улын — Веглясьны кок улын. |
Полным-полно людей — очень много, свободного места нет. | Сюйӧм пыш мында — Чукъя тыр «как забитая конопля». |
Положение хуже губернаторского (разг., шутл.) — крайне неприятное, (затруднительное, безвыходное положение. | Пикӧ воӧм. |
Положить зубы на полку (разг.) — из-за отсутствия материальных средств крайне стеснять, ограничивать себя в самом необходимом, начать вести полуголодное существование. | Кынӧмтӧ тув йылӧ ӧшӧдны «живот на гвоздик повесить». |
Положить на душу: как бог на душу положит (разг.) — произвольно, беспорядочно. | Кыдз ен сетас. — Кор кыдзи лӧсялӧ — Кор кыдзи веськалӧ. |
Положить на обе лопатки кого (спорт.) — победить в борьбе, положив противника на спину. | Гатш уськӧдны (водтӧдны, чергӧдны). |
Положить жизнь за кого-что (ритор.) — пожертвовать жизнью. | Юр пуктыны «сложить голову». |
Положа руку на сердце рассказать — перен. чистосердечно, с полной искренностью. | Веськыда висьтавны — Веськыда кӧ шуны — Нем (нинӧм) соссьытӧг висьтавны. |
Поминай, как звали — поговорка о бесследном исчезновении кого-чего-н. | Бӧжсӧ он аддзыв: Сетін деньгатӧ да ӧні корсьысь — бӧжсӧ сылысь он аддзыв «хвоста не увидишь». |
Полтора человека (раза., шутл.) — очень мало людей, почти никого. Собралось полтора человека. | = Мортӧн-джынйӧн (тай локтӧмаӧсь). |
Поминать добром (разг.) — вспомнить с благодарностью, хорошо отзываться о ком-н. | = Бурӧн казьтывны. |
Поминать лихом кого (разг.) — вспоминать дурно о ком-н. Не поминайте меня лихом! | = Лёкӧн казьтывны: Прӧщайтлӧй, да лёкӧн эн казьтылӧй. |
По наклонной плоскости пойти, катиться — перен. о неуклонном ухудшении положения, о стремительном, быстром нравственном падении, разложении. | Увлань исковтны: Увланьтӧ кӧ мӧдан, сьӧкыд нин сувтнытӧ. |
Понимать, как свинья в апельсине (погов.) — не разбираться в данном вопросе. | Гӧгӧрвоны вӧла-мӧскасӧ «не различать корову от лошади». |
По образу и подобию чьему (ритор., устар.) — по какому-н. образцу, беря в пример кого-что. | Сійӧ жӧ лу вылас — Ӧти лу вылӧ «на ту же форму (отлить)». |
Попасть пальцем в небо (раза., шутл.) — оказать невпопад, сделать грубую ошибку. Да, оба пальцем в небо попали. (Гогл.) | Шӧрӧ ни дорӧ: Шӧрӧ ни дорӧ — кӧбыла шорӧ «ни в край ни в середину — в ручей кобылы». |
Попасть в точку (разг.) — как раз, точно, как надо. Затеять спор — затеяли, а в точку не утрафили! (Некр.) | Веськавны пасас. |
Попасть в переделку или побывать в переделке (разг.) — испытать много неприятностей, трудностей, хлопот, волнений. | Пӧсь пывсянӧ веськавлыны! — Аддзыны пӧсь пывсян «лопасть в горячую (жаркую) баню; побывать в жаркой бане (перен.)». |
Поперек горла стать кому (разг.) — о чем-н. мешающем, досаждающем, надоевшем. | Горш вылын пукавны: Тайӧ вопросыс менам горш вылын джаг гӧрӧдӧн пукалӧ. |
По пятам ходить (за кем, за чем) — неотступно, не отставая, непосредственно следом за кем-н. | Кок туй кузя — Кок туйсӧ талявны — (Кодкӧ бӧрся) ротъявны-ветлӧдлыны. |
По пьяной лавочке (вульг.) — будучи в нетрезвом состоянии. | Гажа юрӧн. |
Попутного ветра! (ирон.) — перен. шутл.-ирон. пожелание или напутствие уходящему или уезжающему, дальнейшее присутствие которого не совсем желательно. | Гылыд туй сиам! — Бӧрӧн тӧлӧн «желаем гладкой дороги; попутным ветром». |
Пороги обивать у кого (разг.) — часто, постоянно ходить к кому-н. с просьбами, ходатайствами. Я обивал пороги редакции, боролся с нуждой. (Чех.) | Ӧдзӧс дзир вуштыны: Менам волывлӧмӧн ӧд ӧдзӧс дзирйыд оз на вушйы (либӧ) оз на быр «моим посещением шарниры твоих дверей не разотрутся». |
Пороть чушь или вздор (разг.) — рассказывать небылицы, врать, говорить вздор. Ну, право, порют вздор. (Крл.) | Кос пу йылысь тури висьтавны «рассказывать про журавля, сидевшего на сухом дереве». |
Порох даром тратить (разг.) — перен. действовать или говорить без результата, зря. Да ты даром только порох тратишь, — остановил он Рынина. (Бобрыкин) | Весьшӧрӧ кыв песны. |
Портить кровь кому (разг.) — раздражать, портить настроение. | = Вир тшыкӧдны — Сьӧлӧм гудыртны. |
По рукам ходить — распространяться, переходить от одного человека к другому. | = Киысь киӧ ветлӧдлыны: Бур книгаыд киысь киӧ и ветлӧдлӧ. |
Посадить в калошу кого (разг.) — поставить в смешное, неловкое положение. | Кӧмӧдны-гачӧдны (кодӧскӧ) (перен.): Менӧ тайӧ делӧ вылас прамӧя кӧмӧдісны. |
Посадить на шею кому (разг.) — о пребывании на иждивении, на содержании или на попечении у кого-н. Малый заленится, замотается, придет к нему за деньгами, сядет на шею. (Гонч.) — И то хорошо, что он не сел мне на шею. | = Сьылі вылӧ пуксьыны: Менам сьылі вылын нин куим во пукалӧ. |
Посади свинью за стол, она и ноги на стол (погов.) — о человеке нахальном, не знающем нормы приличия. | Пон кок бур блюд вылӧ воліс, да эз куж овны «собачья нога попадала на хорошее блюдо, да жить не сумела». |
По Сеньке и шапка (разг.) — достоин не больше того, что имеет, как раз того только и заслуживает. | Куд серти и вевт — Вӧв серти и сийӧс «по лукошку и покрышка; по коню и хомут». |
После дождичка в четверг (раза., шутл.) — в неопределенном будущем, неизвестно когда. | Кор корйыс усьӧ — Коркӧ, кор потігӧн «когда листья будут падать; когда почки будут лопаться». |
Последняя спица в колеснице (разг.) — о человеке с ничтожным значением в той или иной области или организации. | Нёрымӧ дядьӧ кодь — Лётӧ Педӧр кодь. |
После ужина горчица — поговорка о чем-н., появившемся слишком поздно и ставшим уже ненужным. | Шыдтӧ азялӧм бӧрын казялін «догадался тогда, когда уже щей заправил». |
Последняя воля (книжн.) — предсмертное завещательное распоряжение, | Кулан мортлӧн медбӧръя кыв. |
Последний крик моды — последняя мода, поражающая своей новизной. А она все-таки одета по последнему крику моды. | Медся выль мода — Аддзывтӧм паськӧм (мода). |
Поставить на ноги (разг.) — вылечить; вырастить, воспитать, довести до самостоятельности. Я его поставил на ноги, и он человеком стал. | Кок йылӧ сувтӧдны = Кок йылӧ лэптыны. |
Поставить на карту что — перен. подвергнуть риску, опасности, в надежде на выгоду. Поставить жизнь на карту. | Пудъявны юр: Сэтшӧмтор вӧснаыд ассьым юр пудъявны ог кӧсйы. |
Поставить ребром вопрос — заявить категорически, прямо, не допуская увиливания. | Веськыда сувтӧдны — Веськыда пуктыны: Ті веськыда сувтӧдӧй вопроссӧ, а нинӧм сэні кытшлӧдлыны. |
Поставить на колени кого (разг.) — перен. заставить кого-н. сдаться, покориться. | Пидзӧс вылӧ сувтӧдны. |
Поставить крест на ком-чем (разг.) — перен. считать что-н. бесповоротно конченным, потерянным; отчаяться в ком-н., потерять надежду. | = Крест пуктыны: Ме куритчӧм вылӧ важӧн нин крест пукті. |
По старой памяти (разг.) — под влиянием прежних привычек, воспоминаний о прежнем прошлом. | = Важ паметь кузя: Важ паметь кузя тай пыралі тэ ордӧ-а — Важ ордым вывті — Важ тӧдса кузя «по старой проторенной дороге; по старому знакомству». |
Потом и кровью — перен. величайшими усилиями, с большим трудом. | = Вирӧн да пӧсьӧн. |
По Тришке и кафтан (погов.) — достоин не больше того, что имеет, как раз того только и заслуживает. | Шебрас серти и нюжӧдчыны «по одеялу и ножки протягивать». |
Потупить взор — опустить глаза. | Синъяс лэдзны. |
По усам да по бородам разошлось, потекло (разг.) — перен. на угощение, на мелочи, зря. Все деньги по усам да по бородам разошлись. | Чунь пыр мунны: Став деньгаыс чунь пыр и муніс, ачым эг и аддзыв — Чунь коластӧд петны «уйти, уплыть между пальцами». |
По усам текло, в рот не попало — заключение сказки или присказки. | = Ус кузя визувтіс, а вомӧ эз веськав (вомӧдз эз волы). |
По уши влюбляться, увязнуть и т. п. (разг.) — очень сильно, всецело, целиком. — В эту актрисочку всецело, целиком по уши врезался. (Дост.) | Юрӧн и кокӧн (любитчӧма). |
По шее и ворот (погов.) — по заслугам и почет. | Куд серти и вевт «по лукошку и покрышка». |
Пошла писать губерния! (раза., шутл.) — перен. начался переполох. | Ставыс мӧдіс мӧдпуткыль «все пошло шиворот-навыворот». |
Правая рука — перен. первый помощник в чем-либо. | = Веськыд ки: Тайӧ пиыс менам — веськыд ки нин. |
Правда глаза колет (погов.) — неприятно слышать правду. | Веськыд кывйыд синмад сутшӧ (сатшӧ). |
Прах его возьми! (бранн.) — пропади он совсем. | Морыс мед лыяс «пускай чёрт пристрелит». |
Предать забвению что (книжн.) — считать что-н. забытым, решить не вспомнить чего-н. | Крест пуктыны — Дзикӧдз вунӧдны. |
Привести на память кому-что (книжн.) — напомнить. | Юрӧ босьтны — Тӧд вылӧ вайӧдны. |
Прибрать к рукам (разг.) — завладеть. На что родитель — медведь, и того к рукам прибрала. (М.-Печ.) | Киӧ босьтны — Кабырӧ босьтны. |
Придержать язык за зубами (разг.) — удержаться от того, чтобы говорить, помолчать. | Кывтӧ курччыны (перен.) — Вомтӧ топӧд, кывтӧ курччы «рот закрой, язык прикуси!» |
При закрытых дверях (офиц.) — в присутствии только заинтересованных и должностных лиц, без посторонней публики. Дело слушается при закрытых дверях. | = Пӧдса ӧдзӧс сайын. |
Призвать к порядку — установить тишину; заставить быть более дисциплинированными. | Ӧлӧдны-дугӧдны зычитӧмысь (напр., собрание вылын). |
Приказал долго жить (погов.) — умер. Нету Кузьмы Ионыча.., приказал долго жить. (Чех.) | Лолыс петіс — Кувсис = Пӧри: Ок вокӧ, ок вокӧ, Вась Петрикыд пӧрӧма. |
Принять во внимание — принимать в расчет. | Босьтны тӧд вылӧ. |
Принять на себя грех (разг.) — принять на себя ответственность, вину. | Ас юр вылӧ босьтны грек — Ас вылӧ грекуйтны (устар.). |
Принять к сердцу что — отнестись к чему-н. очень сочувственно, с большой заинтересованностью. Конечно, не очень-то приняла к сердцу эти слова Мария Алексеевна. | = Сьӧлӧм бердӧ босьтны: Мыйкӧ тай вывті нин сьӧлӧм бердад босьтін сылысь мунӧмсӧ, бӧр на ӧд бергӧдчас. |
Принять бой (воен.) — дать сражение, не уклоняться от боя, возникшего по инициативе противника. | Панны (воча) тыш. |
Принять в дом кого (устар.) — включить в число своей семьи. | Овмӧсӧ пыртны: Сійӧ ӧд пырис дась овмӧс вылӧ — Вотчина вылӧ босьтны. |
Пристал, как банный лист (т. е. лист банного веника к телу) (разг.) — пристал к нему неотвязно. | Сирасис-кӧласис (кодлыкӧ, код дорӧ кӧ) «пристал-присмолился ». |
Присутствие духа терять (книжн.) — терять самообладание, хладнокровие. Князь, не теряя присутствия духа, вынул из бокового кармана дорожный пистолет. (Пушк.) | Оз вошлась — Оз падмы. |
Притянуть за волосы что (аргументы, объяснения и т. п.) (разг.) — привлечь какие-н. данные по случайному признаку, по неосновательно и искусственно установленной связи. | Нинӧм абусӧ лӧсьӧдлыны. |
При царе горохе (шутл.) — в незапамятном прошлом, очень давно. | Му пуксигас на «при основании земли». |
Приятного аппетита! (разг.) — доброе пожелание, приветствие кушающему. | Нянь да сов «хлеб с солью». |
Пробить себе дорогу — перен. достичь значительного положения, добиться успехов на каком-н. поприще. | = Туй писькӧдны = Туй восьтыны (аслыд) — Писькӧдчӧмӧн писькӧдчыны. |
Проглотить язык — употребляется о молчащем человеке, который не может или не хочет сказать что-н. Сказывай, что на уме? Ну!., да что ты проглотил язык-то? (М.-Печ.) | = Кывтӧ ӧмӧй ньылыштін? |
Проглядеть глаза (разг.) — повредить зрение долговременной, требующей пристального рассматривания чего-н. | Син быртӧдз видзӧдны. |
Продаю, за что купил (разг.) — поговорка при передаче слухов или сплетен, за правильность которык не ручаются. | Мый кывлі, сійӧс и висьтала «что слышал, то и говорю». |
Прожигать жизнь — бесполезно, бесцельно проводить время в шумных удовольствиях, губительных для здоровья и материального существования. | Олӧм шердйыны. |
Прожужжать уши кому (разг.) — надоесть долгими, однообразными разговорами или об одном и том же. | Пель сьӧдмӧдны «уши зачернить». |
