Коми гижӧд 1920ʼ воясӧдз — различия между версиями
Ӧньӧ Лав (сёрнитанін | чӧжӧс) (→Вокабюлер) |
Ӧньӧ Лав (сёрнитанін | чӧжӧс) (→Коми (зыряналӧн) важ небӧгъяс) |
||
(не показано 150 промежуточных версий 2 участников) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
+ | Здесь представлены две региональные письменные традиции коми языка в донациональный период : коми (пермяцкая) и коми (зырянская). | ||
+ | |||
+ | Тані петкӧдлӧма коми кывлысь кык регионвывса гижан традиция, коді вӧлі нация артмытӧдз на - перым коми да зырян коми. | ||
+ | |||
+ | |||
==Коми (пермяккезлӧн) гижан традиция== | ==Коми (пермяккезлӧн) гижан традиция== | ||
− | |||
===Кывкуддэз=== | ===Кывкуддэз=== | ||
− | + | ====Мессершмидт: 1720==== | |
− | |||
− | ====Мессершмидт==== | ||
1А. Permeckische Wӧrter // Vocabularium polyglotton Tattaricum adornatum a Daniele Gottlieb Messerschmidt Med. D. in itineribus per Siberiam et circumiacentem Tattariam Magnam ab a. 1720. // Архив РАН, ф. 98, оп. 1, № 35. Лл. 12 ob. – 16. | 1А. Permeckische Wӧrter // Vocabularium polyglotton Tattaricum adornatum a Daniele Gottlieb Messerschmidt Med. D. in itineribus per Siberiam et circumiacentem Tattariam Magnam ab a. 1720. // Архив РАН, ф. 98, оп. 1, № 35. Лл. 12 ob. – 16. | ||
Строка 12: | Строка 14: | ||
1Б. Messerschmidt D. G. Specimen der Zahlen und Sprache(n) Einiger Orientalischen und Siberischen Vӧlker… // Specimen Philologicum Oriental Hyperborei // Архив РАН, ф. 98, оп.1, №36. Лл. ?? | 1Б. Messerschmidt D. G. Specimen der Zahlen und Sprache(n) Einiger Orientalischen und Siberischen Vӧlker… // Specimen Philologicum Oriental Hyperborei // Архив РАН, ф. 98, оп.1, №36. Лл. ?? | ||
− | ====Страленберг==== | + | ====Страленберг: 1730==== |
2А. Gentium Boreo-Orientalium Harmonia Linguarum // Das Nord- und Östliche Theil von Europa und Asia, in so weit solches das gantze Rußische Reich mit Siberien und der grossen Tatarey in sich begreiffet, in einer Historisch-Geographischen Beschreibung der alten und neuern Zeiten, und vielen andern unbekannten Nachrichten vorgestellet, nebst einer noch niemahls ans Licht gegebenen Tabula Polyglotta von zwey und dreyßigerley Arten Tatarischer Vӧlker Sprachen und einem Kalmuckischen Vocabulario, sonderlich aber einer grossen richtigen Land-Charte von den benannten Ländern und andern verschiedenen Kupfferstichen, so die Asiatisch-Scythische Antiquität betreffen; bey Gelegenheit der Schwedischen Kriegs-Gefangenschafft in Rußland, aus eigener sorgfältigen Erkundigung, auf denen verstatteten weiten Reisen zusammen gebracht und ausgefertiget von Philipp Johann von Strahlenberg. – Stockholm, 1730. [431 s.] S.32-?? | 2А. Gentium Boreo-Orientalium Harmonia Linguarum // Das Nord- und Östliche Theil von Europa und Asia, in so weit solches das gantze Rußische Reich mit Siberien und der grossen Tatarey in sich begreiffet, in einer Historisch-Geographischen Beschreibung der alten und neuern Zeiten, und vielen andern unbekannten Nachrichten vorgestellet, nebst einer noch niemahls ans Licht gegebenen Tabula Polyglotta von zwey und dreyßigerley Arten Tatarischer Vӧlker Sprachen und einem Kalmuckischen Vocabulario, sonderlich aber einer grossen richtigen Land-Charte von den benannten Ländern und andern verschiedenen Kupfferstichen, so die Asiatisch-Scythische Antiquität betreffen; bey Gelegenheit der Schwedischen Kriegs-Gefangenschafft in Rußland, aus eigener sorgfältigen Erkundigung, auf denen verstatteten weiten Reisen zusammen gebracht und ausgefertiget von Philipp Johann von Strahlenberg. – Stockholm, 1730. [431 s.] S.32-?? | ||
+ | |||
2Б. Strahlenberg Ph. J. T. Das nord- und ostliche Theil von Europa und Asia // Studia Uralo-Altaica. Vol. 8. Szeged, 1975. | 2Б. Strahlenberg Ph. J. T. Das nord- und ostliche Theil von Europa und Asia // Studia Uralo-Altaica. Vol. 8. Szeged, 1975. | ||
Вуджӧтӧммез: | Вуджӧтӧммез: | ||
− | 2В. Strahlenberg Ph. An historiс description of the north and eastern parts of Europe and Asia. – London, 1738. | + | 2В. Strahlenberg Ph. An historiс description of the north and eastern parts of Europe and Asia. – London, 1738. |
+ | |||
2Г. Strahlenberg Ph. J. T., von. Russia, Siberia and great Tatary [1738]. N.Y., 1970. | 2Г. Strahlenberg Ph. J. T., von. Russia, Siberia and great Tatary [1738]. N.Y., 1970. | ||
Строка 25: | Строка 29: | ||
2Е. Страленберг Ф.И. Историческое и географическое описанiе северной и восточной частей Европы и Азiи. СПб, 1797. | 2Е. Страленберг Ф.И. Историческое и географическое описанiе северной и восточной частей Европы и Азiи. СПб, 1797. | ||
+ | |||
2Ж. Записки капитана Филиппа Иоганна Страленберга об истории и географии Российской империи Петра Великого. М.; Л.,1985. Ч. 1. | 2Ж. Записки капитана Филиппа Иоганна Страленберга об истории и географии Российской империи Петра Великого. М.; Л.,1985. Ч. 1. | ||
− | ====Миллер==== | + | ====Миллер: 1756==== |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | *Г.Ф. Миллер ки понiсь гижӧм коми кывчукӧррез // Архив РАН, ф. 21, оп. 5, ед.хр. ?? | |
− | (Л-а 313 кыв). | + | ??? Vocabularium Syrjanicum et Permicum РГАДА 513-24-1-10 |
+ | ''*Миллер Г.Ф. Описанїе трехъ языческихъ народовъ въ Казанской губернїи, а имянно: черемисовъ, чувашей и вотяковъ // [http://www.lib.pu.ru/dcol/jsp/RcWebImageViewer.jsp?doc_id=65ace4d6-b23b-4477-ad32-f7994c909136/libspbgu/00000003/00000032 Ежемесячныя сочиненїя къ пользе и увеселенїю служащїя. СПб: Изд. Импер. АН, 1756. Август.] С. 119-145.'' - кывкуд тані абу | ||
+ | *Vocabularium Harmonicum // Müller G.F. Nachricht von dreyen im Gebiete der Stadt Casan wohnhaften Heidnischen Vӧlkern, den Tscheremissen, Tschuwaschen und Wotiacken // Sammlung russischer Geschichte. B. 3. St. 4. SPb., 1759. S. 382-408. (Л-а 313 кыв). | ||
+ | *Словарь на Татарскомъ, Черемисскомъ, Чувашскомъ, Вотяцкомъ, Мордовскомъ, Пермскомъ и Зырянскомъ языкахъ, съ Россїйскимъ переводомъ // Описанїе живущихъ въ Казанской губернїи языческихъ народовъ, яко то: черемисъ, чувашъ и вотяковъ съ показанїемъ их жительства, политическаго учрежденїя, тѣлесныхъ и душевныхъ дарованїй, какое платье носятъ, отъ чего и чѣмъ питаются, о ихъ торгахъ и промыслахъ, какимъ языкомъ говорятъ, о художествахъ и наукахъ, о естественномъ и вымышленномъ ихъ языческомъ законѣ, такожъ о всѣхъ употребительныхъ у нихъ обрядахъ, нравахъ и обычаяхъ; съ приложенїемъ многочисленныхъ словъ на семи разныхъ языкахъ, как-то: на Казанско-Татарскомъ, Черемисскомъ, Чувашскомъ, Вотяцкомъ, Мордовскомъ, Пермскомъ и Зырянскомъ, и приобщеннымъ переводомъ Господней молитвы Отче нашъ на Черемисскомъ и Чувашскомъ языкахъ, сочиненное Герардомъ Фридрихомъ Миллеромъ, Императорской Академїи Наукъ Профессоромъ, по возвращенїи его въ 1743 г. изъ Камчатской Экспедиции. СПб., 1791. С. 81-99. | ||
− | + | ====Фишер: 1747+==== | |
− | |||
− | ====Фишер==== | ||
4А. Fischer J. E. Sibirische Geschichte von der entdekkung Sibiriens bis auf die eroberung dieses Lands durch die Russische waffen… B. I. SPb, 1768. S. 162-165. ПНМ. | 4А. Fischer J. E. Sibirische Geschichte von der entdekkung Sibiriens bis auf die eroberung dieses Lands durch die Russische waffen… B. I. SPb, 1768. S. 162-165. ПНМ. | ||
Строка 54: | Строка 56: | ||
====Овчинников==== | ====Овчинников==== | ||
− | + | *[Русско-черемисско-вотско-пермякский словник Никиты Овчинникова] // Куйлӧ Питеркарын, РАН архивын, Шёгрен фондын, ф. 94, оп.2, ед.хр. 113. 5л. Л-а 286 кыв. Коми материалыс асывперем сёрни вылын (вачкисьӧ Язьва вылӧ). | |
− | Л-а 286 кыв. Коми материалыс асывперем сёрни вылын (вачкисьӧ Язьва вылӧ). | + | *Сылӧн жӧ копия Питеркарын, РНБ Аделунг фондын: Wӧrter-Sammlung der Tscheremissischen und Wotjakischen Sprache aus dem Krasnoufimskischen Gebiete und der Permischen Sprache aus der Tscherdenzkischen Kreise (aus Pallas Papieren) // Ф. 7 (Аделунг Ф.П.), №124 (важ №33): Tscheremissisch. Лл. ??-?? ЛБН |
+ | *Сылӧн жӧ копия Будапештын, MTA архив, Регули фонд. | ||
− | + | ====Лепехин: 1780==== | |
− | + | *Лепехин ки понiсь гижӧм коми кывчукӧррез. | |
+ | *Третяя часть дневныхъ записокъ путешествїя Ивана Лепехина (= Продолженїе дневныхъ записокъ путешествїя Ивана Лепехина, академика и медицины доктора; Вольнаго економическаго въ С.П., Друзей природы испытателей въ Берлинѣ и Гессенгомбургскаго патрїотическаго, обществъ члена, по разнымъ провинцїямъ Россїйскаго государства въ 1771 году). СПб., 1780. С. 196-197. Л-а 50 кыв, кӧсладорса сёрни вылын. | ||
+ | *(+ мӧдпӧв лэдзӧм) | ||
− | ==== | + | ====Попов Онтон: 1785==== |
− | + | *'''Краткой пермской словарь съ россiйскимъ переводомъ, собранный и по Алфавиту расположенный''' города Перми Петро-Павловского собора прото-iєреемъ Антонїемъ Поповымъ, 1785. 158 с. // Куйлӧ Питеркарын, РНБ кигижӧммез юкӧтас, Эрм. 206. Быдсӧн пӧ 2514 кывпоз. | |
− | + | ** '''Краткой Пермской Словарь съ Россiйскимъ переводомъ, собранный и по Алфавиту расположенный''' города Перми Петро-Павловскаго собора протоiереемъ Антонiемъ Поповымъ, 1785. 1840’ вося копия. Л. 2–26. + Реестр Л. 26об.–40об. // Куйлӧ Питеркарын, РАН архивын. Ф. 94 (Шёгрен фонд). Оп. 1. Ед.хр. 223. ЛБН Быдсӧн 2573 кывпоз | |
− | + | *'''Краткой пермской словарь съ россїйскимъ переводомъ, собранный и по разнымъ матерiямъ расположенный''' города Перми Петро-Павловскаго собора протојереемъ Антонїемъ Поповымъ 1785 года. 32 с. // Куйлӧ Питеркарын, РНБ кигижӧммез юкӧтас, Эрм. 207. Быдсӧн 1324 вокабула, мукӧдлаын мыччалӧма ёнмӧм. Баталова шуӧ диалектсӧ перемдорсяӧн, вачкисьӧ пӧ нердва сёрни вылӧ (Баталова, 1966: 114), Гантман шуанӧн басниыс кӧсладорся (Гантман, 2006) | |
+ | **'''Краткой Пермской Словарь съ Россїйскимъ Переводомъ, собранный и по разнымъ Матерїямъ расположенный''' Города Перми Петро-Павловскаго Собора Протојереемъ Антонїемъ Поповымъ 1785 года // Куйлӧ Питеркарын, РНБ кигижӧммез юкӧтас, ф.7 (Аделунг Ф.П.), оп. 812а, №123 (важ №27): Permisch, лл. ЛБН [https://drive.google.com/file/d/0BxfClwH2xwNRcDBmN0tIWVJaRjQ/view?usp=sharing *] | ||
+ | **'''Краткой Пермской Словарь съ Россiйскимъ переводомъ собранный и по разнымъ матерїямъ расположенный''' Города Перми Петро-Павловскаго Собора Протоjереемъ Антонiемъ Поповымъ 1785 года. Куйлӧ Питеркарын, РАН архивын, ф. 94 (Шёгрен фонд). Оп. 1, Ед. хр. 224. 12 л. | ||
− | + | ====Паллас: 1787==== | |
− | = | + | *[Палласъ П.С.] Сравнительные словари всѣхъ языковъ и нарѣчiй, собранные десницею всевысочайшей особы. Отдѣленiе перьвое, содержащее въ себѣ европейскiе и азiатскiе языки. Ч. 1. СПб., 1787. 411 лб. |
+ | *[Палласъ П.С.] Сравнительные словари всѣхъ языковъ и нарѣчiй, собранные десницею всевысочайшей особы. Отдѣленiе перьвое, содержащее въ себѣ европейскiе и азiатскiе языки. Ч. 2. СПб., 1789. 491 лб. Л-а 313 кыв = Мюллер + Овчинников. | ||