Пройти огонь и воду и медные трубы — поговорка о человеке много испытавшем, ко всему привыкшем, или же о человеке со сложным и не совсем безупречным прошлым. | = Би пыр и ва пыр мунны. |
Прокричать уши кому о чем (разг.) — надоесть, постоянно крича, говоря, рассказывая о чем-н. | Пель чунӧдны. |
Пролить крокодиловы слезы (ирон.) — притворные, лицемерные слезы (от поверья, будто крокодил плачет, съедая свою жертву). | Петтӧм синваӧн бӧрдны «плакать слезами, которые не идут». Синваыд оз пет, а пычкысян-бӧрдан. |
Променять кукушку на ястреба — поговорка об обмене плохого на еще худшее (ирон.) | Шӧрт вылӧ вӧрт вежны. |
Промочить горло (разг.) — немножко выпить. | = Горш кӧтӧдыштны — Горш пожйыштны «горло прополоснуть». |
Пропадай моя телега и все четыре колеса (раза., шутл.) — в том смысле: где наше не пропадало; выражение безнадежности. | Мый лоаныс — ло! «что будет — будь!» |
Пропади ты пропадом (простореч.) — как бранное выражение — пропади совершенно, окончательно погибни! | Мор тэкӧд! — Чӧрт тэкӧд! |
Прописать ижицу кому (устар., теперь шутл.) — сделать выговор, а также высечь. | Петкӧдлыны пуж — Босьтны да петшӧравны «показать иней (кому-н.); задрать крапивой». |
Пропить дочь (этногр.) — устроить выпивку в ознаменование состоявшегося сватовства. | Пожъявны нылӧс — Пожъявны ныв юр «прополоснуть девичью голову». |
Пропустить мимо ушей что (разг.) — не обратить внимания на что-н. сказанное, прослушать. | Пель пыр петны — Пель пыр лэдзны. |
Прости-прощай (нар.-поэт.) — употребл. как привет при прощании, расставании. Пришлось и мне сказать со слезой прости-прощай. (Кольц.) | Прӧсти да видза — Прӧщайтлы жӧ сэсся. |
Протянуть ноги (разг.) — перен. умереть. Не может волк ни охнуть, ни вздохнуть; пришло хоть ноги протянуть. (Крл.) | Кыстӧ нюжӧдны: Уджавтӧгыд регыд на и кыстӧ нюжӧдан «шкуру растянуть» (выражение взято из быта охотников, когда охотник свою добычу, сняв со зверя шкурку, натягивает для просушки на какую-н. рогатку) = Кокъястӧ нюжӧдны. |
Процедить сквозь зубы (разг.) — проявляя высокомерное или неприязненное отношение, оказать, произнести сквозь стиснутые зубы. | = Пинь пыр сӧдзӧдны. |
Про (на) черный день (разг.) — на неблагоприятное время. Откладывать деньги на черный день. | Коланінӧ «для нужного случая». Запасыд мустӧ оз зырт «запас печенку не трет». |
Проявить себя — обнаружить перед другим свои достоинства или недостатки, зарекомендовать себя. Он вполне проявил себя на работе. Проявил себя с хорошей стороны. | Асьтӧ петкӧдлыны. |
Пруд прудить: хоть пруд пруди (раза., шутл.) — перен. о чем-н. имеющемся в очень большом количестве. Денег у него — хоть пруд пруди. | Вӧлӧн-доддьӧн не нуны — Кӧть кольтанӧн гудрав «на лошади с повозкой не увезти; хоть мутовкой меси». |
Прятать концы (простореч.) — заметать, уничтожить следы какого-н. проступка, преступления. | = Помсӧ дзебны. |
Птичье молоко (раза., шутл.) — фантастическая, небывалая пища, которой только и не хватает при общем изобилии. И дом каменный, и сад, и заведения всякие, ягоды, фрукты — все свое. Только птичьего молока не было. (С.-Щедр.) | Абуыс сӧмын абу: Мыйыс абу магазинас, абуыс сӧмын абу «только того нет, чего нет». |
Птицу видать по полету (погов.) — человека видно из его поступков, работы, разговора и т. д. | = Лэбачтӧ тӧдан лэбӧм сертиыс, морттӧ удж сертиыс. |
Пуганая ворона куста боится; обжегшись на молоке, будешь дуть на воду (погов.) | Повзьылӧм мортыд и мырйысь полӧ — Ошкысь кӧ повзьылін, и мырйысь повзян «пуганый медведем и пня боится» — Ӧтчыд кӧ повзьылан змейысь, мӧдысь гез помысь повзян. |
Пудрить голову (разг., устар.) — перен. делать выговор, давать нагоняй. Целый час пудрил ему голову очень основательно. (Письм.) | Тӧчитны (кодӧскӧ): Кабинетас пыртӧдіс да дзонь час менӧ тӧчитіс. |
Пупками не связаны (разг., шутл.) — никакие взаимные обязательства не дали друг другу. | = Гӧг сюрӧснас абу кӧртасьӧмаӧсь. |
Пустить пыль в глаза (разг.) — хвастаясь, щеголяя мнимыми достоинствами, обманывать, морочить. Я пыль в глаза пускал — я пылью стал. (Карамзин) | Син пӧртмавны — Йӧйтӧдлыны кодӧскӧ (ошйысьӧмӧн да (пӧръясьӧмӧн). |
Пустая бочка пуще гремит (погов.) — о бездарном, но болтливом человеке. | = Тыртӧм бӧчкаыд ёнджыка брунгӧ — Тыртӧм юрыд тін-тон. |
Пустить козла в огород (разг.) — дать доступ кому-н. туда, где он может быть особенно вреден или где он может беспрепятственно удовлетворять свои дурные наклонности, страсти. | Порсьӧс медавны картупель керны «свинью нанять картошку снимать». |
Пустить Савраса без узды (погов.) — дать неограниченную свободу, оставить без присмотра (перен.). | Киысь мынтӧдны вӧжжи «из рук выпустить вожжи». |
Пустое место (разг.) — перен. ничего не значащий человек, ничтожество. Хотя он и участвовал на собрании, но что толку — пустое место (из газеты) | = Тыртӧм места — Эм кӧть абу. |
Путь держать — идти, следовать куда-н. Тот путь держал до кузницы, тот шел в село Иваньково. (Некр.) | = Туй кутны: Кытчӧ нин туйсӧ кутӧ дедӧыс? — Довзьӧдны мунны. |
Пушкой не прошибешь (разг.) — перен. об упрямом человеке, трудно поддающемся убеждению, доказательствам. | Кӧть пушкаысь лыйлы — Кӧть синмас каньӧн чеччышт — Кыз кымӧса морт «хоть кошкой в глаза прыгай; толстолобый человек». |
Пьяный скачет, проспался — плачет | = Код юрӧн йӧктан, палялан — бӧрдан. |
Пьянство до добра не доведет (погов.) | Код юралы, миян ног, биӧн лёк да битӧг шог. (Кур.) = Юӧмыд буртӧ оз вӧч. |
Пялить глаза на кого-что (простореч.) — таращить глаза, смотреть упорно, напряженно. Что ты на меня пялишь глаза? | Быльӧдны син: Мый синтӧ быльӧдін керка вылас? |
Разбить наголову (воен.) — окончательно разбить на войне. | Жугӧдны бон-бус «разбить вдребезги». |
Развесить уши (раза., фам., ирон.) — слушать что-н. с любопытством и доверчивостью. | Пель пошкӧдны либӧ чошкӧдны. |
Развязать язык (разг.) — разговориться, начать много говорить (после молчания). Неожиданно случилось обстоятельство, которое развязало ему язык. (Успен.) | Вомыс воссис — Вомсӧ эз пӧдлавлы (рытывбыд) — Варовмыны «рот раскрылся, заговорил». |
Развязать руки кому-чему (разг.) — перен. освободить от какой-н. зависимости, ограничения в чем-.н. от чего-н. связывающего, дать свободу действий. Такой исход дела, безусловно, развяжет мне руки (газета). | = Кияс разьны — Мездыны — Мынтӧдны кияс. |
Разговору не может быть в чем (разг.) — само собой разумеется, невозможно возразить против чего-н. | = Сёрни оз вермы лоны = Сёрни абу. |
Разгорелись глаза на что (разг.) — возникло сильное желание чего-нибудь иметь. У кумушки глаза и зубы разгорелись. (Крл.) | = Синъяс ӧзйисны — Дуль ваыс кутіс петны «слюнки потекли». |
Раз-два и обчелся! (простореч.) — очень мало, по пальцам перечесть. | Душ-мӧд — и ставыс! |
Раз-другой | Пӧв-мӧдысь. |
Разделаться, как повар с картошкой (погов.) — быстро и легко свести счеты с кем-н. | Шаньгаӧн сёйны: «с ватрушкой скушать». |
Разорваться на части (разг.) — быть в нескольких местах одновременно или делать несколько поручений. | Тшынйӧ орласьны; орӧдчыны. |
Разжевать и в рот положить (раза., ирон.) — перен. объяснить в самой доступной форме. | = Нямлявны да вомас пуктыны. |
Разукрасил, как бог черепаху (раза., шутл., ирон.) — выражение употребляется, когда кто-н. кого-н. избил или исцарапал лицо. | Сера чачаӧ вӧчӧма. |
Разинуть рот (раза., ирон.) — перен. 1) невнимательно, халатно работать, делать что-н.; 2) в изумлении. Все стояли, разинув рты. Все только слушают его, разинув рот. (Крл.) | Вом паськӧдӧмӧн — Алала моз (сулавны). |
Разлюли-малина (простореч.) — привольное житье, привольно, очень хорошо. У меня, брат, очень хорошо, разлюли-малина. (Чех.) | Мазі поз: Менам олӧмыд — абу олӧм, а мазі поз «пчелиное гнездо, т. е. улей с медом». |
Разные разности (раза., фам.) — самые разнообразные вещи, явления, всякая всячина. Сидели девушки, толкуя о разных разностях. (М.-Печ.) | Шылльӧ-мылльӧ: Сёрнитім пывсянын быдсяма шылльӧ-мылльӧ йывсьыс. |
Раз плюнуть кому, на что (разг.) — сделать очень быстро, без всякого усилия. | Сьӧвзьӧм дон оз сулав: Меным тайӧ задачатӧ решитӧмыд сьӧвзьӧм дон оз сулав. |
Разыграть дурака (простореч.) — поступить глупо, оказаться в дураках. Какого же я дурака разыграл. | Йӧнсӧ вузавлыны — Йӧйтавны «глупость продавать, глупить». |
Раскинуть умом или мозгами (разг.) — подумав, привести в ясность, сообразить. | = Юр вемӧн вӧрӧдыштны «мозгами пошевелить». |
Рассеять горе (разг.) | Шог песны — Шог пальӧдны. |
Расположение духа — настроение. Дурное расположение духа заменилось хорошим. (Л. Толс.) | Сьӧлӧм вылын лӧсьыд либӧ абу лӧсьыд «на сердце легко или плохо». |
Распустить слюни (нюни) (простореч.) — стать нерешительным, вялым, разиней. | Нямӧд кодьӧн лоны — Ныр ӧшӧдны «быть портянкой; нос повесить». |
Растереть в порошок кого (разг.) — перен. расправиться с кем-нибудь, добиться полного устранения, уничтожения кого-н. | Нырыштны пильнӧй пызьӧ. |
Расти, как грибы (разг.) — расти, появляться в изобилии и очень быстро. | = Тшак моз петны (быдмыны): Выль посёлокас керкаясыс тшак моз быдмӧны. |
Расшибиться в лепешку (разг.) — о крайнем усердии, готовности услужить кому-н. | Ныр вылас усьтӧдз: Кытчӧдз ныр вылас оз усь «пока на нос не свалится» — Кусьыс петтӧдз. |
Расширение зрачков на чужую собственность (раза., шутл., ирон.) — о проявлении алчности к чему-н. чужому. | = Син бугыль паськӧдны йӧз добра вылӧ — Кыв (ки) нюжйӧдлыны (йӧз добра вылӧ). |
Расхлебывать кашу (разг.) — перен. распутывать какое-н. сложное, запутанное, неприятное дело. Ты заварил кашу, ты и расхлебывай. | Ачыд панін, ачыд и кы. |
Рвать на себе волосы — находиться в сильном раздражении. | = Юрси нетшкыны: Ассьыс юрсисӧ нетшкӧ (шогысла). |
Решетом воду носить (погов.) — перен. бесполезно, бесцельно трудиться. | = Пожйӧн ва петкӧдлыны — Кык пур костысь ва койны. |
Ровным счетом ничего (разг.) — совершенно не, вовсе не. Он ровным счетом ничего не знает. | Нинӧмысь нинӧм, дзик нинӧм: Сійӧ нинӧмысь нинӧм оз тӧд. |
Ровный счет — счет без единиц, без копеек, без дробей. Пусть для ровного счета будет сто рублей. | Тшӧтшыд вылӧ: Мед нин тшӧтшыд лоас — вайлы ещӧ кык чӧлкӧвӧй. |
Росчерком пера решать что-н. — перен. мгновенно, не вникая в суть дела. | Перӧ йылӧн (решитны). |
Рот до ушей, хоть завязки пришей (погов.) — очень рад, весьма доволен. | = Вомыс пельӧдзыс — Вомыс шердын пасьта. |
Рот открыть или раскрыть (разг.) — перен. говорить, отвечать, высказываться. Он не дает никому рта открыть. Человек из города Бордо, лишь рот открыл, имеет счастье во всех княжон вселять участье. (Гриб.) | Вом восьтлыны (восьтывны): Собрание вылас ветлан да кӧть вомтӧ восьтыв жӧ; лунтыр пукаліс да вомсӧ эз и восьтлы (восьтыв). |
Рублем подарит (нар.-поэт.) — выражение, означающее высокую похвалу какому-н. действию и употребл. обычно в параллелизмах, например: Скажет — рублем подарит. | Быттьӧ выйӧн мавтыштас: Видзӧдлас да быттьӧ вый бордйӧн мавтыштас «как маслом помажет». |
Рука не дрогнет у кого (что-н. сделать) — кто-н. не побоится, не остановится перед тем, чтобы что-н. сделать. В руке не дрогнул пистолет. (Лерм.) | = Ки оз дрӧгнит. |
Рука руку моет (погов.) — о сообщниках в каком-н. неблаговидном деле. | Кырныш кырнышлысь синсӧ оз кокав «ворон ворону глаз не выклюет». |
Рука об руку — дружно, совместно, сплоченно. Идти рука об руку с кем-нибудь, действовать согласно. Партийные и непартийные большевики рука об руку строят коммунизм в Советском Союзе (газета). | = Ки на ки кутчысьӧмӧн. |
Руки прочь от кого-чего (ритор.) — восклицание, выражающее требование невмешательства в чужие дела, сохранения неприкосновенности. Во время интервенции английские рабочие создали организацию под лозунгом «Руки прочь от Советской России!» | = Вештӧй кинытӧ!! |
Руки не доходят (разг.) — некогда что-н. сделать. Давно надо крышу перекрыть да руки не доходят. | Ки оз судзсьы — Некыдз ог вевъяв. |
Рукой подать (разг.) — очень близко, рядом. До следующей деревни рукой подать. | = Киӧн судзан — Мӧд керкаӧ петалӧм кодь жӧ «как будто в другую половину избы выйти». |
Руки коротки! (разг.) — сил не хватает, нет возможности, не получишь, слабо. | = Киыд дженьыд (ме вылӧ вонытӧ) — Гӧгйыд орӧ — Гач вӧньыд орӧ «лупок оборвется; шнурок от гашника оборвется». |
Русским языком сказать — перен. говорить достаточно ясно, чтоб понять. Я сказала вам русским языком: денег у меня свободных теперь нет. (Чех.) | Кылӧн-ворӧн висьтавны. |
Ручки в брючки ходить, расхаживать (раза., ирон.) — ходить, бездельничая. | = Кияс зептӧ сюялӧмӧн (пӧкаживайтны). |
Рыбка плавает по дну (погов., шутл.) — перен. трудно ловить рыбу, не так-то просто. | Чериыдлӧн бӧжыс пыдын «у рыбы хвост глубоко». |
Рыбак рыбака видит издалека (погов.) — свой своего видит далеко. | Ас коддьӧмсӧ ылісянь тӧдӧ (аддзӧ) «такого, какой сам, видит (узнает) далеко». |
Рыльце в пуху или в пушку (разг.) — замешан, причастен к чему-н. преступному, неблаговидному. | Бӧжыс няйтӧсь «хвост загрязнен». |
Рыть яму кому (разг.) — готовить неприятность кому-н. | Век места керавны «все время, постоянно место рубить (преследовать кого-н.)» = Йӧзлы гу кодйыны. |
Садись — гостем будешь (погов.) — выражение русского хлебосольства и гостеприимства. | = Пуксьы — гӧстьӧн лоан. |
Сам большой (простореч., устар.) — независим, самостоятелен. Мои желания — покой, да щей горшок, да сам большой. (Пушк.) | Ачым ыджыд и паськыд — Ас кар вылын ачым ыджыд «сам большой и широкий; на своем городке сам большой». |
Сами с усами (простореч.) — сами понимаем не хуже кого-н. Сами с усами, на своем веку тоже кое-какие виды видали. (М.-Печ.) | Ачым тӧвйӧм гут — Миянлысь юр вемсӧ катша эз на кокав «сам (сама) прозимовавшая муха; наши мозги еще сорока не выклевала». |
Самому себе яму рыть (погов.) — самому себе сделать вред в чем-либо. | = Аслыд гу кодйыны. |
Сапожник без сапог (погов.) — иногда бывает так, что тот не имеет того, что сам производит. | Сир пуыдлӧн телегаыс дзуртӧ «кто варит смолу, у того телега скрипит». |
Сахар-медович (разг., ирон., шутл.) — о льстивом, вкрадчивом, сладко говорящем человеке. | Юмола сёрнитысь — Небыд кыла «сладко говорящий; с мягким языком». |
С больной головы на здоровую (погов.) — отрекаясь от своей вины или ответственности, приписывать ее другому. | = Висян юр вылысь да дзоньвидза юр вылӧ (вештыны) — Ачыд мыжа, а йӧзӧс мыжалан — Тури кӧдза жугӧдӧ, а ош вылӧ слава лэдзӧ. |
С бору да с сосенки или с бору по сосенке (погов.) — откуда попало, без разбора. | Гурйӧма-гарйӧма (быдлаысь) ӧктӧма. |
С бухты-барахты — внезапно, необдуманно. | Курыш-марыш (вӧчыштіс дай). |
С быстротой молнии — очень быстро. | = Вирдыштӧм ӧдъяӧ = Быттьӧ вирдыштіс = Чардыштӧм ӧдйӧн. |
Сватушки мои! (разг.) — восклицание изумления или испуга; то же что батюшки мои! Матушки, сватушки, выносите, святые угодники. (Гог.) | Сё дивӧ тай! — Аттӧ, сё дивӧ! — Сё чудеса-дивеса! — Но морӧ! |
Свернуть голову или шею кому (разг.) — как выражение угрозы лишить жизни, уничтожить. Пусть только попадется, я этому негодяю голову сверну! | Сьылідзирсӧ бергӧдны — Сьылідзир чегны «свернуть шею». |
Свет клином не сошелся (разг.) — простору много, есть еще место, кроме этого. | Тасдор югыдыс ӧд паськыд — Вӧльнӧй светыс ӧд паськыд «вольный свет (или белый свет) широк». |
Свести концы с концами (разг.) — кое-как, едва справляться с материальными затруднениями. | Муртса-муртса (судзсьыны). |
Свести счеты с кем-чем (разг.) — перен. отплатить кому-н. рассчитаться за обиду. | Рӧштшӧтайтчыны (кодкӧдкӧ): Ме сыкӧд рӧштшӧтайтча на ещӧ — Водзӧс мынтыны кодлыкӧ (перен.). |
Свет не производил кого-чего (разг.) — никогда не бывало кого-чего. Это такие мошенники, каких свет не производил. (Гог.) | Муыс эз на чужтыв (сэтшӧмсӧ). |
С ветерком ездить, ехать (разг.) — перен. ехать быстро, так, чтобы ветер кружился. | Килльыны-мунны: Ме дінті сӧмын килльыштіс-муніс Перя-багатырыд (сказка) — Тӧвзьыны-мунны. |
Свинцом лечь (поэт.) — перен. тяжело на сердце, на душе. Это известие легло мне свинцом на душу. | Сьӧкыд изйӧн (пуксис сьӧлӧм вылӧ) «тяжелым камнем легло на сердце». |
Свинья грязи всегда найдет (погов.) — о неряшливом человеке, выделяющемся нечистоплотностью, испачканной одеждой и т. д. | = Порсьыдлы няйтыд век сюрӧ. |
Свинья-свиньей (простореч.) — о том, кто поступает, ведет себя как свинья, кто имеет вид свиньи, грязен как свинья. Из гостей домой пришел свинья-свиньей. (Крл.) — Дома живет свинья-свиньей, никого не принимает, своих мужиков обдирает. (Пушк.) | Порсь, порсь и эм — Порсьысь-порсь (локтіс гортас). |
Свистеть в кулак (простореч.) — сидеть без денег, нуждаться (лишившись чего-н., потеряв чего-н.). | Чуньтӧ нёнявны «сосать палец». |
Свихнуть себе шею (раза., фам.) — потерпеть большую неудачу. | = Сьылідзир чегны (ассьыд). |
Свихнуть с ума (разг.) — то же, что свихнуться, т. е. помешаться. Я не шутя вам говорю, я могу от любви свихнуть с ума. (Гог.) — Ты алмазный, либо пьян, либо вовсе с ума свихнул. (А. Остр.) | Йӧймыны — Вежӧр вылысь кежны. |
Сводиться (свестись) к нулю — превращаться в ничто, терять значение. | Нинӧмӧдз воны — Нинӧмӧдз вайӧдны. |
Своим горбом добывать, зарабатывать (разг.) — своим трудом. | = Ас гӧрбӧн (нажӧвитны). |
Своей смертью умереть — умереть естественной смертью. | = Ас смертьӧн кувны. |
Свой брат (разг.) — близкий, единомышленник, друг, свой. | = Ми вок — Ми вок коддьӧм — Ас коддьӧм. |
С волками быть, по волчьи выть (погов.) — в какой среде пребываешь, такие и привычки приобретаешь. | = Кӧинъяскӧд овны, кӧин моз омлявны. |
Своя рубашка ближе к телу (погов.) — свои интересы ближе, чем у кого-н. | Чуньясыд нюкыльтчӧны ки пыдӧслань «пальцы сгибаются в сторону ладони». — Сюмӧд килльыд асланьыс чукыртчӧ. |
Своя рука владыка — поговорка о самодуре, деспоте, человеке, который делает все, что захочет. | Ачым ыджыд и паськыд «сам большой и широкий». |
Своя своих не познаша (раза., старосл.) — свой своего не узнав, не разобравшись, вступил в ссору, драку, борьбу. | Ассьыныс йӧзнысӧ эз тӧдны — Ас коддьӧмӧс сорлавны. |
Связать по рукам и ногам — перен. лишить возможности действовать свободно; стеснять обязанностями, заставить поступать в зависимости от чего-н. Твоя просьба связала меня по рукам и ногам. | = Киӧд и кокӧд кӧртавны. |
Святым духом узнать (раза., шутл.) — неизвестно каким путем. Я ведь святым духом не знаю, когда он придет. | Тунавны ог вермы — Ва пыр ӧд ог видзӧд «гадать не могу; в воду не смотрел». |
С глаз долой (разг.) — требование уйти или констатирование ухода кого-н. | Син водзысь весасьны «очиститься из-под глаз». |
С грехом пополам (разг.) — плоховато, едва-едва. Он объясняется по-русски с грехом пополам. | Джынсӧ-ордӧссӧ: Джынсӧ-ордӧссӧ тай ытшкӧма жӧ, унджыкыс кольӧма кок улас (туруныс). |
Сделка с совестью — перен. решение вступить не по совести, против своих убеждений. Из-за такого пустяка я не намерен вступить в сделку с совестью. | Сӧвесть вузалӧм. |
Сдержать слово (клятву, обещание) — исполнить обещанное. Обещал — сдержи свое слово! | = Кыв кутны: Сетін кӧ кыв, куж кутны помӧдзыс. |
С дурной рожи да еще и нос долой (погов.) — было плохо, стало еще хуже. | = Мисьтӧм чужӧм вывсьыд кӧ ещӧ нырыд усьӧ — Таысь мисьтӧмыс оз нин лӧсяв. |
Себе на уме (разг.) — скрытен, хитер, имеет заднюю мысль. Он малый хитрый, очень себе на уме. (Дост.) | Асланьыс абу йӧй. |
Седина в бороду, а бес в бедро — поговорка о стариках, поддающихся любовному соблазну. | Пӧрысьӧ-нэмӧ чӧртыс тойлӧ — Юрсиыс дзормӧ, кузь чуняыс тойлӧ «на старости черт попутал; волосы седеют, а длиннопалый толкает (на соблазн). |
Седьмая вода на киселе кто кому (разг., шутл.) — отдаленный родственник. | Бӧръя ырӧшыс нин (вийӧдӧма) тшансьыс — Сійӧ менам рӧдня: сылӧн пӧльыс да менам пӧльӧ — кык пӧль «он мне родня: его дедушка да мой дедушка — два дедушки». |
Семеро с ложкой, один с сошкой (погов.) — один работает, а семеро трудоспособных бездельничают. | Ӧти уджалӧ, а сизимӧн нянь куд видзӧны «один работает, а семеро лукошко с хлебом охраняют». |
Семь пядей на лбу (погов.) — очень умный. Будь у меня семь пядей на лбу и то не соглашусь. | Юрас абу нитш — Вемыс юрас эмышт — Ыджыд вежӧра (морт) — Юра морт (перен.) «в голове не мох; мозги в голове имеются; человек с большим умом; человек с головой». |
Семь пятниц на неделе у кого — поговорка о том, кто часто меняет свои решения. У него семь пятниц на неделе. | Уль кучик кодь — ӧча-мӧчаасьӧ «как кожа сыромятина, в какую сторону натянешь, туда и растянется». |
Семь бед — один ответ (погов.) — что бы то ни было, чтобы не случилось — за одно отвечать. | Мый лоаныс — ло «что будет — будь». |
Сердечко мое! (разг.) — ласкательный эпитет, сердечный мой. | Сьӧлӧм дінысь пыртӧмтор — Сьӧлӧмшӧрӧй менам! |
Сердце не на месте у кого — не чувствует себя спокойным. | = Сьӧлӧм абу местаын. |
Серебряная свадьба — двадцатипятилетие супружеской жизни. | = Эзысь свадьба. |
Сесть в калошу (разг.) — оказаться в глупом положении, потерпеть неудачу, провалиться. | Йӧйӧ-бӧбӧ воны. |
Сесть в лужу (разг.) — перен. оказаться в глупом положении, потерпеть неудачу, провалиться. | Няйтӧ шлёпкысьны (перен.). |
Середка на половинку (раза., фам.) — ни то, ни сё, нечто неопределенное, не имеющее ярко выраженных дурных или хороших свойств, качеств. | Шӧрӧ-выйӧ вошӧма. |
Сжечь свой корабль (книжн.) — перен. вступить на новый путь, сделать себе невозможным возврат к прежнему. | Ассьыд кок туйтӧ керавны «обрубить следы своих ног». |
С жиру беситься (разг.) — привередничать от чрезмерно сытой жизни. | Госсялӧма — Госсялӧм вӧснаыс яйыс гилялӧ — Госыс йӧйтӧдлӧ. |
С закрытыми глазами делать что-н. (разг.) — перен. смело, не задумываясь. | = Куньса синмӧн: Ме татшӧм додьтӧ куньса синмӧн вӧча. = Синмӧс куньӧмӧн. |
Сиамские близнецы (раза., шутл., устар.) — перен. о людях, связанных неразрывной дружбой, всегда неразлучных. Мать, отец, приятели отца называли их «сиамские близнецы». (Бобрыкин) | Синтӧм корысь гозъя кодьӧсь — Ем керысь гозъя кодьӧсь «слепая пара — муж с женой; как муж с женой, занимающиеся изготовлением ручных сшивательных иголок». |
Сидеть у моря и ждать погоды (раза., ирон.) — погов. безнадежно выжидать чего-н. | = Пукавны море дорын да виччысьны поводдя бурмӧм — Ӧшинь дорын поводдя виччысьны «у окошка ждать погоды». |
Сиротская зима (разг.) — не морозная, с оттепелями. | Шоныд тӧв — Улльӧв кодь тӧв «зима, как пресное молоко (по аналогии с парным молоком)». |
С иголочки (разг.) — о новом, только что сшитом платье. Одет с иголочки. Костюм у него с иголочки. | Снитки выль — Снич выль «с нитки новое». |
Сидеть богородицей (о женщине) (простореч., ирон.) — сидеть сложа руки, ничего не делать. | Пукавны ки кресталӧмӧн — Пукавны кыккирудз — Кык ки вежынь пукавны «сидеть, скрестив обе руки» — Сычвидзны-пукавны. |
Сидеть на бобах (разг.) — быть обманутым в ожиданиях, остаться ни с чем. | Кольны кук-ку пукті. |
Сидеть как на иголках — сидеть в крайнем волнении, беспокойстве (от ожидания неприятностей). | Пукавны, быттьӧ шыла йылын «сидеть, как на острие шила». |
Сказка про белого бычка (шутл., погов.) — бесконечное повторение одного и того же, рассказ о том же самом. | = Еджыд ӧшкӧс мойдӧм кодь жӧ = Гӧрд ӧшкӧс мойдӧм кодь жӧ. |
Скалить зубы (простореч.) — перен. смеяться, хохотать. Отчего зря зубы скалишь? | Пинь быгӧдлыны: Тэ ме вылӧ вывті пиньтӧ эн быгӧдлы — Пинь жерйӧдлыны «зубы скалить; зубы выветривать». |
С какой стати? (разг.) — зачем? почему? на каком основании? | Мый могысь? — Мый мыжысь? |