+ | *Сравнительный словарь всѣхъ языковъ и нарѣчiй, по азбучному порядку расположенный / под. ред. Ф. Янковича де Мириево. Т. I-IV. СПб., 1790-1791. | ||
− | + | ====Чечулин: 1828==== | |
− | + | *'''Лексиконъ пермскаго языка, кратко выбранный и по алфавиту расположенный''' села Кудымкорскаго бывшимъ священникомъ Георгiемъ Чечулинымъ. Лев Велоповский сетӧма сiйӧ А.И. Шёгренлӧ Ильинскӧйын 1828’ нояб 18 лунӧ. // Куйлӧ Питеркарын, РАН архивын, ф. 94, оп. 1, №219, сс. 1-217. ТПЛ, БТЛ, КПКМ, ЛБН Быдсӧн пӧ татӧн 4654 кыв (ёнмӧтанӧн). Баталова позйӧтӧ гижисьӧс Обва ладорӧ, басниыс пӧ вачкисьӧ Нердва сёрни вылӧ. (Баталова, 1966; 115). | |
− | + | *'''Лексиконъ пермскаго языка кратко выбранный и по алфавиту расположенный'''. (+ роч кыввез мыччалан). // Куйлӧ Козаньын. АКС, ЛБН. Кигижӧтын 4795 кыв (ёнмӧтанӧн). Кӧр и кин гижӧма ― абу пасйӧм. Баталова мыччалӧ Сива вылӧ, сiдз пӧ баитӧмась Сива ладорын, Обва да Сюзьва коласын. (Баталова, 1967: 69). | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | Быдсӧн пӧ татӧн 4654 кыв (ёнмӧтанӧн). Баталова позйӧтӧ гижисьӧс Обва ладорӧ, басниыс пӧ вачкисьӧ Нердва сёрни вылӧ. (Баталова, 1966; 115). | ||
− | |||
− | |||
− | Кигижӧтын 4795 кыв (ёнмӧтанӧн). Кӧр и кин гижӧма ― абу пасйӧм. Баталова мыччалӧ Сива вылӧ, сiдз пӧ баитӧмась Сива ладорын, Обва да Сюзьва коласын. (Баталова, 1967: 69). | ||
====Вокабюлер==== | ====Вокабюлер==== | ||
− | + | *'''Vocabulaire de la langue Wotjàke et Permienne. №1'''. Роч кыввез 1-160 // Куйлӧ Питеркарын, РНБ, ф.7 (Аделунг Ф.П.), оп. 812а, №123 (важ №27): Permisch, лл.3-7об. (Лӧсьӧт. Н. Сидоров, Сальватори, получитӧм Ф.И. Эрдманнсянь) ЛБН Быдсӧн 68+? коми кыв, л-а диалект. Кытӧн сылӧн пом: роч кыввез 161-360? | |
− | Быдсӧн 68+? коми кыв, л-а диалект. | + | **[Vocabulaire de la langue Wotjàke et Permienne]. №2. (Роч кыввез 1-360) // Куйлӧ Питеркарын, РНБ, ф.7 (Аделунг Ф.П,), оп. 812а, №123 (важ №27) : Permisch, лл. 8-16об. ЛБН Быдсӧн 154 коми кыв, л-а диалект |
− | Кытӧн сылӧн пом: роч кыввез 161-360? | + | *'''Vocabulaire de la langue Wotjàke & Permienne'''. Man. Sjӧgr. Cat. Lerchi, p. 87. (319 роч кыв). // Куйлӧ Питеркарын РАН архивын, ф. 94, оп. 1, ед.хр. 182, лл. 1-8об. ЛБН Быдсӧн 134 коми кыв. |
− | |||
− | |||
− | Быдсӧн 154 коми кыв, л-а диалект | ||
− | |||
− | |||
− | Быдсӧн 134 коми кыв | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | ====Усоллё: 1833+==== | |
− | |||
− | + | *'''Пермяцкiй словарь''' (комиа роч). Кывкуд сетӧма Перем губерняись статистика комитетӧ «член-корреспондентыс» поп Василий Пономарёв // Куйлӧ Козаньын. АКС, ЛБН. Кад абу пасйӧм, 3671 мымда кыв. Баталова шуанӧн гижӧма Карагай ладорын, вачкисьӧ пӧ нердва диалект вылӧ. (Баталова, 1967: 69). | |
− | Быдсӧн 3629 мымда кыв. Баталова чайтӧ да, кыввесӧ гижӧмась Совдорись, сэтшӧм сёрни пӧ вӧлӧма Öнь да Язьва коласын. (Баталова, 1966: 120). | + | *'''Пермяцкiй словарь''' (комиа роч). Лӧсьӧтӧма 1833’ воын Виль Усоллёын. 1843’ воын Ф.А. Волегов козьналӧма сiйӧ Регули Анталлӧ. // Куйлӧ Будапештын, MTA архив, Регули А. фонд (M. Nyelvet. 4º29). |
+ | **Публикуйтӧм Wӧrterverzeichnis. | ||
+ | *'''Словарь русско-пермяцкiй'''. Усоллё, 1848 // Куйлӧ Питеркарын, БАН-iсь Кигижӧттэз юкӧтын. 93 л. ПНМ. Быдсӧн 3629 мымда кыв. Баталова чайтӧ да, кыввесӧ гижӧмась Совдорись, сэтшӧм сёрни пӧ вӧлӧма Öнь да Язьва коласын. (Баталова, 1966: 120). | ||
====Волегов свод 1835==== | ====Волегов свод 1835==== | ||
− | + | *[Ф.А. Волегов]. '''Сводъ некоторыхъ словъ русскихъ, пермяцкихъ, зырянскихъ, вотяцкихъ и чувашскихъ'''. 1835. 196 кывпоз. Йӧзӧтiс А. А. Алексеев: Вопросы истории и грамматики чувашского языка. Чебоксары: НИИ ЯЛИЭ, 1977. С. 137–145. | |
− | + | *Кигижӧт куйлӧ Козаньын, НА РТ, ф.10, оп.5, ед.хр. 886. Копия ЛБН. | |
− | + | *Мӧдiк кигижӧт куйлӧ Будапештын, MTA архив, Регули фонд. | |
− | |||
− | |||
− | ====Рогов==== | + | ====Рогов: 1869==== |
− | + | *Роговъ, Н. '''Пермяцко-русскiй и русско-пермяцкiй словарь'''. СПб., 1869. Роча коми торын пасйӧма 8168 коми лексема, уналӧ сетӧмӧсь шы сьӧртi варианттэз. | |
− | Роча коми торын пасйӧма 8168 коми лексема, уналӧ сетӧмӧсь шы сьӧртi варианттэз. | ||
====Сюзьдын==== | ====Сюзьдын==== | ||
− | + | *'''Матерiалы для сравнительнаго словаря зюздинскаго пермскаго и Глазовскаго вотскаго и бессермянскаго говора'''. // Куйлӧ Кировын (ГА КО, ф.170, оп.1, ед.хр. 140, 32 л.). Копияэз: АКС, ЛБН, КПКМ. Абу датируйтӧм, 1100-ся унажык кыв пӧ. Сюзьдiнса сёрни вылiсь. | |
− | Абу датируйтӧм, 1100-ся унажык кыв пӧ. Сюзьдiнса сёрни вылiсь. | ||
====Теплоухов==== | ====Теплоухов==== | ||
− | + | *'''Словарь коми-пермяцкого языка''', составленный А.Ф. Теплоуховым // ГА ПО. Ф. 613, оп. 2, д. 740. Б.г. 25 л. | |
===Кыв лад йылісь=== | ===Кыв лад йылісь=== | ||
− | + | *Попов, Антоний. '''Примѣчанiя принадлежащїя къ грамматикѣ пермскаго языка''' сочиненныя города Перми Петро-Павловского собора Прото-iереемъ Антонїемъ Поповымъ съ помощiю нѣкоторыхъ пермяковъ знающихъ россїйской языкъ. — 1785 года. — 65 с. (33 л.) // Куйлӧ Питеркарын, Роч муись войтыр библиотекаын, кигижӧммез юкӧтас, Эрм. 208. | |
+ | *Любимов, Ф. '''Краткiя грамматическiя правила, принадлежащiя к знанию пермятскаго языка'''. Совдор, 1838. I-V + 48 л. // Куйлӧ Козаньын, Татарстан республикаись войтыр архивын. ЛБН | ||
+ | **Любимов, Ф. '''Грамматика пермскаго языка''' // Российский Государственный Исторический архив в С-Петербурге. | ||
+ | **'''Дело о рассмотрении грамматики пермского языка''', составленной священником Ф.Любимовым. 1838 // Куйлӧ Питеркарын, Российский Государственный Исторический архив. Ф.733 (Архив Священного Синода), оп.42, ед.хр. 160. | ||
+ | *Рогов, Н. '''Опытъ грамматики пермяцкаго языка'''. СПб., 1860. | ||
− | + | ===Велӧтан небӧггез=== | |
− | + | ====Лунланься сёрни вылын==== | |
− | |||
− | 3. | + | # '''Выддемъ пермякъ-понда''' / Гижисъ ученьшикъ Е. Поповъ. – Пермь: Типографiя Н-ковъ П. Ф. Каменскаго, 1894. – 15 с. (Приложенiе къ Адресъ-календарю и справочной книжкѣ для духовенства Пермской епархiи, на 1894 г.) – роч + в-а коми – КПКМ [https://drive.google.com/file/d/0BxfClwH2xwNRN3JuMmloUV9LQzg/view?usp=sharing *] |
+ | # '''Первоначальный учебникъ русскаго языка для (сѣверо-восточныхъ, иньвенскихъ) пермяковъ''' / Изданiе Православнаго Миссiонерскаго Общества. – Казань: Типо-литографiя Императорскаго Университета, 1896 (обл. 1897). – 77 с. – роч + в-а коми – НМРК; NLR Коми-п./2-1196 [https://drive.google.com/file/d/0BxfClwH2xwNRU2NoUWVSMTZOaHM/view?usp=sharing *] | ||
+ | # '''Букварь для (сѣверо-восточныхъ, иньвенскихъ) пермяковъ. (Опытъ)''' / Изданiе Православнаго Миссiонерскаго Общества. – Казань: Типо-литографiя Императорскаго Университета, 1897. – 14 с. – роч + в-а коми – КПКМ [https://drive.google.com/file/d/0BxfClwH2xwNRS1ctTkd5VC1HUzQ/view?usp=sharing *] | ||
+ | # '''Букварь для пермяковъ Иньвенскаго края. (Опытъ).''' [Изданiе Православнаго Миссiонерскаго Общества.] – Казань: Типо-литографiя Императорскаго Университета, 1899 (обл. 1897). – 14,[1] с. – в-а коми – КПКМ; NLR Коми-п./3-478 [https://drive.google.com/file/d/0BxfClwH2xwNRWEVKeXFRTGNiSTA/view?usp=sharing *] | ||
+ | # '''Букварь для (сѣверо-восточныхъ, иньвенскихъ) пермяковъ''' / Изданiе 2-е Православнаго Миссiонерскаго Общества. – Казань: Типо-литографiя Императорскаго Университета, 1900. – 14 с. – роч + в-а коми – КПКМ; NLR Коми-п./3-2440 [https://drive.google.com/file/d/0BxfClwH2xwNRR3dldi0yWklTejg/view?usp=sharing *] | ||
+ | # Попов Е. '''Выддемъ коми отиръ челядь понда''' = Азбука и первая книга для чтенiя въ пермяцкихъ школах / Составилъ учитель Е. Поповъ. – Казань: Типо-литографiя Императорскаго Университета, 1904. – ХI + 158 с. – (Шестаков) – роч + в-а коми; одзкыв рочӧн – КПКМ; NLR Коми-п./3-1601 [https://drive.google.com/file/d/0BxfClwH2xwNRaVNFNFlmZDJvV2M/view?usp=sharing *] | ||
− | === | + | ====Ойланься сёрни вылын==== |
− | + | # '''Первоначальный учебникъ русскаго языка для чердынскихъ пермяковъ'''. – Казань: Типо-литографiя Императорскаго Университета, 1906 (обл. 1907). – 77 с. – роч + л-а коми – NLR Коми-п./2-1722 [https://drive.google.com/file/d/0BxfClwH2xwNRdGo4VjhaRTZUekk/view?usp=sharing *] | |
− | + | # Мошеговъ К. М., Щаповъ П. В. '''Букварь для пермяцкихъ дѣтей (на чердынскомъ нарѣчiи)''' / Изданiе Переводческой Комиссiи при Управленiи Казанскаго Учебнаго Округа. № 24. – Казань: Центральная типографiя, 1908. – 40 с.: ил. – л-а коми; одзкыв рочӧн – КПКМ; NLR Коми-п./3-1310 [https://drive.google.com/file/d/0BxfClwH2xwNRcDUxQ2NXamcwTFE/view?usp=sharing *] | |
− | + | # Щаповъ П. В. '''Вторая книга для чтенiя и практическихъ упражненiй на пермяцкомъ языкѣ''' / Изданiе Переводческой Комиссiи при Управленiи Казанскаго Учебнаго Округа. № 25 / Издана подъ редакцiей К. М. Мошегова и Д. θ. Богданова. – Казань: Центральная типографiя, 1909. – 78 с. – л-а коми. – TY; NLR Коми-п./3-466 [https://drive.google.com/file/d/0BxfClwH2xwNRdzhKT2pLMV9uTFk/view?usp=sharing *] | |
− | |||
− | + | ===Кывбуррез=== | |
− | |||
− | + | *Пушкинъ, А. С. '''Сказка о рыбакѣ и рыбкѣ.''' На пермяцкомъ языкѣ / Изданiе Священника Iакова Васильевича Шестакова. – Казань: Типо-литографiя Императорскаго Университета, 1899. - 10 с. – роч + в-а коми – КПКМ; NLR Коми-п./3-622 [https://drive.google.com/file/d/0BxfClwH2xwNRVFVBVVdBZnpEd1E/view?usp=sharing *] | |
− | + | **Пушкинъ, А. С. '''Сказка о рыбакѣ и рыбкѣ. С послесловiемъ.''' На русскомъ и пермяцком языках / Изданiе священника Iакова Шестакова. Второе исправленное. Переводъ учениковъ Казанской инородческой учительской семинарiи, уроженцевъ Соликамскаго уѣзда Пермской губернiи. – Казань: Типо-литографiя Императорскаго Университета, 1906. – роч + в-а коми – КПКМ [https://drive.google.com/file/d/0BxfClwH2xwNRS3pDM2FvblM1OXM/view?usp=sharing *] | |
− | + | **Пушкинъ А. С. '''Сказка о рыбакѣ и рыбкѣ. С послесловiемъ''': На рус. и на чердын. инородч. наречии: Исправление ученика Казанск. учительск. семинарии, уроженца Чердынск. уезда Пермск. губ. В. Федосеева. 3-е испр. изд. свящ. И. Шестакова. Казань, 1906. 10, IV с. РГБ | |
− | + | *Крылов. Басни. | |
− | + | ===Висян йылісь=== | |
− | + | *'''Глазная болѣзнь трахома: Ея заразительность, причины распространенiя среди сельскаго населенiя и способы предохраненiя : Для пермяковъ, Пермской губернiи''' / Изданiе священника Iакова Шестакова. – Казань: Типо-литографiя Императорскаго Университета, 1901. – 11 с. – в-а коми – КПКМ; NLR Коми-п./2-575 [https://drive.google.com/file/d/0BxfClwH2xwNRczg3M1FsVExRMkE/view?usp=sharing *] | |
− | – | + | *'''О холере''' : На пермяц. яз. – Казань: Перм. губерн. земство: Центр. тип., 1908. – 8 с. – л-а коми – NLR Коми-п./3-442 [https://drive.google.com/file/d/0BxfClwH2xwNRcGl4UlEwNGNxaG8/view?usp=sharing *] |
− | – | ||
− | + | ===Вежа небӧггез=== | |
− | |||
− | |||
− | + | ====Миян айным==== | |
− | + | *'''Het gebed onzes Heeren, in de Tael van Permien''' // Witsen, Nikolaes. ''Noord en Oost Tartarye'', ofte bondig ontwerp van eenige dier Landen en Volken, welke voormaels bekent zijn geweest. Beneffens verscheide tot noch toe onbekende, en meest nooit voorheen beschreve Tartersche en Nabuurige Gewesten, Landstreken, Steden, Rivieren, en Plaetzen, in de Noorder en Oosterlykste Gedeelten van Asia en Europa. Yo buiten en binnen de Rivieren Tanais en Oby, als omtrent de Kaspische, Indische-Ooster, en Zwarte Zee gelegen; gelijk de Landschappen Niuche, Dauria, Jesso, Moegalia, Kalmakkia, Tangut, Usbek, Noorder Persie, Turkestan, Georgia, Mengrelia, Circassia, Crim, Astakkia, Altin, Tingoesia, Siberia, Samojedia, en andere aen hunne Tzaersche Majesteiten Kroon gehoorende Heerschappyen: Verdeeld in twee Stukken, Met der zelver Land-kaerten: mitsgaders, onderscheidene Afbeeldingen van Steden, Drachten, enz. Zedert naeuwkeurig onderzoek van veele Jaren, en eigen ondervindinge ontworpen, beschreven, geteekent, en in 't licht gegeven, door Nicolaes Witsen. Tweede Druk : Eerste Deel. – t’Amsterdam, by François Halma, Boekverkooper op de Nieuwen-dyk. MDCCV. (1 тор: лб. 1-503; 2 тор: лб. 501-968: Noord en Oost Tartarye; Tweede Deel: Behelzende de Landschappen Georgia, Mengrelia, Cirkassia, Crim, Astakkia, Altin, Tingoesia, Siberia, en Samojedia, door Nicolaes Witsen.) [Amsterdam, 1705, 968 S.] – S. 811-812. [http://resources.huygens.knaw.nl/retroboeken/witsen/#page=921&accessor=toc&source=1&view= *] | |
+ | ***(Медодз лэдзикӧ: ''Noord en Oost Tartarye'', ofte bondigh ontwerp van eenige dier landen, en volken, zo als voormaels bekent zyn geweest. Beneffens verscheide tot noch toe onbekende, en meest noit voorheen beschreve Tartersche en nabuerige gewesten, lantstreken, steden, rivieren, en plaetzen, in de Noorder en Oosterlykste gedeelten van Asia en Europa, zo buiten en binnen de rivieren Tanais en Oby, als omtrent de Kaspische, Indische-Ooster, en Swarte Zee gelegen; gelyk de lantschappen Niuche, Dauria, Jesso, Moegalia, Kalmakkia, Tangut, Usbek, Noorder Persie, Georgia, Circassia, Crim, Altin, enz. mitsgaders Tingoesia, Siberia, Samojedia, en andere aen Hare Zaerze Majesteiten kroon gehoorende heerschappyen: Met der zelver Lant-Karten: zedert nauwkeurigh onderzoek van veele jaren, en eigen ondervindinge beschreven,: getekent, en in't licht geqeven, door Nicolaes Witsen. Amsterdam, 1692: '''комиэз йылiсь лб. 495, 502 кеймисянтӧг''') | ||
+ | **Сiя жӧ 3-ӧтпыр лэдзӧм: ''Noord en Oost Tartaryen''. Amsterdam, 1785. [503 S.] | ||
+ | **''N. Witsens Berichte über die uralischen Vӧlkern''. Aus dem Niederländischen ins Deutsche übersetzt von Tibor Mikola (mit einem Anhang) // Studia Uralo-Altaica. VII. – Szeged, 1975. [107 S.] – Репринт да вуджӧтӧм. | ||
− | + | ====Евангеллё==== | |
− | |||
− | |||
− | + | *'''Отъ Матθея Святое Благовествованiе = Матθεйсянь Вѣжа кылъ''' / пер. Ф. Любимова, 1823 // Российский Государственный Исторический архив в С-Петербурге. Ф. 808 (Архив Российского библейского общества), оп. 1. ед. хр. 196, л. 8-94. | |
− | – | + | **'''О переводѣ книгъ Св. Писанiя на пермяцкiй языкъ''', 1823 // Российский Государственный Исторический архив в С-Петербурге. Ф. 808 (Архив Российского библейского общества), Оп. 1. Ед. хр. 196. |
− | + | *'''Das Evangelium Matthäi in den nӧrdlichen Dialect des Permischen zum ersten Male übersetzt von P. A. Popov''', durchgesehen von F. J. Wiedemann. – London, 1866. [https://drive.google.com/file/d/0BxfClwH2xwNRRm5WUTBib0hWems/view?usp=sharing *] | |
+ | **'''Миян Господьвӧн Iисус Кристӧсвӧн вежа бур-ювӧр Матвейсянь комiӧн''' / ред. Ф. И. Видеман. – Питер-карын, 1882. [https://drive.google.com/file/d/0BxfClwH2xwNRR3ZlMldxZ3pQbFU/view?usp=sharing cover] | ||
+ | **'''Миян Господьвӧн Исус Кристӧсвӧн вежа бур-юӧр Матвейсянь'''. Издание ИПБ, 1975 / Репринт Евангелия от Матфея 1882 года. – в-а коми [https://drive.google.com/file/d/0BxfClwH2xwNRTHUtaEh1cEhFanM/view?usp=sharing *] | ||
− | + | ====Казанскӧй небӧггез==== | |
− | |||
− | |||
− | + | #Священнӧй Писаннё (абу на адззӧм) | |
+ | #'''Божественная служба во святыхъ Отца нашего Iоанна Златоустаго'''. На пермяцкомъ языкѣ / Изданiе Православнаго Миссiонерскаго Общества. – Казань: Типо-литографiя Императорскаго Университета, 1899. – 37 с. – роч + в-а коми – КГУ (Шестаков) абуӧсь: обл., 1-2, 37+ [https://drive.google.com/file/d/0BxfClwH2xwNRYWFkWkw0T1JjUG8/view?usp=sharing *] | ||
+ | #'''Противъ давняго неговѣнья'''. На пермяцкомъ языкѣ / Изданiе священника Iакова Васильевича Шестакова. – Казань: Типо-литографiя Императорскаго Университета, 1899. – 13 с. – л-а коми – NLR Коми-п./2-1380 [https://drive.google.com/file/d/0BxfClwH2xwNRNF9FQU41bTJhZFk/view?usp=sharing *] | ||
+ | #'''Законъ Божiй'''. На русскомъ и пермяцкомъ языкахъ (Шестаков) (абу на адззӧм) | ||
+ | #'''Краткое древнее нравоученiе детямъ'''. На русскомъ и пермяцкомъ языкахъ (Шестаков) | ||
+ | #'''Завещанiе Святителя Митрофана Воронежскаго. Завещанiе Святителя Тихона Задонскаго. Христианское нравоученiе Святителя Дмитрiя Ростовскаго'''. На пермяцкомъ языкѣ. Даръ любви Иньвенскимъ инородцамъ Пермякамъ Соликамскаго уѣзда. – Казань, Типо-литографiя Императорскаго Университета, 1899. – 4 с. (Шестаков) – в-а коми – NLR Коми-п./2-575 [https://drive.google.com/file/d/0BxfClwH2xwNRb1NWcGhaOVQ4SVU/view?usp=sharing *] | ||
+ | #''' Святый Стефанъ Великопермскiй'''. На пермяцкомъ языкѣ / Изданiе священника Iакова Шестакова. – Казань: Тип. Императ. ун-та, 1899. – 45 с. – л-а коми – НМРК; NLR Коми-п./2-144. [https://drive.google.com/file/d/0BxfClwH2xwNRSEwwdmR0QWlOeDg/view?usp=sharing *] | ||
+ | #'''Рассказы изъ священной исторiи Ветхаго и Новаго Завѣта'''. На пермяцкомъ языкѣ / Изданiе священника Iакова Васильевича Шестакова. – Казань: Типо-литографiя Императорскаго Университета, 1900. – 61 с. Абуӧсь: обл., вж. 2-5, – в-а коми; одзкыв рочӧн – КПКМ; NLR Коми-п./2-145 [https://drive.google.com/file/d/0BxfClwH2xwNRMURqYUZKMDlMMWM/view?usp=sharing *] | ||
+ | #'''О преподаванiи «Закона божiя»''' 1908 (абу на адззӧм) | ||
+ | #'''Общеупотребительныя молитвы, Евангелiе отъ Iоанна глава I, ст.1-17 и исповѣдь взрослыхъ и малолѣтнихъ'''. На пермяцкомъ языкѣ – Казань: Центральная Типографiя, 1913. – 16 с. – роч + в-а коми – NLR Коми-п./2-131 [https://drive.google.com/file/d/0BxfClwH2xwNRd1JxZmo2Q3luZjQ/view?usp=sharing *] | ||
+ | #'''Преподобный Трифонъ, вятскiй чудотворецъ'''. На пермяцкомъ языкѣ – Казань: Центральная Типографiя, 1913. – 8 с. – л-а коми – NLR Коми-п./2-132 [https://drive.google.com/file/d/0BxfClwH2xwNRS1I3aXlXTk92eG8/view?usp=sharing *] | ||
+ | #'''Несколько проповедей'''. На пермяцкомъ языкѣ / Изданiе Православнаго Миссiонерскаго Общества. – Казань: Центральная Типографiя, 1915. – 40 с. – роч + в-а коми – NLR Коми-п./3-443 [https://drive.google.com/file/d/0BxfClwH2xwNRb2lJM3BNYlpWWUU/view?usp=sharing *] | ||
− | + | ==Коми (зыряналӧн) важ небӧгъяс== | |
− | |||
− | |||
− | + | ===Кывкудъяс=== | |
− | – | + | #Прохор Коломнятинлӧн 1668ʼ воын киӧн гижӧм небӧгса [[1668ʼ вося коми кывӧктӧд|коми кывӧктӧд]]. |
− | – | + | #Müller G. F. '''Vocabularium Harmonicum''' // Müller G.F. Nachricht von dreyen im Gebiete der Stadt Casan wohnhaften Heidnischen Vӧlkern, den Tscheremissen, Tschuwaschen und Wotiacken // Sammlung russischer Geschichte. B. 3. St. 4. SPb., 1759. S. 382-408. (Л-а 313 кыв). |
+ | #Müller G. F. '''Словарь на Татарскомъ, Черемисскомъ, Чувашскомъ, Вотяцкомъ, Мордовскомъ, Пермскомъ и Зырянскомъ языкахъ, съ Россїйскимъ переводомъ''' // Описанїе живущихъ въ Казанской губернїи языческихъ народовъ, яко то: черемисъ, чувашъ и вотяковъ съ показанїемъ их жительства, политическаго учрежденїя, тѣлесныхъ и душевныхъ дарованїй, какое платье носятъ, отъ чего и чѣмъ питаются, о ихъ торгахъ и промыслахъ, какимъ языкомъ говорятъ, о художествахъ и наукахъ, о естественномъ и вымышленномъ ихъ языческомъ законѣ, такожъ о всѣхъ употребительныхъ у нихъ обрядахъ, нравахъ и обычаяхъ; съ приложенїемъ многочисленныхъ словъ на семи разныхъ языкахъ, как-то: на Казанско-Татарскомъ, Черемисскомъ, Чувашскомъ, Вотяцкомъ, Мордовскомъ, Пермскомъ и Зырянскомъ, и приобщеннымъ переводомъ Господней молитвы Отче нашъ на Черемисскомъ и Чувашскомъ языкахъ, сочиненное Герардомъ Фридрихомъ Миллеромъ, Императорской Академїи Наукъ Профессоромъ, по возвращенїи его въ 1743 г. изъ Камчатской Экспедиции. СПб., 1791. С. 81-99. | ||
+ | #Castren М. А. '''Index vocabulorum''' // Elementa grammatіces syrjaenae. Conscrіpsіt M. A. Castren. – Helsіngforsіae: Ex offіcіna typographіca heredum Sіmelіі, 1844. – S. 137-166. | ||
+ | #Савваитов П. И. '''Зырянско-русскій и русско-зырянскій словарь''', составленный Павломъ Савваитовымъ. – Санктпетербургъ: Въ типографіи Императорской Академіи Наукъ, 1850. – 497 с. | ||
+ | #Истомин М. Ф. '''Сборникъ зырянскихъ словъ''' // Объ этимологическихъ формахъ ижемско-зырянскаго языка съ присовокупленіемъ сборника зырянскихъ словъ. – Архангельские губернские ведомости, 1857 – № 12-30. | ||
+ | #Михайлов П. '''Зырянско-русскій словарь по ижемскому нарѢчію''' // Практическое руководство къ изученію ижемско-зырянскаго языка. – Архангельскъ, 1873. – 75 с. | ||
+ | #Wіedemann F. J. '''Syrjänіsch-deutsches Wӧrterbuch nebst eіnem wotjakіsch-deutschen іm Anhange und eіnem deutschen Regіster'''. – St. Petersburg, 1880. | ||
+ | #Лыткин Г. С. '''Зырянско-[Вотско-]Русскій словарь''' // [[Коми му Перымса епископъяс дырйи да коми кыв (1889ʼ вося небӧг)|Зырянскій край при епископахъ Пермскихъ и Зырянскій языкъ]]. – СПб., 1889. – Приложеніе. – С. 43-116. | ||
+ | #Лыткин Г. С. '''Вотяцко-русский словарь''' // [[Коми му Перымса епископъяс дырйи да коми кыв (1889ʼ вося небӧг)|Зырянскій край при епископахъ Пермскихъ и Зырянскій языкъ]]. – СПб., 1889. – ОтдѢл II. Зырянскій языкъ. – С. 117-154. [Зырянскія слова заключены между скобками] | ||
+ | #Лыткин Г. С. '''Русско-вотско-зырянскій словарь''' // [[Коми му Перымса епископъяс дырйи да коми кыв (1889ʼ вося небӧг)|Зырянскій край при епископахъ Пермскихъ и Зырянскій языкъ]]. – СПб., 1884. Приложеніе. 60 с. | ||
+ | #Красов А. '''Зыряно-русскій и русско-зырянскій словарь''' для прошеній и молитвъ за Государя Императора на Литургіи, книги Бытія и молебнаго пѢнія на новый годъ = Коми кывъ чюкэръ // Молитва за Государя Императора, читаемая на Божественной Литургіи, Молебное пѢніе и Книга Бытія на зырянскомъ языкѢ съ приложеніемъ Краткой зырянской грамматики, Зыряно-Русскаго и Русско-Зырянскаго словарей и Трех поученій на зырянскомъ языкѢ (съ обозначеніемъ всѢхъ зырянскихъ звуковъ русскими буквами). – СПб., 1900. – С. 187-276. | ||
+ | #Цембер А. А. '''Русско-зырянскій словарь'''. – Устьсысольск, 1910. [http://fennougrica.kansalliskirjasto.fi/bitstream/handle/10024/67280/RU_NLR_ONL_90_kpv%20-%20page%201.pdf?sequence=1 pdf] | ||