Скатертью дорога кому (разг.) — иди, куда угодно, убирайся (когда чей-н. уход желателен говорящему). Первонач. доброе пожелание счастливого пути. | Кытчӧ гажыд: Ме тэнӧ ог кут, кытчӧ гажыд мун. |
С кашей съем (разг.) — угроза. Если вы не отдадите сегодня мне билетов, то я вашу дочь с кашей съем. (Чех.) | Шаньгаӧн сёя «с ватрушкой скушаю». |
Сквозь огонь и воду прошел — о бывалом, все испытавшем, видевшем виды. | = Би пыр и ва пыр муніс. |
Сквозь землю провалиться (разг.) — исчез, потерялся из виду. Весь вид его выражал желание провалиться сквозь землю. (Дост.) | = Му пыр мунны. |
Сквозь зубы — перен. свысока, как бы нехотя, неотчетливо, из презрения к слушающему. | Пинь пыр сӧдзӧдны (кывъяс). |
Сквозь пальцы смотреть на что (разг.) — намеренно не обращать внимания на что-н., делать вид, что не замечаешь чего-н. предосудительного. | = Чунь пыр видзӧдны. |
Склонять по всем падежам что (разг.) — часто упоминать, много и повсюду говорить о ком-чем-н. | Быд кок пӧв йылын казьтывны. |
Сколько душе угодно (разг.) — без всяких ограничений, вдоволь. | = Мыйта лолыдлы колӧ — Мыйта лолыд лэптӧ. |
Сколько лет, сколько зим! не виделись (разг.) — употребляется как приветствие при встрече давно не видевшихся друг с другом людей. — Ты ли это, голубчик мой? Сколько лет, сколько зим! (Чех.) | Кысь нин усин? — Кыськӧ тай усьӧмыд?! — Важӧн нин эг аддзысьлӧй «откуда свалился?; давно уже не виделись». |
С кондачка — легковесно, несерьезно, без понимания дела. Нельзя судить о человеке с кондачка. | Кокни мывкыдӧн (овны, вӧчны) — Тюпки-ляпки вӧчны — Ки йывмӧсӧн вӧчны. |
Скрепя сердце — неохотно, принудив себя к чему-н., удержавшись от того, чтобы обнаружить свое отрицательное отношение к чему-н., сделать прочным, нерушимым. Пантелей Прокопьевич, скрепя сердце, доверил ей быков, зная, как охоча она до веселого времяпрепровождения. (Шол.) | Неокотапырысь. |
Скрипучее дерево скрипит да живет (погов.) — о людях, одержимых хандрой, ипохондрией, много говорящих о своей болезни. | = Дзуртан пуыд дзуртӧ да олӧ = Дзуртан пуыд дырджык сулалас. |
Слабинку не давать кому, в чем, перед чем (раза., шутл., нов.) — быть твердым в проведении чего-н. | = Лич не лэдзны. |
Сладкий сон (разг.) — приятный оон. | Чӧскыд ун: Бура кӧ уджалан, чӧскыда узян (погов.). |
С легкой руки чьей (разг.) — о чем-я. удачном почине, примере. | Шуда киӧн (мыйкӧ заводитны вӧчны). |
След простыл кого-чего (разг.) — о бесследном исчезновении кого-чего-н. | Бӧжсӧ он аддзыв — Бӧжсӧ сӧмын и аддзылін — Дукыс нин абу «хвоста не увидишь; только хвост и промелькнул; духу нет уже». Онь ни бус. |
Слепая курица (разг.) — о близоруком, плохо видящем человеке. | Синтӧм мижуй — Синтӧм король — Синтӧм гут — Синтӧм кутю «безглазое существо; безглазый король; слепая муха, птенчик». |
С лихвой (разг.) — с избытком. | Юр вывтіыс: Тайӧ удж доныс сылы эськӧ юр вывтіыс нин да — Талялӧмӧн (перен.): Дедлы ӧкмысдас нин тыри талялӧмӧн. |
С лица воду не пить (простореч.) — поговорка о том, что нет большой беды в некрасивой наружности невесты. Нам с лица воду не пить, и с корявой можно жить. (Некр.) | Ен джаджйӧ он пуксьӧд — Кык ӧшинь костӧ он пуксьӧд — Мичлунсӧ ӧд он нюв «на киот не посадить; между двумя окнами (рамами) не посадить; красоту лизать не станешь». |
Слова застряли в горле (разг.) — слова остались невысказанными от смущения, страха, вследствии нежелания и т. д. | Кывъясыс горш вылӧ тасасисны (гӧрддзасисны) — Кывъясыс джаг гӧрӧдӧн гӧрддзасисны: Горшӧй гӧрддзасис, кывйӧй оз артмы. (Жан-Морӧс) «слова узлом застряли на горле». |
Слово в слово — о буквальном пересказе, совершенно точной передаче чужих слов. | = Кывйысь кывйӧ (висьтавны). |
Слово за слово или слово за словом (разг.) — о постоянном развитии беседы (разговора). И, слово за слово, знакомятся они, потом дружатся. (Крл.) — Потом, братец, слово за словом, разговорились. (Григ.) | Ӧти кыв да мӧд кыв, пансис сёрни да басни. |
Слово — серебро, молчание — золото (погов.) — о том, что много говорить иногда хуже, чем молчать. | Этшаджык сёрнит да унджык вӧч «меньше говори (болтай), больше делай». |
Сложа руки сидеть (разг.) — ничего не делая, без дела. Мы не сидели сложа руки... а сами делывали штуки! (Некр.) | Кыккирудз пукавны. |
Сложить голову (свою) (ритор.) — погибнуть, умереть. Он сложил голову в сражении. | = Юр пуктыны. |
Сломя голову (разг.) — очень быстро, поспешно, опрометью. Знаешь ли ты, зачем я прискакал сюда, сломя голову, вчера поутру? (Тург.) | Садьтӧг (мунны, лоины, овны, вӧчны мыйкӧ) — Навыскок «галопом». |
Сослужить службу кому — сделать что-н. для кого-н., оказать услугу. | — Буртор вӧчны (кодлыкӧ). |
Слюнки текут (глотать слюнки) — выражение ощущения или предвкушения чего-н. вкусного, заманчивого, соблазнительного. Там из окна выглядывает, в некотором роде, сёмга этакая, вищневки по пяти рублей штучка, арбуз-громадище, словом, на всяком шагу соблазн, относительно, так сказать, слюнки текут. (Гогл.) — Теперь в его власти было все то, на что он глядел доселе завистливыми глазами, чем любовался издали, глотая слюнки. (Гог.) | = Дулльыс петӧ: Мичаджык ӧмидз тусьсӧ аддзан да сідзи и дулльыд петӧ, нетшыштны колӧ = Дуль ва войталӧ. |
Смешались в кучу кони, люди (книжн.) — все смешалось в одно место. — Земля тряслась — как наши груди, смешались в кучу кони, люди. (Пушк.) | Ставыс ӧтгудыр гудыртчис. |
С места в карьер (разг.) — сразу, без всякого приступа, без приготовлений. | Доддьысь да кӧшӧ «с воза прямо в ковш», это выражение употребляется, когда привозят на мельницу зерно для помола и оно сразу попадает без очереди в мельничный ковш. |
Смешать с грязью (разг.) — публично, с широкой оглаской, оклеветать, очернить, несправедливо обвинить. | Няйтӧ талявны. |
Смеяться в кулак — скрывать свой смех. | Прысьялӧмӧн серавны: Веськыдасӧ оз лысьт серавнысӧ, да прысьялӧмӧн сералӧ — Гусьӧникӧн серавны, тільсъявны. |
Смотать (свои) удочки (простореч.) — перен. поспешно уйти откуда-н. | Усйысьны-мунны — Ушымгайтчыны-мунны. |
Смотреть бирюком (разг.) — иметь угрюмый, сумрачный вид. — Видзӧдны синкым увті «смотреть волком; смотреть исподлобья» | Быттьӧ мусӧ-васӧ вузалӧма, а доныс босьттӧм «как будто землю-воду продал, а деньги не получил» — Еджыдӧн видзӧдны «смотреть белками глаз» — Видзӧдны бугжыльӧн — Син куд увті видзӧдчыны (видзӧдны). |
Смотреть на мир через замочную скважину (разг.) — быть безучастным, пассивным к совершающимся событиям, к общественным явлениям. | Гӧбӧч ӧшинь розьӧд видзӧдны (йӧз олӧм-вылӧм вылӧ) — Щель пыр видзӧдны «смотреть через окно подвала (подполья); смотреть в щелку». |
Смотреть в корень — вникать в существо дела. «...надо смотреть на вещи реально. Как говорил Кузьма Прутков — надо смотреть в корень» (из доклада тов. Хрущева на 4-й сессии Верховного Совета СССР). | = Видзӧдны вужъяс — Видзӧдлыны пыдӧджык. |
Смотреть в оба (разг.) — смотреть пристально, внимательно, а также быть осторожным, бдительным. | Видзӧдны бӧрӧ и водзӧ — Видзӧдны сюся — Мед синмыд балябӧжад вӧлі — Мед синмыд бӧрын и водзын. |
Смотреть полными глазами (разг.) — смотреть открыто на кого-н., не стесняясь, будучи уверенным в своей правоте. | = Видзӧдны восьса синмӧн = Видзӧдны тыр синмӧн. |
Смотреть женихом (разг.) — иметь веселый, счастливый вид. | Нимлунъя морт моз видзӧдны — Быттьӧ нимлунъя «смотреть, каж именинник». |
С наружи густо, а внутри пусто | Сісь сьӧмӧса пу кодь. |
С неба свалиться (упасть и т. д.) (разг.) — о чем-н. неожиданном появлении. Не с неба ли ты свалился? (Н. Остр.) | = Небесаысь усьны — Енэжсянь грыпнитны — Кыськӧ усьны. |
Сна ни в едином глазу — совсем не хочется спать. | Синмӧй коль кодь (оз узьсьы) «глаза, как шишки (еловые)». |
Снимать пенки (раза., устар.) — перен. не участвуя в трудах, пользуясь чужим трудом, брать себе самое лучшее, самое выгодное. Аким Акимыч с легкой руки разбогател, пришедши на готовое и сняв пенки. (В. Даль.) | = Кень куртны (либӧ кӧвтны) — Нӧксӧ куртны «сгребать сметану». |
С ножом к горлу пристать (разг.) — крайне настойчиво, неотступно. | Лов вылӧ лэччысьӧмӧн корны «просить, требовать, выматывая душу». |
Снявши голову, по волосам не плачут (погов.) — потерявши большее, о меньшем нечего беспокоиться. | Вӧлыс кӧ воши, сермӧдсӧ нинӧм нин жалитны — Чӧрӧсыс кӧ ваши, чӧрвӧньсӧ эн жалит «потерявши лошадь, узду нечего жалеть; потерявши чулки, повязку (от чулков) нечего жалеть». |
Сняло живой рукой (разг.) — быстро, скоро прошло. | Быттьӧ киӧн босьтіс. |
Собаку съесть на чем (раза., шутл.) — приобрести большое искусство, большой опыт, навык в чем-н. В науках, что называется, собаку съел. (С.-Щедр.) | Кужысь-тӧдысь. |
Собаке собачье место (погов.) — по заслугам. | = Понлы пон и места. |
Собачья старость (разг.) — возраст в 30 лет. | Пон нэм. |
Собачий холод (разг.) — сильный холод. | Клящӧй кӧдзыд (мороз). |
Собраться с духом (разг.) — набраться решимости, побороть страх, волнение. | Асьтӧ ышӧдны «воодушевить себя». |
Совать нос (разг.) — вмешиваться не в свое дело. Он всюду нос сует. | = Ныр сюйны: Быдлаӧ ныртӧ эн сюй. |
Совесть износить до дыр (ритор.) — потерять совесть. | Сӧвесть воштыны — Кык синмад унаӧ яндзим тӧрас «в два глаза много ли совести поместится». |
Совсем другой коленкор (простореч., шутл.) — совсем другое дело. | Мӧд статья: Тайӧ сӧвсем мӧд статья — Тайӧ дзик мӧдтор. |
Со всеми потрохами (простореч., шутл.) — весь, целиком, совсем, что есть. | Став шылльӧ-мылльӧнас — Став життьӧ-быттьӧнас — Кинас и кокнас — Гажнас и шогнас — Мый эмыс-абуыс. |
Согнуть в три дуги кого (разг.) — принуждая, притесняя, привести полному повиновению. | Куим кусыньӧн кусыньтны «согнуть в три загиба». |
Согнуть в три погибели — перен. о сильном притеснении, угнетении. Будет бить тебя муж-привередник и свекровь в три погибели. (Некр.) | Куим кусыньӧн кусыньтны. |
Согнуть в бараний рог кого (разг.) — смирить притеснениями, строгостью. | Босьтны кабырӧ — Кос кабырӧн кабыртны «зажать в сухой кулак». |
Согнать со света (разг.) — погубить, извести. Мы не Слыхали про любовь, а то бы согнала со света меня покойница свекровь. (Пушк.) | Вӧтлыны таладор югыдысь — Свет вывсьыс вӧтлыны. |
Сойти в могилу (ритор.) — умереть. | Пырны гуӧ: Кыклы гуӧ лои пырны, вот мый вӧчис праздник крам. (Е. Колегов). |
Сойти на нет — перен. терять всякое значение, силу. | Нинӧмӧ воны: Коркӧ вӧлі морт, а ӧні нинӧмӧ воис «превратиться в ничто». |
Сойти с рук (разг.) — пройти безнаказанно. Что сходит с рук ворам, зато воришек бьют. (Крл.) | Кокньыда мынны «легко отделаться». |
Соломенный вдовец (раза., шутл.) — муж, живущий во временной разлуке с женой. | Торк мужик «мужик из конопляных отходов». |
Соломенная вдова (раза., шутл.) — жена, живущая во временной разлуке с мужем. | Торк баба «жена из конопляных отходов». |
Соломенные ноги или ножки (раза., фам., шутл.) — слабые, тонкие ноги. Ножки у него слабые, тоненькие, что называется, соломенные. (Леск.) | = Идзас кока — Жель кока — Сартас кока «ноги, как щепка». |
Солоно прийтись кому-чему (разг.) — о выпавших кому-н. на долю неприятностях, обиде, тяжелых обстоятельствах. Только не пеняй потом, коли солоно придется. (А. Остр.) — Молодому человеку в первые его два года в университете пришлось солоно, так как он принужден был все это время кормить и содержать себя сам. (Дост.) — оказаться неприятным, враждебным, тягостным. | Курдавны лоӧ: Велӧдчигад быдсямаыс овлас, мукӧд дырйиыс и курдавны ковмылас дӧза ёна. |
Сон в руку (разг.) — сон, сбывшийся в действительности. | Тшукӧм вӧт — Имитіс вӧтыс. |
Сон одолел (разг.) — ко сну потянуло. | Ониш кутіс; босьтіс. |
Соплей перешибешь кого (простореч., груб.) — о слабом, малосильном человеке. Маленький, худенький, соплей перешибешь. (Чех.) | Тӧлӧн пӧрӧдан: Мый сэтшӧм уджалыссьыд, — тӧлӧн пӧрӧ (тӧлӧн новлӧдлӧ) «ветром повалит, свалит». |