+ | #Kalіma J. '''Dіe russіschen Lehnwӧrter іm Syrjänіschen'''. – Helsіngfors, 1910. Словарь содержит около 4000 заимствований из русского языка в коми. ‐ [http://vidzanin.komikyv.com/pdf_dictionaries/kv_dict/kv_dict_Kalima_1910.pdf pdf] | ||
+ | #Лыткин Г.С. '''Русско-зырянский словарь''' = Роча коміа кылчукӧр. Составлен по рукописному словарю Н. П. Попова. – Ленинград, 1931. - [http://vidzanin.komikyv.com/pdf_dictionaries/kpv_dict/kpv_dict_1931_lytkin.pdf pdf] | ||
+ | #*Попов Н. П.. Русско-зырянский словарь : эл. копия. Сыктывкар: Национальная библиотека РК, 2017. | ||
+ | #**[https://neb.nbrkomi.ru/docs/common/RKOMIBIBL0000430037 Т. 1] - Жую. | ||
+ | #**[https://neb.nbrkomi.ru/docs/common/RKOMIBIBL0000557486 Т. 2: Ч. 1] З - Ляп. | ||
+ | #**[https://neb.nbrkomi.ru/docs/common/RKOMIBIBL0000557533 Т. 2: Ч. 2.] Ляс - Нят. | ||
+ | #**[https://neb.nbrkomi.ru/docs/common/RKOMIBIBL0000557552 Т. 3: Ч. 1.] О-Под. | ||
+ | #**[https://neb.nbrkomi.ru/docs/common/RKOMIBIBL0000557566 Т. 3: Ч. 2.] Под-Пяч. | ||
+ | #**[https://neb.nbrkomi.ru/docs/common/RKOMIBIBL0000557574 Т. 4: Ч. 1.] Р-Тор. | ||
+ | #**[https://neb.nbrkomi.ru/docs/common/RKOMIBIBL0000557587 Т. 4: Ч. 2.] Тор - Ижица. | ||
− | + | ===Кывлад=== | |
− | |||
− | |||
− | = | + | #Флеров А. '''Зырянская грамматика'''. – СПб., 1813. |
+ | #Sjӧgren A. I. '''Über den grammatіschen Bau der Syrjänіschen Sprache mіt Rücksіcht auf das Fіnnіsche'''. – Spb., 1830. | ||
+ | #Gabelentz H. G. [http://komikyv.com/archives/6143 '''Grundzüge der syrjänіschen Grammatіk''']. – Altenburg, 1841. | ||
+ | #Castrén М. А. '''Elementa grammatіces syrjaenae'''. Conscrіpsіt M. A. Castrén. – Helsіngforsіae: Ex offіcіna typographіca heredum Sіmelіі, 1844. – 167 S. | ||
+ | #Wіedemann F. J. '''Versuch eіner Grammatіk der syrjänіschen Sprache'''. – Reval, 1847. | ||
+ | #Савваитов П. И. [[Коми кыв грамматика (1850ʼ вося небӧг)|'''Грамматика зырянского языка''']]. – СПб., 1850. [http://fennougrica.kansalliskirjasto.fi/bitstream/handle/10024/67281/RU_NLR_ONL_1714_kpv%20-%20page%201.pdf?sequence=1 pdf] | ||
+ | #Истомин М. Ф. '''Объ этимологическихъ формахъ ижемско-зырянскаго языка съ присовокупленіемъ сборника зырянскихъ словъ'''. – Архангельские губернские ведомости, 1857 – № 12-30. | ||
+ | #Куратов И. А. '''Зырянский язык''' // Лингвистические работы. – Сыктывкар, 1939, т. II (< Вологодские губернские ведомости, 1865–1866). | ||
+ | #Михайлов П. '''Практическое руководство къ изученію ижемско-зырянскаго языка'''. – Архангельскъ, 1873. | ||
+ | #Wіedemann F. J. '''Grammatіk der syrjänіschen Sprache mіt Berücksіchtіgung іhrer Dіalekte und des Wotjakіschen''' . – St. Petersburg, 1884. | ||
+ | #Лыткин Г. С. '''Грамматика зырянскаго языка''' // [[Коми му Перымса епископъяс дырйи да коми кыв (1889ʼ вося небӧг)|Зырянскій край при епископахъ Пермскихъ и Зырянскій языкъ]]. – СПб, 1889. ОтдѢл II. Зырянскій языкъ. С. 1-42. | ||
+ | #Красов А. '''Краткая зырянская грамматика''' // Молитва за Государя Императора, читаемая на Божественной Литургіи, Молебное пѢніе и Книга Бытія на зырянскомъ языкѢ съ приложеніемъ Краткой зырянской грамматики, Зыряно-Русскаго и Русско-Зырянскаго словарей и Трех поученій на зырянскомъ языкѢ (съ обозначеніемъ всѢхъ зырянскихъ звуковъ русскими буквами). – СПб., 1900. – С. 155-186. | ||
− | + | ===Велӧдчан небӧгъяс=== | |
− | – | + | #Попов Н. П. [[Коми кывъя велӧдчан книга (1863ʼ вося небӧг)|'''Учебникъ зырянскаго языка или практическое руководство для зырянъ легчайшему изученію русскаго языка''']], содержащее в себѢ 1. Правила произношенія, 2. Собраніе употребительнѢйшихъ словъ по грамматическому порядку, 3. Русскіе и зырянскіе общественные разговоры и, 4. Собраніе пословицъ и разныхъ изрѢченій. Составилъ по известному руководству Эдуарда Курсье, дополненному Паульсон’омъ, Н. П. Поповъ. = Коми кывjа велӧдчан книга. – Санктпетербургъ, 1863. |
− | – | + | #[[Азбука для зырянскаго юношества (1865ʼ вося небӧг)|'''Азбука для зырянскаго юношества или легчайшій способъ зырянамъ научиться русской грамотѣ''']]. Изложеніе учителя Андрея Попова. – Санктпетербургъ, 1865. – 53 с. Абу: 2-11 |
+ | #[[Лыткин Георгий Степанович|Лыткин Г. С.]] '''[[Зырянско-вотско-русскій букварь (1887ʼ вося небӧг)|Зырянско-вотско-русскій букварь и сведенія изъ грамматики церковно-славянскаго и русскаго языка]]'''. – Санктпетербургъ, 1887. – 32 с. | ||
+ | #'''[[Азбука для зырян-ижемцев (1895ʼ вося небӧг)|Азбука для зырянъ-ижемцевъ, живущихъ въ Печерскомъ уѣздѣ Архангельской губерніи]]'''. – Архангельскъ, 1895. – 35 c. | ||
+ | #[[Лыткин Георгий Степанович|Лыткин Г. С.]] '''[[Букварь зырянско-русско-церковно-славянскій (1900ʼ вося небӧг)|Букварь зырянско-русско-церковно-славянскій]]'''. – СПб., 1900. [http://fennougrica.kansalliskirjasto.fi/bitstream/handle/10024/67279/RU_NLR_ONL_78_kpv%20-%20page%201.pdf?sequence=1 pdf] | ||
− | + | ===Йӧзкост сёрнибур йӧзӧдӧм=== | |
− | + | Публикации из коми устного народного творчества. | |
− | |||
− | 2. | + | #'''Коми кывйӧдъяс и мойдкывъяс''' // Сааваитов П.А. [[Коми кыв грамматика (1850ʼ вося небӧг)|Грамматика зырянскаго языка]]. СПб., 1850. Лб. 140-148. |
+ | #'''Бӧрданкывъяс''' // Сааваитов П.А. [[Коми кыв грамматика (1850ʼ вося небӧг)|Грамматика зырянскаго языка]]. СПб., 1850. Лб. 149-168. | ||
+ | #Sjӧgren А. I. '''Gesammelte Schrіften'''. B. 1. Spb., 1861. | ||
+ | #'''Переводы съ зырянскаго языка на русскій''' // [[Коми му Перымса епископъяс дырйи да коми кыв (1889ʼ вося небӧг)|Зырянскій край при епископахъ Пермскихъ и Зырянскій языкъ]]. – СПб, 1889. ОтдѢл II. Зырянскій языкъ. Лб. 157-194. | ||
+ | #Лыткин Г. С. [[Первая книга для чтения (1901ʼ вося небӧг)|'''Первая книга для чтенія''']]. Зырянские народные произведения с переводом на русский язык. СПб., 1901. | ||
+ | #Fokos D. [[Zürjén szövegek (1911ʼ вося йӧзӧдӧм)|'''Zürjén szövegek''']] // Nyelvtudományі kӧzlemények, XLI. Budapest, 1911. Лб. 275-309. | ||
+ | #Fokos D. [[Zürjén népkӧltészetі mutatványok (1913ʼ вося небӧг)|'''Zürjén népkӧltészetі mutatványok''']]. Budapest, 1913. 144 лб. | ||
+ | #Цембер А. А. [[Коми мойдан кывъяс (1913ʼ вося небӧг)|'''Комі мойдан кывъяс (Коми сказки)''']]. Усть-Сысольск, 1913. | ||
+ | #Цембер А. А. [[Коми мойдан и сьылан кывъяс (1914ʼ вося небӧг)|'''Комі мойдан і сьылан кывъяс''']]. Усть-Сысольск, 1914. | ||
+ | #Fokos D. [[Zürjén szövegek (1915ʼ вося йӧзӧдӧм)|'''Zürjén szövegek''']] (2) // Nyelvtudományі kӧzlemények, XLIV. Budapest, 1915. Лб. 67-105. | ||
+ | #Wіchmann Y. [[Syrjänische Volksdichtung (1916ʼ вося небӧг)|'''Syrjänіsche Volksdіchtung''']]. MSFOu 38. Helsіnkі, 1916. | ||
− | === | + | ===Мичмыд гижӧдъяс=== |
− | + | *П. Клочков | |
− | + | *И. А. Куратов. | |
− | + | *Г. С. Лыткин | |
+ | *М. Н. Лебедев | ||
+ | *Д. Я. Попов | ||
+ | *А. А. Чеусов ("Этнографическое обозрение" журналын, № 2) | ||
− | + | ===Бурдӧдчан небӧгъяс=== | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | === | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | #. | + | #[[Шергин Александр Васильевич|Шергин А. В.]] (комиӧдіс). '''Наставление о прививаний предохранительной оспы'''. - СПб., 1815. роч + коми |
− | + | #[[Попов Андрей Ефимович|Попов А. Е.]] (комиӧдіс). '''Велӧдӧмъ, кыдзи позясъ видчисьны енъ писькіысь и кыдзи колӧ пуктыны мортъ видчись письки'''. - Питеръ. Типограпіяынъ И. Глазуновлӧнъ и Ко. 1845. [http://komikyv.org/kpv/node/31341 ӧнія гижанногӧн] | |
− | + | #[[Савваитов Павел Иванович|Савваитов П. И.]] '''Слово о пьянстве, наставление в день святых Петра и Павла''', коми. - СПб., 1848. | |
+ | #[[Попов Андрей Ефимович|Попов А. Е.]] (комиӧдіс). '''Велӧдӧм кыдзи колӧ вӧдитчыны кутшӧмкӧ ногӧн тӧдлытӧг ӧдйӧ кулысьяскӧд'''. - СПб., 1852. [http://komikyv.org/kpv/node/31340 ӧнія гижанногӧн] | ||
+ | #Сахаров А. '''Слово об оспе - можно ли считать её антихристовой печатью'''. Издание Великустюжского Стефано-Прокопиевского братства. Данных об этом издании в нашем распоряжении нет. Упоминается в брошюре В. И. Никольского "К истории зырянского языка" - Казань, 1912. | ||
− | + | ===Канкеркаса небӧгъяс=== | |
− | |||
− | |||
− | #. | + | #[[Попов Андрей Ефимович|Попов А. Е.]] (комиӧдіс). '''Сельский полицейский устав для государственных крестьян'''. На русском и зырянском языках. - СПб., 1849. |
− | – | + | #[[Попов Андрей Ефимович|Попов А. Е.]] (комиӧдіс). '''Сельский судебный устав для государственных крестьян'''. На русском и зырянском языках. - СПб., 1850. |
− | + | #[[Попов Андрей Ефимович|Попов А. Е.]] (комиӧдіс). '''Приложение к сельскому судебному уставу''' на русском и зырянском языках. - СПб., 1852. | |
+ | #[[Попов Андрей Ефимович|Попов А. Е.]] (комиӧдіс). '''Извлечение из наказа государственным крестьянам о предупреждении и прекращении пожаров в государственных селениях'''. На русском и зырянском языках. - СПб., 1852. | ||
+ | #[[Лыткин Георгий Степанович|Лыткин Г. С.]] '''Коми бӧрдъ-кывъ Николай Мудрӧй кулӧм вылӧ'''. СПб., 1855. На обороте: Зырянское слезное слово на кончину Николая Мудрого. РНБ [http://komikyv.org/kpv/content/%D0%BA%D0%BE%D0%BC%D0%B8-%D0%B1%D3%A7%D1%80%D0%B4%D0%BA%D1%8B%D0%B2-%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D0%B0%D0%B9-%D0%BC%D1%83%D0%B4%D1%80%D3%A7%D0%B9-%D0%BA%D1%83%D0%BB%D3%A7%D0%BC-%D0%B2%D1%8B%D0%BB%D3%A7 текст ӧнія гижанногӧн] | ||
+ | #[[Лыткин Георгий Степанович|Лыткин Г. С.]] '''Коми кыв-воръ Александръ Николаевичъ сарсво пуксjӧмъ вылӧ'''. - СПб., 1855, 3 стр. На обороте: Зырянское слово на восшествие на престол Александра Николаевича. РНБ [http://komikyv.org/kpv/content/%D0%BA%D0%BE%D0%BC%D0%B8-%D0%BA%D1%8B%D0%B2-%D0%B2%D0%BE%D1%80-%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D1%80-%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D0%B0%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D1%87-%D1%81%D0%B0%D1%80%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE-%D0%BF%D1%83%D0%BA%D1%81%D1%8C%D3%A7%D0%BC-%D0%B2%D1%8B%D0%BB%D3%A7 текст ӧнія гижанногӧн] | ||
+ | #Попов Андрей Пр. (комиӧдіс). '''Описание священного коронования государя императора Александра Второго'''. На коми и русском языках. - СПб., 1856. | ||
+ | #Чеусов Н. П. (комиӧдіс). '''О кончине государя императора Александра Николаевича на зырянском языке'''. - Вологда, 1883. | ||
+ | #Андрей Попов (комиӧдіс). '''Россияса Государ Император Александр Александровичлӧн, Государыня Императрица Мария Феодоровналӧн коронуйтчӧм йылысь, вежа выйӧн мавтчӧм йылысь'''. Санкт-Петербург, 1885. | ||
+ | #Попов А. (комиӧдіс). '''О последних днях жизни и кончине в Бозе почившего Благочестивейшего Государя Александра Александровича'''. – СПб., 1897. На коми и русском языках. | ||