Сорвать маску с кого-н. — обличить кого-н., разоблачить притворство. | = Нетшыштны: маскасӧ — Эрдӧдны (кодӧскӧ мыйыськӧ) — Югыд ва вылӧ петкӧдны «вывести на чистую воду». |
Сорваться с цепи (разг.) — перен. прибежать быстро, опрометью, начать опрометчивые действия. | = Чеп йылысь орны (мынны): Локтіс, быттьӧ чеп йылысь мынӧма. |
Сорваться с языка (разг.) — неожиданно, вдруг стать оказанным, произнесенным. Глупое слово просто сорвалось с языка. (Тург.) | = Кыв вылысь мынны — Тӧдлытӧг шусьыны — Вомысь петны (тӧдлытӧг). |
Со своей колокольни смотреть — поговорка об узости взглядов, ограниченности кругозора. | Ас наукӧн овны «жить своими соображениями, не считаясь с общепринятым мнением». Ас серти быдӧн йылысь чайтны (донъявны). |
Сохрани бог или боже сохрани кого (разг.) — поговорка, обозначающая предупреждение не делать чего-н. во избежание чего-н. дурного. Ему и ей какие суммы спустил, что боже упаси! (Гриб.) — Только чтобы, боже упаси, не узнали! Боже тебя упаси жаловаться!.. Вы, кажется, в Крым ездили? — Боже упаси, сидел лето в городе. И за всем тем, что было с чиновниками у него фамилиарство какое — упаси бог. (С.-Щедр.) | = Ен мед видзас (устар.): Енмӧ, видз лёк йӧзкӧд свашитчыны. |
Спасти положение — найти или помочь найти выход из затруднительного положения. | Тшыгӧмысь петны — Аддзыны петан туй. |
Спать без задних ног — спать крепко. | Узьны сынисадь — Стынитны-узьны. |
Спать и видеть что (разг.) — страстно желать чего-н., постоянно мечтать о чем-н. Он спит и видит поездку на юг (как бы поехать на юг). Давно я только сплю и вижу, чтобы за ней подраться мне. (Пушк.) Я спал и видел, как бы в компании с хорошими людьми посидеть. (С.-Щедр.) | Овны и вӧтасьны: Сійӧ ӧд олӧ и вӧтасьӧ чери кыйӧм йылысь. |
Спать вечным сном иди могильным сном (книжн.) — быть мертвым. Спит могильным сном красна девица. (А. Кольц.) | Нэм кежлӧ унмовсьны — Син куньны нэм кежлӧ «уснуть навечно; закрыть глаза навечно». |
С пеной у рта (разг.) — перен. в сильном гневе, в состоянии крайней ярости. Говорить с пеной у рта. | = Вомсьыс быг петӧ-сёрнитӧ — Вомкӧтшӧдыс быг шматкӧ. |
С плеч долой (разг.) — что-н. больше не является предметом беспокойства, о чем можно больше не думать. | Быттьӧ мыш вылысь из быгыльтчис «как камень со спины свалился». |
Сплошь да рядом (разг.) — часто, почти всегда. | Дорвыв. |
Спору нет (разг.) — бесспорно, несомненно. Ты прекрасна, спору нет. (Пушк.) | Кыв шутӧг — Кыв он шу: Тэ, дерт, мича, кыв он шу. |
Спустить с лестницы кого (простореч.) — столкнуть с лестницы, выгоняя из дому. | Поссӧ лыддьӧдны: Кутан кӧ йӧйтавны да карапужитчыны, ме тэнӧ регыд на и поссӧ лыддьӧда «пересчитать лестницу, т. е. ступеньки лестницы». |
Спустя рукава (разг.) — кое-как, небрежно. Работать спустя рукава. Дела свои он вел спустя рукава. (С.-Щедр.) | Люпки-ляпки уджавны — Ки йывмӧсӧн уджавны «кое-как сделать; концом руки или конечностями руки делать что-н.». |
Спустить шкуру с кого (простореч.) — перен. сильно высечь. | Кучиксӧ кульны — Бок пӧлӧныс пӧвсавны «отхлестать по боку». |
Спустить в трубу что (раза., фам.) — перен. проиграть в азартные игры, беспутно прожить, растратить. | Шердйыны олӧм, сьӧм да с. в. — Коявны сьӧм. |
С пьяных глаз (разг.) — будучи в нетрезвом состоянии. | Гажа юрӧн — Кылалӧм синмӧн: Синмыд кӧ кылалӧма, нинӧм оз артмы; бара нин синмыд кылалӧма. |
Средь бела дня — в дневное время. Не стыдно-ль говорить: средь бела дня попался. (Крл.) | Лун шӧр лунӧ: Лун шӧр лунӧ томан сайӧ пыралӧмаӧсь (из разгов.). |
Сровнять с землей (здание, город) — перен. разрушить до основания. | = Муыскӧд рӧвняйтны — Муыскӧд ӧтшыльыдӧ шыльӧдны. |
Срывать цветы удовольствия (ирон.) — беспечно, не думая о своем семейном или общественном долге, пользоваться удовольствиями жизни. Ведь на то и живешь, чтобы срывать цветы удовольствия. (Гог.) Мы вместе срывали цветы удовольствия, тонули на пуховиках наслаждения. (Дост.) | Нӧк чунявны да вый сук сёйны. |
Ставить себя под удар — перен. поставить себя в критическое положение. | Ассьыд плештӧ лӧсьӧдны (кодкӧ водзын). |
Стадо баранов (разг., презр.) — перен. толпа, группа людей, слепо идущая за каким-н. вожаком. | Ыж чукӧр «стадо овец». |
Старая дева (разг.) — оставшаяся девицей до пожилых лет. | Эндӧм ныв = Пӧрысь ныв. |
Старая калоша (раза., шутл., ирон.) — о старом человеке, обычно характеризующемся сварливостью или какими-н. отрицательными причудами. | Киссьӧм рӧзваль. |
Старый конь борозды не испортит (погов.) — перен. о пожилом, имеющем большую практику, жизненный опыт и т. д. | Пӧрысь понйыд ройӧ оз увтчы «старая собака на лишайник не залает». |
Стоять столбом (разг.) — стоять неподвижно, с бессмысленным видом. | Кын мыр моз сулавны «стоять мерзлым пнем». |
Старый гриб (шутл., ругат.) — перен. о человеке преклонного возраста с некоторыми нравственными причудами. | Пӧрысь кутш. |
Столбовая дорога — 1) большая проезжая дорога с верстовыми столбами, почтовый тракт. По дороге столбовой едет парень молодой, ямщичок обратный. (Некр.) — Будто в Литву нет другого пути, как столбовая дорога! (Пушк.) — Мир туй; 2) перен. главный, центральный, генеральный путь: ...Столбовую дорогу социалистического развития деревни составляет кооперативный план Ленина. (Сталин) | Веськыд туй. |
Стоять колом в горле (разг.) — о невкусной, неудобоваримой пище, вызывающей отвращение (перен.) о неприятности, которая является предметом постоянного беспокойства. Этот вопрос давно уже стоит колом у меня в горле. | Горш вылӧ гӧрддзасьны — Джаг гӧрӧдӧн гӧрддзасьны — Горшӧ тасасьны. |
Стоять над душой чьей (разг.) — неотступно, надоедливо просить, требовать чего-н, от кого-н. | = Лов вылӧ лэдзчыны. |
Стоять горой (разг.) за кого-н. — всеми силами защищаться, заступиться за кого-н., защищать грудью. | Морӧс на морӧс сулавны «встать грудь на грудь». |
Стоять истуканом или как истукан (разг.) — стоять бессмысленно — неподвижно, не понимая ничего (о глупом, тупом человеке). | Кын мыр моз сулавны «стоять, как мерзлый пень». |
Стоять одной ногой в гробу (разг.) — быть близким к смерти, очень дряхлым, больным. | Ӧти кокӧн горт пӧв вылын сулавны «одной ногой стоять на крыше гроба». |
Стоять, встать грудью за кого-что (книжн.) — упорно, всеми силами, мужественно стоять за кого-что-н., защищать, встать на защиту кого-что-н. Встать грудью за Родину свою. | Морӧсӧн дорйыны: Морӧсӧн дорйыны Рӧдинанымӧс. |
Стрелочник виноват (ирон.) — когда виновником катастрофы, неудачи объявляют низового исполнителя. | Гыжтӧмыд век мыжа. |
Стреляная птица (разг.) — опытный, бывалый, ко всему привыкший человек. | Тӧвйӧм гут «перезимовавшая муха». |
Стреляный воробей | (то же, что и стреляная птица). |
Стрелять глазами — 1) быстро заглядывать и сразу же отводить глаза (разг.); 2) смотреть зорко, высматривать чего-н. Мальчишка стрелял глазами по сторонам. | Синъясӧн чӧвтлыны — Синъясӧн кодзлавны: Сылӧн синъясыс кодзлалӧны (кысйӧдлӧны). |
Стрелять из пушек по воробьям (раза., ирон.) — применять сильные средства против чего-н. незначительного. | Гут бӧрся нӧшкӧн вӧтлысьны «за мухой гоняться кувалдой». |
Стрелять холостыми зарядами (шутл.) — перен. действовать впустую. | Зарадиттӧм пищальысь лыйлыны. |
С три короба наговорить (разг.) — очень много. Написать с три короба руководящих статей. (С.-Щедр.) | Рӧзваль тыр висьтавны: Рӧзваль тыр висьталіс, а мый тӧлкыс! «наговорить целую (полную) розвальню». |
Стричь всех под одну гребенку — перен. расценивать всех, относиться ко всем одинаково, не считаясь с существующим различием. | Ставсӧ кольта дін моз тшӧтшкӧртны «всех обстричь, как основание снопа». |
Строить (заправлять) арапа (простореч.) — обманывать, дурачить, притворяться о целью обмана. | йӧйӧс корсьны: Тэ кодь йӧйтӧ он на корсь, ачыд на йӧйӧс корсьны кыйӧдчан «искать дурака». |
Строить на песке (книжн., неодобр.) — строить на очень ненадежных, шатких данных, основаниях. | Лыаысь гез кыны «из песка свить веревку». |
Строить глазки (разг.) — жеманничать, наигрывать перед кем-нибудь, делать выразительные взгляды. | Ворсӧдчыны синъясӧн «заигрывать глазами» = Син вӧчавны. |
Суда нет на кого-что — нельзя обвинять кого-что-н. На нет и суда нет (пословица); говорится, когда хотят подчеркнуть отсутствие претензии со своей стороны в случае отсутствия чего-н. или отказа в чем-н. Коли ты холостой человек, на тебя и суда нет, юродствуй, как знаешь. (А. Остр.) | = Абу вылӧ и суд абу. |
Суд да дело (разг.) — о судебном рассмотрении какого-н. дела, тяжбы, а также вообще о всяком длительном рассмотрении, обсуждении чего-н., о проволочке. И начинается у них, сударь, суд да дело и несть конца мучениям. (А. Остр.) Пока суд да дело, мы успеем съездить. | Суд да рад (сэсся мӧдӧдчас). |
Судить да рядить (разг.) — говорить, рассуждать, толковать. Ну что вы, Петр Константинович, судите да рядите: ведь вы света не знаете! (Сухово-Кобылин) | = Судитны да радитны — Шуны да вӧйпны: Кутшӧм сійӧ шуысь да вӧйпысь, кор ачыс вӧла-мӧскасӧ оз тӧд. |
Сулить золотые горы — сулить богатство, сулить большие денежные выгоды. | Кӧсйысьны зарни гӧраяс — Кӧсйысьны шердын тыр буртор — Кӧсйысьны мӧс юр ыджда зарни. |
Суконное рыло (устар.) — торговец. Некрасивое, с грубыми чертами лицо. Употребляется в выражениях, обозначающих пренебрежение, презрение к кому-н., вмешивающемуся в чужое, не в свое дело. С суконным рылом да в калашный ряд. | Мисьтӧм чужӧм — Сьӧд вужля «противное лицо; черная коряга». |
Сума переметная (раза., ирон.) — перен. о человеке, легко меняющемся в своих намерениях, убеждениях | Уль кучик кодь — Кӧч ку лызя кодь «как кожа-сыромятина, куда потянешь, туда и растянется; как лыжи, обитые заячьей шкуркой, которые при подъеме на горку не имеют никакого сопротивления». |
Сухо-насухо — очень сухо, до полной сухости. | Кос косьтыны: Кос косьмӧма, паччӧр кодь жӧ лоӧма. |
С фонарем искать (погов.) — перен. тщательно, неотступно и осмотрительно искать или преследовать кого-н. | = Пӧнарӧн корсьны: Менӧ нин мӧдар югыдас пӧнарӧн корсьӧны-а, ме век на со дзурта-ола (шутл.). |
С хлеба на квас (погов.) — о влачебном существовании, связанного с материальными недостатками. | Кулӧмысь олӧм вӧчӧм — Тшыг нисьӧ пӧт олӧм — Судзсьытӧмпырысь овны. |
С хозяина начинать (простореч.) — выражение употребляется при угощении кого-н., где вопрос на просьбу хозяина угоститься, гости отвечают: «С хозяина начинать» | = Кӧзяинсянь заводитны — Ачыд видлы! |
Счастливо оставаться! — прощальное приветствие остающемуся. | Лёкӧн эн казьтылӧй! — Видза колян! |
Счастливого пути! — пожелание благополучного пути уезжающему, уходящему. | Бур туй! «доброго пути». |
Счастье одноглазое (погов.) — счастье изменчиво, на кого захочет, на того и пойдет. | = Шудыд ӧд син пӧла — Шудыд да шогыд ӧти доддьын ветлӧны «счастье и несчастье на одном возу ездят». |
Считанные дни — осталось мало дней, времени. | = Лыда лунъяс колины: Гӧра-кӧдзаӧдз колины лыда лунъяс. |
Считать ворон или считать звезды или считать мух (раза., фам.) — заниматься ничегонеделанием, ротозейничать. Жоке не поддержал, считал он, видно, мух. (Гриб.) | = Ракаясӧс лыддьыны — Вом паськӧдӧмӧн овны = Кодзув лыддьыны. |
С чужого коня среди грязи долой (погов.) | = Йӧз додьсьыд няйт шӧрӧ — Йӧз вӧв доддьысь няйтӧ усян. |
Сыпется песок (раза., шутл.) — об очень дряхлом, старом человеке. | = Лыа киссьӧ. |
Сыт и пьян и нос в табаке (погов., шутл.) — самые минимальные потребности удовлетворены. | Пӧт и код — Кынӧмыс пӧт, мышкуыс пестӧм (нӧйттӧм) «живот сытый, спина не бита». |
Съездить по морде (груб., вульг.) — ударить по лицу кому-н. | Сизьдыштны либӧ лӧсыштны чужӧмӧ — Рабыштны ныр-вомӧ — Косьӧбтыны бан бакӧ. |
Так на так менять (простореч.) — одну вещь на другую, без придачи. | Баш на баш! |
Такой козел не пойдет! (раза., шутл.) — в значении: этот номер не пойдет. | Тадзи нинӧм оз пузьы! |
Такой-сякой немазаный (разг.) — употребл. как шутливо бранный эпитет в значении и такой и этакий. Повтори, такой-сякой, что ты сказал. (Чех.) Ах, душечка моя, Домна Платоновна, такая-сякая немазаная. (Леск.) | = Сэтшӧм-татшӧм: Ті нӧ дугданныд-ӧ он, сэтшӧм-татшӧмъяс, мисьтӧм чужӧмъяс! |
Так что небу жарко будет или станет (разг.) — так, что впечатление потрясающее. Проучу так, что небу жарко будет | Тшын-бус: Тшын-бус пиняліс. |
Танцевать от печки (раза., ирон.) — делать что-н., начиная с привычного места, повторяя весь ход работы, действия с самого начала. | Выльысь заводитны — Бара со збыльысь — важ бӧрын выльысь. |
Твоя добрая воля (разг.) — как тебе угодно. | Кыдз гажыд (сідзи и вӧч либӧ сідзи и ов) — Кыдз кужан (сідзи и ов). |
Твоими бы устами да мед пить (погов.) — по адресу человека, сообщившего приятную новость. | Тэ вомысь да ен пельӧ «из твоих бы уст да богу до уха (слуха)». |
Тележного скрипа бояться (раза., шутл., ирон.) — о трусливом, мнительном человеке. Какой же ты герой, когда тележного скрипа боишься. | = Телега дзуртӧмысь повзьыны. |
Телячий восторг (ирон., пренебр.) — бессмысленный, беспричинный восторг. | Мый радлӧм радлыны: Мый радлӧм бара радлан-а? |
Телячьи нежности (ирон., презрит.) — чрезмерное или неуместное нежничание. | Нювсьӧмӧн нювсьыны. |
Темно, хоть глаз выколи (разг.) — очень темно, ничего не видно. | Сап пемыд — Дзурс пемыд, кӧть синмад сутшкы. |
Темным-темно (разг.) — очень темно. В лесу осенней ночью темным-темно, хоть глаз выколи. | Дзурс пемыд — Сап пемыд. |
Теплая компания — 1) веселая, тесно спаянная, проникнутая ласковым, сердечным отношением, приветливой, радушной отзывчивостью; 2) совместно действующая компания мошенников, авантюристов, жуликов. | 1) Ас коддьӧм ёртъяс; — 2) Чит ӧткодь юр вундысьяс. |
Теплое местечко или место (разг.) — материально выгодная должность, служба (первоначально: дающая возможность брать взятки). Года два потаскался еще в Петербурге в надежде, не наскочит ли на него тепленькое местечко. (Тург.) | = Шоныд места: Ӧні сійӧ воис шоныд местаад да роч гач новлыны кутіс (из разговоров). |
Тертый калач (разг.) — перен. о человеке опытном, видавшем виды. Это человек опытный, себе на уме... тертый калач. | Тӧвйӧм гут — Ветлӧм-мунӧм морт — Вӧвлӧм морт «прозимовавшая муха; бывалый человек». Дошлӧй морт «дошлый человек». |
Теряться в догадках — не находить удовлетворительного предположения, объяснения. | Тӧлк вылӧ он вермы босьтны «в толк не можешь взять». |
Терять голову — терять самообладание, теряться, перестать самообладать. | Шӧйӧвошны — Юр бергӧдчыны. |
Типун бы тебе на язык (раза., бранн.) — недоброе пожелание болтуну, говорящему то, чего не полагается, не следует. | Сир пинь горшад «щучьи зубы тебе на горло». |
Тихой сапой идти, приближаться, добиваться чего-н. (раза., ирон.) — перен. крадучись, медленно и незаметно. | Гусьӧн пурны (ньӧжйӧникӧн) «растерзать исподтишка, тайком». |
Тише воды, ниже травы — поговорка об очень тихом, смирном, кротком человеке. | Шыр кодь рам — Шы ни гӧлӧс оз кыв — Шыр вомысь тусь оз мырддьы «смирный, как мышь; ни звука ни голоса не слышно; у мыши зернышко не отнимет». |
Тишь да гладь (разг.) — безмятежное спокойствие, мирная идиллическая жизнь. А у нас тишь да гладь. (Ахматова) | Кань олӧмӧн олӧм «жить, как кот (спокойно)». |
Ткнуть носом кого-что, во что (разг.) — указать кому-н., обратить чье-н. внимание на что-н. Как же ты не нашел этой бумажки, а я вот приду и прямо ткну носом. | = Нырӧн зульӧдны: Локта да нырнад и зульӧда. |
Толочь воду в ступе (ирон.) — поговорка о бесцельном, бесполезном занятии. | Шӧрттӧм дӧра кыны — Кык пур костысь ва койны «ткать холст без пряжи; между двух плотов вычерпывать воду». |
Толстый карман (разг.) — перен. толстосум, богач. | = Кыз зеп: Кыз зепта морт — Шоныд питшӧга (морт) «человек с теплой пазухой». |
Только рубашка спит (раза., шутл.) — перен. о человеке, прикидывающемся спящим. | = Дӧрӧмыс сӧмын узьӧ — Юрлӧс эжӧдыс сӧмын узьӧ — Узьӧм улӧ лэччысьӧма «только наволочка подушки опит; только прикидывается спящим». |
Только воз и ныне там (погов.) — о камом-н. деле, которое не сдвинулось с места. | Бӧрӧ ни водзӧ = Сӧмын доддьыс век на сэн: Коді наысь торкӧ, тӧдӧ ен — сӧмын доддьыс и ӧні сэн. (Кур.) «ни вперед, ни назад; кто из них мешает, знает только бог, лишь только воз и ныне там». |
Только держись! (разг.) — восклицание, указывающее на сильную степень чего-н. угрожающего. Когда ругать тебя будут, только держись. | = Сӧмын кутчысь: Комбайныд вундынытӧ заводитас да сӧмын кутчысь. |
Только пятки засверкали (разг.) — о быстром беге. | Сӧмын вирдыштіс — Сӧмын бӧжсӧ и аддзылін «только сверкнул; только хвост его и видел». |
Только мокро останется (простореч.) — ничего не останется. Поговорка о полной гибели, полном уничтожении. | Нинӧм оз коль (тэысь, сыысь, наысь) — Торпыригыс оз коль «ничего не останется; кусков (щепок) не останется». |
Тоном ниже или тоном выше говорить — перен. более спокойно или, наоборот, более взволнованно. Доктор встрепенулся и заговорил тоном ниже. (Чех.) | = Гӧлӧс ыдждӧдны = Гӧлӧс чинтыны: Тэ вывті гӧлӧстӧ эн ыдждӧдлы либӧ гӧлӧстӧ чинтышт «ты слишком голоса не повышай». |
Топтать в грязь (ритор.) — перен. оклеветать, очернить, несправедливо обвинить перед широкой общественностью. За что, за что вы меня топчете в грязь? (Тург.) | = Талявны няйтӧ. |
Топтаться на месте (разг., ирон.) — не двигаться вперед. | = Тойтны ӧти местаын = Педзны ӧти местаын. |
Точь-в-точь (разг.) — как раз, точно совпадает. | Топ да буретш — Быттьӧ сэні и вӧлӧма. |
Точить лясы или балясы (разг.) — болтать пустяки, заниматься шутливой болтовней. Лясы точат, людей морочат (поговорка). | Пинь быгӧдлыны — Прӧста больгыны — Гургыны-варгыны — Ватолитны-сёрнитны. |
Точить зубы на кого-н. (разг.) — иметь вражду на кого-н. | = Пинь кеслыны — Пинь йирны (код вылӧ кӧ). |
Точить нож или меч (ритор.) — готовиться к нападению на кого-н., к войне против кого-н., к убийству. ...Враги человечества и мира между народами злобно точат меч, лихорадочно вооружаются. (Ворошилов) | Пинь йирны — Пурт кеслыны «зубы грызть; нож точить». |
Трава травой (разг.) — о чем-н. совершенно бесвкусном. Эти щи — трава травой. Этот табак — трава травой. | = Турун — турун и эм = Турун турунӧн — Дуб ва — Тшак ва «пресная вода; грибная вода». |
Травой поросло — забыто. Было и прошло, и быльем поросло (погов.). | Вӧлі да быри — Вӧлӧма и бырӧма: ёгӧн тырӧма — Нитшкӧн вевттьысьӧма «мхом заросло». |
Травленый зверь (разг., устар.) — перен. опытный, видавший виды человек. | Тӧвйӧм гут «перезимовавшая муха». |
Трепать языком (чесать, болтать, молоть) (разг.) — говорить зря, без толку, для препровождения времени. Языком болтай, а рукам воли не давай (погов.). | Кыв песны — Китӧм изки моз изны «трепать языком; молоть, как безручные жернова». |
Трескучий мороз — очень сильный, сопровождаемый треском смерзающихся бревен. Белый снег кругом; и разлит мороз трескучий в воздухе ночном. (Огарев). Ты схоронен в морозы трескучие. (Некр.) | Клящӧй мороз = Швачкан кӧдзыд — Веж мороз = Швачкакылан кӧдзыд — Пашляк лыйсьӧ — кӧдзыд. |
Три сосны: в трех соснах заблудиться (погов.) — перен. теряться при разборе самых простых вещей. | = Куим пожӧм костӧ ылавны — Карта сайӧ ылавны: Кутшӧм сійӧ председатель, век карта сайӧ ылалӧма да «заблудиться за сараем (хлебом)». |
Тряхнуть стариной (разг.) — сделать что-н. или провести время так, как раньше, в молодости. Приди ко мне на рюмку рома, тряхнем стариной. (Пушк.) | Казьтыштны том кад — Казьтыштны том олӧмнымӧс, том гажӧс. |
Тугой на ухо (разг.) — глуховат. Монах не сразу дослышал: кажется был туговат на ухо. (Бобрыкин) | Сьӧкыд пеля — Пельтӧм Петыр — Пельтӧм мутӧй «с тяжелым ухом; безухий Петр; мутовка без ушков (без рожков)». |
Туда, куда ветер дует (погов.) — о непостоянном человеке. | Уль кучик кодь = Кытчӧ тӧв, сэтчӧ и сійӧ — Кык бана шаньга — Кӧч ку лызя «кожа-сыромятина; ватрушка с двумя лицевыми сторонами; как лыжи, обитые заячьей шкуркой». |
Турусы на колесах — вздорная, нелепая болтовня; вранье. Наговорил чертову тьму, турусы на колесах такие допустил, что ай-люли. (Тург.) | Кос пу йылысь тури висьтавны. |
Ты у меня попляшешь (разг.) — я тебе задам, будешь помнить (угроза). | Шедлан тэ меным кипод улӧ — Петкӧдла кос кӧлеса да ва кӧлеса. (Н.-Вит.) |
Тьма тьмущая (разг.) — бесчисленное, великое множество. Наворовал тьму-тьмущую. (Тург.) | Лыдтӧм-тшӧттӧм — Ном мында «без числа-счета; как комарье (так много)». |
Тяжелая рука у кого (разг.) — 1) причиняющая тяжелую боль, наносящая тяжелые удары; говорится о том, кто любит бить, драться. Муж тебе выпал недобрый на долю — с бешеным нравом, с тяжелой рукой. (Некр.) 2) неблагоприятствующая успеху; говорится суеверными людьми о человеке, участие которого в деле сопровождается неудачей. | 1) Кокни киа — 2) Шудтӧм киа — Сьӧкыд киа. |
Тяжелый день — неудачный, сулящий неудачи. Ничего не продали. Нынче день тяжелый. (А. Остр.) — Понедельник — день тяжелый (старинное поверье). | = Сьӧкыд лун: Талун сьӧкыд луныс — Шудтӧм лун «несчастливый день». |
Тяжелый на подъем (разг.) — перен. с трудом поднимающийся с места, с неохотой пускающийся в путь, любящий сидеть на одном месте; неохотно, с трудом, медлительно принимающийся за работу, ленивый. | Кокас сьӧд той лэччӧма «в ноги черная вошка спустилась». |
Тянуть жилы из кого (разг.) — мучить, изводить кого-н. чем-н., эксплуатировать кого-н. | Ловсӧ кыскыны — Лов вылӧ лэччыны. |
Тянуть за душу кого-чего (разг.) — терзать кого-н., заставлять испытывать неприятное душевное состояние. | Ловсӧ кыскыны «выматывать душу». |
Тянуть за язык (разг.) — заставлять говорить, высказываться. Никто тебя за язык не тянул. | = Кывйӧдыд ӧд эз кыскыны. |
Тянуться кишкой (простореч.) — ехать, идти гуськом, непрерывной вереницей. | Сьӧрся-бӧрся, гузьӧбӧн (мунны, кыскыны). |
Тянуть лямку (перен.) — делать тяжелую, надоедливую, нудную, неприятную работу; нести тяжелые, нудные обязанности. | Доддясьны, додь кыскыны (перен.) «запречься, тянуть воз». |
Тянуть ту же песню (раза., фам.) — перен. нудно, надоедливо твердить одно и то же. | Ӧтырышъя кӧкны ӧтиторсӧ — Дольны пыр ӧтитор — Дыдгыны-сёрнитны сійӧ жӧ. |
Тянуть за рукав (простореч.) — перен. насильно заставлять делать что-н. против воли кого-н. Если не хочет идти в театр, за рукав не потянешь. | = Соскӧдыс кыскы: Кружок вылас кӧ оз лок, соскӧдыс он кыскы. |
Тяп да ляп или тяп-ляп (простореч.) — употребляется для обозначения быстрой, но небрежной и грубой работы. Деревенский, видно, плотник строил ложу — тяп да ляп. (Некр.) Ишь какой проворный, — тебе бы тяп да ляп да на корабль. (М.-Печ.) | Люпки-ляпки вӧчыштны — Гудыр-гадыр керны (муртса вӧчыштны мыйкӧ). |
Убивать время (разг.) — безрезультатно тратить время, впустую. | Лун-вой сёйны «день-ночь поедать». |
Убитый горем (простореч.) — выражающий полное отчаяние, крайнее горе, подавленность. Бедная деточка, горем убитая, милый не хочет любить (из песни). | Шогӧн тырӧма — Шогӧ вӧйӧма «наполненный горем; погруженный в горе». |
Убей меня бог или побей (простореч.) — род божбы, клятвы. Убей меня бог, если я вру. | Мед места вылысь не вӧрзьыны (ылӧдча кӧ) «чтобы с места не тронуться, если я вру». |
У всех на устах — все говорят об одном и том же, т. е. о какой-н. новости, сенсации. | Быдӧнлӧн кыв вылын «у всех на языке». |
Уговор дороже денег (носов.) — взаимно данное друг другу слово дороже денег. | Кыв вежны (оз позь) «изменять данному слову (нельзя)». |