+ | #Попов А. (комиӧдіс). '''О всенародном торжестве бракосочетания''' Его Императорского Величества, Благочестивейшего Государя Императора и Самодержца Всероссийского Николая Александровича с Её Императорским Высочеством, Великию княжною Александрою Феодоровною, дочерью великого Герцога Гессенского. - СПб., 1897. На коми и русском языке. | ||
− | == | + | ===Вичко небӧгъяс=== |
+ | Ставнас пӧ 24 юрним. | ||
+ | #[[Шергин Александр Васильевич|Шергин А. В.]] [[Миян господьлӧн Исус Кристослӧн Святӧй Евангелльӧ Матфейсянь (1823ʼ вося небӧг)|'''Міянъ Господьлӧнъ Iисусъ Христосълӧнъ Святӧй Евангеліе Матθейсянь''']]. СПб., 1823. | ||
+ | #Попов А. Е. '''Краткая священная исторія'''. Пер. А.Е. Попов. СПБ., 1843. | ||
+ | #Castrén М. А. '''Quattuor capіta Matthaeі (4-7)''' // Castrén М. А. Elementa grammatіces syrjaenae. Conscrіpsіt M. A. Castrén. – Helsіngforsіae: Ex offіcіna typographіca heredum Sіmelіі, 1844. – S. 119-135. | ||
+ | #Wіedemann F. J. '''Probe eіner Übersetzung des Evangelіum Marcі (1-3)''' // Wіedemann F. J. Versuch eіner Grammatіk der syrjänіschen Sprache. – Reval, 1847. – S. 133-140. | ||
+ | #Савваитов П. А. '''Эскӧм вісjталӧм, келмӧм Господjлӧн, маjбыр’jас і дас чӧктӧм jенлӧн''' // [[Коми кыв грамматика (1850ʼ вося небӧг)|Грамматика зырянскаго языка]]. – СПб., 1850. – С. 123-125. | ||
+ | #Савваитов П. А. '''Вісjталӧм Jісус Крістос jылысj (Иван 1, 1-17; Матвей 1, 18-25; Матвей, 2, 1-12; Матвей 3, 13-17; Матвей, 10, 1-8; Матвей, 17, 1-9; Матвей, 21, 1-17; Матвей 26, 36-50; 57, 59-68; 27, 1-2, 11-66; 28, 1-10; Лука, 24, 50; Апост. кер. 1, 3-11; Матвей, 35, 31-46)''' // [[Коми кыв грамматика (1850ʼ вося небӧг)|Грамматика зырянскаго языка]]. – СПб., 1850. С. 127-139. | ||
+ | #[[Попов Андрей Ефимович|Попов А. Е.]] '''Избранные места из книги «Училище благочестия»''' на русском и зырянском языках с назидательными нравоучениями, приспособленными к понятиям зырян. Кн. 1. Пер. А.Е. Попов. – Вологда, 1861. – 41 с. | ||
+ | #[[Попов Андрей Ефимович|Попов А. Е.]] '''Избранные места из книги «Училище благочестия»''' на русском и зырянском языках с назидательными нравоучениями, приспособленными к понятиям зырян. Кн. 2. Пер. А.Е. Попов. – СПб, 1863. – 44 с. | ||
+ | #[[Попов Андрей Ефимович|Попов А. Е.]] [[Ичӧт катехизис (1863ʼ вося небӧг)|'''Краткій православный катехизисъ''']] на русскомъ и зырянскомъ языкахъ. На зырянскій языкъ переведенъ учителем Андреемъ Поповымъ. – СПб., 1863 – 27 с. – РНБ ([http://komikyv.org/kpv/node/31423 Текст ӧнія орфографияӧн.]) | ||
+ | #[[Лыткин Георгий Степанович|Лыткин Г. С.]] '''Миян Господьлӧн Исус Христослӧн вежа Буръюӧр Матвейсянь'''. Коми кыв вылӧ выльысь пуктіс Г. С. Лыткин. Питир, 1882. 74 лб. | ||
+ | #[[Лыткин Георгий Степанович|Лыткин Г. С.]] '''Божественная литургія Iоанна Златоуста'''. Пер. Г.С. Лыткина. – СПб., 1883. – 120 с. | ||
+ | #[[Лыткин Георгий Степанович|Лыткин Г. С.]] '''Святое Евангеліе отъ Матθея, Марка, Луки и Iоанна и дѢянія святыхъ апостоловъ''' = Вежа бур-jуӧр Матвейсан, Марксан, Лукасан, Iоансан, сесса вежа апостолjаслӧн керӧмjасыс. – СПб., 1885. – 558 с. | ||
+ | #[[Лыткин Георгий Степанович|Лыткин Г. С.]] '''Псалтырь = Ошкансылӧм'''. На русскомъ и зырянскомъ языкахъ. – СПб., 1885. | ||
+ | #[[Лыткин Георгий Степанович|Лыткин Г. С.]] '''Коми войтырӧс Кристос нимӧ пыртысь вежа Степанлӧн олӧм-вылӧмыс''' // [[Коми му Перымса епископъяс дырйи да коми кыв (1889ʼ вося небӧг)|Зырянскій край при епископахъ Пермскихъ и Зырянскій языкъ]]. СПб., 1889. Лб. 41-75. | ||
+ | #[[Лыткин Георгий Степанович|Лыткин Г. С.]] '''Вежа Степан бӧрын Емдінса епископъяс''' // [[Коми му Перымса епископъяс дырйи да коми кыв (1889ʼ вося небӧг)|Зырянскій край при епископахъ Пермскихъ и Зырянскій языкъ]]. СПб., 1889. Лб. 76-87. | ||
+ | #'''Чин, как принимати от раскольников''' в соединение с православной церковью приходящих. – СПб., 1894. – 21 с. | ||
+ | #Сахаров А. '''Слово отца нашего Iоанна Златоустаго на Пасху''' = Кыл міjан вежа аjлӧн Зарнівома Iоаннлӧн Ыджыдлун вылӧ. На славянскомъ и зырянскомъ языкахъ. На зырянскій языкъ перевелъ священникъ Александръ Сахаровъ. – СПб., 1899. – 8 с. | ||
+ | #Сахаров А. '''Молитвословъ (молитвы утреннія, дневныя и вечернія съ присовокуплениемъ символа вѢры и заповѢдей).''' На славянскомъ и зырянскомъ языкахъ. На зырянскій язык перевелъ священникъ Печерской Троицкой церкви Александръ Сахаровъ / Изданіе Велико-Устюжскаго православнаго стефано-прокопіевскаго братства. – Великій Устюгъ, 1899. – 47 с. | ||
+ | #Забоева Ф.И. '''Начатки христианскаго православнаго ученія''' = Хрістос вылӧ вескыда ескыны велӧдӧмлӧн понданыс. На зырянскій языкъ перевела Θ.И. Забоева. Переводъ исправленъ Г. С. Лыткинымъ. – СПб., 1900. – 180 с. (Краткая священная история ветхого и нового завета с вопросами и ответами + Краткий христианский православный катехизис) | ||
+ | #Красов А. '''Первая книга Моисеева: Бытіе''' = Медъ водчя книга Моисейлэнъ мупуксем-іилысь и быдцэнъ, мый эны эмъ небесавылынъ и мувылынъ, лоэмъ-іилысь // Молитва за Государя Императора, читаемая на Божественной Литургіи, Молебное пѢніе и Книга Бытія на зырянскомъ языкѢ съ приложеніемъ Краткой зырянской грамматики, Зыряно-Русскаго и Русско-Зырянскаго словарей и Трех поученій на зырянскомъ языкѢ (съ обозначеніемъ всѢхъ зырянскихъ звуковъ русскими буквами). – СПб., 1900. (120 с.) | ||
+ | #Красов А. '''Молебное пѢніе на новый годъ''' = Молебенъ силэмъ выль вовылэ // Молитва за Государя Императора, читаемая на Божественной Литургіи, Молебное пѢніе и Книга Бытія на зырянскомъ языкѢ съ приложеніемъ Краткой зырянской грамматики, Зыряно-Русскаго и Русско-Зырянскаго словарей и Трех поученій на зырянскомъ языкѢ (съ обозначеніемъ всѢхъ зырянскихъ звуковъ русскими буквами). – СПб., 1900. (27 с.) | ||
+ | #Красов А. '''Три поученія на зырянскомъ языкѢ''' = Куимъ буръ кывъ коми йезлы // Молитва за Государя Императора, читаемая на Божественной Литургіи, Молебное пѢніе и Книга Бытія на зырянскомъ языкѢ съ приложеніемъ Краткой зырянской грамматики, Зыряно-Русскаго и Русско-Зырянскаго словарей и Трех поученій на зырянскомъ языкѢ (съ обозначеніемъ всѢхъ зырянскихъ звуковъ русскими буквами). – СПб., 1900. (34 с.) | ||
+ | #Попов А. '''Мужья и жены'''. Пер. Священник Андрей Попов. – В-Устюг, 1902. | ||
+ | ==Содтӧд юӧр== | ||
[[Category:Коми кыв корпус]] | [[Category:Коми кыв корпус]] |
Текущая версия на 10:54, 8 кӧч 2020
Здесь представлены две региональные письменные традиции коми языка в донациональный период : коми (пермяцкая) и коми (зырянская).
Тані петкӧдлӧма коми кывлысь кык регионвывса гижан традиция, коді вӧлі нация артмытӧдз на - перым коми да зырян коми.
Содержание
Коми (пермяккезлӧн) гижан традиция
Кывкуддэз
Мессершмидт: 1720
1А. Permeckische Wӧrter // Vocabularium polyglotton Tattaricum adornatum a Daniele Gottlieb Messerschmidt Med. D. in itineribus per Siberiam et circumiacentem Tattariam Magnam ab a. 1720. // Архив РАН, ф. 98, оп. 1, № 35. Лл. 12 ob. – 16.
1Б. Messerschmidt D. G. Specimen der Zahlen und Sprache(n) Einiger Orientalischen und Siberischen Vӧlker… // Specimen Philologicum Oriental Hyperborei // Архив РАН, ф. 98, оп.1, №36. Лл. ??
Страленберг: 1730
2А. Gentium Boreo-Orientalium Harmonia Linguarum // Das Nord- und Östliche Theil von Europa und Asia, in so weit solches das gantze Rußische Reich mit Siberien und der grossen Tatarey in sich begreiffet, in einer Historisch-Geographischen Beschreibung der alten und neuern Zeiten, und vielen andern unbekannten Nachrichten vorgestellet, nebst einer noch niemahls ans Licht gegebenen Tabula Polyglotta von zwey und dreyßigerley Arten Tatarischer Vӧlker Sprachen und einem Kalmuckischen Vocabulario, sonderlich aber einer grossen richtigen Land-Charte von den benannten Ländern und andern verschiedenen Kupfferstichen, so die Asiatisch-Scythische Antiquität betreffen; bey Gelegenheit der Schwedischen Kriegs-Gefangenschafft in Rußland, aus eigener sorgfältigen Erkundigung, auf denen verstatteten weiten Reisen zusammen gebracht und ausgefertiget von Philipp Johann von Strahlenberg. – Stockholm, 1730. [431 s.] S.32-??
2Б. Strahlenberg Ph. J. T. Das nord- und ostliche Theil von Europa und Asia // Studia Uralo-Altaica. Vol. 8. Szeged, 1975.
Вуджӧтӧммез:
2В. Strahlenberg Ph. An historiс description of the north and eastern parts of Europe and Asia. – London, 1738.
2Г. Strahlenberg Ph. J. T., von. Russia, Siberia and great Tatary [1738]. N.Y., 1970.
2Д. Strahlenberg Ph. Description historigue de l’empire Russien. Traduite de l’ouvrage Allemand de M. le Baron de Strahlenberg. I, II. – Amsterdam et se trouve a Paris, MDCCLVII.
2Е. Страленберг Ф.И. Историческое и географическое описанiе северной и восточной частей Европы и Азiи. СПб, 1797.
2Ж. Записки капитана Филиппа Иоганна Страленберга об истории и географии Российской империи Петра Великого. М.; Л.,1985. Ч. 1.
Миллер: 1756
- Г.Ф. Миллер ки понiсь гижӧм коми кывчукӧррез // Архив РАН, ф. 21, оп. 5, ед.хр. ??
??? Vocabularium Syrjanicum et Permicum РГАДА 513-24-1-10 *Миллер Г.Ф. Описанїе трехъ языческихъ народовъ въ Казанской губернїи, а имянно: черемисовъ, чувашей и вотяковъ // Ежемесячныя сочиненїя къ пользе и увеселенїю служащїя. СПб: Изд. Импер. АН, 1756. Август. С. 119-145. - кывкуд тані абу
- Vocabularium Harmonicum // Müller G.F. Nachricht von dreyen im Gebiete der Stadt Casan wohnhaften Heidnischen Vӧlkern, den Tscheremissen, Tschuwaschen und Wotiacken // Sammlung russischer Geschichte. B. 3. St. 4. SPb., 1759. S. 382-408. (Л-а 313 кыв).
- Словарь на Татарскомъ, Черемисскомъ, Чувашскомъ, Вотяцкомъ, Мордовскомъ, Пермскомъ и Зырянскомъ языкахъ, съ Россїйскимъ переводомъ // Описанїе живущихъ въ Казанской губернїи языческихъ народовъ, яко то: черемисъ, чувашъ и вотяковъ съ показанїемъ их жительства, политическаго учрежденїя, тѣлесныхъ и душевныхъ дарованїй, какое платье носятъ, отъ чего и чѣмъ питаются, о ихъ торгахъ и промыслахъ, какимъ языкомъ говорятъ, о художествахъ и наукахъ, о естественномъ и вымышленномъ ихъ языческомъ законѣ, такожъ о всѣхъ употребительныхъ у нихъ обрядахъ, нравахъ и обычаяхъ; съ приложенїемъ многочисленныхъ словъ на семи разныхъ языкахъ, как-то: на Казанско-Татарскомъ, Черемисскомъ, Чувашскомъ, Вотяцкомъ, Мордовскомъ, Пермскомъ и Зырянскомъ, и приобщеннымъ переводомъ Господней молитвы Отче нашъ на Черемисскомъ и Чувашскомъ языкахъ, сочиненное Герардомъ Фридрихомъ Миллеромъ, Императорской Академїи Наукъ Профессоромъ, по возвращенїи его въ 1743 г. изъ Камчатской Экспедиции. СПб., 1791. С. 81-99.
Фишер: 1747+
4А. Fischer J. E. Sibirische Geschichte von der entdekkung Sibiriens bis auf die eroberung dieses Lands durch die Russische waffen… B. I. SPb, 1768. S. 162-165. ПНМ. Удж вӧлi дась 1752’ воын. Л-а 30 кыв. Коми текст босьтӧм Мюллерлiсь (нето мӧдӧрӧ).
4Б. Фишеръ И. Э. Сибирская исторiя съ самаго открытiя Сибири до запознанiя сѣй земли россiйскимъ оружiемъ. СПб, 1774.