Ударил час или ударит (ритор.) — смерть. Но слишком рано твой ударил час | Часіыс воис — Часыс тырӧма — Олӧмыс овсьӧма. |
Ударило в голову (разг.) — перен. быть в состоянии легкого опьянения. | Юрӧ жӧвгис — Юрӧ муніс. |
Уйти далеко или недалеко в чем от кого-чего — перен. достигнуть больших успехов, оказаться далеко впереди в чем-н. по сравнению с кем-н. Он в живописи далеко уйдет. | Ставсӧ діавны — Ылӧдз воськовтны — Ылӧдз воны (мыйын кӧ). |
Ум за разум заходит у кого — поговорка о том, кто не в состоянии соображать, разумно рассуждать или действовать. Просто у меня с горя ум за разум зашел. (Чех.) | Тӧлк вылысь вошны: Тӧлк ни лад оз сюр, немтор ог гӧгӧрво, мый и вӧчны — тӧлк вылысь воши «сворачивать стал (с ума); стал сбиваться с толку». |
Ума не приложишь (разг.) — не догадаться, не понять, не сообразить чего-н. И, бедняжка, ума не приложит, отчего он так скоро сгорел. (Некр.) Что делать, я ума не приложу. (Зощенко) | Тӧлк ни лад оз сюр — Тӧлк выв ог босьт. |
Ум короток (разг.) — невелик. | Ичӧт вежӧра. |
Ума палата у кого (разг.) — очень умен. | Ыджыд вежӧра — Сюсьысь сюсь — Тӧлка морт — Юра морт «с большим умом; умный из умных; толковый человек; с головой человек» — Дошлӧй морт «дошлый человек». |
Умирать не надо (погов.) — о чем-н. очень приятном, выгодном, удачном. Житье куда завидное, не надо умирать. | Кувны оз ков — Сьывны да овны «жить припеваючи». |
Ум хорош, а два лучше (погов.) — говорится о преимуществах коллективного ума в отличие от одиночного. | = Ӧти юр бур, а кык ещӧ на бурджык — Кымын юр, сымын тӧлк «сколько людей, столько и умов». |
Умыть руки или умывать руки в чем (книжн.) — перен. отстраниться от чего-н., снять с себя ответственность за что-н. | Меысь метӧм — Ме пайысь, кыдз гажыд. |
У него язык хорошо подвешен (погов., шутл.) — о человеке, который хорошо может говорить, который за словом в карман не полезет. | Яй кылыд ӧд небыд — Кывйыс сылӧн аслас местаын ӧшалӧ — Сылӧн вомыс ва, абу кынмӧма. (Фед.) «у него во рту мокро, не замерзло». |
У него денег куры не клюют (погов.) — много денег, больше чем надо. | Сылӧн деньгаыс чӧртлы сарай вылӧ не шыбитны «у него денег столько, что черту на крышу не выкинуть (выбросить)». |
Упасть духом (книжн.) — потерять бодрость, уверенность, отчаяться. Он стал зол и печален и духом пал. (Некр.) | Сьӧлӧмӧн усьны — Шогӧ усьны — Шогӧ вӧйны. |
Уперся, как бык (разг.) — упрямо настаивает на своем, не слушая никаких доводов. | Меж моз пыксьӧ (таращитчӧ) — Табанитчӧ дуан вӧв моз «упирается, как баран; упирается, как упрямая лошадь». |
Упираться руками и ногами (разг.) — перен. сильно противиться чему-н. Уж как не упирайтесь руками и ногами, а мы вас женим. (Чех.) | = Пыксьыны киӧн и кокӧн. |
У разбитого корыта (книжн., ирон.) — благодаря своей алчности, претендуя на хорошее положение, остаться ни с чем. | = Потӧм вор дорын кольны — Нинкӧмсянь нинӧмӧдз «от лыковых лаптей до ничто». |
У семи нянек дитя без глазу (погов.) — перен. иногда бывает, чем больше воспитателей, тем уродливее воспитуемый. | Сизим видзысьлӧн кагаыс синтӧм. |
Уснуть навеки или вечным сном (поэт.) — умереть. | = Унмовсьны нэм кежлӧ. |
Уставиться, как баран на новые ворота (погов.) — смотреть долго, пристально, непонимающим взглядом на что-н. | Дувгӧдчыны мый вылӧ кӧ. |
Устать, как собака (простореч.) — очень устать, вплоть до изнеможения. | = Пон моз мудзны: Талун ветлі утка дорӧ да пон моз мудзи. |
У стен уши есть (погов.) — о том, что секреты нужно сохранять. | = Весиг и стеныс пеля (кылӧ). |
Уступить дорогу кому — пропустить кого-н. мимо себя, дать кому-н. дорогу. | = Туй сетны (кодлыкӧ). |
Утереть нос кому (простореч.) — превзойти, перещеголять кого-н. Чин гражданского ведомства... завсегда утрет нос генералу. (Чех.) | Парскыны. |
Уткнуть нос или уткнуться носом во что (разг.) — пристально, внимательно смотреть во что-н. Уткнуть нос или уткнуться носом в книгу. | Зулясьны: Нырӧн зулясьны книгаӧ. |
У страха глаза велики (погов.) — боязливому, трусливому везде представляются опасности. | Повзьӧм рака кодь — Ошкысь повзьылӧмыд и мырйысь полӧ «как пуганая ворона; пуганый медведем и пня испугается». |
Утро вечера мудренее (погов.) — утреннее решение будет правильнее; лучше отложить до утра. | Узям да аддзам — Свежӧй юрӧн «поспим — посмотрим; на свежую голову». |
У чёрта на куличках (простореч.) — об очень отдаленных местах. Живет у чёрта на куличках. | Чӧрт ки вылас — Му сюр (Вылас — Му туган вылас «у чёрта на руках; на роге земли; на макушке земли». |
Уши вянут (разг.) — надоело, противно слушать, так нелепо, глупо. | Пель сьӧдмис «уши зачернели». |
Фасон держать (простореч.) — важничать, форсить. | Тшапитчыны, вышитчыны: Мый нӧ сэтшӧма вышитчан аслад озырлуннад? |
Финансы поют романсы (разг., шутл.) — поговорка о пустом кармане. | Тыртӧм зеп — Куш зеп — Зептын сьылӧ и йӧктӧ «в кармане поет и пляшет»! Вӧла грӧш абу. |
Фортуна задом повернулась (книжн., ритор., устар.) — судьба изменила (отрицат.: судьба улыбается). Тебе решительно улыбается фортуна, говорил Петр Иванович племяннику. (Гонч.) | Шудӧй вошӧма — Шудыс воӧма: Висьӧ кӧ сьӧлӧмыд, курыд кӧ олӧмыд, шудыд кӧ сутш кежлӧ тэ ордӧ волӧма... (И. Шахов). |
Хватать на лету (разг.) — перен. понимать, усваивать сразу, с первого слова. | Уна висьтавны оз ков — Кыв джынйысь гӧгӧрвоны. |
Хвататься за голову (разг.) — перен. спохватываться, одумываться, вспомнив, что сделано что-н. не так. = Юрӧ кутчысьны: Сэсся эськӧ и кутчысис юрас, да сёр нин вӧлі | Шыдтӧ азялӧм бӧрти казялін «догадался, когда уже щей заправил». |
Хвататься за ум (разг.) — становиться умнее, образумливаться. | Вежӧрвыв воны, сувтны. |
Хватить через край (разг.) — сказать что-н. лишнее, сделать что-н. совершенно неуместное. | Вывті лои — Тайӧ нин вывті «это уже слишком». |
Хвать-похвать (простореч.) — хватился, стал искать (что-н. исчезнувшее, потерянное). Хвать-похвать — нет червонца! (С.-Щедр.) — На другое утро, хвать-похвать, нет Параши да и полно! (Григорович) | Тык-мык кватитчыны: Тык-мык кватитчи, а каллянӧй абу! |
Хвостом вертеть или вилять — перен. хитрить, лукавить, уклоняясь от чего-н. Хвостом-то не верти, истинную правду мне сказывай. (М.-Печ.) | Кытшлӧдлыны да гӧгрӧдлыны (бӧбйӧдлыны кодӧскӧ) «говорить вокруг да около» Чиклясьны бӧжтӧм руч моз «вертеться, как лиса бесхвостая». |
Хлеб-соль (разг.) — 1) пища, угощение, предлагаемое гостю. Хлеб-соль ешь, правду режь (посл.) — 2) гостеприимство. Я помню твою хлеб-соль. Благодарю, что вы моей хлеб-солью не презрели. (Пушк.) | = Нянь-сов — Няня-сола: Тэ нянь-сов вылын ме эг на овлы. |
Хлеб-соль водить с кем — дружить с кем-л. | Волысьлыны-ветлысьлыны ӧта-мӧд ордӧ. |
Хлебом не корми кого, а сделай то-то и то-то (разг.) об имеющем к чему-н. большое пристрастие. Его хлебом не корми, а дай ему рыбу поудить. | = Няньӧн эн верд (а велӧдчыны лэдз) — Нинӧм сылы сэсся оз ков медтыкӧ чери кыйны). |
Хлопать глазами (разг., фам.) растерявшись или не понимая, бессмысленно смотреть, моргать. Где должно б умствовать, ты хлопаешь глазами. (Пушк.) | Синмӧн лапйӧдлыны — Син быльӧдӧмӧн мӧмъявны. |
Хлопать ушами (разг., фам.) слушая, не слышать; слушать, не понимая как следует, не вникая. | Пель пыр мунны — Пель пыр лэдзны «пропустить мимо ушей». |
Ходить козырем (простореч.) гордо, независимо, молодцевато. | Спеся ветлӧдлыны — Вылын нырӧн ветлӧдлыны — Стрӧн да брон ветлӧдлыны «ходить, задравши нос; ходить, выставив грудь». |
Ходить под стол пешком (раза., шутл.) о детях ростом ниже стола. | = Пызан увті подӧн ветлӧдлыны — Гачтӧг котравны: Ме тайӧ сиктас гачтӧг на ещӧ котравлывлі (из разговоров). — Лабич дорӧд (пӧлӧн) ветлӧдлыны «ходить вдоль лавки (скамьи)». |
Ходить вокруг да около (разг.) ходить или быть где-н. близко, но мер не принимать, вопроса не решать. | Гӧгӧрыс гӧгравны — Гӧгӧрӧн да кытшолӧн. |
Ходить на задних лапках перед кем (разг., презр.) прислуживаться, угодничать перед кем-н. Как счастье многие находят лишь тем, что хорошо на задних лапках ходят. (Кр.) | Бӧр кок вылын ветлӧдлыны. |
Ходить на карачках (разг.) | Бауӧн ветлӧдлыны = Чабуӧн ветлӧдлыны. |
Хоть всех святых выноси (погов., устар., шутл.) о невообразимом шуме, гвалте. | Кӧть пельтӧ тупкы «хоть уши затыкай». |
Хоть топор вешай — поговорка о спертом воздухе, насыщенном зловонием, табачным дымом и т. д. Ну и накурили, хоть топор вешай. | Кӧть кольтанӧн гудрав «хоть мутовкой меси» — Номйыс, кӧть кольтанӧн гудрав «комаров, хоть мутовкой меси». |
Хоть трава не расти (разг.) — о совершенно равнодушном, безразличном отношении к чему-н. | Ме пайысь: Ме пайысь кӧть мед ӧти тшак оз петав, вӧрас ог жӧ ветлывлы-а — Меным дзик веськодь — Пӧсь ни кӧдзыд (кодлыкӧ) «по мне хоть...; мне безразлично; ни тепло ни холодно». |
Хоть тресни (простореч.) — как ни старайся. Ничего с ним не поделаешь, хоть тресни. Что раз вошло им в голову — ну хоть тресни! (Тург.) | Кӧть джагав «хоть удавись». |
Хоть пруд пруди (раза., шутл.) — перен. о чем-н., имеющемся в очень большом количестве. Денег у него, хоть пруд пруди. | Кӧть рӧзвальӧн ну — Мор мында: Лымйыс талун мор мында усьӧма «хоть на розвальнях вези (настолько много); до чёрта». |
Хоть кол на голове теши кому — об упрямом, настойчивом, не поддающемся убеждению человеке. | Юр вылас кӧть майӧг ёсьты = Кӧть синмас каньӧн чеччышт — Висьтав, кӧть сьӧвзьы (пыр ас ногыс керӧ). |
На гумне ни снопа, а в закромах ни зерна; на дворе, по траве, хоть шаром покати. (Кольц.) | Пу ни палич. |
Хочется и колется чего (разг., шутл.) — о нерешительности при очевидном желании иметь чего-н. | Колӧ и лолӧ «и хочется и боится». |
Хранить в памяти (в сердце, в душе) (ритор.) — никогда не забывать. Дней минувших анекдоты, от Ромула до наших дней, хранил он в памяти своей. (Пушк.) | Сьӧлӧмын видзны (мыйкӧ буртор) — Не вунӧдны — Юрсьыд он вуштышт. |
Христовым именем жить или перебиваться (устар.) — нищенствовать. — Старики, отец и тесть были еще живы и перебивались христовым именем. (С.-Щедр.) | Криста ради вылын овны (устар.) — Корысь мешӧк новлӧдлыны «суму нищего таскать». |
Хромать на обе ноги — перен. иметь много недостатков в деле, в работе. | = Чотны кыкнан кокӧн. |
Худо-бедно — в худшем случае, на худой конец. | Этша вылӧ «на малое». |
Царство небесное кому (устар.) — употребл. при упоминании умершего человека, первонач. как пожелание попасть в рай. Был у меня дядя — царство ему небесное. (Григорович) | = Царство небеснӧй сылы — Югыдін да шоныдін «светлое и теплое место (кому)». |
Целиком и полностью (нов.) — в целом, не раздробленном, не разрезанном виде, без изъятий во всех отношениях. Употребляется для большей выразительности. Целиком и полностью одобрить деятельность президиума | Дзоньнас-ордӧснас. |
Цель оправдывает средства (погов.) — не жалеть средства для выполнения своих планов и поставленных задач. | Ассьыс юрсӧ вештас — Асьсӧ ӧд правдайтас. |
Целый короб чего (вестей, новостей) (разг.) — очень много. | Рӧзваль тыр — Шердын тыр — Додь тыр (выльтор). |
Цены нет кому-чему (разг.) — перен. о ком-чем-н., имеющем большое значение, ценном в каких-н. отношениях. Этой лошади цены нет. | = Доныс абу: Вына кӧ эськӧ эз ю, тайӧ мортыслӧн доныс абу. |
Цыганская жизнь (разг.) — перен. жизнь без пристанища, без домашнего уюта. | Позтӧм кӧк кодь «как кукушка без гнезда». |
Цыганский пот пробирает (шутл.) — ознобь, ощущение холода. | Кӧнтусь сёйны (перен.) — йирмӧг босьтны «коноплю щелкать; озноб берет». |
Цыплят по осени считают (погов.) — рано еще судить о результатах, там видно будет. | Пасыс вылас лоас «метка (пометка) на нем будет». |
Чай да сахар или чай и сахар! (простореч.) — приветствие, доброе пожелание тем, кого застали за чаепитием. Чай да сахар! — молвил Смолокуров, здороваясь со знакомцем. (М.-Печ.) | = Чай да сакар тіянлы! |
Чем свет, чуть свет — очень рано, при первых признаках рассвета. Вышел я чем свет. (Некр.) — Чем свет по полю все разъехались. (Кольц.) | Свет ни зара — Мыйӧн югыд тӧдчыштӧ — Муртса югыд тӧдчигас. |
Чем ушибся, тем и лечись (погов.) — в значении: клин клином вышибают. | = Мыйӧн доймин, сійӧн и бурдӧдчы, либӧ: мыйӧн висьмин, сійӧн и бурдӧдчы. |
Чем чёрт не шутит (разг.) — мало ли чего не бывает, мало ли что может случиться. | Чӧртыс тӧдӧ, мый вермас лоны — Быдтор вермас лоны — Мыйыс оз овлы да. |
Чем бог послал (раза., устар.) — употребляется при угощении кого-нибудь. Садитесь за стол, угостим, чем бог послал. | = Мый ен сетіс — Мый лӧсяліс. |
Через пень колоду (погов.) — делать что-н. кое-как, медленно и небрежно. | Люпки-ляпки вӧчны мыйкӧ — Кийывмӧстны: кийывсӧн уджавны. |
Через час по чайной ложке (погов.) — перен. помалу, слишком медленно, нехотя. | Войтӧн-войтӧн — Ӧдва вӧрны. |
Чёрная кошка пробежала между кем (разг.) — начались нелады, расстроились дружеские отношения. | Сьӧд кань вомӧналіс туй «черная кошка пересекла дорогу (кому)». |
Черным-черно (раза., поэт., народ.) — очень много. Черным-черно, черным-черно, как черна ворона (из былины). | Сьӧд сӧмын: Йӧзыс локтісны клуб дорас сьӧд сӧмын — Чуньтӧ некытчӧ сюйны «некуда палец просунуть». |
Черпать воду решетом (погов.) — перен. бесполезно, бесцельно трудиться над чем-н. | Пожйӧн ва новлыны — Пожйӧн тшын петкӧдлыны «решетом воду носить; решетом дым выносить (из помещения)». |
Чёрт возьми (дери, побери, подери) кого-что — употребляется в значении вводного слова или междометия, выражающего удивление, восхищение, негодование. А ведь хлопотливая, чёрт возьми, вещь — женитьба. (Гог.) — С утра, чёрт возьми, наклюкался. (Куприн) | Ловко, чёрт побери, играет. — Сӧка тшакыд! — Морӧн лыйӧм. |
Чертям тошно (раза., фам.) — поговорка о чем-к. очень сильном, чрезмерном, выходящем из рамок обычного. Накурили так, что чертям тошно. | Мор мында — Чӧрт мында: Мор мында юӧмыд да, дерт сэсся бурсӧ эн виччысь — Чӧрт мында няйт вайӧмаӧсь посводзас. |
Чёрт ногу сломит — поговорка об очень запутанном, что невозможно разобрать, привести в порядок. Тут чёрт ногу сломит. (Дост.) | Вӧрсаыс коксӧ чегас = Чӧртыс кокъяссӧ чегъялас. |
Чёрт дернул — выражение неудовольствия по поводу чьего-н. поступка. Чёрт дернул меня родиться в России. Проклятые люди, проклятые времена. (Пушк.) | Чӧртыс тойліс: Чӧртыс тойліс менӧ гыа ва вылас петны «чёрт толкал». |
Чёрт полосатый (ругат.) — бранное выражение. | Сьӧд мор: Ӧшиньсӧ жугӧданныд, сьӧд моръяс «черный чёрт». |
Чёрная меланхолия (разг.) — мрачное настроение. | Сьӧлӧм вылын гажтӧм «грустно на сердце». |
Честь труду! — доброе приветствие работающему при встрече. | Мырсян-трудитчан! |
Честное слово — выражение ручательства, уверения в истинности, правдивости чего-н. Честное слово я не лгу. Неизменные просьбы о помощи всегда чередовались с обещаниями исправиться, честными словами и клятвами. (Тург.) | Збыль шуа — Сьӧлӧмсянь висьтала «правду говорю; от сердца говорю». |
Честь по чести сделано, устроено и т. д. (разг.) — сделано хорошо, безупречно. | Тэд мед и эм: Зорӧдсӧ чӧвтӧма, тэд мед и эм «что тебе надо». |
Чешутся руки у кого — хочется подраться; хочется заняться чем-н. Эх, возьми меня в работники, поработать руки чешутся. (Некр.) | = Киӧй лудӧ (окота татчӧ электростанция сувтӧдны (из газет). |
Чин чином сделано — сделано по совести, хорошо. | Кыдзи и колӧ — Тэд мед и эм. |
Чистые деньги (разг.) — наличные. Я за этого гончего чистыми деньгами дал 20 рублей. | = Чистӧй деньгаӧн: Лои мынтысьны чистӧй деньгаӧн, водзӧссӧ эз босьт; Чистӧй деньгаӧн сеті комын чӧлкӧвӧй. |
Читать в сердцах чьих — угадывать чьи-н. мысли. | Аддзыны сьӧлӧмсӧ — Пыравны сьӧлӧмас: Ме ӧд сылы сьӧлӧмас эг пырав, коді тӧдӧ, мый сійӧ думайтӧ. |
Чихать хотел кто на кого-что (простореч., вульг.) — выражение безразличия, пренебрежения, презрения к кому-чему-н. Ему чихать на все и на всех. | Сьӧвзьыны ог кӧсйы «плевать не хотел». |
Чтобы с места не встать (разг.) — клятва. | Мед места вылысь не вӧрзьыны либӧ: места вылысь не сувтны. |
Чтоб тебе пусто было (разг., бранн.) — недоброе выражение. | Медым тэныд бурторсӧ не аддзывны — Мед тэныд чирей чеччыштас — Сир пинь горшад «чтоб тебе добра не видать; чтоб тебе фурункул выскочил; чтобы тебе щучкин зуб застрял в горле». |
Что в лоб, что по лбу (простореч.) — все равно. | Ме пайысь — Дзик ӧткодь. |
Что душе угодно (разг.) — без всяких ограничений, вдоволь. | = Мый лолыдлы колӧ. |
Что с воза упало, то пропало (разг.) — погов, о безвозвратно пропавшем. | Киссьӧм ватӧ он курышт — Визувтӧм ватӧ он бергӧд. (Фед.) «пролитую воду не соберешь; утекшую воду не вернешь». |
Что посеешь, то и пожнешь (погов.) — в значении: что заслужил, то и получай. | = Мый кӧдзин, сійӧ и быдтан — Мый гудйыштан, сійӧ и кокыштан. |
Что ни поп, то батька (погов., устар.) — о безразличном отношении к какому бы то ни было руководству, руководителю. | Кодӧс он пукты, сійӧ и олас — Ме пайысь олас. |
Чудеса в решете (ирон.) — о чем-н. необычном, нелепом. Все-таки чудеса в решете ты говоришь. | Кос пу йылысь тури висьтавны. |
Чужими руками жар загребать (разг.) — недобросовестно пользоваться в своих интересах чужими трудами. | = Йӧз киӧн ӧгыр куравны. |
Чужие края (устар.) — чужбина. Тафаев умер в чужих краях. (Гонч.) | Йӧз муын-ваын: Йӧз муӧ-ваӧ нуис ассьыс юрсӧ «чужие земли-воды». |
Чует кошка, чье мясо съела — поговорка о том, что провинившийся в чем-н. чувствует свою вину перед пострадавшим. | Синмыд ӧд удтысьӧ «глаза выдают». |
Чучело гороховое (раза., ирон.) — человек несуразно одетый, посмешище, букв.: пугало на гороховом поле. | Му выв полӧкалӧ — Пыш мувывса полӧкалӧ. |
Шаг вперед, два назад (погов.) — при попытке движения вперед двойной отход назад. «Шаг вперед, два шага назад» (заглавие книги В. И. Ленина, 1904 г.). | Воськов водзӧ, кыкӧс бӧрӧ — Водзӧ шыбитан, бӧрӧ воас. |
Шагу ступить нельзя или не может без кого-н. — нельзя или не может без кого-чего-н. Без него г. Полутыкин шагу ступить не мог. (Тург.) | = Ӧти воськов оз вӧч — Жель оз бергӧд «лучинку не перевернет». |
Шальная пуля — о пуле, случайно попавшей в кого-н. Убит шальной пулей. Чу! дальний выстрел... Прожужжала шальная пуля. (Лерм.) | Йӧй пуля: Вермас веськавны кутшӧмкӧ йӧй пуля и — пом. |
Шальные деньги — деньги, добываемые без особых усилий. Это я сшил когда еще на службе был. Тогда у меня были деньги шальные. (А. Остр.) | Йӧй деньга: Йӧй деньгатӧ лӧсьыд коявны «глупые деньги». |
Шапочное знакомство (разг.) — знакомство, лишенное всякой близости, при котором только раскланиваются при встрече. | Ылысса тӧдса — Муртса тӧдса. |
Шевелить мозгами (раза., фам., шутл.) — думать, размышлять. Хочешь не хочешь, а шевели мозгами, уловляй сердца, убеждай. (С.-Щедр.) | Юрӧн уджавны «головой работать». Юрӧн овны «головой жить». |
Шиворот-навыворот (раза., фам.) — наоборот, противоположно тому, что надо. Сама не приглядишь, все шиворот-навыворот пойдет. (М.-Печ.) | Мӧдар путкыль путкыльтны. |
Шито-крыто (разг.) — о чем-н., что может остаться в полной тайне, совсем незамеченным, к чему нельзя придраться, как к совершенно правильному по виду. Главное дело — было бы все шито-крыто. (М.-Печ.) | Некытчӧ кутчысьны — Некытчӧ крукасьны. |
Шито белыми нитками (раза., фам.) — о деле, в котором неискусно скрыты тайные побуждения. | = Еджыд сунисӧн вурӧма — Помсӧ абу дзебӧма — Бӧжыс тыдалӧ — Сюрӧс визьыс тыдалӧ «концы не скрыты; хвост виден; линия стержня видна (о рыболовных сетях)». |
Шишка на ровном месте (раза., фам., шутл.) — много воображает о себе. Подумаешь! какая шишка на ровном месте. | Ыджыд тай чача кылан! |
Шкура барабанная (раза., срам., брани.) — перен. о крайне худощавом человеке. | Кос треска пӧв — Кос трепалӧ: Ӧдва ветлӧдлӧ, кос треска пӧв кодь нин лоӧма; кос трепалӧ кодь лоӧма. |
Шкуру драть с кого (разг.) — перен. бессовестно эксплуатировать, притеснять кого-н., вымогать с кого-н. По две шкуры с нас дерут. (Рылеев) | = Кучик кульны (кодлыськӧ). |
Шмыгать носом (разг.) — шумно втягивать носом воздух. | Ныр кыскыны: Нырнас кыскӧ — Ырсйӧдлыны-кыскыны. |
Шубы не сошьешь из чего (раза., шутл.) — перен. ничего не получится, не будешь иметь никакой пользы от чего-н. Ваша любовь-то известно какая: из неё шубы не сошьешь. | = Пась он вур: Пасибӧсьыд пась он вур «из спасиба шубу не сошьешь». |
Шутить с огнем — перен. делать то, что может повлечь неприятности, опасные последствия. | Биӧн ворсны (оз ков). |
Шутки в сторону (разг.) — выражение употребляется, когда хотят перейти к разговору или обсуждению чего-н. в совершенно серьезном тоне. | Тырмас больгыны: — Тырмас кӧчлайканасьны. |
Шутки шуткой или шутки шутками — употребляется с последующим противительным союзом в значении так или иначе, даже если и так. Шутки шутками, крепость потешная, но при случае в ней можно было и отсидеться. (Тол.) | = Серам серамӧн (а тайӧ машина вылын позьӧ на уджавны). |
Шутки плохи (погов.) — перен. нельзя шутить или иметь дело с кем-чем-н. из-за опасения неприятных последствий. | Лёк серам вермас лоны — Абу шутка делӧ (тайӧ). |
Эка важность или велика важность! (разг.) — не важно, не заслуживает внимания. | Ыджыд тай! — Мый нин шуан! |
Это дело десятое (простореч.) — это сюда не относится, неважно в данном случае. | Тайӧ татчӧ оз вит — Татчӧ оз лыйышт — Татчӧ оз лӧсяв — Татчӧ оз мун. |
Этот номер не пройдет — это не удастся. | Нинӧм оз пузьы — Гӧгйыд вӧрзяс — Тайӧ шыбит юрсьыд «не закипит; пупок оборвется; это выбрось из головы». |
Яблоко раздора — то, что порождает ссору, раздор, предмет раздора (по древнегреческому сказанию о яблоке, преподнесенном Парисом богине Афродите, как приз за красоту, и послужившем причиной раздора между ней и богинями Герой и Афиной). В числе движимости был и знаменитый тарантас, едва не послуживший яблоком раздора между матерью и сыном. (С.-Щедр.) | Пинясянтор — Пиньӧ воантор: Сы вылӧ кӧ лэччан, пинясянторйыд бара, майбыр, сюрӧ. (Юхн.) «предмет ссоры». |
Яблоку негде упасть (разг.) — перен. о чрезвычайной тесноте. Была такая давка, что яблоку негде упасть. (Гог.) — В клубе народу было столько, что яблоку упасть негде (газета). | Сюйӧм пыш мында — Ном мында — Некытчӧ сьӧвзьыны «как забитая конопля; как комарье; даже некуда плюнуть». |
Яблоко от яблони недалеко падает (погов.) — о родственных и наследственных признаках. | Кутшӧм вужйыс, сэтшӧм и ляк бадь — Бать кок пӧв. |
Язык без костей (погов.) — можно болтать сколько угодно. | Яй кывйыд небыд = Кывйыд ӧд лытӧм — Больгынытӧ ӧд позьӧ (вомад оз кучкыны). |
Язык проглотил — умолк. За углом говорят, а на собрании языки проглотили. | Тшӧк уси — Вомсӧ пӧдлаліс — Вомсӧ оз восьтлы «замолк, запнулся; рот закрыл; рта не открывал». |
Язык чешется (разг.) — есть желание, хочется сказать, высказать. | = Кыв лудӧ (висьтавны). |
Язык не повернется сказать — нет решимости сказать. У меня язык не повернулся бы сказать ему, что я люблю тебя. (Тол.) | = Кыв оз бергӧдчы шуны. |
Якорь спасения — последнее средство спасения, последняя надежда. Он явился якорем спасения от неминуемой нищеты. (Боборыкин) | Медбӧръя мыджӧд «последняя опора». |
Ясно, как божий день (разг.) — совершенно ясно, очевидно. | Вывті гӧгӧрвоана — Тӧдӧмысь, дерт «вполне понятно; знамо дело». |
Ясное дело (разг.) — конечно, несомненно. Ясное дело, что поделом казнили короля. (Герцен) | Тӧдӧмысь — Зэв гӧгӧрвоана. |
Я тебе дам! (простореч.) — выражение угрозы. Я тебе дам, морковки рвать! | Ме тэд петкӧдла! «я тебе покажу». |
Я тоже не рыжий (шуточ., погов.) — не хуже других, такой же, как и все остальные. | Абу пайтӧм Макар: Ме ӧд абу пайтӧм Макар, верма жӧ бригадаас уджавнысӧ «не Макар без пая». |