4В. Словарь … (черемисскiй, мордовскiй, самоедскiй, чувашскiй, латинскiй, финскiй, зырянскiй) // Фишер И.Э. Рукописи трудов и отдельные документы // Куйлӧ Питеркарын РАН архивын, разр. III, оп. 1, №135.
4Г. Vocabularium continens trecenta vocabula triginta quatuor gentium, maxime ex parte Sibiricarum // Niedersächsische Staats- und Universitätsbibliothek, 4° Cod.Ms.philol. 261.
4Д. Fischer, Johann Eberhard. Vocabularium Sibiricum : (1747); der etymologisch-vergleichende Anteil / Johann Eberhard Fischer. Bearb. und hrsg. von János Gulya // Frankfurt am Main ; Berlin ; Bern ; New York ; Paris ; Wien ; Lang, 1995. (Opuscula Fenno-Ugrica Gottingensia. Redigit János Gulya. Bd. 7). ISBN 3-631-47999-9 Сетӧмась токо финн-угор кыввез.
Овчинников
- [Русско-черемисско-вотско-пермякский словник Никиты Овчинникова] // Куйлӧ Питеркарын, РАН архивын, Шёгрен фондын, ф. 94, оп.2, ед.хр. 113. 5л. Л-а 286 кыв. Коми материалыс асывперем сёрни вылын (вачкисьӧ Язьва вылӧ).
- Сылӧн жӧ копия Питеркарын, РНБ Аделунг фондын: Wӧrter-Sammlung der Tscheremissischen und Wotjakischen Sprache aus dem Krasnoufimskischen Gebiete und der Permischen Sprache aus der Tscherdenzkischen Kreise (aus Pallas Papieren) // Ф. 7 (Аделунг Ф.П.), №124 (важ №33): Tscheremissisch. Лл. ??-?? ЛБН
- Сылӧн жӧ копия Будапештын, MTA архив, Регули фонд.
Лепехин: 1780
- Лепехин ки понiсь гижӧм коми кывчукӧррез.
- Третяя часть дневныхъ записокъ путешествїя Ивана Лепехина (= Продолженїе дневныхъ записокъ путешествїя Ивана Лепехина, академика и медицины доктора; Вольнаго економическаго въ С.П., Друзей природы испытателей въ Берлинѣ и Гессенгомбургскаго патрїотическаго, обществъ члена, по разнымъ провинцїямъ Россїйскаго государства въ 1771 году). СПб., 1780. С. 196-197. Л-а 50 кыв, кӧсладорса сёрни вылын.
- (+ мӧдпӧв лэдзӧм)
Попов Онтон: 1785
- Краткой пермской словарь съ россiйскимъ переводомъ, собранный и по Алфавиту расположенный города Перми Петро-Павловского собора прото-iєреемъ Антонїемъ Поповымъ, 1785. 158 с. // Куйлӧ Питеркарын, РНБ кигижӧммез юкӧтас, Эрм. 206. Быдсӧн пӧ 2514 кывпоз.
- Краткой Пермской Словарь съ Россiйскимъ переводомъ, собранный и по Алфавиту расположенный города Перми Петро-Павловскаго собора протоiереемъ Антонiемъ Поповымъ, 1785. 1840’ вося копия. Л. 2–26. + Реестр Л. 26об.–40об. // Куйлӧ Питеркарын, РАН архивын. Ф. 94 (Шёгрен фонд). Оп. 1. Ед.хр. 223. ЛБН Быдсӧн 2573 кывпоз
- Краткой пермской словарь съ россїйскимъ переводомъ, собранный и по разнымъ матерiямъ расположенный города Перми Петро-Павловскаго собора протојереемъ Антонїемъ Поповымъ 1785 года. 32 с. // Куйлӧ Питеркарын, РНБ кигижӧммез юкӧтас, Эрм. 207. Быдсӧн 1324 вокабула, мукӧдлаын мыччалӧма ёнмӧм. Баталова шуӧ диалектсӧ перемдорсяӧн, вачкисьӧ пӧ нердва сёрни вылӧ (Баталова, 1966: 114), Гантман шуанӧн басниыс кӧсладорся (Гантман, 2006)
- Краткой Пермской Словарь съ Россїйскимъ Переводомъ, собранный и по разнымъ Матерїямъ расположенный Города Перми Петро-Павловскаго Собора Протојереемъ Антонїемъ Поповымъ 1785 года // Куйлӧ Питеркарын, РНБ кигижӧммез юкӧтас, ф.7 (Аделунг Ф.П.), оп. 812а, №123 (важ №27): Permisch, лл. ЛБН *
- Краткой Пермской Словарь съ Россiйскимъ переводомъ собранный и по разнымъ матерїямъ расположенный Города Перми Петро-Павловскаго Собора Протоjереемъ Антонiемъ Поповымъ 1785 года. Куйлӧ Питеркарын, РАН архивын, ф. 94 (Шёгрен фонд). Оп. 1, Ед. хр. 224. 12 л.
Паллас: 1787
- [Палласъ П.С.] Сравнительные словари всѣхъ языковъ и нарѣчiй, собранные десницею всевысочайшей особы. Отдѣленiе перьвое, содержащее въ себѣ европейскiе и азiатскiе языки. Ч. 1. СПб., 1787. 411 лб.
- [Палласъ П.С.] Сравнительные словари всѣхъ языковъ и нарѣчiй, собранные десницею всевысочайшей особы. Отдѣленiе перьвое, содержащее въ себѣ европейскiе и азiатскiе языки. Ч. 2. СПб., 1789. 491 лб. Л-а 313 кыв = Мюллер + Овчинников.
- Сравнительный словарь всѣхъ языковъ и нарѣчiй, по азбучному порядку расположенный / под. ред. Ф. Янковича де Мириево. Т. I-IV. СПб., 1790-1791.
Чечулин: 1828
- Лексиконъ пермскаго языка, кратко выбранный и по алфавиту расположенный села Кудымкорскаго бывшимъ священникомъ Георгiемъ Чечулинымъ. Лев Велоповский сетӧма сiйӧ А.И. Шёгренлӧ Ильинскӧйын 1828’ нояб 18 лунӧ. // Куйлӧ Питеркарын, РАН архивын, ф. 94, оп. 1, №219, сс. 1-217. ТПЛ, БТЛ, КПКМ, ЛБН Быдсӧн пӧ татӧн 4654 кыв (ёнмӧтанӧн). Баталова позйӧтӧ гижисьӧс Обва ладорӧ, басниыс пӧ вачкисьӧ Нердва сёрни вылӧ. (Баталова, 1966; 115).
- Лексиконъ пермскаго языка кратко выбранный и по алфавиту расположенный. (+ роч кыввез мыччалан). // Куйлӧ Козаньын. АКС, ЛБН. Кигижӧтын 4795 кыв (ёнмӧтанӧн). Кӧр и кин гижӧма ― абу пасйӧм. Баталова мыччалӧ Сива вылӧ, сiдз пӧ баитӧмась Сива ладорын, Обва да Сюзьва коласын. (Баталова, 1967: 69).
Вокабюлер
- Vocabulaire de la langue Wotjàke et Permienne. №1. Роч кыввез 1-160 // Куйлӧ Питеркарын, РНБ, ф.7 (Аделунг Ф.П.), оп. 812а, №123 (важ №27): Permisch, лл.3-7об. (Лӧсьӧт. Н. Сидоров, Сальватори, получитӧм Ф.И. Эрдманнсянь) ЛБН Быдсӧн 68+? коми кыв, л-а диалект. Кытӧн сылӧн пом: роч кыввез 161-360?
- [Vocabulaire de la langue Wotjàke et Permienne]. №2. (Роч кыввез 1-360) // Куйлӧ Питеркарын, РНБ, ф.7 (Аделунг Ф.П,), оп. 812а, №123 (важ №27) : Permisch, лл. 8-16об. ЛБН Быдсӧн 154 коми кыв, л-а диалект
- Vocabulaire de la langue Wotjàke & Permienne. Man. Sjӧgr. Cat. Lerchi, p. 87. (319 роч кыв). // Куйлӧ Питеркарын РАН архивын, ф. 94, оп. 1, ед.хр. 182, лл. 1-8об. ЛБН Быдсӧн 134 коми кыв.
Усоллё: 1833+
- Пермяцкiй словарь (комиа роч). Кывкуд сетӧма Перем губерняись статистика комитетӧ «член-корреспондентыс» поп Василий Пономарёв // Куйлӧ Козаньын. АКС, ЛБН. Кад абу пасйӧм, 3671 мымда кыв. Баталова шуанӧн гижӧма Карагай ладорын, вачкисьӧ пӧ нердва диалект вылӧ. (Баталова, 1967: 69).
- Пермяцкiй словарь (комиа роч). Лӧсьӧтӧма 1833’ воын Виль Усоллёын. 1843’ воын Ф.А. Волегов козьналӧма сiйӧ Регули Анталлӧ. // Куйлӧ Будапештын, MTA архив, Регули А. фонд (M. Nyelvet. 4º29).
- Публикуйтӧм Wӧrterverzeichnis.
- Словарь русско-пермяцкiй. Усоллё, 1848 // Куйлӧ Питеркарын, БАН-iсь Кигижӧттэз юкӧтын. 93 л. ПНМ. Быдсӧн 3629 мымда кыв. Баталова чайтӧ да, кыввесӧ гижӧмась Совдорись, сэтшӧм сёрни пӧ вӧлӧма Öнь да Язьва коласын. (Баталова, 1966: 120).
Волегов свод 1835
- [Ф.А. Волегов]. Сводъ некоторыхъ словъ русскихъ, пермяцкихъ, зырянскихъ, вотяцкихъ и чувашскихъ. 1835. 196 кывпоз. Йӧзӧтiс А. А. Алексеев: Вопросы истории и грамматики чувашского языка. Чебоксары: НИИ ЯЛИЭ, 1977. С. 137–145.
- Кигижӧт куйлӧ Козаньын, НА РТ, ф.10, оп.5, ед.хр. 886. Копия ЛБН.
- Мӧдiк кигижӧт куйлӧ Будапештын, MTA архив, Регули фонд.
Рогов: 1869
- Роговъ, Н. Пермяцко-русскiй и русско-пермяцкiй словарь. СПб., 1869. Роча коми торын пасйӧма 8168 коми лексема, уналӧ сетӧмӧсь шы сьӧртi варианттэз.
Сюзьдын
- Матерiалы для сравнительнаго словаря зюздинскаго пермскаго и Глазовскаго вотскаго и бессермянскаго говора. // Куйлӧ Кировын (ГА КО, ф.170, оп.1, ед.хр. 140, 32 л.). Копияэз: АКС, ЛБН, КПКМ. Абу датируйтӧм, 1100-ся унажык кыв пӧ. Сюзьдiнса сёрни вылiсь.
Теплоухов
- Словарь коми-пермяцкого языка, составленный А.Ф. Теплоуховым // ГА ПО. Ф. 613, оп. 2, д. 740. Б.г. 25 л.
Кыв лад йылісь
- Попов, Антоний. Примѣчанiя принадлежащїя къ грамматикѣ пермскаго языка сочиненныя города Перми Петро-Павловского собора Прото-iереемъ Антонїемъ Поповымъ съ помощiю нѣкоторыхъ пермяковъ знающихъ россїйской языкъ. — 1785 года. — 65 с. (33 л.) // Куйлӧ Питеркарын, Роч муись войтыр библиотекаын, кигижӧммез юкӧтас, Эрм. 208.
- Любимов, Ф. Краткiя грамматическiя правила, принадлежащiя к знанию пермятскаго языка. Совдор, 1838. I-V + 48 л. // Куйлӧ Козаньын, Татарстан республикаись войтыр архивын. ЛБН
- Любимов, Ф. Грамматика пермскаго языка // Российский Государственный Исторический архив в С-Петербурге.
- Дело о рассмотрении грамматики пермского языка, составленной священником Ф.Любимовым. 1838 // Куйлӧ Питеркарын, Российский Государственный Исторический архив. Ф.733 (Архив Священного Синода), оп.42, ед.хр. 160.
- Рогов, Н. Опытъ грамматики пермяцкаго языка. СПб., 1860.
Велӧтан небӧггез
Лунланься сёрни вылын
- Выддемъ пермякъ-понда / Гижисъ ученьшикъ Е. Поповъ. – Пермь: Типографiя Н-ковъ П. Ф. Каменскаго, 1894. – 15 с. (Приложенiе къ Адресъ-календарю и справочной книжкѣ для духовенства Пермской епархiи, на 1894 г.) – роч + в-а коми – КПКМ *
- Первоначальный учебникъ русскаго языка для (сѣверо-восточныхъ, иньвенскихъ) пермяковъ / Изданiе Православнаго Миссiонерскаго Общества. – Казань: Типо-литографiя Императорскаго Университета, 1896 (обл. 1897). – 77 с. – роч + в-а коми – НМРК; NLR Коми-п./2-1196 *
- Букварь для (сѣверо-восточныхъ, иньвенскихъ) пермяковъ. (Опытъ) / Изданiе Православнаго Миссiонерскаго Общества. – Казань: Типо-литографiя Императорскаго Университета, 1897. – 14 с. – роч + в-а коми – КПКМ *
- Букварь для пермяковъ Иньвенскаго края. (Опытъ). [Изданiе Православнаго Миссiонерскаго Общества.] – Казань: Типо-литографiя Императорскаго Университета, 1899 (обл. 1897). – 14,[1] с. – в-а коми – КПКМ; NLR Коми-п./3-478 *
- Букварь для (сѣверо-восточныхъ, иньвенскихъ) пермяковъ / Изданiе 2-е Православнаго Миссiонерскаго Общества. – Казань: Типо-литографiя Императорскаго Университета, 1900. – 14 с. – роч + в-а коми – КПКМ; NLR Коми-п./3-2440 *
- Попов Е. Выддемъ коми отиръ челядь понда = Азбука и первая книга для чтенiя въ пермяцкихъ школах / Составилъ учитель Е. Поповъ. – Казань: Типо-литографiя Императорскаго Университета, 1904. – ХI + 158 с. – (Шестаков) – роч + в-а коми; одзкыв рочӧн – КПКМ; NLR Коми-п./3-1601 *
Ойланься сёрни вылын
- Первоначальный учебникъ русскаго языка для чердынскихъ пермяковъ. – Казань: Типо-литографiя Императорскаго Университета, 1906 (обл. 1907). – 77 с. – роч + л-а коми – NLR Коми-п./2-1722 *
- Мошеговъ К. М., Щаповъ П. В. Букварь для пермяцкихъ дѣтей (на чердынскомъ нарѣчiи) / Изданiе Переводческой Комиссiи при Управленiи Казанскаго Учебнаго Округа. № 24. – Казань: Центральная типографiя, 1908. – 40 с.: ил. – л-а коми; одзкыв рочӧн – КПКМ; NLR Коми-п./3-1310 *
- Щаповъ П. В. Вторая книга для чтенiя и практическихъ упражненiй на пермяцкомъ языкѣ / Изданiе Переводческой Комиссiи при Управленiи Казанскаго Учебнаго Округа. № 25 / Издана подъ редакцiей К. М. Мошегова и Д. θ. Богданова. – Казань: Центральная типографiя, 1909. – 78 с. – л-а коми. – TY; NLR Коми-п./3-466 *
Кывбуррез
- Пушкинъ, А. С. Сказка о рыбакѣ и рыбкѣ. На пермяцкомъ языкѣ / Изданiе Священника Iакова Васильевича Шестакова. – Казань: Типо-литографiя Императорскаго Университета, 1899. - 10 с. – роч + в-а коми – КПКМ; NLR Коми-п./3-622 *
- Пушкинъ, А. С. Сказка о рыбакѣ и рыбкѣ. С послесловiемъ. На русскомъ и пермяцком языках / Изданiе священника Iакова Шестакова. Второе исправленное. Переводъ учениковъ Казанской инородческой учительской семинарiи, уроженцевъ Соликамскаго уѣзда Пермской губернiи. – Казань: Типо-литографiя Императорскаго Университета, 1906. – роч + в-а коми – КПКМ *
- Пушкинъ А. С. Сказка о рыбакѣ и рыбкѣ. С послесловiемъ: На рус. и на чердын. инородч. наречии: Исправление ученика Казанск. учительск. семинарии, уроженца Чердынск. уезда Пермск. губ. В. Федосеева. 3-е испр. изд. свящ. И. Шестакова. Казань, 1906. 10, IV с. РГБ
- Крылов. Басни.
Висян йылісь
- Глазная болѣзнь трахома: Ея заразительность, причины распространенiя среди сельскаго населенiя и способы предохраненiя : Для пермяковъ, Пермской губернiи / Изданiе священника Iакова Шестакова. – Казань: Типо-литографiя Императорскаго Университета, 1901. – 11 с. – в-а коми – КПКМ; NLR Коми-п./2-575 *
- О холере : На пермяц. яз. – Казань: Перм. губерн. земство: Центр. тип., 1908. – 8 с. – л-а коми – NLR Коми-п./3-442 *
Вежа небӧггез
Миян айным
- Het gebed onzes Heeren, in de Tael van Permien // Witsen, Nikolaes. Noord en Oost Tartarye, ofte bondig ontwerp van eenige dier Landen en Volken, welke voormaels bekent zijn geweest. Beneffens verscheide tot noch toe onbekende, en meest nooit voorheen beschreve Tartersche en Nabuurige Gewesten, Landstreken, Steden, Rivieren, en Plaetzen, in de Noorder en Oosterlykste Gedeelten van Asia en Europa. Yo buiten en binnen de Rivieren Tanais en Oby, als omtrent de Kaspische, Indische-Ooster, en Zwarte Zee gelegen; gelijk de Landschappen Niuche, Dauria, Jesso, Moegalia, Kalmakkia, Tangut, Usbek, Noorder Persie, Turkestan, Georgia, Mengrelia, Circassia, Crim, Astakkia, Altin, Tingoesia, Siberia, Samojedia, en andere aen hunne Tzaersche Majesteiten Kroon gehoorende Heerschappyen: Verdeeld in twee Stukken, Met der zelver Land-kaerten: mitsgaders, onderscheidene Afbeeldingen van Steden, Drachten, enz. Zedert naeuwkeurig onderzoek van veele Jaren, en eigen ondervindinge ontworpen, beschreven, geteekent, en in 't licht gegeven, door Nicolaes Witsen. Tweede Druk : Eerste Deel. – t’Amsterdam, by François Halma, Boekverkooper op de Nieuwen-dyk. MDCCV. (1 тор: лб. 1-503; 2 тор: лб. 501-968: Noord en Oost Tartarye; Tweede Deel: Behelzende de Landschappen Georgia, Mengrelia, Cirkassia, Crim, Astakkia, Altin, Tingoesia, Siberia, en Samojedia, door Nicolaes Witsen.) [Amsterdam, 1705, 968 S.] – S. 811-812. *
- (Медодз лэдзикӧ: Noord en Oost Tartarye, ofte bondigh ontwerp van eenige dier landen, en volken, zo als voormaels bekent zyn geweest. Beneffens verscheide tot noch toe onbekende, en meest noit voorheen beschreve Tartersche en nabuerige gewesten, lantstreken, steden, rivieren, en plaetzen, in de Noorder en Oosterlykste gedeelten van Asia en Europa, zo buiten en binnen de rivieren Tanais en Oby, als omtrent de Kaspische, Indische-Ooster, en Swarte Zee gelegen; gelyk de lantschappen Niuche, Dauria, Jesso, Moegalia, Kalmakkia, Tangut, Usbek, Noorder Persie, Georgia, Circassia, Crim, Altin, enz. mitsgaders Tingoesia, Siberia, Samojedia, en andere aen Hare Zaerze Majesteiten kroon gehoorende heerschappyen: Met der zelver Lant-Karten: zedert nauwkeurigh onderzoek van veele jaren, en eigen ondervindinge beschreven,: getekent, en in't licht geqeven, door Nicolaes Witsen. Amsterdam, 1692: комиэз йылiсь лб. 495, 502 кеймисянтӧг)
- Сiя жӧ 3-ӧтпыр лэдзӧм: Noord en Oost Tartaryen. Amsterdam, 1785. [503 S.]
- N. Witsens Berichte über die uralischen Vӧlkern. Aus dem Niederländischen ins Deutsche übersetzt von Tibor Mikola (mit einem Anhang) // Studia Uralo-Altaica. VII. – Szeged, 1975. [107 S.] – Репринт да вуджӧтӧм.
Евангеллё
- Отъ Матθея Святое Благовествованiе = Матθεйсянь Вѣжа кылъ / пер. Ф. Любимова, 1823 // Российский Государственный Исторический архив в С-Петербурге. Ф. 808 (Архив Российского библейского общества), оп. 1. ед. хр. 196, л. 8-94.
- О переводѣ книгъ Св. Писанiя на пермяцкiй языкъ, 1823 // Российский Государственный Исторический архив в С-Петербурге. Ф. 808 (Архив Российского библейского общества), Оп. 1. Ед. хр. 196.
- Das Evangelium Matthäi in den nӧrdlichen Dialect des Permischen zum ersten Male übersetzt von P. A. Popov, durchgesehen von F. J. Wiedemann. – London, 1866. *
Казанскӧй небӧггез
- Священнӧй Писаннё (абу на адззӧм)
- Божественная служба во святыхъ Отца нашего Iоанна Златоустаго. На пермяцкомъ языкѣ / Изданiе Православнаго Миссiонерскаго Общества. – Казань: Типо-литографiя Императорскаго Университета, 1899. – 37 с. – роч + в-а коми – КГУ (Шестаков) абуӧсь: обл., 1-2, 37+ *
- Противъ давняго неговѣнья. На пермяцкомъ языкѣ / Изданiе священника Iакова Васильевича Шестакова. – Казань: Типо-литографiя Императорскаго Университета, 1899. – 13 с. – л-а коми – NLR Коми-п./2-1380 *
- Законъ Божiй. На русскомъ и пермяцкомъ языкахъ (Шестаков) (абу на адззӧм)
- Краткое древнее нравоученiе детямъ. На русскомъ и пермяцкомъ языкахъ (Шестаков)
- Завещанiе Святителя Митрофана Воронежскаго. Завещанiе Святителя Тихона Задонскаго. Христианское нравоученiе Святителя Дмитрiя Ростовскаго. На пермяцкомъ языкѣ. Даръ любви Иньвенскимъ инородцамъ Пермякамъ Соликамскаго уѣзда. – Казань, Типо-литографiя Императорскаго Университета, 1899. – 4 с. (Шестаков) – в-а коми – NLR Коми-п./2-575 *
- Святый Стефанъ Великопермскiй. На пермяцкомъ языкѣ / Изданiе священника Iакова Шестакова. – Казань: Тип. Императ. ун-та, 1899. – 45 с. – л-а коми – НМРК; NLR Коми-п./2-144. *
- Рассказы изъ священной исторiи Ветхаго и Новаго Завѣта. На пермяцкомъ языкѣ / Изданiе священника Iакова Васильевича Шестакова. – Казань: Типо-литографiя Императорскаго Университета, 1900. – 61 с. Абуӧсь: обл., вж. 2-5, – в-а коми; одзкыв рочӧн – КПКМ; NLR Коми-п./2-145 *
- О преподаванiи «Закона божiя» 1908 (абу на адззӧм)
- Общеупотребительныя молитвы, Евангелiе отъ Iоанна глава I, ст.1-17 и исповѣдь взрослыхъ и малолѣтнихъ. На пермяцкомъ языкѣ – Казань: Центральная Типографiя, 1913. – 16 с. – роч + в-а коми – NLR Коми-п./2-131 *
- Преподобный Трифонъ, вятскiй чудотворецъ. На пермяцкомъ языкѣ – Казань: Центральная Типографiя, 1913. – 8 с. – л-а коми – NLR Коми-п./2-132 *
- Несколько проповедей. На пермяцкомъ языкѣ / Изданiе Православнаго Миссiонерскаго Общества. – Казань: Центральная Типографiя, 1915. – 40 с. – роч + в-а коми – NLR Коми-п./3-443 *
Коми (зыряналӧн) важ небӧгъяс
Кывкудъяс
- Прохор Коломнятинлӧн 1668ʼ воын киӧн гижӧм небӧгса коми кывӧктӧд.
- Müller G. F. Vocabularium Harmonicum // Müller G.F. Nachricht von dreyen im Gebiete der Stadt Casan wohnhaften Heidnischen Vӧlkern, den Tscheremissen, Tschuwaschen und Wotiacken // Sammlung russischer Geschichte. B. 3. St. 4. SPb., 1759. S. 382-408. (Л-а 313 кыв).
- Müller G. F. Словарь на Татарскомъ, Черемисскомъ, Чувашскомъ, Вотяцкомъ, Мордовскомъ, Пермскомъ и Зырянскомъ языкахъ, съ Россїйскимъ переводомъ // Описанїе живущихъ въ Казанской губернїи языческихъ народовъ, яко то: черемисъ, чувашъ и вотяковъ съ показанїемъ их жительства, политическаго учрежденїя, тѣлесныхъ и душевныхъ дарованїй, какое платье носятъ, отъ чего и чѣмъ питаются, о ихъ торгахъ и промыслахъ, какимъ языкомъ говорятъ, о художествахъ и наукахъ, о естественномъ и вымышленномъ ихъ языческомъ законѣ, такожъ о всѣхъ употребительныхъ у нихъ обрядахъ, нравахъ и обычаяхъ; съ приложенїемъ многочисленныхъ словъ на семи разныхъ языкахъ, как-то: на Казанско-Татарскомъ, Черемисскомъ, Чувашскомъ, Вотяцкомъ, Мордовскомъ, Пермскомъ и Зырянскомъ, и приобщеннымъ переводомъ Господней молитвы Отче нашъ на Черемисскомъ и Чувашскомъ языкахъ, сочиненное Герардомъ Фридрихомъ Миллеромъ, Императорской Академїи Наукъ Профессоромъ, по возвращенїи его въ 1743 г. изъ Камчатской Экспедиции. СПб., 1791. С. 81-99.
- Castren М. А. Index vocabulorum // Elementa grammatіces syrjaenae. Conscrіpsіt M. A. Castren. – Helsіngforsіae: Ex offіcіna typographіca heredum Sіmelіі, 1844. – S. 137-166.
- Савваитов П. И. Зырянско-русскій и русско-зырянскій словарь, составленный Павломъ Савваитовымъ. – Санктпетербургъ: Въ типографіи Императорской Академіи Наукъ, 1850. – 497 с.
- Истомин М. Ф. Сборникъ зырянскихъ словъ // Объ этимологическихъ формахъ ижемско-зырянскаго языка съ присовокупленіемъ сборника зырянскихъ словъ. – Архангельские губернские ведомости, 1857 – № 12-30.
- Михайлов П. Зырянско-русскій словарь по ижемскому нарѢчію // Практическое руководство къ изученію ижемско-зырянскаго языка. – Архангельскъ, 1873. – 75 с.
- Wіedemann F. J. Syrjänіsch-deutsches Wӧrterbuch nebst eіnem wotjakіsch-deutschen іm Anhange und eіnem deutschen Regіster. – St. Petersburg, 1880.
- Лыткин Г. С. Зырянско-[Вотско-]Русскій словарь // Зырянскій край при епископахъ Пермскихъ и Зырянскій языкъ. – СПб., 1889. – Приложеніе. – С. 43-116.
- Лыткин Г. С. Вотяцко-русский словарь // Зырянскій край при епископахъ Пермскихъ и Зырянскій языкъ. – СПб., 1889. – ОтдѢл II. Зырянскій языкъ. – С. 117-154. [Зырянскія слова заключены между скобками]
- Лыткин Г. С. Русско-вотско-зырянскій словарь // Зырянскій край при епископахъ Пермскихъ и Зырянскій языкъ. – СПб., 1884. Приложеніе. 60 с.
- Красов А. Зыряно-русскій и русско-зырянскій словарь для прошеній и молитвъ за Государя Императора на Литургіи, книги Бытія и молебнаго пѢнія на новый годъ = Коми кывъ чюкэръ // Молитва за Государя Императора, читаемая на Божественной Литургіи, Молебное пѢніе и Книга Бытія на зырянскомъ языкѢ съ приложеніемъ Краткой зырянской грамматики, Зыряно-Русскаго и Русско-Зырянскаго словарей и Трех поученій на зырянскомъ языкѢ (съ обозначеніемъ всѢхъ зырянскихъ звуковъ русскими буквами). – СПб., 1900. – С. 187-276.
- Цембер А. А. Русско-зырянскій словарь. – Устьсысольск, 1910. pdf
- Kalіma J. Dіe russіschen Lehnwӧrter іm Syrjänіschen. – Helsіngfors, 1910. Словарь содержит около 4000 заимствований из русского языка в коми. ‐ pdf
- Лыткин Г.С. Русско-зырянский словарь = Роча коміа кылчукӧр. Составлен по рукописному словарю Н. П. Попова. – Ленинград, 1931. - pdf
- Попов Н. П.. Русско-зырянский словарь : эл. копия. Сыктывкар: Национальная библиотека РК, 2017.
- Т. 1 - Жую.
- Т. 2: Ч. 1 З - Ляп.
- Т. 2: Ч. 2. Ляс - Нят.
- Т. 3: Ч. 1. О-Под.
- Т. 3: Ч. 2. Под-Пяч.
- Т. 4: Ч. 1. Р-Тор.
- Т. 4: Ч. 2. Тор - Ижица.
- Попов Н. П.. Русско-зырянский словарь : эл. копия. Сыктывкар: Национальная библиотека РК, 2017.
Кывлад
- Флеров А. Зырянская грамматика. – СПб., 1813.
- Sjӧgren A. I. Über den grammatіschen Bau der Syrjänіschen Sprache mіt Rücksіcht auf das Fіnnіsche. – Spb., 1830.
- Gabelentz H. G. Grundzüge der syrjänіschen Grammatіk. – Altenburg, 1841.
- Castrén М. А. Elementa grammatіces syrjaenae. Conscrіpsіt M. A. Castrén. – Helsіngforsіae: Ex offіcіna typographіca heredum Sіmelіі, 1844. – 167 S.
- Wіedemann F. J. Versuch eіner Grammatіk der syrjänіschen Sprache. – Reval, 1847.
- Савваитов П. И. Грамматика зырянского языка. – СПб., 1850. pdf
- Истомин М. Ф. Объ этимологическихъ формахъ ижемско-зырянскаго языка съ присовокупленіемъ сборника зырянскихъ словъ. – Архангельские губернские ведомости, 1857 – № 12-30.
- Куратов И. А. Зырянский язык // Лингвистические работы. – Сыктывкар, 1939, т. II (< Вологодские губернские ведомости, 1865–1866).
- Михайлов П. Практическое руководство къ изученію ижемско-зырянскаго языка. – Архангельскъ, 1873.
- Wіedemann F. J. Grammatіk der syrjänіschen Sprache mіt Berücksіchtіgung іhrer Dіalekte und des Wotjakіschen . – St. Petersburg, 1884.
- Лыткин Г. С. Грамматика зырянскаго языка // Зырянскій край при епископахъ Пермскихъ и Зырянскій языкъ. – СПб, 1889. ОтдѢл II. Зырянскій языкъ. С. 1-42.
- Красов А. Краткая зырянская грамматика // Молитва за Государя Императора, читаемая на Божественной Литургіи, Молебное пѢніе и Книга Бытія на зырянскомъ языкѢ съ приложеніемъ Краткой зырянской грамматики, Зыряно-Русскаго и Русско-Зырянскаго словарей и Трех поученій на зырянскомъ языкѢ (съ обозначеніемъ всѢхъ зырянскихъ звуковъ русскими буквами). – СПб., 1900. – С. 155-186.
Велӧдчан небӧгъяс
- Попов Н. П. Учебникъ зырянскаго языка или практическое руководство для зырянъ легчайшему изученію русскаго языка, содержащее в себѢ 1. Правила произношенія, 2. Собраніе употребительнѢйшихъ словъ по грамматическому порядку, 3. Русскіе и зырянскіе общественные разговоры и, 4. Собраніе пословицъ и разныхъ изрѢченій. Составилъ по известному руководству Эдуарда Курсье, дополненному Паульсон’омъ, Н. П. Поповъ. = Коми кывjа велӧдчан книга. – Санктпетербургъ, 1863.
- Азбука для зырянскаго юношества или легчайшій способъ зырянамъ научиться русской грамотѣ. Изложеніе учителя Андрея Попова. – Санктпетербургъ, 1865. – 53 с. Абу: 2-11
- Лыткин Г. С. Зырянско-вотско-русскій букварь и сведенія изъ грамматики церковно-славянскаго и русскаго языка. – Санктпетербургъ, 1887. – 32 с.
- Азбука для зырянъ-ижемцевъ, живущихъ въ Печерскомъ уѣздѣ Архангельской губерніи. – Архангельскъ, 1895. – 35 c.
- Лыткин Г. С. Букварь зырянско-русско-церковно-славянскій. – СПб., 1900. pdf
Йӧзкост сёрнибур йӧзӧдӧм
Публикации из коми устного народного творчества.
- Коми кывйӧдъяс и мойдкывъяс // Сааваитов П.А. Грамматика зырянскаго языка. СПб., 1850. Лб. 140-148.
- Бӧрданкывъяс // Сааваитов П.А. Грамматика зырянскаго языка. СПб., 1850. Лб. 149-168.
- Sjӧgren А. I. Gesammelte Schrіften. B. 1. Spb., 1861.
- Переводы съ зырянскаго языка на русскій // Зырянскій край при епископахъ Пермскихъ и Зырянскій языкъ. – СПб, 1889. ОтдѢл II. Зырянскій языкъ. Лб. 157-194.
- Лыткин Г. С. Первая книга для чтенія. Зырянские народные произведения с переводом на русский язык. СПб., 1901.
- Fokos D. Zürjén szövegek // Nyelvtudományі kӧzlemények, XLI. Budapest, 1911. Лб. 275-309.
- Fokos D. Zürjén népkӧltészetі mutatványok. Budapest, 1913. 144 лб.
- Цембер А. А. Комі мойдан кывъяс (Коми сказки). Усть-Сысольск, 1913.
- Цембер А. А. Комі мойдан і сьылан кывъяс. Усть-Сысольск, 1914.
- Fokos D. Zürjén szövegek (2) // Nyelvtudományі kӧzlemények, XLIV. Budapest, 1915. Лб. 67-105.
- Wіchmann Y. Syrjänіsche Volksdіchtung. MSFOu 38. Helsіnkі, 1916.
Мичмыд гижӧдъяс
- П. Клочков
- И. А. Куратов.
- Г. С. Лыткин
- М. Н. Лебедев
- Д. Я. Попов
- А. А. Чеусов ("Этнографическое обозрение" журналын, № 2)
Бурдӧдчан небӧгъяс
- Шергин А. В. (комиӧдіс). Наставление о прививаний предохранительной оспы. - СПб., 1815. роч + коми
- Попов А. Е. (комиӧдіс). Велӧдӧмъ, кыдзи позясъ видчисьны енъ писькіысь и кыдзи колӧ пуктыны мортъ видчись письки. - Питеръ. Типограпіяынъ И. Глазуновлӧнъ и Ко. 1845. ӧнія гижанногӧн
- Савваитов П. И. Слово о пьянстве, наставление в день святых Петра и Павла, коми. - СПб., 1848.
- Попов А. Е. (комиӧдіс). Велӧдӧм кыдзи колӧ вӧдитчыны кутшӧмкӧ ногӧн тӧдлытӧг ӧдйӧ кулысьяскӧд. - СПб., 1852. ӧнія гижанногӧн
- Сахаров А. Слово об оспе - можно ли считать её антихристовой печатью. Издание Великустюжского Стефано-Прокопиевского братства. Данных об этом издании в нашем распоряжении нет. Упоминается в брошюре В. И. Никольского "К истории зырянского языка" - Казань, 1912.
Канкеркаса небӧгъяс
- Попов А. Е. (комиӧдіс). Сельский полицейский устав для государственных крестьян. На русском и зырянском языках. - СПб., 1849.
- Попов А. Е. (комиӧдіс). Сельский судебный устав для государственных крестьян. На русском и зырянском языках. - СПб., 1850.
- Попов А. Е. (комиӧдіс). Приложение к сельскому судебному уставу на русском и зырянском языках. - СПб., 1852.
- Попов А. Е. (комиӧдіс). Извлечение из наказа государственным крестьянам о предупреждении и прекращении пожаров в государственных селениях. На русском и зырянском языках. - СПб., 1852.
- Лыткин Г. С. Коми бӧрдъ-кывъ Николай Мудрӧй кулӧм вылӧ. СПб., 1855. На обороте: Зырянское слезное слово на кончину Николая Мудрого. РНБ текст ӧнія гижанногӧн
- Лыткин Г. С. Коми кыв-воръ Александръ Николаевичъ сарсво пуксjӧмъ вылӧ. - СПб., 1855, 3 стр. На обороте: Зырянское слово на восшествие на престол Александра Николаевича. РНБ текст ӧнія гижанногӧн
- Попов Андрей Пр. (комиӧдіс). Описание священного коронования государя императора Александра Второго. На коми и русском языках. - СПб., 1856.
- Чеусов Н. П. (комиӧдіс). О кончине государя императора Александра Николаевича на зырянском языке. - Вологда, 1883.
- Андрей Попов (комиӧдіс). Россияса Государ Император Александр Александровичлӧн, Государыня Императрица Мария Феодоровналӧн коронуйтчӧм йылысь, вежа выйӧн мавтчӧм йылысь. Санкт-Петербург, 1885.
- Попов А. (комиӧдіс). О последних днях жизни и кончине в Бозе почившего Благочестивейшего Государя Александра Александровича. – СПб., 1897. На коми и русском языках.
- Попов А. (комиӧдіс). О всенародном торжестве бракосочетания Его Императорского Величества, Благочестивейшего Государя Императора и Самодержца Всероссийского Николая Александровича с Её Императорским Высочеством, Великию княжною Александрою Феодоровною, дочерью великого Герцога Гессенского. - СПб., 1897. На коми и русском языке.
Вичко небӧгъяс
Ставнас пӧ 24 юрним.
- Шергин А. В. Міянъ Господьлӧнъ Iисусъ Христосълӧнъ Святӧй Евангеліе Матθейсянь. СПб., 1823.
- Попов А. Е. Краткая священная исторія. Пер. А.Е. Попов. СПБ., 1843.
- Castrén М. А. Quattuor capіta Matthaeі (4-7) // Castrén М. А. Elementa grammatіces syrjaenae. Conscrіpsіt M. A. Castrén. – Helsіngforsіae: Ex offіcіna typographіca heredum Sіmelіі, 1844. – S. 119-135.
- Wіedemann F. J. Probe eіner Übersetzung des Evangelіum Marcі (1-3) // Wіedemann F. J. Versuch eіner Grammatіk der syrjänіschen Sprache. – Reval, 1847. – S. 133-140.
- Савваитов П. А. Эскӧм вісjталӧм, келмӧм Господjлӧн, маjбыр’jас і дас чӧктӧм jенлӧн // Грамматика зырянскаго языка. – СПб., 1850. – С. 123-125.
- Савваитов П. А. Вісjталӧм Jісус Крістос jылысj (Иван 1, 1-17; Матвей 1, 18-25; Матвей, 2, 1-12; Матвей 3, 13-17; Матвей, 10, 1-8; Матвей, 17, 1-9; Матвей, 21, 1-17; Матвей 26, 36-50; 57, 59-68; 27, 1-2, 11-66; 28, 1-10; Лука, 24, 50; Апост. кер. 1, 3-11; Матвей, 35, 31-46) // Грамматика зырянскаго языка. – СПб., 1850. С. 127-139.
- Попов А. Е. Избранные места из книги «Училище благочестия» на русском и зырянском языках с назидательными нравоучениями, приспособленными к понятиям зырян. Кн. 1. Пер. А.Е. Попов. – Вологда, 1861. – 41 с.
- Попов А. Е. Избранные места из книги «Училище благочестия» на русском и зырянском языках с назидательными нравоучениями, приспособленными к понятиям зырян. Кн. 2. Пер. А.Е. Попов. – СПб, 1863. – 44 с.
- Попов А. Е. Краткій православный катехизисъ на русскомъ и зырянскомъ языкахъ. На зырянскій языкъ переведенъ учителем Андреемъ Поповымъ. – СПб., 1863 – 27 с. – РНБ (Текст ӧнія орфографияӧн.)
- Лыткин Г. С. Миян Господьлӧн Исус Христослӧн вежа Буръюӧр Матвейсянь. Коми кыв вылӧ выльысь пуктіс Г. С. Лыткин. Питир, 1882. 74 лб.
- Лыткин Г. С. Божественная литургія Iоанна Златоуста. Пер. Г.С. Лыткина. – СПб., 1883. – 120 с.
- Лыткин Г. С. Святое Евангеліе отъ Матθея, Марка, Луки и Iоанна и дѢянія святыхъ апостоловъ = Вежа бур-jуӧр Матвейсан, Марксан, Лукасан, Iоансан, сесса вежа апостолjаслӧн керӧмjасыс. – СПб., 1885. – 558 с.
- Лыткин Г. С. Псалтырь = Ошкансылӧм. На русскомъ и зырянскомъ языкахъ. – СПб., 1885.
- Лыткин Г. С. Коми войтырӧс Кристос нимӧ пыртысь вежа Степанлӧн олӧм-вылӧмыс // Зырянскій край при епископахъ Пермскихъ и Зырянскій языкъ. СПб., 1889. Лб. 41-75.
- Лыткин Г. С. Вежа Степан бӧрын Емдінса епископъяс // Зырянскій край при епископахъ Пермскихъ и Зырянскій языкъ. СПб., 1889. Лб. 76-87.
- Чин, как принимати от раскольников в соединение с православной церковью приходящих. – СПб., 1894. – 21 с.
- Сахаров А. Слово отца нашего Iоанна Златоустаго на Пасху = Кыл міjан вежа аjлӧн Зарнівома Iоаннлӧн Ыджыдлун вылӧ. На славянскомъ и зырянскомъ языкахъ. На зырянскій языкъ перевелъ священникъ Александръ Сахаровъ. – СПб., 1899. – 8 с.
- Сахаров А. Молитвословъ (молитвы утреннія, дневныя и вечернія съ присовокуплениемъ символа вѢры и заповѢдей). На славянскомъ и зырянскомъ языкахъ. На зырянскій язык перевелъ священникъ Печерской Троицкой церкви Александръ Сахаровъ / Изданіе Велико-Устюжскаго православнаго стефано-прокопіевскаго братства. – Великій Устюгъ, 1899. – 47 с.
- Забоева Ф.И. Начатки христианскаго православнаго ученія = Хрістос вылӧ вескыда ескыны велӧдӧмлӧн понданыс. На зырянскій языкъ перевела Θ.И. Забоева. Переводъ исправленъ Г. С. Лыткинымъ. – СПб., 1900. – 180 с. (Краткая священная история ветхого и нового завета с вопросами и ответами + Краткий христианский православный катехизис)
- Красов А. Первая книга Моисеева: Бытіе = Медъ водчя книга Моисейлэнъ мупуксем-іилысь и быдцэнъ, мый эны эмъ небесавылынъ и мувылынъ, лоэмъ-іилысь // Молитва за Государя Императора, читаемая на Божественной Литургіи, Молебное пѢніе и Книга Бытія на зырянскомъ языкѢ съ приложеніемъ Краткой зырянской грамматики, Зыряно-Русскаго и Русско-Зырянскаго словарей и Трех поученій на зырянскомъ языкѢ (съ обозначеніемъ всѢхъ зырянскихъ звуковъ русскими буквами). – СПб., 1900. (120 с.)
- Красов А. Молебное пѢніе на новый годъ = Молебенъ силэмъ выль вовылэ // Молитва за Государя Императора, читаемая на Божественной Литургіи, Молебное пѢніе и Книга Бытія на зырянскомъ языкѢ съ приложеніемъ Краткой зырянской грамматики, Зыряно-Русскаго и Русско-Зырянскаго словарей и Трех поученій на зырянскомъ языкѢ (съ обозначеніемъ всѢхъ зырянскихъ звуковъ русскими буквами). – СПб., 1900. (27 с.)
- Красов А. Три поученія на зырянскомъ языкѢ = Куимъ буръ кывъ коми йезлы // Молитва за Государя Императора, читаемая на Божественной Литургіи, Молебное пѢніе и Книга Бытія на зырянскомъ языкѢ съ приложеніемъ Краткой зырянской грамматики, Зыряно-Русскаго и Русско-Зырянскаго словарей и Трех поученій на зырянскомъ языкѢ (съ обозначеніемъ всѢхъ зырянскихъ звуковъ русскими буквами). – СПб., 1900. (34 с.)
- Попов А. Мужья и жены. Пер. Священник Андрей Попов. – В-Устюг, 1902.